×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

H.C. Andersen, Lille Claus og Store Claus, Del 1

Lille Claus og Store Claus, Del 1

Der var i en by to mænd, som begge havde selvsamme navn, begge to hed de Claus, men den ene ejede fire heste og den anden kun en eneste hest; for nu at kunne skille dem fra hinanden, kaldte man ham, som havde fire heste, den store Claus, og ham, som kun havde den ene hest, lille Claus.

Nu skal vi høre, hvorledes de to havde det, for det er en virkelig historie! Hele ugen igennem måtte lille Claus pløje for store Claus, og låne ham sin eneste hest; så hjalp store Claus ham igen med alle sine fire, men kun én gang om ugen, og det var om søndagen.

Hussa! hvor smældede lille Claus med sin pisk over alle fem heste, de var jo nu så godt som hans, den ene dag. Solen skinnede så dejligt, og alle klokker i kirketårnet ringede til kirke, folk var så pyntede, og gik med salmebog under armen hen at høre præsten prædike og de så på lille Claus, der pløjede med fem heste, og han var så fornøjet, at han smældede igen med pisken og råbte: "hyp, alle mine heste! "Det må du ikke sige," sagde store Claus, "det er jo kun den ene hest, der er din!

Men da der igen gik nogen forbi til kirke, glemte lille Claus, at han ikke måtte sige det, og råbte da: "hyp, alle mine heste!

"Ja, nu vil jeg bede dig at lade være!

sagde store Claus, "for siger du det endnu en gang, så slår jeg din hest for panden, så den skal ligge død på stedet, da er det forbi med den! "Jeg skal såmænd ikke sige det mere!

sagde lille Claus, men da der kom folk forbi, og de nikkede god dag, blev han så fornøjet, og syntes det så dog så rask ud, at han havde fem heste til at pløje sin mark, og så smældede han med pisken, og råbte: "hyp, alle mine heste! "Jeg skal hyppe dine heste!

sagde store Claus, og tog tøjrkøllen og slog lille Claus' eneste hest for panden, så at den faldt om, og var ganske død. "Ak nu har jeg slet ingen heste mere!

sagde lille Claus og gav sig til at græde. Siden flåede han hesten, tog huden og lod den godt tørre i vinden, puttede den så i en pose, som han tog på nakken, og gik ad byen til for at sælge sin hestehud. Han havde sådan en lang vej at gå, skulle igennem en stor mørk skov, og nu blev det et frygteligt ondt vejr; han gik ganske vild, og før han kom på den rette vej, var det aften, og alt for langt til at komme til byen eller hjem igen, før det blev nat.

Tæt ved vejen lå der en stor bondegård, skodderne udenfor var skudt for vinduerne, men lyset kunne dog ovenfor skinne ud.

Der kan jeg vel få lov at blive natten over, tænkte lille Claus, og gik hen at banke på. Bondekonen lukkede op, men da hun hørte, hvad han ville, sagde hun, at han skulle gå sin vej, hendes mand var ikke hjemme, og hun tog ikke imod nogen fremmede.

"Nå, så må jeg da ligge udenfor," sagde lille Claus, og bondekonen lukkede døren for ham.

Tæt ved stod en stor høstak, og mellem den og huset var bygget et lille skur med et fladt stråtag.

"Der kan jeg ligge oppe!

sagde lille Claus, da han så taget, "det er jo en dejlig seng, storken flyver vel ikke ned og bider mig i benene." For der stod en levende stork oppe på taget, hvor den havde sin rede. Nu krøb lille Claus op på skuret, hvor han lå og vendte sig, for at ligge rigtig godt.

Træskodderne for vinduerne sluttede ikke oventil, og så kunne han se lige ind i stuen. Der var dækket et stort bord med vin og steg og sådan en dejlig fisk, bondekonen og degnen sad til bords og ellers slet ingen andre, og hun skænkede for ham og han stak på fisken, for det var noget han holdt af.

"Hvem der dog kunne få noget med!

sagde lille Claus, og rakte hovedet lige hen mod vinduet. Gud, hvilken dejlig kage han kunne se stå derinde! Jo, det var gilde! Nu hørte han én komme ridende på landevejen hen imod huset, det var bondekonens mand, som kom hjem.

