×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

العربية بين يديك, ٣،٩،٦٠ - المساواة الحقة - من صور العدل في الإسلام

٣،٩،٦٠ - المساواة الحقة - من صور العدل في الإسلام

بينما كان أمير المؤمنين عمر بن الخطاب في مجلسه، وقف رجل من أهل مصر قائلا: يا أمير المؤمنين، جئتك من مصر: أطلب عدلك . قال عمر : أهلا ومرحبا. ما أمرك؟ قال المصري : سابقت ابن الأمير عمرو بن العاص، فلما سبقته، ضربني بسوطه، قائلا: خذها وأنا ابن الأكرمين.

أرسل عمر بن الخطاب رسالة إلى عمرو بن العاص، قائلا فيها : إذا أتاك كتابي هذا، فاشهد موسم الحج أنت وابنك . ثم قال للمصري : أقم معنا بالمدينة حتى يأتي عمرو وابنه في موسم الحق.

بعد الحج زار عمرو بن العاص وابنه عمر بن الخطاب وكان معه فى المجلس المصري. سأل عمر ابن عمرو بن العاص: لماذا ضربت هذا الرجل ؟ لم يجب ابن عمرو، فرمى عمر بالسوط إلى المصري، وقال له : اضرب ابن الأكرمين، فأخذ السوط وضرب ابن الأكرمين.

بعد أن أخذ المصري حقه، قال له عمر: والآن اضرب عمرو بن العاص، فقال له المصري: لقد ضربت من ضربني، ثم التفت عمر إلى عمرو، وقال له : متى استعبدتم الناس وقد ولدتهم أمهاتهم أحرارا ؟!

٣،٩،٦٠ - المساواة الحقة - من صور العدل في الإسلام |true equality||||| ٣،٩،٦٠ - المساواة الحقة - من صور العدل في الإسلام 3,9,60 – Wahre Gleichheit – eine der Formen der Gerechtigkeit im Islam 3, 9, 60 - True Equality - A Form of Justice in Islam 3,9,60 - La verdadera igualdad - una de las formas de justicia en el Islam 3,9,60 - La véritable égalité - est l'une des formes de justice dans l'Islam 3,9,60 - La vera uguaglianza - è una delle forme di giustizia nell'Islam 3,9,60 - Ware gelijkheid – een van de vormen van rechtvaardigheid in de islam 3,9,60 - Истинное равенство - одна из форм справедливости в Исламе 3,9,60 - Sann jämlikhet - en av formerna för rättvisa i islam 3,9,60 - Gerçek eşitlik - İslam'daki adalet biçimlerinden biridir

بينما كان أمير المؤمنين عمر بن الخطاب في مجلسه، وقف رجل من أهل مصر قائلا: يا أمير المؤمنين، جئتك من مصر: أطلب عدلك . ||||||||||||||||||Ich kam|||| "While"||Commander|the believers|||||his council session|stood up|||||||||"I came"||||your justice ||||||||su asamblea||||||||||he venido||||tu justicia Während der Befehlshaber der Gläubigen, Omar Ibn Al-Khattab, in seinem Rat war, stand ein Mann aus dem ägyptischen Volk auf und sagte: O Befehlshaber der Gläubigen, ich bin aus Ägypten zu dir gekommen. Ich bitte um deine Gerechtigkeit. While the Commander of the Faithful, Umar ibn al-Khattab, was in his assembly, a man from Egypt stood up and said: O Commander of the Faithful, I have come to you from Egypt: I seek your justice. قال عمر : أهلا ومرحبا. ما أمرك؟ |||und willkommen|| |||and welcome||brings you |||y bienvenido|| Omar sagte: Hallo und willkommen. Was ist los? Umar said: Welcome and glad tidings. What is your affair? قال المصري : سابقت ابن الأمير عمرو بن العاص، فلما سبقته، ضربني بسوطه، قائلا: خذها وأنا ابن الأكرمين. ||||||||||schlug mich|mit seiner Peitsche|||||der Ehrenwerten ||raced||||||when|I beat him|hit me|with his whip||"Take this"|||the most generous ||corrí contra||||||||me golpeó|con su látigo||tómala|||los más generosos Der Ägypter sagte: Ich habe den Sohn des Prinzen Amr ibn al-As überholt, und als ich ihn überholte, schlug er mich mit seinem Stock und sagte: Nimm dies, und ich bin der Sohn der Edlen. Al-Masri said: I raced the son of the emir Amr ibn al-Aas, and when I preceded him, he hit me with his whip, saying: Take it, and I am the son of the nobles.

