Episode 18 - 주제 사라마구 [눈먼 자들의 도시] (Jose Saramaga) - Part 5
Episode 18 - Thema Saramagu [Stadt der Blinden] (Jose Saramaga) - Teil 5
Episode 18 - Subject Saramagu [City of the Blind] (Jose Saramaga) - Part 5
물론 억지로 하는 일 보다는 자발 적으로 하는게 덜 힘들다는 점을 고려한 발언이었을 것이다.
|||||||||||考慮した||
Of course, it must have taken into account that it is less difficult to do it voluntarily than to do it by force.
もちろん無理にすることより自発的にする方があまり苦ではないという点を考えた発言だったのだろう。
그러나 그가 마지막 순간에 한 번 만 망설였다면, 마지막으로 입 조심하자는 생각을 한 번 만 했다면, 그는 '마음이 기꺼우면 발걸음도 가볍다'라는 속담을 인용하는 것으로 그의 소소를 끝맺지는 않았을 것이다.
||||||||||口を慎もう||||||||||||||||||
However, if he had only hesitated once at the last minute, or had thought to be careful with his mouth for the last time, he would not have concluded his claim by quoting the proverb,'If the heart is willing, the step is light.'
しかし彼が最後の瞬間に一度だけためらったなら、最後に口を慎もうという考えを一度だけでも持ったなら、彼は『心が喜べば足取りも軽い』という諺を引用して彼の言葉を締めくくることはなかっただろう。
그가 말을 끝내기가 무섭게 사방에서 분노에 찬 항의가 터져나왔다.
|||||||抗議が|
Furious protests erupted from all sides, terrifying to finish his speech.
彼が言葉を終えた途端、四方から怒りに満ちた抗議が噴出した。
남자들은 연민과 동정심을 보여주지 않았기 때문에 도덕적으로 패배했다.
|||示さなかった|||道徳的に|
Men were morally defeated because they did not show compassion and compassion.
男たちは同情や哀れみを示さなかったため、道徳的に敗北した。
여자들의 분노는 정당했다.
||正当だった
The women's anger was justified.
女たちの怒りは正当だった。
여자들은 각자의 교양, 사회적 배경, 개인적 기질에 따라 남자들을 '신둥부러진 놈,' '기둥서방,' '기생충,' '흡혈귀,' '착취자,' '뚜쟁이' 등으로 불러댔다.
||||社会的背景|||||ダメ男||柱の男||吸血鬼|搾取者|お調子者||
Depending on their culture, social background, and personal temperament, women referred to men as'broken guys,''posters,''parasites,''vampires,''exploators,''pimps', and so on.
女たちはそれぞれの教養、社会的背景、個人的気質に応じて男たちを「神様のような奴」や「柱の旦那」、「寄生虫」、「吸血鬼」、「搾取者」、「バカ」などと呼んだ。
어떤 여자들은 그동안 순전히 관용과 동정심 때문에 불행에 처한 동반자들의 성적인 제의를 수락해 왔는데 이제 그 일을 후회한다고 말했다.
||||寛容と|||||伴侶たちの|性的な|性的提案|受け入れて|||||後悔している|
Some women have said that they have accepted the sexual offer of their unhappy companions purely out of tolerance and compassion, and now they regret it.
ある女性たちは、その間、純粋に寛容と同情心のために不幸にある伴侶たちの性的な提案を受け入れてきたが、今はそのことを後悔していると言った。
그렇게 해주었는데도 이제 여자들을 최악의 운명으로 몰아넣으려하는 이 배은망덕한 행동을 보라는 것이었다.
Even though he did so, he was now asked to see this ungrateful act of trying to drive women to their worst destiny.
そうしてくれたにもかかわらず、今、女性たちを最悪の運命に追い込もうとするこの背恩忘義な行動を見ろということだった。
남자들은 '전혀 그런 것이 아니다.
Men said,'It's not like that at all.
男性たちは『全くそんなことはない。』
제발 일을 너무 극적으로 과장하지 말아달라.
|||||お願い
Please don't overdo things too dramatically.