Det var sådan en god mand, men han havde den forunderlige sygdom, at han aldrig kunne tåle at se degne; kom der en degn for hans øjne, blev han ganske rasende.

Derfor var det også, at degnen var gået ind for at sige god dag til konen, da han vidste manden ikke var hjemme, og den gode kone satte derfor al den dejligste mad, hun havde, for ham; da de nu hørte manden kom, blev de så forskrækkede, og konen bad degnen krybe ned i en stor tom kiste, der stod henne i krogen; det gjorde han, for han vidste jo, at den stakkels mand ikke kunne tåle at se degne. Konen gemte gesvindt al den dejlige mad og vin inde i sin bageovn, for havde manden fået den at se, så havde han nok spurgt, hvad den skulle betyde. "Ak ja!

sukkede lille Claus oppe på skuret, da han så al maden blive borte. "Er der nogen der oppe?

spurgte bondemanden og kiggede op på lille Claus. "Hvorfor ligger du der? kom hellere med ind i stuen! Så fortalte lille Claus, hvorledes han havde forvildet sig, og bad om han måtte blive natten over.

"Ja vist!

sagde bondemanden, "men nu skal vi først have lidt at leve af! Konen tog meget venlig imod dem begge to, dækkede et langt bord og gav dem et stort fad grød.

Bondemanden var sulten og spiste med rigtig appetit, men lille Claus kunne ikke lade være at tænke på den dejlige steg, fisk og kage, han vidste stod inde i ovnen.

Under bordet ved sine fødder havde han lagt sin sæk med hestehuden i, for vi ved jo, at det var den han var gået hjemme fra med, for at få den solgt i byen.

Grøden ville slet ikke smage ham, og så trådte han på sin pose, og den tørre hud i sækken knirkede ganske højt. "Hys!

sagde lille Claus til sin sæk, men trådte i det samme på den igen, så knirkede det meget højere end før. "Nej!

hvad har du i din pose?" spurgte bonden igen. "Oh, det er en troldmand!

sagde lille Claus, "han siger, at vi skal ikke spise grød, han har hekset hele ovnen fuld af steg og fisk og kage. "Hvad for noget!

sagde bonden, og lukkede gesvindt ovnen op, hvor han så al den dejlige mad, konen havde gemt, men som han nu troede, at troldmanden i posen havde hekset til dem. Konen turde ikke sige noget, men satte straks maden på bordet, og så spiste de både af fisken og stegen og kagen. Nu trådte lille Claus på sin pose igen, så huden knirkede. "Hvad siger han nu?

spurgte bonden. "Han siger," sagde lille Claus, "at han også har hekset tre flasker vin til os, de står henne i krogen ved ovnen!

Nu måtte konen tage vinen frem, hun havde gemt, og bondemanden drak og blev så lystig, sådan en troldmand, som lille Claus havde i posen, ville han da grumme gerne eje. "Kan han også hekse fanden frem?

spurgte bonden, "ham gad jeg nok se, for nu er jeg lystig! "Ja," sagde lille Claus, "min troldmand kan alt, hvad jeg vil forlange.

Ikke sandt du?" spurgte han og trådte på posen, så det knirkede. "Kan du høre, han siger jo? Men fanden ser så fæl ud, det er ikke værd at se ham! "Oh, jeg er slet ikke bange, hvorledes kan han vel se ud?

"Ja, han vil vise sig ganske livagtig som en degn!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lille Claus og Store Claus, Del 1 Little Claus|Claus|||| Der kleine Weihnachtsmann und der große Weihnachtsmann, Teil 1 Little Claus and Big Claus, Part 1 리틀 클로스와 빅 클로스, 1부 Mały Mikołaj i Duży Mikołaj, część 1 Маленький Клаус і Великий Клаус, частина 1

