×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

العربية بين يديك, ٣،١٢،٧٨ - الخلافات الزوجية - الخلافات الزوجية

٣،١٢،٧٨ - الخلافات الزوجية - الخلافات الزوجية

- أمن الأسرة واستقرارها وسلامتها من الأمور المهمة لسعادة أفرادها : فهي الأمل الأكبر في إمداد الأمة بالفرد المؤمن الصالح. وهناك أمور عديدة تتصل بسلامة الأسرة واستقرارها ، يغفل عنها كثير من الصالحين والصالحات من الآباء والأمهات، ولا بد أن تعالج هذه الأمور بصراحة وصدق وموضوعية . ومن هذه الأمور الخلاف بين الأبوين.

- في كثير من الأحيان ، يتصرف الوالدان تصرفات ظنا منهما أن الأطفال لا يفهمون ولا يدركون، وهذا خطا كبير ؛ فالطفل لا يتكلم ، ولكنه يفهم كثيرا مما يقال، ويترك ذلك في نفسه أعمق الآثار لذلك لا يجوز أن يعلم الأولاد بشيء من الخلاف بين الأبوين، مهما كان سن هؤلاء الأولاد . إن الحياة الزوجية - مهما كانت ناجحة وسعيدة - لا بد أن يكون فيها شيء من الخلاف؛ لأن العقول ليست واحدة ، وكذلك الأمزجة ليست واحدة. وهذا الخلاف يجب أن يحل بسرعة. وإذا كان لا بد من مناقشة أسباب الخلاف، فلتناقش بهدوء بعيدا عن الأولاد، ما استطاع الزوجان إلى ذلك سبيلا. وامتناعهما عن المناقشة أمام الأولاد، يحقق فوائد كثيرة منها :

سلامة نفسيات الأطفال، والإبقاء على براءتها السوية.

بقاء الصورة الطيبة للوالدين في نفوسهم ودوام محبتهما

المساعدة على سرعة حل المشكلات، والوصول إلى حل مرض بعد أن يهدأ كل منهما : لأن كلا منهما ، إذا أراد الا يعلم شجارهما أحد ، يسارع إلى إخفاء الموضوع، وخفض الصوت حتى لا يسمع أحد الكلام.

(۳) إن إدراك الأبوين هذه الحقيقة، يجب أن يبدأ مبكرا قبل أن يرزقا الأولاد . أما من كان يعلن خلافه مع زوجته أمام الأولاد، فليأخذ درسا من الماضي؛ ليغير نهجه فيما بقي من عمر الحياة الزوجية، وليخف من الله في نفسه، وزوجه، وأولاده.

- إننا نؤذي أعصابنا وأجسامنا ونحرقها، ونحطم أولادنا ونعقد حياتنا الزوجية تعقيدا شديدا، عندما نخالف هذه الحقيقة . قد تخطن الزوجة خطأ كبيرا، لكن ليس من مصلحة الزوج أن يوجه إليها كلاما شديدا، ولا أن يعاتبها ويوبخها أمام أولادها، ذلك يجب أن يكون موقف الزوجة أيضا : ذلك لأن من سنة الله في خلقه، أن الإنسان يكون ميالا، مع من يبدو أنه مظلوم ضعيف : فسيقف الأولاد إلى جانب من يحسبونه مظلوما من الأبوين.

- وعندما يرى الأولاد على سبيل المثال أمهم تقابل بالعنف والشدة من أبيهم يميلون إليها ، ويغمرونها بحنان تعويضا عما لاقت وعندما يعيشون هذا المشهد المؤلم المؤثر، ولا يستطيعون أن يردوا على أبيهم يكرهونه من أعماقهم، ويحقدون عليه، ولا يكون ذلك في مصلحته، ولا مصلحة الأسرة.

(٦) هذا ما دلت عليه الخبرة، وهذا ما انتهت إليه تجربة علماء النفس والتربية. فإذا أراد أحدهما أن يوبخ الآخر أو يعاتبه، فليكن ذلك في خلوة، لا يصل إلى أسماع الأولاد شيء منه، وإذا راعى أحد الزوجين شعور صاحبه؛ فلم يوبخه أو يعاتبه أمام أولادهما ، وجب على الآخر أن يكون هذا موضع تقديره. ويجب في لحظة من لحظات الصفاء، أن توضع أسس بين الزوجين لمواجهة المشكلات ساعة الانفعال، كأن يتفقا على أمور مثل:

- أن يتحمل كل صاحبه .

