×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

GLOSS Lvl - 1+, Život jedne žene

Život jedne žene

Viktorija Bašić rođ. Pavlinić, rođena je 20. svibnja 1923. u Zagrebu u Krčelićevoj 10, nekih sto pedeset metara od umirovljeničkog doma Sv. Josip, gdje je preminula na Uskrs 2008.

1925. godine izgrađena je kuća u Ulici M. Šimića 30, kod crkve u Kustošiji. 1927. je uz kuću izgrađena i kuglana koja je bila prva lokacija kuglaškog kluba Grmošćica čiji je vlasnik i osnivač bio Viktorijin otac Viktor Pavlinić. Viktorija (Vika, Vikica) je završila 1935. godine 1. Žensku gimnaziju u Zagrebu na Katarinskom trgu. 05.11.1944. godine udala se za Vladimira Bašića, diplomiranog inžinjera, sa kojim se iste godine seli u Dalmatinsku 6 u Zagrebu. U veljači 1946. rodila je sina Gordana.

1951. godine, sa samo 28 godina, odlazi u invalidsku penziju radi bolesti oči. 1964. kupuje sa suprugom Vladimirom stan na Črnomercu na adresi Vojnički Put 1. Ulica je kasnije promjenila ime u Ulicu Nikole Demonje te u Ulicu Gjure Szaba. Viktorija je uvijek bila jako vezana sa svoj rodni kvart i za grad Zagreb, što se vidi i u njezinim pjesmama.

Viktorija je postala baka Korani 1974. godine i Morani 1980. godine.

17.01.1997. supružnici Bašić dolaze u dom Sv. Josip na Dunjevcu gdje prebivaju zajedno do smrti Vladimira koja je nastupila 23.08.2000. godine.

Godine 2002. počela je u domu pisati pjesme koje su izdane u nekoliko različitih zbirka pjesama. Umirovljenički dom Sv. Josip je izdao zbirke pjesama „Nemamo svoja vrata“ i „Na kraju puta“koje su napisali njihovi umirovljenici uključujući Viktoriju Bašić.

Posljednju je pjesmu napisala 2007., krajem koje godine je bila dijagnosticirana sa rakom dojke od kojeg je preminula 23.03.2008. godine.

„Bakine pjesme“ je kompletna zbirka njezinih pjesama koju je dao u tisak njezin sin Gordan uz pomoć drugih njoj vrlo dragih prijatelja. Knjiga je izašla u ožujku 2008., vrlo kratko prije njene smrti.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Život jedne žene Das Leben einer Frau The life of a woman la vida de una mujer La vie d'une femme Het leven van een vrouw Życie kobiety vida de uma mulher жизнь женщины En kvinnas liv Життя жінки 一個女人的一生

Viktorija Bašić rođ. |Bašić (1)| Viktorija Bašić geb. Viktorija Bašić b. Viktorija Basic, née Pavlinić, rođena je 20. svibnja 1923. u Zagrebu u Krčelićevoj 10, nekih sto pedeset metara od umirovljeničkog doma Sv. |||||||Krčelić Street|||||||| |||||Zagreb, en|||||||||| Pavlinić, geboren am 20. Mai 1923 in Zagreb in der Krčelićeva 10, etwa hundertfünfzig Meter vom Altersheim Sv. Pavlinić, was born on May 20, 1923 in Zagreb at Krčelićeva 10, some one hundred and fifty meters from the retirement home Sv. Pavlinić, est né le 20 mai 1923 à Zagreb au 10 Krčelićeva, à quelque cent cinquante mètres de la maison de retraite St. Pavlinić, werd geboren op 20 mei 1923 in Zagreb op Krčelićeva 10, zo'n honderdvijftig meter van het bejaardentehuis van St. Josip, gdje je preminula na Uskrs 2008. Josip(1)||||| |||||Pascua Joseph, wo sie Ostern 2008 starb. Joseph, where she died on Easter 2008. Josip, où elle est décédée à Pâques 2008. Josip, waar ze op Pasen 2008 overleed.