Der var i en by to mænd, som begge havde selvsamme navn, begge to hed de Claus, men den ene ejede fire heste og den anden kun en eneste hest; for nu at kunne skille dem fra hinanden, kaldte man ham, som havde fire heste, den store Claus, og ham, som kun havde den ene hest, lille Claus. There||in||town||||||the same||||||||||||||||||only||||||to separate||||||||||||||||||||||| There were two men in a town, both of whom had the same name; they were both called Claus, but one owned four horses and the other only one horse; to differentiate them, the one who had four horses was called big Claus, and the one who only had the one horse was called little Claus. C'erano in una città due uomini, entrambi portavano lo stesso nome, entrambi si chiamavano Claus, ma uno possedeva quattro cavalli e l'altro un solo cavallo; per poterli separare adesso, si chiamava colui che aveva quattro cavalli, il grande Claus, e colui che aveva un solo cavallo, il piccolo Claus. Viename mieste buvo du vyrai, abu turėjo tą patį vardą, abu buvo pavadinti Claus, bet vienam priklausė keturi arkliai, o kitam - tik vienas arklys; kad galėtų dabar juos atskirti, buvo pašauktas tas, kuris turėjo keturis arklius, didysis Klausas, o tas, kuris turėjo tik vieną arklį, mažasis Klausas.

Nu skal vi høre, hvorledes de to havde det, for det er en virkelig historie! ||||how|||||||||| Now we shall hear how the two were doing, for it is a true story! Dabar turime išgirsti, kaip abu jautėsi, nes tai tikra istorija! Hele ugen igennem måtte lille Claus pløje for store Claus, og låne ham sin eneste hest; så hjalp store Claus ham igen med alle sine fire, men kun én gang om ugen, og det var om søndagen. ||throughout|had to|||plow|||||||||||||||||||four||||||||||| Throughout the week, little Claus had to plow for big Claus and lend him his only horse; then big Claus helped him again with all his four, but only once a week, and that was on Sundays. Visą savaitę mažasis Klausas turėjo arti didįjį Klausą ir paskolinti jam vienintelį arklį; tada didysis Klausas vėl jam padėjo su visais keturiais, bet tik kartą per savaitę, ir tai sekmadienį.

Hussa! Hooray Hussa! Hussa! hvor smældede lille Claus med sin pisk over alle fem heste, de var jo nu så godt som hans, den ene dag. |cracked|||||whip|||||||||||as|his||| wo der kleine Claus seine Peitsche über alle fünf Pferde schwang, denn sie waren an diesem Tag so gut wie seine. how little Claus cracked his whip over all five horses, as they were just about his, one day. ten, kur mažasis Klausas trenkė botagu per visus penkis arklius, vieną dieną jie dabar buvo tokie pat geri kaip ir jo. Solen skinnede så dejligt, og alle klokker i kirketårnet ringede til kirke, folk var så pyntede, og gik med salmebog under armen hen at høre præsten prædike og de så på lille Claus, der pløjede med fem heste, og han var så fornøjet, at han smældede igen med pisken og råbte: "hyp, alle mine heste! |||||||||||||||||||Gesangbuch||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||the church tower|||church||||dressed up|||||||over||||preach||||||||||||||||pleased|||cracked|||the whip|||||| The sun was shining so beautifully, and all the bells in the church tower were ringing for church, people were all dressed up, and went with hymn books under their arms to hear the priest preach and they looked at little Claus, who was plowing with five horses, and he was so pleased that he cracked the whip again and shouted: "giddy-up, all my horses! Il sole splendeva così bene, e tutte le campane del campanile della chiesa suonavano in chiesa, la gente era così decorata, e andava con un libro di inni sotto il braccio per ascoltare il prete predicare e guardavano il piccolo Claus che arava con cinque cavalli, ed era così felice che ha sbattuto di nuovo la frusta, gridando: "hype, tutti i miei cavalli! Saulė švietė taip gražiai, ir visi varpai bažnyčios bokšte skambėjo į bažnyčią, žmonės buvo taip pasipuošę ir nuėjo su giesmių knyga po ranka, kad išgirstų kunigo pamokslą, ir jie stebėjo, kaip mažasis Klausas aria su penkiais žirgais. taip džiaugiuosi, kad vėl trenkė botagu, šaukdamas: „hype, visi mano arkliai! "Det må du ikke sige," sagde store Claus, "det er jo kun den ene hest, der er din! "You mustn't say that," said big Claus, "it's only the one horse that is yours!" "Non devi dire questo", disse Big Claus, "è solo l'unico cavallo che è tuo! - Jūs neturite to sakyti, - tarė Didysis Kalėdų senelis, - tai tik jūsų vienas arklys!