- ألا يقابل أحدهما الانفعال بمثله.

- أن يعترف المخطئ بخطئه ولا يكابر.

- ألا يدوم الخلاف بينهما كثيرا ، ولا يجوز أن يهجر أحدهما الآخر أكثر من يوم وليلة.

- ألا يتكرر العتاب في مسألة واحدة، إلا على سبيل الندرة.

- ألا يطلب أحد منهما من شخص آخر أن يدخل بينهما ، لا أهلا ولا صديقا، ولا ولدا.

- إن هذا الاتفاق الذي يحسن أن يكون مكتوبا - قد يكون له تأثير مفيد في الحد من الخلافات الزوجية، لا سيما إن كانت هناك رغبة في استمرار الحياة المشتركة بينهما . ولنذكر بهذه الأحاديث الصحيحة المشهورة: قال : لا تغضب وقال : «من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليقل خيرا أو ليصمت». وقال ﷺ : لا يفرك مؤمن مؤمنة؛ إن كره منها خلقا رضي منها غيره».

٣،١٢،٧٨ - الخلافات الزوجية - الخلافات الزوجية Evlilik anlaşmazlıkları|Evlilik sorunları|| 3,12,78 – Ehestreitigkeiten – Ehestreitigkeiten 3,12,78 - Marital Disputes - Marital Disputes 3,12,78 - Disputas matrimoniales - Disputas matrimoniales 3,12,78 - Litiges conjugaux - Litiges conjugaux 3,12,78 - Controversie Coniugali - Controversie Coniugali 3,12,78 - Spory małżeńskie - Spory małżeńskie 3,12,78 - Disputas conjugais - Disputas conjugais 3,12,78 - Супружеские споры - Супружеские споры 3,12,78 - Äktenskapstvister - Äktenskapstvister 3,12,78 - Evlilik anlaşmazlıkları - Evlilik anlaşmazlıkları

- أمن الأسرة واستقرارها وسلامتها من الأمور المهمة لسعادة أفرادها : فهي الأمل الأكبر في إمداد الأمة بالفرد المؤمن الصالح. |||und Sicherheit|||||||||||||| ||and its stability|||||for the happiness|||hope||||the nation|the individual|the believer|righteous individual güvenliği||ve istikrarı|güvenliği||konular|önemli konular|mutluluğu için|bireyleri|o'dur|umut kaynağıdır|en büyük umut||sağlamak|millet|birey ile|inançlı kişi|iyi insan Die Sicherheit, Stabilität und Sicherheit der Familie gehören zu den wichtigsten Dingen für das Glück ihrer Mitglieder: Sie ist die größte Hoffnung, der Nation einen gerechten, treuen Menschen zu bescheren. The security, stability, and safety of the family are important matters for the happiness of its members: they are the greatest hope for providing the nation with a good, faithful individual. Ailenin güvenliği, istikrarı ve huzuru, üyelerinin mutluluğu için önemli konulardandır: çünkü bu, millete inançlı ve salih bireyler sağlamanın en büyük umududur. وهناك أمور عديدة تتصل بسلامة الأسرة واستقرارها ، يغفل عنها كثير من الصالحين والصالحات من الآباء والأمهات، ولا بد أن تعالج هذه الأمور بصراحة وصدق وموضوعية . ||||||||||||||||||||||||Objektivität |||are related||||are overlooked||||righteous||||||bad||address|||Honestly|and honesty|and objectivity Ve orada|konular|birçok şey|bağlıdır|güvenliği|||göz ardı etmek|ondan / onlardan|||iyi insanlar|salih kadınlar||ebeveynler|anneler||zorunlu||ele alınmalı|||açıkça|dürüstlükle|nesnellik ile Es gibt viele Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Sicherheit und Stabilität der Familie, die viele rechtschaffene Väter und Mütter übersehen, und diese Angelegenheiten müssen offen, wahrheitsgemäß und objektiv behandelt werden. There are many matters related to the safety and stability of the family, which many good fathers and mothers ignore, and these matters must be addressed frankly, honestly and objectively. Aile güvenliği ve istikrarıyla ilgili birçok konu vardır ki, birçok iyi niyetli ebeveyn tarafından görmezden gelinir, bu konular açık, dürüst ve objektif bir şekilde ele alınmalıdır. ومن هذه الأمور الخلاف بين الأبوين. |||disagreement||the parents bu konulardan|||anlaşmazlık||ebeveynler arasında Zu diesen Dingen gehört der Streit zwischen den Eltern. Bu konulardan biri ebeveynler arasındaki anlaşmazlıktır.