お願いだから仕事をあまりドラマチックに誇張しないで欲しい。
이야기를 천천히 해보면 서로 이해할 수도 있다.
If you talk slowly, you can understand each other.
話をゆっくりしてみれば、お互いに理解できるかもしれない。
그런 이야기가 나온 것은 어렵고 위험한 상황에서는 자원자들을 앞으로 나오라고 하는 것이 관행이기 때문이다.
||||難しくて|||ボランティアを||||||
そんな話が出てくるのは、困難で危険な状況ではボランティアを前に出すことが慣例だからである。
당신들이나 우리나 다 굶어 죽게생긴 지금이야 말로 그런 어렵고 위험한 상황 아니냐.
|私たち||||||||||
あなたたちも私たちも全員飢えて死にそうな今こそ、そんな厳しく危険な状況ではないか。
'하는 식으로 변명 했다.
||言い訳|
そういうふうに言い訳をした。
여자들 가운데는 이런 설득에 진정되는 사람들도 있었다.
||||納得する||
女性たちの中には、こうした説得に納得する人もいた。
그러나 그렇지 않은 여자들 가운데 하나가 갑자기 무슨 영감이라도 받은 듯, 장작 불에 장작을 하나 더 집어 넣는 행동을 했다.
||||||||インスピレーション|||||薪||||||
However, one of the women who did not suddenly acted to put another piece of firewood into the firewood, as if they had received any inspiration.
しかしそうでない女性の一人が突然何かのひらめきを得たように、薪の火に薪をもう一本追加する行動をした。
그 여자는 비꼬는 목소리로,
||皮肉な|
The woman in a sarcastic voice,
その女性は皮肉な声で、
"만일 이 악당들이 여자들이 아니라 남자들을 요구했으면 당신들은 어떻게 했겠어요?
||||||要求したら|||
“What would you do if these villains were asking for men, not women?
"もしこの悪党たちが女性ではなく男性を要求していたら、あなたたちはどうしていたのでしょうか?"
그럼 어떻게 했겠어요?
||したでしょう
So what would you have done?
それならどうしたと思いますか?
어서 모두 들을 수 있도록 큰 소리로 대답해 봐요!"
Go ahead and answer it out loud so everyone can hear it!"
さあ、みんなが聞けるように大きな声で答えてみてください!
하고 물었던 것이다.
|聞いた|
そして尋ねたのです。
여자들은 신이나서 "말해봐!
|興奮して|
女性たちは興奮して「言ってみて!」
말해봐!
言ってみて
言ってみて!
"하고 합창을 했다.
|合唱を|
と合唱した。
여자들은 남자들을 궁지에 몰아 넣은 것에 남자들 자신의 논리를 통해 그들을 탈출구가 없는 함정에 빠뜨린 것에 기뻐했다.
||||||||||||||はめた||
The women were delighted that they had driven men into a corner and, through their own logic, put them into a trap with no way out.
女性たちは男性たちを窮地に追い込んだことに、男性たち自身の論理を通じて彼らを脱出ルートのない罠に陥れたことを喜んだ。
이제 여자들은 그렇게 칭송받는 남성적 논리가 어디까지 가는지 보고싶어했다.
|||称賛される|||||
Now women wanted to see how far the masculine logic that was admired was going.
今や女性たちは、そのように称賛される男性的論理がどこまで行くのか見たいと思った。
"여기에 동성애 하는 남자는 없소."
|同性愛|||
"There are no homosexual men here."
"ここには同性愛をする男はいない。"
한 남자가 대담하게 맞섰다.
|||立ち向かった
一人の男が大胆に立ち向かった。
"여기는 창녀도 없어요!"
"ここには娼婦もいません!"
방금 도발적인 질문을 했던 여자가 쏘아 붙이고는 덧붙였다.
|||||言い放った|言い放った|
さっき挑発的な質問をした女性が言い放ち、続けた。
"설사 있다 해도 당신들을 위해 몸을 팔 생각은 없을 거예요!"