Men da der igen gik nogen forbi til kirke, glemte lille Claus, at han ikke måtte sige det, og råbte da: "hyp, alle mine heste! But when some people passed by to the church again, little Claus forgot that he wasn't supposed to say it, and yelled: "hey, all my horses!" Ma quando qualcuno è passato di nuovo davanti alla chiesa, il piccolo Claus ha dimenticato che non gli era permesso dirlo, e poi ha gridato: "hype, tutti i miei cavalli! Bet kai vėl kažkas praėjo pro bažnyčią, mažasis Klausas pamiršo, kad neturi to sakyti, ir tada sušuko: „hype, visi mano žirgai!

"Ja, nu vil jeg bede dig at lade være! |||||||stop| "Ja, und jetzt bitte ich Sie, es nicht zu tun! "Yes, now I would ask you to stop!" "Sì, ora ti chiedo di non farlo! „Taip, dabar aš paprašysiu tavęs to nedaryti!

sagde store Claus, "for siger du det endnu en gang, så slår jeg din hest for panden, så den skal ligge død på stedet, da er det forbi med den! |||||||noch|||||||||Stirn|||||||Ort|||||| |||for||||||||hit||||for|forehead||||lie||||||||| said big Claus, "for if you say it one more time, I will strike your horse on the forehead, so it will lie dead on the spot, then it's over for that!" - pasakė didysis Kalėdų senelis, - nes jei tu dar kartą tai pasakysi, aš sumušiu tavo arklį į kaktą, kad jis gulėtų negyvas vietoje, tada viskas baigta! "Jeg skal såmænd ikke sige det mere! ||wohl|||| ||indeed|||| "I won't say it any more!

sagde lille Claus, men da der kom folk forbi, og de nikkede god dag, blev han så fornøjet, og syntes det så dog så rask ud, at han havde fem heste til at pløje sin mark, og så smældede han med pisken, og råbte: "hyp, alle mine heste! |||||||Leute||||||||||vergnügt|||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||pleased||thought|||||lively|||||||||plow||field|||cracked||||||||| said little Claus, but when people passed by and nodded good day, he became so pleased and thought it looked so lively that he had five horses to plow his field, and then he cracked the whip and shouted: "giddy up, all my horses!" "Jeg skal hyppe dine heste! ||hype|| "I will giddy up your horses!"

sagde store Claus, og tog tøjrkøllen og slog lille Claus' eneste hest for panden, så at den faldt om, og var ganske død. |||||the clothing club||||||||the forehead||||||||quite| said big Claus, and took the whip and struck little Claus' only horse on the forehead, so that it fell over and was quite dead. "Ak nu har jeg slet ingen heste mere! "Oh now I have no horses left at all!" „Deja, aš neturiu daugiau arklių!

sagde lille Claus og gav sig til at græde. ||||||||crying said little Claus and started to cry. Siden flåede han hesten, tog huden og lod den godt tørre i vinden, puttede den så i en pose, som han tog på nakken, og gik ad byen til for at sælge sin hestehud. Seitdem|häutete||||die Haut|||||trocknen|||||||||||||auf den Rücken|||||||||| Since|skinned||||the skin||let|||dry||the wind|put||||||||||on his back||||||||||horse hide Then he skinned the horse, took the hide and let it dry well in the wind, then put it in a bag that he put on his back, and walked into town to sell his horseskin. Tada jis nulupo arkliui odą, paėmė odą ir leido gerai išdžiūti vėjyje, tada įdėjo į maišą, kurį pasiėmė ant kaklo, ir nuėjo per miestą parduoti savo arklio odos. Han havde sådan en lang vej at gå, skulle igennem en stor mørk skov, og nu blev det et frygteligt ondt vejr; han gik ganske vild, og før han kom på den rette vej, var det aften, og alt for langt til at komme til byen eller hjem igen, før det blev nat. |||||||||durch|||dunkel|||||||schrecklich||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||through||||forest||||||terribly|bad|weather|||quite|quite lost|||||||right|||||||to||||||||||||| He had such a long way to go, going through a large dark forest, and now it became a terribly evil weather; He went quite wildly, and before he got on the right road, it was evening and far too far to get to town or home again before it was night. Jis turėjo tokį ilgą kelią nueiti, turėjo eiti per didelį tamsų mišką, o dabar pasidarė siaubingai blogas oras; jis nuklydo, ir, kol jis nepateko teisingu keliu, buvo vakaras ir per toli, kad vėl pasiektų miestą ar namus, kol dar netapo naktis.