1925\. godine izgrađena je kuća u Ulici M. Šimića 30, kod crkve u Kustošiji. |||||||Šimić Street||church|| 1925 \\. Ein Haus wurde in der M. Šimića-Straße 30 neben der Kirche in Kustošija gebaut. 1925 \\. A house was built at 30 M. Šimića Street, near the church in Kustošija. 1925\\. Une maison a été construite au 30, rue M. Šimića, près de l'église de Kustoshija. 1925\. Er werd een huis gebouwd in de M. Šimića-straat 30, vlakbij de kerk in Kustoshija. 1927\. je uz kuću izgrađena i kuglana koja je bila prva lokacija kuglaškog kluba Grmošćica čiji je vlasnik i osnivač bio Viktorijin otac Viktor Pavlinić. |||||bowling alley|||||||||||||||||Viktor Pavlinić| 1927 \\. Neben dem Haus wurde eine Bowlingbahn gebaut, die der erste Standort des Bowlingclubs Grmošćica war, dessen Besitzer und Gründer Viktorijas Vater Viktor Pavlinić war. 1927 \\. A bowling alley was built next to the house, which was the first location of the bowling club Grmošćica, whose owner and founder was Victoria's father Viktor Pavlinić. 1927\\. une piste de bowling a été construite à côté de la maison, qui était le premier emplacement du club de bowling Grmošćica, dont le propriétaire et fondateur était le père de Viktorija, Viktor Pavlinić. 1927\. Naast het huis werd een bowlingbaan gebouwd, de eerste locatie van de bowlingclub Grmošćica, waarvan de eigenaar en oprichter de vader van Viktorija was, Viktor Pavlinić. Viktorija (Vika, Vikica) je završila 1935. godine 1. ||Vika (diminutive)||| Victoria (Vika, Vikica) absolvierte 1935 den 1. Victoria (Vika, Vikica) graduated in 1935 1. Viktorija (Vika, Vikica) a obtenu son diplôme en 1935. Viktorija (Vika, Vikica) studeerde af in 1935. Žensku gimnaziju u Zagrebu na Katarinskom trgu. |the gymnasium||||| Frauengymnasium in Zagreb am Katarina-Platz. Women's Gymnasium in Zagreb on Katarina Square. Lycée féminin à Zagreb sur Katarinski trg. Vrouwenmiddelbare school in Zagreb op Katarinski trg. 05.11.1944. godine udala se za Vladimira Bašića, diplomiranog inžinjera, sa kojim se iste godine seli u Dalmatinsku 6 u Zagrebu. ||||Vladimir Bašić||||||||||||| ||||Vladimir Bašić|Bašić||||||||||Dálmata||Zagreb 05.11.1944 Sie heiratete Vladimir Bašić, einen Diplom-Ingenieur, mit dem sie im selben Jahr in die Dalmatinska 6 in Zagreb zog. 11/05/1944 She married Vladimir Bašić, a graduate engineer, with whom she moved to Dalmatinska 6 in Zagreb the same year. 05.11.1944. Elle a épousé Vladimir Bašić, un ingénieur diplômé, avec qui elle a déménagé à Dalmatinska 6 à Zagreb la même année. 05.11.1944. Ze trouwde met Vladimir Bašić, een afgestudeerd ingenieur, met wie ze in hetzelfde jaar naar Dalmatinska 6 in Zagreb verhuisde. U veljači 1946. rodila je sina Gordana. ||gave birth to||| Im Februar 1946 gebar sie einen Sohn, Gordan. In February 1946, she gave birth to a son, Gordan. En février 1946, elle donne naissance à son fils Gordon.

1951\. godine, sa samo 28 godina, odlazi u invalidsku penziju radi bolesti oči. |||||||pension||| 1951 \\. Im Alter von 28 Jahren ging er wegen einer Augenkrankheit in den Ruhestand. 1951 \\. At the age of 28, he retired on a disability pension due to an eye disease. 1951\\. année, à seulement 28 ans, il est allé sur une pension d'invalidité en raison d'une maladie des yeux. 1951\. Vorig jaar kreeg hij op 28-jarige leeftijd een arbeidsongeschiktheidspensioen vanwege een oogziekte. 1964\. kupuje sa suprugom Vladimirom stan na Črnomercu na adresi Vojnički Put 1. |||with Vladimir||||||| 1964 \\. kauft mit seiner Frau Vladimir eine Wohnung in Črnomerec, Vojnički Put 1. 1964 \\. buys an apartment in Črnomerec with his wife Vladimir at Vojnički Put 1. 1964\\. achète avec sa femme Vladimir un appartement à Črnomerec à l'adresse Vojnički Put 1. 1964\. koopt samen met zijn vrouw Vladimir een appartement in Črnomerec op het adres Vojnički Put 1. Ulica je kasnije promjenila ime u Ulicu Nikole Demonje te u Ulicu Gjure Szaba. |||||||||||||Gjure Szaba ||||||||Nikole Demonje|||||Gjure Szaba Die Straße änderte später ihren Namen in Nikola-Demonje-Straße und Gjure-Szaba-Straße. The street later changed its name to Nikola Demonje Street and Gjure Szaba Street. La rue a ensuite changé son nom en rue Nikole Demonje et rue Gjure Szaba. De straat veranderde later zijn naam in Nikole Demonje Street en Gjure Szaba Street. Viktorija je uvijek bila jako vezana sa svoj rodni kvart i za grad Zagreb, što se vidi i u njezinim pjesmama. |||||attached||||||||||||||| |||ha sido||||||||||||||||| Victoria war ihrer Heimatstadt und der Stadt Zagreb schon immer sehr verbunden, was sich in ihren Liedern widerspiegelt. Victoria has always been very attached to her hometown and to the city of Zagreb, which can be seen in her songs. Viktorija a toujours été très attachée à sa ville natale et à la ville de Zagreb, cela se voit dans ses chansons. Viktorija is altijd erg gehecht geweest aan haar geboorteplaats en aan de stad Zagreb, wat terug te zien is in haar liedjes.

