Sogang 3B Student's Book 2 과 P. 41 듣고 말하기
Sogang 3B Student's Book 2 und S. 41 Hören und Sprechen
Sogang 3B Student's Book 2 and p. 41 Listening and speaking
Sogang 3B Student's Book 2 and P. 41 Listening and Speaking
Sogang 3B Student's Book 2 e p. 41 Ascolto e conversazione
Sogang 3B Student's Book 2 と P. 41 Listening and speaking
Sogang 3B Student's Book 2 и стр. 41 Listening and Speaking
Sogang 3B Studentbok 2 och s. 41 Lyssna och tala
Sogang 3B 学生用书 2 和 P.41 听力和口语
西江3B學生用書第2課第41頁聽力和口說
**복날이 뭐예요?
lucky day|
お正月ってなんですか?
какой счастливый день?
**
상우: 점심시간이 다 됐네요.
Sangwoo|lunchtime||is over
Sangwoo: It's almost lunchtime.
Sangwoo: ランチタイムが終わりましたね。
한스 씨, 같이 식사하러 갑시다.
|||go to eat|
Let's go have lunch together, Mr. Hans.
ハンスさん、一緒に食事に行きましょう。
한스: 네, 좋습니다.
Hans: Yes, that sounds good.
Ганс: Да, все в порядке.
상우: 한스 씨, 뭐 드실래요?
||||will you drink
Sangwoo: Hans, what would you like to eat?
한스: 글쎄요.
Ганс: Ну.
아, 저기 사람들이 식당 앞에서 **줄을 서서** 기다리고 있는데요.
|||||in line|standing||
あ、あそこに人がレストランの前に並んで待っていますよ。
유명한 식당이에요?
|restaurant
有名なレストランですか?
Это известный ресторан?
상우: 거긴 삼계탕 집인데 오늘이 **복날**이어서 그래요.
|there|ginseng chicken soup|house|today|Lunar New Year|because|that's right
Sangwoo: That place is a Samgyetang restaurant, but today is a special day, so they are doing that.
Sangwoo: あそこはサムゲタン屋さんなんですけど、今日がボクシングの日だからです。
한스: 복닐이 뭐예요?
|Bok-nili|
Hans: What is a special day?
Ганс: Что такое бонкнил?
상우: **초복**, **중복**, 말복을 복날이라고 해요.
|first day of the dog days|first day|the end|lucky day|
Sangwoo: They call the first day of each month, the middle of the month, and the last day of the month 'Boknal.'
Sangwoo: 初伏、中伏、末伏は福の日といいます。
한스: 처음 들어 봐요.
|first|hear|
Ганс: Впервые слышу об этом.
좀 설명해 주세요.
|explain|
説明お願いします。
Пожалуйста, объясни.
상우: 초복은 1년 중 더위가 시작되는 날이고 말복은 더위가 끝나는 날이에요.
|the first of the three hottest days|||heat|starts|day when|midsummer|||
Sangu: Chobok is the day when the heat begins in the year, and Malbok is the day when the heat ends.
上祐:初복は1年のうち、暑さが始まる日であり、末伏は暑さが終わる日です。
Санву: Чобок — это первый день года, когда начинается жара, а Мальбок — это день, когда жара заканчивается.
중복은 초복하고 말복 사이에 있는 날이에요.
overlap|overlap|full moon|between||
Jungbok is the day between Chobok and Malbok.
中복は初伏と末伏の間にある日です。
Дубликат — это день между Чобоком и Мальбоком.
오늘은 초복이에요.
|Chobok
Today is Chobok.
今日は初복です。
Сегодня Чобок.
한스: 복날에는 보통 삼계탕을 먹어요?
|on New Year's Day||samgyetang|
ハンス: お盆の日は、普通はサムゲタンを食べますか?
상우: 네, 여름에는 **땀을 많이 흘려서** **힘이 없어진대요**.
|||sweat||sweat|strength|weaken
サンドウ:そうそう、夏は汗をたくさんかいて体力がなくなるそうです。
Сану: Да, летом я сильно потею, поэтому теряю силы.
그런데 삼계탕에는 몸에 좋은 것이 많이 들어 있어서 먹으면 **힘이 생겨요**.
|in samgyetang|in the body||||in||||
But there are many healthy ingredients in samgyetang, so eating it gives you strength.
でも、サムゲタンには体に良いものがたくさん入っているので、食べると元気が出ます。
한스: 아, 그렇군요.
||I see
Hans: Ah, I see.
더운 날 뜨거운 삼계탕을 먹는다?
hot||hot||eat
Do you eat hot samgyetang on a hot day?
暑い日に熱いサムゲタンを食べる?
Ешьте горячий самгетанг в жаркий день?
참 재미있어요.
상우: 그럼, 한스 씨, 오늘 삼계탕을 먹을래요?
||||||will you eat
Sangwoo: じゃあ、ハンスさん、今日はサムゲタンを食べますか?
한스: 네, 좋아요.
저는 요즘 힘이 없었어요.
||strength|
私は最近元気がなかったんです。
하하하하!
hahaha
상우: 그런데 좀 오래 기다려야 할 것 같은데 괜찮겠어요?
||||||||be okay
Sangwoo: But it seems like we'll have to wait a while, is that okay?
Sangwoo: でも、ちょっと待たされそうですが、大丈夫でしょうか?
한스: 네, 이야기 좀 하면서 기다리지요, 뭐.
|||||wait|what
Hans: Yes, we can talk while waiting, no problem.
ハンス:ええ、ちょっと話をしながら待ちますよ、まあ。
상우 씨는 어떤 음식을 좋아하세요?
What kind of food do you like, Mr. Sangwoo?
상우: 저는 국물이 있는 음식은 다 좋아해요.
||broth||||
Sangwoo: 僕はスープのあるものは何でも好きです。
Сану: Мне нравится всякая еда с супом.
그래서 탕 **종류**는 다 좋아해요.
|soup|type|||
So I like all kinds of soups.
だから、お風呂の種類はどれも好きです。
한스: 제가 제일 좋아하는 음식도 갈비탕이에요.
||||food|galbitang
Hans: My favorite food is galbitang.
상우: 한스 씨, 이제 우리 차례예요.
|||||our turn
Sangwoo: Hans, it's our turn now.
上祐:ハンスさん、次は私たちの番です。
직원: 저, 손님 죄송한데요.
staff|||I'm sorry
スタッフ:あの、お客様、すみません。
Персонал: Извините, клиент.
오늘 **닭이 다 떨어졌어요**.
|chicken||ran out
今日、鶏肉がなくなりました。
У меня сегодня закончились куры.
다음에 와 주세요.
次に来てください。
한스, 상우: 네?
Hans, Sangwoo: え?
**뭐라고요?
**