공작원 초대소, 열 여섯 번째-61
Einladung an den Herzog, Sechzehntel-61
Invitation to the Duke, Sixteenth-61
Приглашение герцогу, Шестнадцатый-61
[...]
공작원 초대소, 열 여섯 번째
||16|sixteenth|
은혜는 가끔 응접실에서 술을 마시며 일본 가수의 노래를 들을 때면 고향과 가족을 그리며 눈물을 흘렸다.
||||||||||hometown|family||tears|shed
グレースは時々応接室で酒を飲みながら日本の歌手の歌を聴くと、故郷と家族を思い出して涙を流した。
그때 나는 아직 어리고 혁명성과 사상성만이 한창 강하던 처녀애로서 그녀의 가슴 아픈 심정을 이해하지 못했다.
||||ideological|ideology||was strong|young girl||||||did not understand
当時、私はまだ若く、革命性と思想性だけが全盛の処女だったため、彼女の悲痛な心情を理解できなかった。
다만 그러는 그녀가 인간적으로 불쌍하기는 했지만 우리 민족의 분단에 책임 있는 일본인이 통일을 위해 1명쯤 희생되는 것은 감수해야 한다고 생각할 뿐이었다.
however|||humanely|seemed pitiful||||in our nation's division||||unification|||sacrificed||must endure|||
ただ、そんな彼女が人間的に可哀想ではあったが、民族の分断に責任がある日本人が1人くらいは統一のために犠牲になるのは覚悟しなければならないと思っただけだった。
정당하고 현명한 당에서 그런 것을 다 감안하고 하는 일일 것이라고 믿었다.
just|wise|||||taking into account|||would|believed
正当で賢明な党は、そういうことをすべて考慮してのことだろうと信じていた。
어느 토요일 저녁, 은혜는 싫다는 나를 붙들고 둘이서만 있고 싶다면서 일본 노래를 틀어놓고 눈물을 쏟았다.
|||grace|hated|||the two||saying that she wants|||||shed
ある土曜日の夜、恵は嫌だと言う私を抱きしめ、二人きりでいたいと日本の歌を流しながら涙を流した。
“나, 울고싶어서 그러니까 리해해줘, 울어도 괜찮지?
|wanting to cry||comfort||alright
저 노래 들으니까 내 과거가 되살아나서 그래.”
|||||comes back to life|
あの歌を聴くと、私の過去が蘇るんです。"
은혜는 말을 더 이상 잇지 못하고 마냥 흐느끼곤 했다.
||||connect|||sob|
그럴 때면 나는 당황해서 어쩔 줄을 몰랐다.
|||embarrassed|||
そんな時、私はパニックになり、どうしたらいいのかわからなかった。
과일도 깎아주고 과자도 가져다 놓고 하며 그녀를 달래보려고 노력했다.
|comfort||||||to comfort|tried
果物も削ってあげたり、お菓子も持ってきてあげたりして、彼女をなだめようとした。
또 은혜가 슬픔에 젖어 멍하니 사색에 잠겨있는 모습을 보면 ‘내가 왜 이런 괴로운 일을 떠맡아야 하나' 하고 화도 났지만 그녀를 위로하는 이 일 역시도 혁명임무라고 생각하며 서툰 농담을 던져 분위기를 바꾸려고 했었다.
||in sorrow|||contemplation|locked|appearance|||||||take on|||anger|||||||revolutionary mission|thinking|||||to change|
また、グレースが悲しみに浸ってぼんやりと思索に耽っている姿を見ると、「なぜ私がこんな苦しい仕事を背負わなければならないのか」と腹が立ったが、彼女を慰めるこの仕事も革命任務だと思い、不器用な冗談を言って雰囲気を変えようとした。
초대소에서만 갇혀 사는 은혜는 가끔 바깥 세상을 보기를 원했다.
in the invitation booth||||||||wanted
招待所だけに閉じこもって暮らす恵は、たまには外の世界を見たいと思っていた。
한 달에 한두 번 시내 구경과 참관 또는 상점을 가기 위해 나가는 외에는 거의 외출이 없었다.
|||||sightseeing|||||||||going out|
月に1~2回、市内観光や見学、または買い物に出かける以外、ほとんど外出はありませんでした。
저녁식사 후 인적이 없는 호젓한 산길을 따라 산책하는 것도 하루 일과 중 하나였는데 다른 쪽으로 빠져 한참 내려가면 단층집 마을이 있었다.
dinner||human presence|||||taking a walk|||||was|||||down|single-story house|village|
夕食後、人通りのない静かな山道を散歩するのも一日の日課の一つでしたが、反対側に入り、しばらく下ると一軒家の村がありました。
은혜는 북조선에 와서 아직까지 한 번도 서민의 생활을 본 적이 없다며 사는 형편을 몹시 보고 싶어 했다.
||||||common people||||||living conditions||||
恵は北朝鮮に来て、まだ一度も庶民の暮らしを見たことがないと言い、その暮らしぶりをとても見たがっていた。
그러면서 저녁 산책길에서 돌아오다가 어두워지면 ‘다른 사람 눈에 안 띄니 그 마을 쪽으로 가서 주민 사는 모습을 엿보자'고 그녀는 제안했다.
||on the evening walk|on the way back|gets dark|||||stand out||||||||suggesting to peek||suggested
そして夕方の散歩の帰り道、暗くなったら「他の人の目につかないから、その村の方に行って住民の暮らしを覗いてみよう」と彼女は提案した。
평양 주변이 다 그렇듯이 그들의 생활은 몹시 비참한 형편이었다.