Tæt ved vejen lå der en stor bondegård, skodderne udenfor var skudt for vinduerne, men lyset kunne dog ovenfor skinne ud. ||||||||den Fensterläden|||verriegelt|||||||obenraus|scheinen| |||||||farmhouse|the shutters|||shut|||||||above|| Close to the road there was a large farmhouse, the shutters outside were shot for the windows, but the light could shine out above. Netoli kelio buvo didelis ūkis, langinės lauke buvo užmuštos langams, bet viršum galėjo skleisti šviesą.

Der kan jeg vel få lov at blive natten over, tænkte lille Claus, og gik hen at banke på. |||||Erlaubnis||||||||||||| |||probably||||||||||||||knock| There I may well be allowed to stay overnight, thought little Claus, and went to knock on. Tikriausiai galiu likti ten pernakvoti, pagalvojo mažasis Klausas ir nuėjo belstis. Bondekonen lukkede op, men da hun hørte, hvad han ville, sagde hun, at han skulle gå sin vej, hendes mand var ikke hjemme, og hun tog ikke imod nogen fremmede. The farmer's wife|opened||||||||||||||||||||||||||||strangers The farmer's wife opened, but when she heard what he wanted, she said he should go, her husband was not at home, and she did not accept any strangers. Ūkininko žmona atidarė duris, bet išgirdusi, ko jis nori, pasakė, kad turi eiti savo keliu, vyro namie nėra, svetimų nepriėmė.

"Nå, så må jeg da ligge udenfor," sagde lille Claus, og bondekonen lukkede døren for ham. |||||||||||the farmer's wife|closed||for| "Well, I must lie outside," said little Claus, and the farmer's wife closed the door on him. "Bene, allora devo sdraiarmi fuori", disse il piccolo Claus, e la moglie del contadino gli chiuse la porta. „Na, tada aš turiu gulėti lauke“, - pasakė mažasis Klausas, o ūkininko žmona uždarė jam duris.

Tæt ved stod en stor høstak, og mellem den og huset var bygget et lille skur med et fladt stråtag. |||||Heuhaufen|||||||||||||| |near||||haystack||||||||||shed||||thatched roof Nearby stood a large haystack, and between it and the house was built a small shed with a flat straw roof. Netoliese buvo didelė šieno kupeta, o tarp jos ir namo buvo pastatyta nedidelė pašiūrė plokščiu šiaudiniu stogu.

"Der kan jeg ligge oppe! "Ich kann da oben liegen! "There I can lie up! „Štai aš galiu atsigulti!

sagde lille Claus, da han så taget, "det er jo en dejlig seng, storken flyver vel ikke ned og bider mig i benene." ||||||the roof|||||||the stork|flies|probably||||bites||| said little Claus when he saw the roof, "it is a lovely bed, the stork does not fly down and bites me in the legs." tarė mažasis Klausas, pamatęs stogą, „gražus guolis, gandras nenuskrenda ir neįkando man į kojas“. For der stod en levende stork oppe på taget, hvor den havde sin rede. For there||||living|stork|||the roof|||||nest Denn auf dem Dach, wo er sein Nest hatte, war ein lebender Storch. For there was a living stork up on the roof where it had its nest. Mat ant stogo, kur turėjo savo lizdą, buvo gyvas gandras. Nu krøb lille Claus op på skuret, hvor han lå og vendte sig, for at ligge rigtig godt. |crawled|||||the shed|||||||||lie|| Nun krabbelte der kleine Claus auf den Schuppen, wo er sich hinlegte und rollte, um sich in eine gute Position zu bringen. Now little Claus crawled up on the shed, where he lay and turned around to lie really well. Dabar mažasis Klausas atšliaužė į pašiūrę, kur gulėjo ir pasisuko, kad tikrai gerai atsigultų.

