La Ponctuation (French Punctuation)

フランス語の句読法は英語と良く似ており、le point(ピリオド)、la virgule(カンマ)、les deux-points(コロン)、le point-virgule(セミコロン)、le point d’exclamation(感嘆符)、le point d’interrogation(疑問符)が使用されます。

このような句読点は英語と同様に機能しますが、注意しなければならない使用ルールがいくつかあります。

コンマ

品目の羅列を含む文章を書く場合、羅列の最後とその前の品目の間(etの接続詞の前)にカンマを付けないでください。英語とは使用方法が多少異なります。

J’étudie la biologie, l’anglais et la psychologie.

Marie va au supermarché et elle achète des pommes de terre, des poivrons, des pommes et de la viande.

Vous avez déjà visité la Tour Eiffel, le Musée d’Orsay et le Louvre?

句読点間のスペース

フランス語では、コロン、セミコロン、感嘆符、疑問符の前と後ろにスペースを入れます。

Lesquelles préférez-vous : les pêches ou les pommes ?

Je préfère les pommes !

Moi aussi ; je n’aime pas du tout les pêches !

There is no space between a sentence and a point, or before or after a virgule.

数字と句読法

英語では少数店として「ピリオド」を使用し、1000単位を超える部分は3桁ごとに「カンマ」で区切ります。しかし、フランス語ではこのルールが逆になります。つまり、「カンマ」は小数点として使用し、3桁ごとにピリオドまたはスペースを入れます。

英語フランス語
5,000,000「5.000.000」または「5 000 000」
$5.90$5.90

LES GUILLEMETS(引用文)

Les guillemetsはフランス語で使用される引用符で「« »」と表記します。引用文の開き引用符と閉じ引用符の後に常にそれぞれスペースを入れます。

« C’est incroyable ! » dit Julie.

小説などに記述されるセリフでは、引用符はセリフの部分を示すときに使用します(個別の引用文には使用しません)。アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリの「星の王子さま」の例を紹介します。

« D’où viens-tu ? lui dit le vieux Monsieur.
--Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici ?
--Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.
--Qu’est-ce qu’un géographe ?
--C’est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.
--Ça c’est bien intéressant, dit le petit prince. Ça c’est enfin un véritable métier ! »