下痢|いる||||||||
「たとえ下痢があったとしても、あなたたちのために体を売るつもりはないでしょう!」
궁지에 몰린 남자는 어깨를 으쓱했다.
|追い詰められた|||
The man in a corner shrugged.
追い詰められた男は肩をすくめた。
그도 이 복수 심에 사로잡힌 여자들을 만족시키는 대답은 하나밖에 없다는 것을 알았다.
|||心に||||||||
He too knew that there was only one answer that satisfies the women captured by this revenge.
彼もこの復讐心に囚われた女性たちを満足させる答えは一つしかないことを知っていた。
'그들이 남자를 원한다면 우리는 가겠소'하는 대답이었다.
|||||返事だった
'彼らが男を求めるなら、私たちは行きます'という返事だった。
그러나 남자들 가운데는 이 짧고 분명하고 대담한 말을 할 용기가 있는 사람이 없었다.
|||||明確で|||||||
しかし、男たちの中にはこの短く明確で大胆な言葉を言う勇気のある人はいなかった。
너무 당황한 나머지 그 말을 해도 해가 될 것은 없다는 사실, 그 개자식들은 남자가 아니라 여자에게 욕망을 해갈하는 데만 관심이 있다는 사실을 잊었던 것이다.
||||||||||||あいつら|||||||||||
あまりにも困惑したため、その言葉を言っても何も問題ないという事実、あのクソ野郎たちは男ではなく女に対して欲望を抱くことだけに関心があるという事実を忘れていた。
순간 남자들에게 안 떠오른 생각이 여자들에게는 떠올랐던 것 같다.
|||浮かんだ|||||
At the moment, it seems that the thoughts that did not come to the men came to the women.
瞬間、男たちには思い浮かばなかった考えが、女たちには浮かんでいたようだ。
그렇지 않고서야 이런 갈등이 빚어지던 병실에 점차 정적이 깔렸을리 없다.
|||||||静寂が||
そうでなければ、このような対立が生じていた病室に徐々に静寂が広がることはなかっただろう。
여자들은 남자들과의 말싸움에서 재피로 승리를 거두는 것이 그 뒤에 불가피하게 따르게 되는 패배와 다르지 않다는 것을 이해했는지도 모른다.
||||||||||||||||理解しているか|
女たちは男たちとの言い争いで勝利を収めることが、その後に避けられない敗北と変わらないことを理解していたのかもしれない。
어쩌면 다른 병실들에서 벌어진 논쟁도 이와 똑같았을 것이다.
||||||同じだった|
Perhaps the same was the case with the debate in other hospital rooms.
おそらく他の病室で行われた議論もこれと同じだっただろう。
우리가 알다시피 인간의 이성과 비이성은 어디에서나 똑같은 것 아닌가.
As we know, aren't human reason and irrationality the same everywhere?
私たちが知っているように、人間の理性と非理性はどこでも同じなのではないか。
이 병실에서 최종판단을 내린 사람은 이미 오십 줄에 들어선 여자였다.
|||||||50代||
この病室で最終判断を下した人はすでに五十歳に差し掛かった女性だった。
그녀는 노모와 함께 있었는데 음식을 얻을 다른 수단이 없었다.
|おばあさん||||得る|||
彼女は母親と一緒にいたのですが、食べ物を得る他の手段がありませんでした。
"내가 가겠어요."
"私が行きます。"
그녀가 말했다.
彼女が言った。
물론 그녀는 우병동 1호 병실에서 의사의 아내가 똑같은 말을 하고 있다는 것을 몰랐다.
