Adverbs

프랑스어 부사는 영어 부사와 마찬가지로 형용사, 다른 부사, 동사나 절을 수식하는데 사용된다. 부사는 활용되지 않는데, 이는 성별이나 수량에 따라 철자가 바뀌지 않는다는 의미다.

형성

프랑스어에서는 영어와 마찬가지로 대부분의 부사가 형용사에서 파생됩니다. 대부분에 경우에 형용사의 여성 단수 형태에 접두사 -ment를 더하면 됩니다. 예를 들어, lent("느린") 의 여성 단수 형태는 lente이고, 이에 대응하는 부사는 lentement ("느리게") 입니다; 마찬가지로, heureuxheureusement ("행복한" → "행복하게").


그러나 영어와 마찬가지로 형용사 어간이 수정되는 경우도 있습니다:

  • 만약 형용사가 i로 끝나면, -ment가 여성 단수형이 아닌 남성 단수형(기본값) 에 추가됩니다:

    • vraivraiment ("정말" → "정말로")

    • poli → poliment ("예의바른" → "예의바르게")

  • 형용사가 -ant 또는 -ent로 끝나면, -nt가 제거되고 -mment가 추가됩니다:

    • constantconstamment ("끊임없는" → "끊임없이")

    • récentrécemment ("최근의" → "최근에") (-emment 와 -amment는 같은 발음을 갖고 있습니다 → /amã/)

  • 일부 형용사는 다른 변화를 만듭니다:

    • précisprécisément ("정확한" → "정확하게")

    • gentilgentiment ("좋은" → "좋게")

일부 부사는 형용사에서 완전히 불규칙한 방식으로 파생되며 접미사 -ment를 사용하지도 않습니다:

  • bonbien ("좋은" → "좋게")

  • mauvaismal ("나쁜" → "나쁘게")

  • meilleurmieux (형용사 "더 나은" → 부사 "더 잘")

  • 전통적으로, pirepis (형용사 "더 나쁜" → 부사 "더 나쁘게")

  • 더 일반적으로, pirepire (형용사 "더 나쁜" → 부사 "더 나쁘게")

그리고 영어에서와 마찬가지로, 많은 보통 부사는 형용사에서 전혀 파생되지 않습니다:

  • ainsi ("따라서" 또는 "이런 식으로")

  • vite("빠르게")

위치


프랑스어 부사의 배치는 영어 부사의 배치와 거의 동일합니다.

형용사나 부사를 수식하는 부사는 해당 형용사나 부사 앞에 옵니다:

  • complètement vrai ("완전히 사실인")

  • pas possible ("가능하지 않은 ")

  • trop bien cuit ("너무 익힌" or "지나치게 익은")

부정사를 수식하는 부사는 부정사 뒤에 오는 경우가 많습니다:

  • marcher lentement ("느리게 걷다")

그러나 pas ("아니다"), plus ("더 이상 아니다"), 그리고 jamais와 같은 부정 부사는 부정사 앞에옵니다:

  • ne pas marcher ("걷지 않다")

본동사나 절을 수식하는 부사는 동사 뒤에 오거나 절 앞에 옵니다:

  • Lentement il commença à marcher or Il commença lentement à marcher ("그는 느리게 걷기 시작했다" 또는 "그는 걷기를 느리게 시작했다")