أرسل عمر بن الخطاب رسالة إلى عمرو بن العاص، قائلا فيها : إذا أتاك كتابي هذا، فاشهد موسم الحج أنت وابنك . ||||||||||||erreicht dich||||||| ||||||||||||"reaches you"|my letter||"attend"|the pilgrimage|||you and your son ||||||||||||te llegue|||asiste al|la temporada|||tú y tu hijo Omar ibn al-Khattab schickte einen Brief an Amr ibn al-As, in dem er sagte: Wenn dir mein Brief erreicht, dann bezeuge die Hajj-Saison du und dein Sohn. Omar Ibn Al-Khattab sent a message to Amr Ibn Al-Aas, saying: If this book of mine comes to you, witness the Hajj season with you and your son. ثم قال للمصري : أقم معنا بالمدينة حتى يأتي عمرو وابنه في موسم الحق. ||||||||||||der Pilgerfahrt ||to the Egyptian|Stay|with us|||||||| |||quédate||||||||| Dann sagte er zum Ägypter: Bleib bei uns in der Stadt, bis Amr und sein Sohn zur Zeit des Pilgerfestes kommen. Then he said to the Egyptian: Stay with us in Medina until Amr and his son come in the right season.

بعد الحج زار عمرو بن العاص وابنه عمر بن الخطاب وكان معه فى المجلس المصري. Nach der Pilgerfahrt besuchten Amr ibn al-As und sein Sohn Umar ibn al-Khattab und der Ägypter war bei ihnen im Rat. After the pilgrimage, he visited Amr ibn al-Aas and his son Omar ibn al-Khattab, and he was with him in the Egyptian council. سأل عمر ابن عمرو بن العاص: لماذا ضربت هذا الرجل ؟ لم يجب ابن عمرو، فرمى عمر بالسوط إلى المصري، وقال له : اضرب ابن الأكرمين، فأخذ السوط وضرب ابن الأكرمين. ||||||||||||||warf zu.|||||||||||||| |||||||hit|||||||then threw||with the whip|||||hit||the noble ones||the whip|hit|| |||||||golpeaste|||||||entonces lanzó||con el látigo|||||golpea||||el látigo|golpeó|| Umar fragte Amr ibn al-As' Sohn: Warum hast du diesen Mann geschlagen? Amr's Sohn antwortete nicht, also warf Umar die Peitsche zum Ägypter und sagte zu ihm: Schlage den Sohn der Edlen. Der Ägypter nahm die Peitsche und schlug den Sohn der Edlen. Omar Ibn Amr Ibn Al-Aas asked: Why did you hit this man? Ibn Amr did not answer, so Omar threw the whip to the Egyptian, and said to him: Hit the son of the hosts, so he took the whip and hit the son of the hosts.

بعد أن أخذ المصري حقه، قال له عمر: والآن اضرب عمرو بن العاص، فقال له المصري: لقد ضربت من ضربني، ثم التفت عمر إلى عمرو، وقال له : متى استعبدتم الناس وقد ولدتهم أمهاتهم أحرارا ؟! ||||his right|||||||||||||I struck|"who"|"hit me"||||||||"When"|enslaved|||gave birth to|their mothers|"as free people" بعد أن أخذ المصري حقه، قال له عمر: والآن اضرب عمرو بن العاص، فقال له المصري: لقد ضربت من ضربني، ثم التفت عمر إلى عمرو، وقال له : متى استعبدتم الناس وقد ولدتهم أمهاتهم أحرارا ؟! Nachdem der Ägypter sein Recht erhalten hatte, sagte Umar zu ihm: "Jetzt schlage Amr ibn al-As." Der Ägypter antwortete ihm: "Du hast bereits genug geschlagen." Dann wandte sich Umar an Amr und fragte ihn: "Seit wann versklavt ihr die Menschen, obwohl sie als freie Menschen geboren wurden?" After the Egyptian took his right, Umar said to him: Now strike Amr ibn al-Aas. Al-Masry said to him: I beat the one who hit me. Then Umar turned to Amr and said to him: When did you enslave people when their mothers gave birth to them free?! Mısırlı sağını aldıktan sonra Ömer ona: Şimdi Amr b. el-Aas'ı vur dedi.El-Masri ona dedi ki:Bana vuranı ben dövdüm.Sonra Ömer Amr'a döndü ve ona:Sen ne zaman insanları köleleştirdin? anneleri onları özgür doğurduğunda?!