もちろん彼女は、ウ病棟1号病室で医者の妻が同じことを言っていることを知らなかった。
의사의 아내가 있는 병실에는 여자의 수가 적었다.
||||||少なかった
医者の妻がいる病室には女性の数が少なかった。
어쩌면 그래서 항의하는 사람도 적고 또 덜 격렬했는지도 모르겠다.
|||||||激しかったかも|
おそらくだから抗議する人も少なく、またあまり激しくなかったのかもしれない。
이곳에는 검은색 안경을 썼던 여자, 첫 번 째로 눈이 먼 남자의 아내, 안과 간호사, 호텔 청소부, 아무도 어떤 사람인지 모르는 여자, 불면증에 걸린 여자가 있었다.
|||||||||||||||ホテルの清掃員|||||||||
ここには黒い眼鏡をかけた女性、最初に盲目になった男性の妻、眼科の看護師、ホテルの清掃員、誰もその人が誰かわからない女性、不眠症の女性がいた。
그러나 불면증에 걸린 여자는 워낙 가엾고 비참해 보이는 모습이라 그냥 놔두는 것이 좋을 것 같았다.
しかし、不眠症の女性は非常にかわいそうで哀れに見えるので、そのままにしておくのが良いと思った。
여자들의 단결된 행동에 의해 남자들만 이익을 보란 법은 없지 않은가?
||||男たちだけ|||||
女性たちの団結した行動によって、男性たちだけが利益を得るということはないのではないか?
맨 먼저 입을 연 사람은 첫 번 째로 눈이 먼 남자였다.
最初||||||||||
The first person to open his mouth was the first man who was blind.
最初に口を開いたのは、盲目の男だった。
그는 자신의 아내에게 무슨 일이 있어도 낯선 사람에게 몸을 내주는 수모를 당하게 할 수는 없다고 선포했다.
|||||||||体を差し出す||||||宣言した
彼は自分の妻に何があっても他人に体を差し出す屈辱を受けさせることはできないと宣言した。
그녀도 그럴 마음이 없었고 남편도 허락하지 않으려 했다.
彼女も||||||しようとしなかった|
She didn't want to do that, and her husband didn't want to.
彼女もそのつもりはなく、夫もそれを許そうとはしなかった。
존엄성이란 값으로 매길수 있는 것이 아니며, 조금씩 양보하기 시작하면 결국 인생의 모든 의미를 잃게되기 때문이다.
|||||||||||||失うことになる|
Because dignity is not priceable, and if you start to yield little by little, you will eventually lose all the meaning of life.
尊厳は金で測れるものではなく、少しずつ妥協を始めると結局人生のすべての意味を失ってしまうからだ。
그러자 의사는 그들 모두가 굶주리고, 오물에 뒤덮히고, 이에 시달리고, 빈대에 물리고, 벼룩에 뜯기는 상황에서 무슨 의미를 찾을 수 있느냐고 물었다.
||||||||||噛まれて|ノミに|噛まれる|状況で||||||
すると医者は彼ら全員が飢えて、汚物に覆われ、これに苦しみ、シラミに刺され、ノミにかまれている状況でどういう意味を見出せるのかと尋ねた。
"나 역시 내 아내가 가지 않았으면 좋겠습니다.
“I also don't want my wife to go.
"私も妻が行かなければいいと思っています。
하지만 내가 무엇을 원하느냐 하는 것은 아무런 도움이 안 됩니다.
|||望むのか||||||
しかし、私が何を望んでいるかというのは、何の役にも立ちません。
나도 압니다.
私も知っています。
남자다운 자존심, 아니 이것은 남성의 자존심이라 해야겠죠.
|プライド|||||
男らしいプライド、いや、これは男性のプライドと言うべきでしょう。
어쨌든 지금까지 많은 수모를 겪은 뒤에도 우리가 여전히 그런 이름을 붙일 만한 것을 가지고 있다면, 그 자존심이 고통을 겪으리라는 것, 이미 겪기도 했지만 다시 겪으리라는 것, 그것을 피할 수 없다는 것을 나도 압니다.
After all, I know that, after so far, if we still have something to give it a name, that pride will suffer, that we have already suffered, but will suffer again, that it cannot be avoided.
とにかく、今まで多くの屈辱を経験した後でも、私たちが今なおそのような名前を付けるに足るものを持っているなら、そのプライドが苦痛を経験するということ、すでに経験したこともありますが再び経験することになるということ、それを避けられないということを私も理解しています。
하지만 우리가 살고 싶다면 이것이 어쩌면 유일한 해결책인지도 모릅니다.
