공작원 초대소, 스물 여섯 번째-71
Einladung an den Herzog, Sechsundzwanzig - 71
Invitation to the Duke, Twenty-Sixth-71
[...]
공작원 초대소, 스물 여섯 번째
항공 로선 및 공작 지역에 대한 연구를 마친 우리에게 마침내 기본 방침이 내려졌다.
|||||||||finally|||was set
航空路線と公爵領の調査を終えた我々に、ようやく基本方針が決定した。
수립된 기본 방침은 다음과 같다.
established||||
策定された基本方針は以下の通りである。
‘평양을 출발하여 복귀시까지는 장 지도원이 인솔하고 김승일은 공작조장으로 모든 것을 책임지고 수행한다.
||until the return|||lead||foreman||||carries out
해외 로정은 1984년 8월 중순경 평양에서 장 지도원 인솔하에 공작조2명이 출발하여 모스크바-부다빼스뜨-비엔나-쾨펜하겐에 도착, 그곳에서 장 지도원과 헤여진다.
|Ro Jung-eun|||mid-August||||under the guidance|work team|||Moscow|Budapest|Vienna|Copenhagen|||||parted
海外ロッジは1984年8月中旬頃、平壌から張指導員引率の下、孔雀組2名が出発し、モスクワ-ブダペスト-ウィーン-ケルンハーゲンに到着し、そこで張指導員と別れる。
장 지도원은 마카오로 미리 가서 대기하는 한편, 공작조는 개별 행동하에 쾨펜하겐- 프랑크프루트-쮸리히-제네바-빠리로 간다.'
||to Macau|||waiting||task force||act|Copenhagen|Frankfurt|Zurich|Geneva|to Paris|
張指導員は事前にマカオに行き待機する一方、孔雀組は個別行動でコペンハーゲン-フランクフルト-チューリッヒ-ジュネーブ-パリに行く」。
‘김옥화는 빠리에서 단독으로 홍콩을거쳐 마카오로, 김승일은 서울-홍콩-마카오로 가서 마카오에서 3명이 재합류한다.
Kim Ok-hwa|in Paris||passing through|||||||in Macau|3 people|reunite
다시 장지도원의 인솔로 중국 광주-북경을 거쳐 평양으로 복귀한다.'
|of Changji Lake|as a guide|||to Beijing|||returns
‘교통편 및 주재 성원 지원은 모스크바, 부다빼스뜨, 광주, 북경 등 사회주의 국가에서는 공화국 공무 려권을 사용하여 주재 성원의 방조를 받고 자본주의 국가에서는 일본인으로 위장, 일본 려권을 사용하며 자체적으로 제기된 문제를 제때 제때 해결해 나간다.'
transportation||||support|||||||||public duties|resident permit|||support|support||||as Japanese|disguise||||||||||resolve
交通機関及び駐在員支援は、モスクワ、ブダペスト、広州、北京など社会主義国では共和国公務員旅券を使用して駐在員の援助を受け、資本主義国では日本人を装い、日本旅券を使用し、独自に提起された問題を適時適時に解決する」。
‘일본인으로 위장하는 방법으로는 김승일과 김옥화는 일본인 부녀 관광객으로 위장하여, 김승일은 '하찌야 신이찌‘ 김옥화는 '하찌야 마유미‘ 로 행세한다.
||as|with Kim Seung-il|||||disguising||Hajji|Shinichiji|||Mayumi||act
'하찌야 마유미‘는 본적이 일본 오까야마껭 도미하라 1006이고 주소는 일본 도꾜도 시부야구 에비수 10-4-6 이며, 생년월일은 1960년 1월 27일생이다.'
|||seen||Okaya Makyou|Domihara||address||Tokyo|Shibuya|Ebisu||date of birth|||born
八千代真由美は、本籍は東京都大岡山市富原1006、住所は東京都渋谷区恵比寿10-4-6、生年月日は1960年1月27日生まれである」。
‘아버지 ‘하찌야 신이찌'는 오오이 운수주식회사 취체역 부사장으로 있으며, 어머니 ‘다마에'는 7,8년 전 사망했고 현주소인 시부야구 에비수에 이사온 지 얼마 되지 않았다.
||is working|elder son|transportation company|station|as the vice president|||mother|||died|current address||in Ebisu|moved||||
父「土屋伸一」は大井運輸株式会社竹体駅副社長、母「玉江」は7、8年前に亡くなり、現在の住所である渋谷区恵比寿に引っ越してきたばかり。
전에 살던 곳은 이다바시구인데 그곳에서 소학교, 중고등학교를 거쳐 2년제인 아오야마 녀자 단기대학 가정과를 졸업하였다.
