Chera Rafti همایون شجریان | چرا رفتی؟
Why|you left||Shajarian||
Chera Rafti Homayun Shajarian Warum bist du gegangen?
Chera Rafti Homayun Shajarian Why did you go?
Chera Rafti Homayun Shajarian ¿Por qué te fuiste?
Chera Rafti Homayun Shajarian Pourquoi êtes-vous allé?
Chera Rafti Homayun Shajarian Perché sei andato?
Chera Rafti Homayun Shajarian Waarom ben je gegaan?
Chera Rafti Homayun Shajarian Porque você foi?
چرا رفتی ؟! چرا من بیقرارم
|you went|||"restless"
Why did you go ?! Why am I restless?
به سر سودای آغوش تو دارم
||desire|embrace||
I miss your hug
نگفتی ماه تاب امشب چه زیباست
You didn't say||shines|||is beautiful
You didn't say how beautiful the moonlight is tonight
ندیدی جانم از غم ناشکیباست
"You didn't see"|||sorrow|"impatient"
You didn't see, my dear, how intolerable the sorrow is
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
Why did you leave? Why am I restless?
به سر سودای آغوش تو دارم
|||embrace||
I am obsessed with the thought of your embrace
خیالت گر چه عمری یار من بود
Your thought|if||a lifetime|||
Your imagination was my friend for a lifetime.
امیدت گر چه در پندار من بود
hope|if|||imagination||
Although your hope was in my imagination
بیا امشب شرابی دیگرم ده
||wine|another drink|
Come on, give me another glass of wine tonight.
ز مینای حقیقت ساقرم ده
|goblet of||my cup|give me
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
به سر سودای آغوش تو دارم
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
به سر سودای آغوش تو دارم
نگفتی ماه تاب امشب چه زیباست
||moonlight|tonight|how|
ندیدی جانم از غم ناشکیباست
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
به سر سودای آغوش تو دارم
||desire|||
دل دیوانه را دیوانه تر کن
|crazy||||
Make the crazy heart even crazier
مرا از هر دو عالم بی خبر کن
Make me oblivious to both worlds
دل دیوانه را دیوانه تر کن
Make the crazy heart even crazier
مرا از هر دو عالم بی خبر کن
Make me unaware of both worlds
بیا امشب شرابی دیگرم ده
Come, give me another wine tonight
ز مینای حقیقت ساقرم ده
|the mina|truth||
Give me a cup from the goblet of truth
ز مینای حقیقت ساقرم ده
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
به سر سودای آغوش تو دارم
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
به سر سودای آغوش تو دارم
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
به سر سودای آغوش تو دارم
|head||||
I have the desire for your embrace.