|||just like|||terribly||was
平壌周辺がそうであるように、彼らの生活はひどく悲惨な状態だった。
단층집을 2.3개로 나누어 각각 작은 방 한 칸과 부엌을 만든 집이었다.
a single-story house|||||||room|kitchen||was
平屋を2.3つに分割し、それぞれ小さな部屋とキッチンを作った家でした。
부엌에는 범랑 냄비가 있고 여러 가지 두꺼운 종이로 더덕더덕 기운 장판 우에는 구질구질한 이불 몇 채가 놓여 있었다.
in the kitchen|pot|pot||||||rustling||||fluffy|||blankets||
台所には梵藍鍋があり、様々な厚紙が敷き詰められた長板の上には、古ぼけた布団が何枚か置かれていました。
이것이 그들의 가구였다.
||furniture
これが彼らの家具でした。
나는 그런 북조선 주민 생활을 굳이 보려고 애쓰는 그녀가 밉살스럽고 한편 부끄러웠다.
|||||||||annoying||
私は、そんな北朝鮮の住民の生活をあえて見ようとする彼女が憎たらしくもあり、同時に恥ずかしくもあった。
나는 극구 말리며 그만 돌아가자고 잡아끌었다.
|desperately|protested||let's go back|pulled
私は極力、もう帰りましょうと引き止めた。
그녀는 단지 호기심에서 보려 했겠지만, 나는 그녀에게 자본주의보다 우리 사회주의 북조선이 골고루 다 잘 살고 평등하다며, 자본주의의 빈익빈 부익부를 결점으로 지적하고 북조선의 우월성을 리론적으로 설명해 주었다.
||out of curiosity|||||than capitalism||||equally||||equally||the rich get richer|from rich to poor|weakness|point out|of North Korea|superiority|from a theoretical perspective||
彼女はただ好奇心で見ようとしたのだろうが、私は彼女に、資本主義より私たちの社会主義の北朝鮮は皆が均等によく暮らし、平等であること、資本主義の貧富の差を欠点として指摘し、北朝鮮の優位性を理屈っぽく説明してあげた。
그녀에게 사상적으로 사회주의 북조선을 동경하도록 교양하려는 참인데 이와는 전혀 다른 한심한 인민 생활을 보면 어쩌나 하고 불안했던 것이다.
to her|ideologically|socialism||to admire|to cultivate|indeed|with this||||people|||||was anxious|
彼女に思想的に社会主義の北朝鮮を憧れるように教養をつけようとしているのに、これとは全く違う哀れな人民生活を見たらどうしようかと不安だったのだ。
하루는 산책하다가 날이 어두워지기 시작하자 은혜는 막무가내로 마을로 내려갔다.
|going for a walk||start getting dark|start||haphazardly|to the village|
ある日、散歩中、日が暗くなり始めたので、恵は無謀にも村に下りた。
초대소 구역에는 보초가 있으므로 우리만 다니는 뒷 통로로 20~30분 걸어 내려가 마을로 갔다.
|in the invitation booth||there|we|||back alley|||||
招集所エリアには歩哨がいるので、私たちだけが通る裏通りを20~30分歩いて町へ。
여름이어서 은혜는 깃이 없는 반소매의 흰 면 옷을 입고 있었다.
because it was summer||sleeve||sleeveless|||||
夏なので、恵は襟のない半袖の白い綿の服を着ていた。
당시 북에서는 이런 옷은 내의로 생각해 밖에서는 입지 못하는 것으로 여겼다.
|in the north|||underwear||||||
当時、北ではこのような服は内服と考えられ、外では着られないものとされていました。
혹간 할머니들이나 아주머니들이 집안에서만 입을 뿐 외출복으로는 입지 않았다.
grandmothers|grandmothers||indoors|||as their going-out clothes||
おばあちゃんやおばあちゃんが家で着るだけで、外出着としては着ない。
그런데 은혜는, “이게 어때서?
|||how is
ところが、恵は、「これがどうしたの?
일본에서는 외출할 때도 입는건데 뭘.” 하고 말하며 그 옷차림으로 거리에 나섰다.
|||wearing|||||attire|on the street|
日本では外出するときにも着るものなのに、なんだ」と言いながら、その格好で街に出ました。
밤이어서 얼굴은 잘 보이지 않았지만 속내의를 입고 나서는 것 같아 오히려 내가 부끄럽고 걱정스러웠다.
because it was night|||||inner feelings|||||||embarrassed|was worried
그런 내 심정도 모른 채 그녀는 우리끼리 거리에 나왔다고 좋아하며 이미 닫힌 시골 상점 안을 들여다보고 킥킥거리곤 했다.
||mind||||just between us||came out|with joy||||||peeked|giggling|
そんな私の気持ちも知らずに、彼女は私たちだけで街に出たことを喜び、すでに閉店した田舎の店の中を覗き込んでクスクス笑っていました。
지나던 사람들이 그녀의 옷차림이 이상한 데다 담배까지 피위 정신 나간 사람인가 하고 자꾸 쳐다보았다.
passing|||clothing|||cigarette|with|||crazy|||kept looking
通りすがりの人たちは、彼女の服装がおかしいし、タバコまで吸っているので、気でも狂った人なのかと何度も見つめていました。
나레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.