But if we want to live this may be the only solution.
しかし、私たちが生きたいのなら、これがひょっとしたら唯一の解決策かもしれません。
각자 자신의 가진 윤리에 따라 행동하는 것이지요.
それぞれが自分の持っている倫理に従って行動するのです。
나는 그렇게 생각합니다.
私はそう思います。
그리고 나는 생각을 바꿀 마음이 전혀 없습니다!"
そして、全く気持ちを変えるつもりはありません!
첫 번 째로 눈이 먼 남자는 그렇게 도전적으로 쏘아 붙였다.
|||||||||言った
The first blind man shot him so defiantly.
最初の目の見えない男はそんなに挑戦的に言い返しました。
네, 이렇게 됨으로써 소설을 점차 파국으로 치닫게 됩니다.
|||||破局へ||
Yes, this will gradually bring the novel to catastrophe.
はい、こうなることで小説は徐々に破局へと向かいます。
눈먼 사람들의 세계에서 벌어지는 야만과 거기에 어떻게 윤리적으로 대응할 것이냐..각자의 윤리대로 행동하면 된다..이것은 사실은 칸트의 '정언명령'에 입각한 것이죠.
|||||||||||||||||定言命法|基づいた|
目の見えない人々の世界で起こる野蛮と、それにどう倫理的に対処するか..それぞれの倫理に従って行動すればいい..これは実際にはカントの『定言命法』に基づいたものです。
그러나 이런 칸트적인 윤리가 통하지 않는 야만의 세계..이것은 정말 끔찍한것이죠.
||カント的な||||||||
But a world of savagery where this Kantian ethic doesn't work... this is terrible
しかし、こんなカント的な倫理が通用しない野蛮の世界..これは本当に恐ろしいことです。
사람들이 자기가 생각할 때 합당하다고 여겨지는 그런 방법, 윤리적이라고 생각하는 어떤 명령에 따라서 움직이면 되는 세계라는 것은 사실은 문명화된 세계죠.
||||適切だと|||||||||||||||
人々が自分が考えるときに適切だと思うその方法、倫理的だと考える何らかの命令に従って動けば良い世界というのは、実際には文明化された世界です。
문명이 무너졌을 때 어떤 일이 벌어질 수 있는 가에 대해서 주제 사라마구가 냉정한 문체로 써나가고 있는 정말 걸작이라고 할 수 있는데요.
|||||||||||||||||傑作だ|||
文明が崩壊したときに何が起こり得るかについて、ジョゼ・サラマーゴが冷静な文体で書き進めている本当に傑作だと言えます。
네 이 소설 제가 다 읽어드리면 재미가 없고요.
|||||読んであげると||
この小説を私が全部読んでしまったら面白くないです。
한번 생각나신 김에 예전에 읽으셨던 분들은 한 번 더 읽으셔도 좋을 것 같습니다.
||||読んだ||||||||
一度思い出した際に、以前読んでいた方々はもう一度読んでも良いと思います。
그리고 안 읽어보신 분은 이번 기회에 읽어보시면 좋을 것 같고요.
そして、読んだことがない方は今回の機会にぜひ読んでみてほしいです。
특히 앞부분에 워낙 이분이 스토리를 힘있게 전개하기 때문에 막 넘긴 분들 많을 거예요.
||非常に|この方||||||流し読みした|||
特に前半部分はこの方がストーリーを力強く展開しているので、さらっと読み飛ばした方も多いでしょう。
다시 한 번, 이 이야기를 다 알고보는 새로운 맛이 있습니다.
||||||知ってみると|||
もう一度、この話を全部知って見ると新しい味があります。
우리가 요새 뭐 영화같은 경우에는 '스포일러'다 이래가지고 막 싫어하는데요.
最近、私たちが映画の場合は『ネタバレ』だと言って嫌がることが多いですが。
사실 문학은 스포일러를 견딜 수 있는 문학이 문학이죠.
||ネタバレを|||||
In fact, literature is literature that can withstand spoilers.