Viktorija je postala baka Korani 1974. godine i Morani 1980. godine. ||||Kora's|||| Victoria wurde 1974 die Großmutter von Korani und 1980 von Morani. Victoria became the grandmother of Korani in 1974 and Morani in 1980. Viktorija est devenue grand-mère de Korani en 1974 et de Morani en 1980. Viktorija werd grootmoeder van Korani in 1974 en Morani in 1980.

17.01.1997. supružnici Bašić dolaze u dom Sv. ||are coming||| 17.01.1997 Ehepartner Bašić kommen in das Haus von St. 01/17/1997 Spouses Bašić come to the home of Sv. 17.01.1997. les époux Bašić viennent au domicile de St. 17.01.1997. de echtgenoten Bašić komen naar het huis van St. Josip na Dunjevcu gdje prebivaju zajedno do smrti Vladimira koja je nastupila 23.08.2000. godine. ||Dunjevac|||||||||| Josip in Dunjevac, wo sie bis zu Vladimirs Tod am 23. August 2000 zusammen lebten. Jahre. Josip in Dunjevac, where they lived together until Vladimir's death on August 23, 2000. years. Josip à Dunjevac, où ils ont vécu ensemble jusqu'à la mort de Vladimir, survenue le 23 août 2000. années. Josip in Dunjevac, waar ze samenwoonden tot Vladimir's dood, die plaatsvond op 23 augustus 2000. jaar.

Godine 2002. počela je u domu pisati pjesme koje su izdane u nekoliko različitih zbirka pjesama. |began||||||||||||| 2002 begann sie zu Hause Songs zu schreiben, die in mehreren verschiedenen Songsammlungen veröffentlicht wurden. In 2002, she began writing songs at home that were released in several different song collections. En 2002, elle a commencé à écrire des chansons à la maison, qui ont été publiées dans plusieurs recueils de chansons différents. In 2002 begon ze thuis liedjes te schrijven, die in verschillende liedjesbundels werden gepubliceerd. Umirovljenički dom Sv. Retirement|| Altersheim Sv. Retirement home Sv. Maison de retraite St. Josip je izdao zbirke pjesama „Nemamo svoja vrata“ i „Na kraju puta“koje su napisali njihovi umirovljenici uključujući Viktoriju Bašić. |||||||we have no doors|||||||||||| |||||||||||camino|||||||| Josip veröffentlichte Sammlungen von Songs „Wir haben keine eigene Tür“ und „Am Ende der Straße“, die von ihren Rentnern geschrieben wurden, darunter Victoria Basic. Josip published collections of poems "We don't have our own door" and "At the end of the road" written by their retirees, including Victoria Basic. Josip a publié les recueils de chansons "Nemamo svoja vrata" et "Na kraju puta" écrites par leurs retraités, dont Viktorija Bašić. Josip publiceerde de liedbundels "Nemamo svoja vrata" en "Na kraju puta", geschreven door hun gepensioneerden, waaronder Viktorija Bašić.

Posljednju je pjesmu napisala 2007., krajem koje godine je bila dijagnosticirana sa rakom dojke od kojeg je preminula 23.03.2008. godine. ||||||||||||||which||| Ihr letztes Lied schrieb sie 2007, am Ende dieses Jahres wurde bei ihr Brustkrebs diagnostiziert, an dem sie am 23. März 2008 starb. Jahre. She wrote her last song in 2007, at the end of which year she was diagnosed with breast cancer, from which she died on March 23, 2008. years. Elle a écrit sa dernière chanson en 2007, année à la fin de laquelle on lui a diagnostiqué un cancer du sein, dont elle est décédée le 23 mars 2008. années. Ze schreef haar laatste nummer in 2007, aan het einde van dat jaar werd bij haar borstkanker vastgesteld, waaraan ze op 23 maart 2008 overleed. jaar.

„Bakine pjesme“ je kompletna zbirka njezinih pjesama koju je dao u tisak njezin sin Gordan uz pomoć drugih njoj vrlo dragih prijatelja. ||||||||||||her||||||||| "Grandma's Songs" ist eine vollständige Sammlung ihrer Gedichte, die von ihrem Sohn Gordan mit Hilfe anderer Freunde, die ihr sehr am Herzen liegen, veröffentlicht wurde. "Grandma's Songs" is a complete collection of her poems published by her son Gordan with the help of other friends very dear to her. "Grandmother's Songs" est un recueil complet de ses poèmes, qui a été publié par son fils Gordan avec l'aide d'autres amis très chers. "Grandmother's Songs" is een complete verzameling van haar gedichten, die door haar zoon Gordan werd gepubliceerd met de hulp van andere dierbare vrienden. Knjiga je izašla u ožujku 2008., vrlo kratko prije njene smrti. ||||March||||| Das Buch erschien im März 2008, kurz vor ihrem Tod. The book was published in March 2008, very shortly before her death. Le livre a été publié en mars 2008, très peu de temps avant sa mort. Het boek verscheen in maart 2008, zeer kort voor haar dood.