- في كثير من الأحيان ، يتصرف الوالدان تصرفات ظنا منهما أن الأطفال لا يفهمون ولا يدركون، وهذا خطا كبير ؛ فالطفل لا يتكلم ، ولكنه يفهم كثيرا مما يقال، ويترك ذلك في نفسه أعمق الآثار لذلك لا يجوز أن يعلم الأولاد بشيء من الخلاف بين الأبوين، مهما كان سن هؤلاء الأولاد . |||||||In diesem Kontext bedeutet "ظنا" "in der Annahme".|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||behaves||behaviors|they thought|||||understand||understand||||||speaks|but|||of what|it is said|||||deeper effects||therefore||it is not permissible||||with something|||||no matter|was|will|these children|children |||zamanlarda|davranır|ebeveynler|davranışlar|zannederek|||çocuklar||anlıyorlar||anlar||hata|Büyük hata|çocuk||konuşmaz|ancak|||söylenenlerden|söylenen şeyler|bırakır||||derin izler||||olmaz|||çocuklar|bir şey|||||her ne olursa olsun||yaşları|| - Oft handeln die Eltern so, als ob die Kinder nichts verstehen oder bemerken würden, und das ist ein großer Fehler; denn das Kind spricht nicht, aber es versteht viel von dem, was gesagt wird, und lässt das in sich tiefere Spuren hinterlassen, daher ist es nicht erlaubt, den Kindern etwas von dem Streit zwischen den Eltern zu erzählen, unabhängig vom Alter dieser Kinder. - Often, parents act in a way that they think that children do not understand or realize, and this is a big mistake. The child does not speak, but he understands much of what is said, and this leaves the deepest effects on him. Therefore, it is not permissible for the children to be made aware of any disagreement between the parents, regardless of the age of these children. إن الحياة الزوجية - مهما كانت ناجحة وسعيدة - لا بد أن يكون فيها شيء من الخلاف؛ لأن العقول ليست واحدة ، وكذلك الأمزجة ليست واحدة. ||||||||||||||||||||Stimmungen|| |||||successful and happy|||||||||||minds|||and also|the temperaments|| |||||başarılı|mutlu ve başarılı||||||bir şey||anlaşmazlık|çünkü|zihinler|değil|aynı||mizaçlar|| Das Eheleben - egal wie erfolgreich und glücklich es sein mag - muss zwangsläufig Konflikte haben; denn die Geister sind nicht gleich und auch die Gemüter sind nicht gleich. وهذا الخلاف يجب أن يحل بسرعة. ||||resolve| ||||çözülmeli| Dieser Streit muss schnell gelöst werden. وإذا كان لا بد من مناقشة أسباب الخلاف، فلتناقش بهدوء بعيدا عن الأولاد، ما استطاع الزوجان إلى ذلك سبيلا. |||||discussion|||Let it be discussed|calmly|away from|||||couple|||way "Eğer"|||||tartışma|||tartışılsın|sakin bir şekilde|||||elinden geldiğince|karı koca|||mümkün olduğunca Wenn es notwendig ist, die Gründe für den Streit zu diskutieren, dann sollten sie ruhig abseits der Kinder diskutieren, wenn das Ehepaar dazu in der Lage ist. If it is necessary to discuss the reasons for the dispute, discuss it calmly, away from the children, as much as the spouses are able to do so. Ve eğer anlaşmazlığın sebeplerini tartışma zorunluluğu varsa, çiftler çocuklardan uzak bir şekilde sakin bir şekilde tartışmalıdır. وامتناعهما عن المناقشة أمام الأولاد، يحقق فوائد كثيرة منها : ihr Verzicht|||||||| çekimser kalmaları||tartışma|||sağlar|Faydalar sağlar|Birçok fayda| and their refusal||the discussion|||||| Indem sie sich weigern, vor den Kindern zu diskutieren, erreichen sie viele Vorteile, darunter: Abstaining from discussing in front of the children achieves many benefits, including: Ve çocukların önünde tartışmaktan kaçınmaları, birçok faydayı sağlar:

سلامة نفسيات الأطفال، والإبقاء على براءتها السوية. |psychische Gesundheit||||| Çocukların ruh sağlığı|çocukların psikolojisi||korunması||masumiyetini|doğal halini |||and the preservation||innocence|normal Die Sicherheit der Psyche von Kindern und die Wahrung ihrer normalen Unschuld. Çocukların psikolojik sağlığını korur ve masumiyetlerini korur.