|||Idabashi|||middle and high school||2-year|Okayama||junior college|home economics|graduated
以前住んでいたのは飯田橋区で、そこで小学校、中学校、高等学校を経て、2年制の青山女子短期大学家庭科を卒業。
4살 위인 ‘키미에'라는 언니가 1명 있는데 오사까로 시집가서 살고 있다 등 일본인으로 행세할 수 있는 위장구실을 세세하고 완벽하게 마련한다.‘
||a woman named||||as his wife|to get married|||||pose|||disguise|meticulously||arranges
4歳上の「キミエ」という姉が1人いて、大阪に嫁いで住んでいるなど、日本人を装うための偽装の口実を細かく完璧に用意する」。
김승일과 나는 일본인으로 가장하기 위해 배합되던 날부터 일본어만 사용하여 대화했으며 그의 딸처럼 언제나 나는 그를 ‘오또오상'이라고 불렀다.
|||to pretend||from the day we started pretending to be Japanese||Japanese||used only Japanese||like a daughter||||grandfather|
キム・スンイルと私は日本人になりすますために配属された日から日本語だけで会話し、彼の娘のようにいつも私は彼を「オトオサン」と呼んでいた。
나는 일본 처녀처럼 꾸미기 위해 일본 잡지 동영상 등을 보면서 옷차림과 화장, 머리모양에 신경을 썼다.
||like a Japanese girl|||||||||makeup|hairstyle||
私は日本の処女に似せるために、日本の雑誌の動画などを見ながら服装やメイク、髪型に気を配りました。
또 김승일의 건강을 보좌하는 임무를 더 잘 해나가기 위해 초대소 생활 때부터 친할아버지를 모시듯 시간 맞추어 약을 달여 바치면서 진심으로 건강을 돌보는 습관을 익혔다.
|Kim Seung-il's||support||||take care|||||grandfather||||||administer|||taking care||
また、キム・スンイルの健康を補佐する任務をよりよく遂行するために、初老の頃から親祖父に仕えるように、時間に合わせて薬を煎じてお供えする習慣を身につけた。
8월 초, 장 지도원이 우리가 사용할 려권을 가지고 왔다.
||||||passport||
나에게는 생년월일이 1960년 1월 27일생인 김옥화 명의의 북조선 공무려권과 생년월일이 1960년 1월 27일생인 ‘하찌야 마유미' 명의의 일본 려권이 주어졌다.
|date of birth|||born||||government document|||||||||Japanese passport|was given
私には、生年月日が1960年1月27日生まれの「金玉華」名義の北朝鮮公用旅券と、生年月日が1960年1月27日生まれの「八千代真由美」名義の日本旅券が渡された。
이때 나는 생전 처음 일본 려권을 보았다.
|||||passport|
이렇게 위조 일본 려권을 만들어 사용해도 괜찮을까 걱정이 되였다.
|forgery||||use|be okay||worried
このように偽造日本旅券を作って使っても大丈夫なのか心配になった。
려권에는 이미 1984년 8월 25일 나리타 출국, 1984년 8월 25일 방콕 입국, 26일 방콕 출국을 나타내는 3개의 출입국 도장이 찍혀있었는데 해외로 다닌 흔적을 완벽하게 보이기 위해 장 지도원이 이 내용을 외워두라고 했다.
in the passport|||||Narita|departure||||Bangkok|entry|||departure|||entry and exit|stamps|were stamped|||||||||||memorize|
パスポートにはすでに1984年8月25日成田出国、1984年8月25日バンコク入国、26日バンコク出国を示す3つの出入国スタンプが押されていたのですが、張指導員は海外に出入国した痕跡を完璧に見せるために、この内容を暗記するように言いました。
우리는 려권용 사진을 찍을 때도 김일성 휘장을 달지 않은 상태로 각각 촬영하였다.
|national flag||||||||||shot
私たちはパスポート用の写真を撮るときも、金日成の記章を付けない状態でそれぞれ撮影しました。
휘장을 달고 찍은 사진은 북조선 려권에, 휘장을 달지 않은 사진은 일본 려권에 사용되였다.
|||||in the passport|||||||was used
사진 촬영은 조사부 소속 사진사가 초대소를 방문하여 2층 응접실에서 촬영했다.
||||photographer||visited|||
写真撮影は、調査部所属のカメラマンが招待所を訪れ、2階の応接室で撮影した。
서명 날인하고 일본 려권 9페이지에 3개의 출입국 도장이 이미 찍혀 있음을 확인한 후 려권을 도로 반납하였다.
signature|stamp||passport|||||||is|confirmed||||returned
署名押印し、日本パスポートの9ページに3つの出入国スタンプが既に押されていることを確認した後、パスポートを返却しました。
일본인으로 위장하기 위한 공작 장비는 모두 일본 제품이 지급되였다.
|disguise|||equipment||||were provided
日本人に偽装するための工作装備はすべて日本製品が支給された。
‘태월춘'이라는 초대소 식모는 나의 장비품을 보고는 놀라움을 금치 못했으며 ‘샴푸'를 보고는 크림이냐, 어떻게 쓰는거냐고 묻기도 하고 특히 세이꼬 시계를 몹시 부러워했다.
named||dining companion||belongings||amazement||could not|shampoo|seeing|cream||how to use||||watch|watch|very|envied
太月春」という招待客の食母は、私の装備品を見て驚きを隠せず、「シャンプー」を見てクリームなのか、どうやって使うのか尋ねたり、特にセイコーの時計をとても羨ましがっていました。
나레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.