Træskodderne for vinduerne sluttede ikke oventil, og så kunne han se lige ind i stuen. Fensterläden|||schlossen||oberhalb der Fenster||||||||| The shutters|for||||above the window||||||||| Die hölzernen Fensterläden schlossen oben nicht ab, so dass er direkt in das Wohnzimmer sehen konnte. The wooden shutters on the windows did not meet at the top, and so he could see right into the living room. Medinės langinės langams nesibaigė viršuje, o tada galėjo žiūrėti tiesiai į svetainę. Der var dækket et stort bord med vin og steg og sådan en dejlig fisk, bondekonen og degnen sad til bords og ellers slet ingen andre, og hun skænkede for ham og han stak på fisken, for det var noget han holdt af. |||||||||||||||||der Pfarrer|||||||||||einschenken|||||||||||||| ||set|||table||||roast||||||the peasant woman||the parish clerk|sad||the table||||||||poured|||||dug in||||||||| Ein großer Tisch war gedeckt mit Wein und Braten und einem so schönen Fisch, die Bäuerin und der Graf saßen am Tisch und sonst niemand, und sie schenkte ihm ein, und er stach auf den Fisch ein, weil er ihm schmeckte. A large table was set with wine and roast and such a lovely fish, the farmer's wife and the schoolmaster were sitting at the table and otherwise no one else, and she poured for him and he dug into the fish, because it was something he enjoyed. Ten buvo didelis stalas su vynu, kepsniais ir tokia gražia žuvimi, prie stalo sėdėjo ūkininko žmona ir tarnautojas, o šiaip niekas kitas, ji jam įpylė, o jis prilipo prie žuvies, nes tai jam patiko. .

"Hvem der dog kunne få noget med! ||||||with "Wer könnte etwas bekommen! "Who could possibly get something with them! „Kas galėtų ką nors gauti!

sagde lille Claus, og rakte hovedet lige hen mod vinduet. ||||stretched||||| said little Claus, and stretched his head straight towards the window. disse il piccolo Claus, tenendo la testa dritta verso la finestra. - pasakė mažasis Klausas, laikydamas galvą tiesiai į langą. Gud, hvilken dejlig kage han kunne se stå derinde! God, what a lovely cake he could see sitting in there! Dieve, kokį puikų pyragą jis galėjo pamatyti stovintį ten! Jo, det var gilde! |||feast Yes, it was a feast! Taip, tai buvo šventė! Nu hørte han én komme ridende på landevejen hen imod huset, det var bondekonens mand, som kom hjem. |||||riding||the country road|towards|toward|||||||| Now he heard someone riding on the road towards the house, it was the farmer's wife’s husband who was coming home. Dabar išgirdo vieną atvažiuojantį kaimo keliuku link namų, tai ūkininko žmonos vyras grįžo namo.

Det var sådan en god mand, men han havde den forunderlige sygdom, at han aldrig kunne tåle at se degne; kom der en degn for hans øjne, blev han ganske rasende. ||||||||||wunderbare|Krankheit||||||||Pfarrer||||Pfarrer|||||||wütend ||such||||||||strange|disease|||||stand|||clergymen||||||||||quite|furious He was such a good man, but he had the strange illness that he could never stand to see a vicar; if a vicar came into his sight, he became completely enraged. Jis buvo toks geras žmogus, bet sirgo nuostabia liga, kurios niekad negalėjo pakęsti regėdamas degne; kai prieš akis atsidūrė tarnautojas, jis gerokai įsiuto.

Derfor var det også, at degnen var gået ind for at sige god dag til konen, da han vidste manden ikke var hjemme, og den gode kone satte derfor al den dejligste mad, hun havde, for ham; da de nu hørte manden kom, blev de så forskrækkede, og konen bad degnen krybe ned i en stor tom kiste, der stod henne i krogen; det gjorde han, for han vidste jo, at den stakkels mand ikke kunne tåle at se degne. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Pfarrer |||||the parson|||||||||||||knew||||||||||||||||||||||||||||frightened|||good|the parson|crawl|||||empty|chest|||over there||the corner||||||knew||||poor||||bear|||the parish clerk Therefore, it was also that the clerk had gone in to say good day to the wife when he knew the man was not home, and the good wife therefore put all the nicest food she had for him; when they heard the man come, they were so frightened, and the wife asked the clerk to crawl into a large empty coffin standing in the corner; He did, for he knew that the poor man couldn't bear to see you. Todėl taip pat buvo taip, kad tarnautojas įėjo palinkėti geros dienos žmonai, kai žinojo, kad vyro nėra namuose, todėl geroji žmona padavė jam visą skaniausią maistą, kurį turėjo; Kai jie dabar išgirdo ateinantį vyrą, jie taip išsigando, ir žmona paprašė raštininko nušliaužti į didelį tuščią karstą, kuris stovėjo ten, kablys; jis taip ir padarė, nes žinojo, kad vargšas negali pakęsti susitikimo su raštininku. Konen gemte gesvindt al den dejlige mad og vin inde i sin bageovn, for havde manden fået den at se, så havde han nok spurgt, hvad den skulle betyde. |hid|quickly||||||||||baking oven|||||||||||||||| Die Frau hat all die köstlichen Speisen und den Wein geschickt in ihrem Ofen versteckt, denn wenn der Mann das gesehen hätte, hätte er gefragt, was das bedeutet. Žmona greitai paslėpė visą mielą maistą ir vyną savo krosnyje, nes jei vyras būtų tai pamatęs, tikriausiai būtų paklausęs, ką tai reiškia. "Ak ja!

sukkede lille Claus oppe på skuret, da han så al maden blive borte. ||||||||||||weg sighed|||||the shed|||||the food|become gone|gone little Claus sighed up in the shed when he saw all the food disappear. "Er der nogen der oppe? "Ist da oben jemand? "Is there anyone up there? „Ar ten kas nors yra?

spurgte bondemanden og kiggede op på lille Claus. asked the farmer and looked up at little Claus. "Hvorfor ligger du der? "Why are you lying there? „Kodėl tu ten guli? kom hellere med ind i stuen! you'd better come into the living room! Så fortalte lille Claus, hvorledes han havde forvildet sig, og bad om han måtte blive natten over. ||||how|||lost his way|||asked|||||| Then little Claus told how he had lost his way, and asked if he could stay the night.

"Ja vist! |sure

sagde bondemanden, "men nu skal vi først have lidt at leve af! said the farmer, "but first we need something to live on!" Konen tog meget venlig imod dem begge to, dækkede et langt bord og gav dem et stort fad grød. Konen = the woman|||friendly|toward||||set the table|||||||||platter|porridge The wife welcomed them both very kindly, set a long table, and served them a large platter of porridge.

Bondemanden var sulten og spiste med rigtig appetit, men lille Claus kunne ikke lade være at tænke på den dejlige steg, fisk og kage, han vidste stod inde i ovnen. |||||||||||||help|was||||||roast||||||||| The farmer was hungry and ate with great appetite, but little Claus couldn't help but think about the lovely roast, fish, and cake that he knew was in the oven.

Under bordet ved sine fødder havde han lagt sin sæk med hestehuden i, for vi ved jo, at det var den han var gået hjemme fra med, for at få den solgt i byen. |the table|||feet|||put||sack||horsehide||||||||||||||||||||sold|| Unter den Tisch zu seinen Füßen hatte er seinen Sack mit dem Pferdefell gelegt, denn wir wissen, dass er damit das Haus verlassen hatte, um es in der Stadt zu verkaufen. Under the table by his feet he had placed his sack with the horsehide in it, for we know that it was the one he had left home with to sell it in town.