بقاء الصورة الطيبة للوالدين في نفوسهم ودوام محبتهما |||der Eltern|||| İyi kalması|imaj|iyi izlenim|ebeveynler için||ruhlarında|sürdürmek|sevgilerini sürdürmek ||||||permanence| Das gute Bild der Eltern in ihren Seelen bewahren und ihre Liebe aufrechterhalten Maintaining the good image of the parents in their souls and maintaining their love İyi bir resmin ebeveynlerin ruhlarında kalması ve sevgilerinin devam etmesi

المساعدة على سرعة حل المشكلات، والوصول إلى حل مرض بعد أن يهدأ كل منهما : لأن كلا منهما ، إذا أراد الا يعلم شجارهما أحد ، يسارع إلى إخفاء الموضوع، وخفض الصوت حتى لا يسمع أحد الكلام. help||speed|||and reaching||||||calms down||||Both of them||||||argument of theirs|anyone|hurries to||conceal||lower|||||| Helfen Sie dabei, Probleme schnell zu lösen, und finden Sie eine zufriedenstellende Lösung, nachdem sich beide beruhigt haben: Denn wenn jeder von ihnen möchte, dass niemand etwas über seinen Streit erfährt, beeilen sie sich, das Problem zu verbergen und die Lautstärke zu verringern, damit niemand hört, was sie sagen reden über. Helping quickly solve problems and reaching a satisfactory solution after both of them calm down: because if both of them want no one to know about their quarrel, they rush to hide the issue and lower their volume so that no one can hear what they are talking about. Sorunları hızlı bir şekilde çözme ve her ikisinin de sakinleştikten sonra hastalığı çözme yardımı: Çünkü her ikisi de, kavga etmek istemediklerinde, konuyu gizlemeye ve sesi düşürmeye çabucak koşarlar ki kimse konuşmayı duymasın.

(۳) إن إدراك الأبوين هذه الحقيقة، يجب أن يبدأ مبكرا قبل أن يرزقا الأولاد . |||||||||||Kinder bekommen| ||||||||early|||are blessed with| (3) Eltern müssen sich dieser Tatsache frühzeitig bewusst werden, bevor sie Kinder bekommen. (3) Parents’ awareness of this fact must begin early before they have children. Ebeveynlerin bu gerçeği anlaması erken başlamalıdır, çocukları doğmadan önce. أما من كان يعلن خلافه مع زوجته أمام الأولاد، فليأخذ درسا من الماضي؛ ليغير نهجه فيما بقي من عمر الحياة الزوجية، وليخف من الله في نفسه، وزوجه، وأولاده. |||||||||||||ändern||||||||und fürchte|||||| as for|||announces||||in front of||||||to change|approach|||||||And let him fear|||||| Wer den Streit mit seiner Frau vor den Kindern offenbart, sollte aus der Vergangenheit lernen, um seine Herangehensweise im verbleibenden Lebensabschnitt der Ehe zu ändern, und sollte Gott gegenüber in Demut treten, sowohl in sich selbst als auch gegenüber seiner Frau und den Kindern. As for whoever announces his disagreement with his wife in front of the children, let him take a lesson from the past. To change his approach for the remainder of his married life, and to fear God for himself, his wife, and his children.

