یارم کو؟
My beloved who?|Where is
حبيبي|أين
Wer ist mein Freund?
Ποιος είναι ο φίλος μου;
Who is my friend?
¿Quien es mi amigo?
Qui est mon ami?
Chi è il mio amico?
私の友達は誰ですか?
Kto jest moim przyjacielem?
Quem é meu amigo?
Кто мой друг?
Vem är min vän?
Arkadaşım kim?
کو یارم یارم کو، نازنین نگارم کو، برده او قرارم کو، کو
"Where is"|My beloved|My beloved|"Where is"|sweetheart|my beloved|"Where is"|has taken|He/She/It|my peace|"Where is"|"Where is"
||||عزيزتي|حبيبي||عاشق||هدوءي||
I help you, I love you, I love you, I love you, I love you
Ko Yaram Yaram Ko, Nazanin Ngaram Ko, je suis son esclave, Ko, Ko
شمع شام تارم کو، جلوه بهارم کو، بی رخش نزارم کو، کو،
Candle|evening|balcony||radiance|of spring|"where is"||face|I wither||
شمعة||ظلام||بهاء|ربيعي|||وجه|أرى||
Dinner candle Tarom Ko, the manifestation of Bahar Ko, Bi Rakhsh Nizaram Ko, Ko,
La bougie du soir est faible, l'effet printanier arrive, je ne veux pas que ce soit effronté.
ناز او یک سو غمم یک سو،
coquettishness||||||one side
|||جهة|حزني||
Cute and one side sadness one side,
کرده ما را عاشقی جادو،
|||Love|magic
|||حب|سحر
Has made us love magic,
هر که را بینم بپرسم کو، کو
Whoever I see, ask Koo, Koo
کو یارم یارم کو، نازنین نگارم کو، برده او قرارم کو، کو
"Where is"|My beloved|My beloved|"Where is"||||taken away||my peace|"Where is"|
I help you, I love you, I love you, I love you, I love you
جلوه بهارم کو، شمع شام تارم کو، بی رخش نزارم کو، کو،
Jelveh Baharam Ko, Sham Sham Sham Tar Ko, Bi Rakhsh Nizaram Ko, Ko,
ناز او یک سو غمم یک سو،
His cuteness on the one hand, my sadness on the other hand,
کرده ما را عاشقی جادو،
"has made"|"us"|us|Love|Magic
made us fall in love with magic
هر که را بینم بپرسم کو، کو
"whoever"|"whom"|"whom"|"I see"|"I will ask"|"where is"|
Whoever I see, I ask who, who
کو یارم یارم کو، نازنین نگارم کو، برده او قرارم کو، کو
"Where is"|My beloved||||||||||
Ko Yaram Yaram Ko, Nazanin Ngaram Ko, I am his slave, Ko, Ko
شمع شام تارم کو، جلوه بهارم کو، بی رخش نزارم کو، کو،
Candle|evening|balcony||||||his face|"Where is"||
ناز او یک سو غمم یک سو،
coquetry||||my sorrow||
کرده ما را عاشقی جادو،
هر که را بینم بپرسم کو، کو
کو یارم یارم کو، نازنین نگارم کو، برده او قرارم کو، کو
|||||||||my peace||
Ko Yaram Yaram Ko, Nazanin Ngaram Ko, I am his slave, Ko, Ko
شمع شام تارم کو، جلوه بهارم کو، بی رخش نزارم کو، کو،
The evening candle is dim, the spring effect is coming, I don't want it to be shameless.
ناز او یک سو غمم یک سو،
کرده ما را عاشقی جادو،
هر که را بینم بپرسم کو، کو
کو یارم یارم کو، نازنین نگارم کو، برده او قرارم کو، کو