実際、文学はネタバレを耐えられる文学が文学です。
여러번 읽어도 좋도록 쓰여진 작품이 좋은 작품이고 특히 이렇게 빨리 읽히는 작품인 경우에는 앞부분에 놓치는 게 많습니다.
||||||作品で||||||||||
何度読んでも良いように書かれた作品が良い作品であり、特にこうして早く読まれる作品の場合、前半部分で見逃すことが多いです。
다시 한 번 읽어보면 '아 이런게 참, 정말 안 보이게, 잘 배치해 놓은 복선 이구나..' 이런 것들을 아마 찾아내실 수 있을 겁니다.
|||||||||||||伏線||||||||
もう一度読み直してみると、『ああ、これは本当に見えないように、うまく配置された伏線なんだな…』こういったものをおそらく見つけられるでしょう。
제가 아까 곧 내리칠 채찍을 기다리는 말 처럼 차들이 들썩거린다 이런 표현..소개해 드렸는데요, 이런 문장들이 곧곧에 있습니다.
|||叩く||||||||||||||
先ほど『まるで今にも鞭が降りかかるのを待っている馬のように、車がざわめいている』という表現を紹介しましたが、こういった文が随所にあります。
그래서 참 그런 생각을 하게되요.
||||するようになる
That's why I think that way.
だから、本当にそんなことを考えさせられます。
소설에서 좋은 문장이라는 것은 읽어나가다가 어 좋네 하고 멈춰서서 밑줄을 긋는 그런 소설이 아니라, 두 번 읽고 세 번 읽을 때 발견되는 구절, 이런게 정말 작가가 사실은 세심하게 배치한 그런 멋진 구절이다라는 생각이다시 한 번 들었습니다.
||||||いいね|||||||||||||||発見される|||||||配置した|||||||
小説における良い文というのは、読み進めていて「お、いいな」と思って立ち止まり、線を引くような小説ではなく、二度三度読んで初めて発見されるフレーズ、これが本当に作家が実は細心に配置した素晴らしいフレーズだという思いをもう一度抱きました。
자 오늘 이 주제 사라마구의 타계 소식을 듣고 그의 대표작이라고 할 수 있는 [눈먼 자들의 도시]를 읽어 봤습니다.
|||||死去|||||||||||||
Now, today, after hearing the news of Sarama-gu's death on this topic, I read [City of the Blind], his masterpiece.
さあ、今日このテーマ、サラマゴの訃報を聞いて、彼の代表作とも言える『盲目の都市』を読んでみました。
평생을 공산주의자로 살았으면서도 문학에는 자신의 어떤 정치적 입장을 최대한 드러내지 않으면서, 미적 완성도를 높여서 사람들로 하여금 어떤 보편적인, 윤리적인 문제들을 생각하게 했다는 것, 이게 주제 사라마구의 작가로서도 훌륭한 어떤 면이 아닌가 하는 것을 오늘 그의 일생을 한번 돌아보면서 더욱 생각을 하게 됐습니다.
||生きていたのに|||||||||美的|美的完成度|高めて||||普遍的な||||||||||||||||||||||||
Having lived as a communist all his life, but not revealing his political position in literature as much as possible, but raising his aesthetic perfection to make people think of some common and ethical issues. Looking back on his life today, I came to think more.
生涯を共産主義者として生きながら、文学には自らの政治的立場をできるだけ表に出さず、審美的な完成度を高めて、他の人々に普遍的で倫理的な問題を考えさせたということは、ジョゼ・サラマーゴの作家としての素晴らしい一面なのではないかと、彼の生涯を振り返る中でより一層考えさせられました。
오늘 열여덟 번 째 '책 읽는 시간' 에피소드는 여기서 마치고요.
|||||||||終わります
今日の18回目の『読書の時間』エピソードはここで終わります。
저는 다음에 또 뵙겠습니다.
次回またお会いしましょう。
지금까지 김영하였습니다.
今までキム・ヨンハでした。
여러분 안녕히 계십시오.
皆さん、さようなら。