- إننا نؤذي أعصابنا وأجسامنا ونحرقها، ونحطم أولادنا ونعقد حياتنا الزوجية تعقيدا شديدا، عندما نخالف هذه الحقيقة . we are|harm|our nerves|and our bodies|and burn it|and destroy||and we complicate|||complicating||||| Wir schaden unseren Nerven und Körpern und zerstören sie, und komplizieren unser Eheleben stark, wenn wir diese Realität ignorieren. We harm and burn our nerves and bodies, destroy our children, and greatly complicate our marital life when we violate this truth. قد تخطن الزوجة خطأ كبيرا، لكن ليس من مصلحة الزوج أن يوجه إليها كلاما شديدا، ولا أن يعاتبها ويوبخها أمام أولادها، ذلك يجب أن يكون موقف الزوجة أيضا : ذلك لأن من سنة الله في خلقه، أن الإنسان يكون ميالا، مع من يبدو أنه مظلوم ضعيف : فسيقف الأولاد إلى جانب من يحسبونه مظلوما من الأبوين. |einen Fehler machen|||||||||||||||||tadelt sie|||||||||||||||||||||||||||wird sich stellen|||||||| |make a mistake||||||||||||||||blames her|and reprimand her|in front of|||||||||||||||||||inclined|||seems||||will stand|||||they think|wronged|| Die Ehefrau mag einen großen Fehler gemacht haben, aber es liegt nicht im Sinne des Ehemanns, ihr harte Worte zu sagen oder sie vor den Kindern zu tadeln und zu schelten. Auch die Ehefrau sollte sich diesem Standpunkt anschließen, denn es ist Teil von Allahs Schöpfung, dass der Mensch dazu neigt, mit dem vermeintlich Benachteiligten und Schwachen mitzufühlen: Die Kinder werden sich auf die Seite dessen stellen, den sie als vom Elternpaar benachteiligt ansehen. The wife may make a big mistake, but it is not in the husband’s interest to speak harshly to her, nor to blame her and rebuke her in front of her children. That should be the wife’s position as well: This is because it is part of God’s law in His creation that man is inclined toward whoever appears to be oppressed. Weak: The children will side with those whom they consider to be oppressed by their parents.

- وعندما يرى الأولاد على سبيل المثال أمهم تقابل بالعنف والشدة من أبيهم يميلون إليها ، ويغمرونها بحنان تعويضا عما لاقت وعندما يعيشون هذا المشهد المؤلم المؤثر، ولا يستطيعون أن يردوا على أبيهم يكرهونه من أعماقهم، ويحقدون عليه، ولا يكون ذلك في مصلحته، ولا مصلحة الأسرة. ||||||||||||||||als Ausgleich||||||||||||||||||und hassen ihn||||||||| ||||way|example|mother||||||lean||embrace her|affection|||||||||||||||||||||||||||| - Und wenn die Kinder zum Beispiel sehen, dass ihre Mutter vom Vater mit Gewalt und Härte konfrontiert wird, neigen sie zu ihr und überschütten sie mit Zärtlichkeit als Wiedergutmachung für das, was sie erlitten hat. . - And when children, for example, see their mother being met with violence and severity from their father, they tend toward her and shower her with tenderness as compensation for what she faced, and when they live this painful and affecting scene, and are unable to respond to their father, they hate him from deep within, and resent him, and that is not in his interest, nor in the interest of the family. .

(٦) هذا ما دلت عليه الخبرة، وهذا ما انتهت إليه تجربة علماء النفس والتربية. ||darauf hinweisen|||||||||| ||indicated||experience|||concluded, reached||experience||| (6) Dies wird durch die Erfahrung belegt, und das ist das Ergebnis der Erfahrung von Psychologen und Pädagogen. (6) This is what experience has shown, and this is what the experience of psychologists and educators has concluded. فإذا أراد أحدهما أن يوبخ الآخر أو يعاتبه، فليكن ذلك في خلوة، لا يصل إلى أسماع الأولاد شيء منه، وإذا راعى أحد الزوجين شعور صاحبه؛ فلم يوبخه أو يعاتبه أمام أولادهما ، وجب على الآخر أن يكون هذا موضع تقديره. ||||||||||||||||||||berücksichtigt||||||zurechtweisen|||||||||||| ||||rebuke|||||||private setting||reaches|||||||considered||||||reprimand him|||||must||||||| Wenn einer von ihnen den anderen schelten oder zurechtweisen möchte, sollte dies in privater Umgebung geschehen, ohne dass die Kinder etwas davon mitbekommen. Wenn ein Ehepartner die Gefühle seines Partners berücksichtigt und ihn nicht vor den Kindern tadelt oder kritisiert, sollte der andere dies zu schätzen wissen. If one of them wants to rebuke or admonish the other, let him do so in private, without any of it reaching the children’s ears. If one of the spouses takes into consideration the feelings of the other; He did not scold him or blame him in front of their children. The other should appreciate this. ويجب في لحظة من لحظات الصفاء، أن توضع أسس بين الزوجين لمواجهة المشكلات ساعة الانفعال، كأن يتفقا على أمور مثل: ||moment|||clarity||be placed|foundations|||to face|||reactivity||agree||| Es sollte in einem klaren Moment zwischen den Ehepartnern Grundlagen geschaffen werden, um Probleme in Momenten der Erregung zu bewältigen, indem sie sich z.B. auf Dinge wie folgt einigen: In a moment of clarity, foundations must be laid between the spouses to confront problems in times of emotion, such as agreeing on matters such as:

- أن يتحمل كل صاحبه . |||seinen Besitzer |to bear|| - Jeder sollte für seine eigene Reaktion verantwortlich sein. - To bear each owner.

- ألا يقابل أحدهما الانفعال بمثله. |||emotion| - Niemand sollte mit Gleiches auf Ärger reagieren. - Neither of them should respond to the same emotion.

- أن يعترف المخطئ بخطئه ولا يكابر. |||||stolz sein |to admit|the wrongdoer|his mistake||stubbornly insists - Der Fehlerhafte sollte seinen Fehler eingestehen und nicht stolz darauf sein. - The wrongdoer must admit his mistake and not be arrogant.

- ألا يدوم الخلاف بينهما كثيرا ، ولا يجوز أن يهجر أحدهما الآخر أكثر من يوم وليلة. ||||||||verlassen|||||| |should last|||||||||||||and a night - Der Streit zwischen ihnen sollte nicht lange dauern, und es ist nicht erlaubt, dass einer den anderen für mehr als einen Tag und eine Nacht verlässt. - The dispute between them should not last long, and it is not permissible for one of them to leave the other for more than a day and a night.

- ألا يتكرر العتاب في مسألة واحدة، إلا على سبيل الندرة. |recur|the rebuke|||||||rarity - Kritik an einer Angelegenheit sollte nicht wiederholt werden, es sei denn, es ist selten. - Reproach should not be repeated regarding one issue, except as a rare matter.

- ألا يطلب أحد منهما من شخص آخر أن يدخل بينهما ، لا أهلا ولا صديقا، ولا ولدا. |||||||||between them|||||| - Keiner von ihnen sollte eine andere Person bitten, zwischen ihnen zu treten, weder als Gast noch als Freund, noch als Kind. - Neither of them should ask another person to come between them, whether family, friend, or child.

- إن هذا الاتفاق الذي يحسن أن يكون مكتوبا - قد يكون له تأثير مفيد في الحد من الخلافات الزوجية، لا سيما إن كانت هناك رغبة في استمرار الحياة المشتركة بينهما . |||||||schriftlich festgehalten||||||||||||||||||||| ||agreement||may be الأفضل|||written||||impact||||||||||||||||| Diese Vereinbarung, die schriftlich verfasst werden sollte, kann sich positiv auf die Reduzierung von Ehestreitigkeiten auswirken, insbesondere wenn der Wunsch besteht, weiterhin zusammenzuleben. This agreement, which should be better in writing, may have a beneficial effect in reducing marital disputes, especially if there is a desire to continue their shared life. ولنذكر بهذه الأحاديث الصحيحة المشهورة: قال : لا تغضب وقال : «من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليقل خيرا أو ليصمت». Und erinnern wir|||||||||||||||||| ||||||||||||||the Last|let him speak|||or let him be silent Und erinnern wir uns an diese bekannten authentischen Hadithe: Er sagte: „Werde nicht wütend“, und er sagte: „Wer an Gott und den Jüngsten Tag glaubt, der soll Gutes reden oder schweigen.“ Let us mention these well-known authentic hadiths: He said: Do not get angry and he said: “Whoever believes in God and the Last Day, let him speak good or remain silent.” وقال ﷺ : لا يفرك مؤمن مؤمنة؛ إن كره منها خلقا رضي منها غيره». |||||||||Eigenschaft, Charakterzug||| |||rubs||||dislike||character trait|pleased||other traits Und Friede sei mit ihm sagte: „Ein Gläubiger reibt keinen Gläubigen; Wenn ihm eine ihrer Eigenschaften nicht gefällt, wird er sich über eine andere freuen. And he, peace and blessings of God be upon him, said: A believing man should not rub his hands with a believing woman. If he dislikes one of her characteristics, he will be satisfied with others.”