Grøden ville slet ikke smage ham, og så trådte han på sin pose, og den tørre hud i sækken knirkede ganske højt. der Brei||||||||||||||||||||| the grog||||taste||||stepped||||||||||the sack|creaked|quite| The porridge would not taste good to him at all, and then he stepped on his bag, and the dry skin in the sack creaked quite loudly. "Hys! hush "Pst! "Hush!

sagde lille Claus til sin sæk, men trådte i det samme på den igen, så knirkede det meget højere end før. |||||sack||stepped||||||||creaked||||| said little Claus to his sack, but stepped in on it again, then it creaked much higher than before. "Nej!

hvad har du i din pose?" spurgte bonden igen. "Oh, det er en troldmand! ||||Zauberer ||||wizard "Oh, that's a wizard!",

sagde lille Claus, "han siger, at vi skal ikke spise grød, han har hekset hele ovnen fuld af steg og fisk og kage. ||||||||||porridge|||cursed|||||roast|||| little Claus said, "he says that we shouldn't eat porridge, he has bewitched the whole oven full of roast and fish and cake." "Hvad for noget! What|| "What on earth!"

sagde bonden, og lukkede gesvindt ovnen op, hvor han så al den dejlige mad, konen havde gemt, men som han nu troede, at troldmanden i posen havde hekset til dem. |||opened quickly|quickly|||||||||||||||||||the wizard||the bag||cursed|| said the farmer, and shut up his furnace, where he saw all the wonderful food the wife had stored, but as he now thought the wizard in the bag had witched them. Konen turde ikke sige noget, men satte straks maden på bordet, og så spiste de både af fisken og stegen og kagen. |dared||||||||||||||||||the roast|| The wife did not dare say anything, but immediately put the food on the table, and then they ate both the fish and the roast and the cake. Nu trådte lille Claus på sin pose igen, så huden knirkede. |stepped||||||||the skin|creaked "Hvad siger han nu?

spurgte bonden. "Han siger," sagde lille Claus, "at han også har hekset tre flasker vin til os, de står henne i krogen ved ovnen! |||||||||bottled||bottles||||||||the corner||

Nu måtte konen tage vinen frem, hun havde gemt, og bondemanden drak og blev så lystig, sådan en troldmand, som lille Claus havde i posen, ville han da grumme gerne eje. ||||||||||||||||||||||||||||sehr|| ||||wine|||||||||||jovial|||wizard||||||||||very|very much|own Nun musste die Frau den Wein herausholen, den sie versteckt hatte, und der Bauer trank und wurde so fröhlich, dass er einen Zauberer besitzen wollte, wie ihn der kleine Claus in seinem Sack hatte. Now the wife had to take out the wine she had stored, and the farmer drank and became so cheerful, such a wizard, whom little Claus had in his bag, he would then like to own. "Kan han også hekse fanden frem? |||summon|the devil|out "Kann er auch den Teufel beschwören? "Can he also witch the fuck forward?

spurgte bonden, "ham gad jeg nok se, for nu er jeg lystig! asked|||would||||||||cheerful asked the farmer, "I guess I would see, for now I am merry! "Ja," sagde lille Claus, "min troldmand kan alt, hvad jeg vil forlange. |||||wizard||||||to demand "Yes," said Little Claus, "my wizard can do anything I want.

Ikke sandt du?" Not you? " spurgte han og trådte på posen, så det knirkede. |||stepped on|||||creaked he asked and stepped on the bag so it creaked. "Kan du høre, han siger jo? can||||| "Can you hear, he says? Men fanden ser så fæl ud, det er ikke værd at se ham! |the devil|||terrible|||||worth||| Aber der Bastard sieht so hässlich aus, dass es sich nicht lohnt, ihn zu sehen! But the fuck looks so bad, it's not worth seeing him! "Oh, jeg er slet ikke bange, hvorledes kan han vel se ud? |||||||||indeed|| "Oh, ich habe überhaupt keine Angst, wie sieht er denn aus? "Oh, I'm not afraid at all, how can he look?

"Ja, han vil vise sig ganske livagtig som en degn! ||||||lebendig||| |||||quite|lifelike|||deacon "Yeah, he'll prove quite lifelike as a devil!