Conditional
조건문 및 명령문
아이슬란드어의 명령어는 얼마나 예의를 차리느냐에 따라 다른 방식으로 형성된다.
격식 있는 명령어는 동사 vilja(원하다) 를 사용하고 부정사를 추가하기 때문에 매우 간단하다.
Vilt þú slökkva á ljósinu?
직역: 불을 끄기를 원합니까?
적절한 번역: 불을 꺼주세요.
Vilt þú bíða aðeins?
Direct translation: 잠시 기다리기를 원합니까?
적절한 번역: 잠시 기다려 주세요.
또한 약간 더 격식 있고 정중한 가정법을 사용할 수 있다.
Vildir þú slökkva á ljósinu?
직역: 불을 끄기를 원하시겠습니까?
적절한 번역: 불을 꺼주시겠습니까?
가정법의 더 격식 있는 사용은 "myndir" (would) 형태를 쓰는 것이다.
Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?
사람들에게 (제대로 부탁하는 것이 아닌) 뭔가를 하라고 할 때는 vilja 동사를 쓰지 않는다.
Slökkt þú á ljósinu
너는 불을 끈다
Bíð þú aðeins
너는 조금 기다린다
현대 언어에서는 보통 동사와 대명사를 합친다.
Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu
Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins
Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?
Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?
Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?
Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu
Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins
복수의 예를 보자
Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?
Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?
Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?
Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?
Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?
Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu
Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins