×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

UIowa Chinese Reading World - Intermediate Level, 2 该去谁家过年

2 该 去 谁家 过年

该 去 谁家 过年 春节 到 了 , 可 在 南京 某 单位 从事 外贸 * 工作 的 小 陈在 几天 前 却 开心 不 起来 , 今年过年 他 必须 做出 一个 选择 : 是 带 着 新婚 妻子 回 自己 老家 过年 , 还是 陪 老婆 回 丈母娘 * 家 过年 ? 老婆 说 :“ 平时 周末 有空 都 是 跟 你 回家 , 过年 你 就 不能 迁就 * 一下 我 吗 ? ” 听 了 这话 , 小 陈一想 , 没错 啊 , 因为 自己 家离 南京 不远 , 一个多 小时 的 路程 就 到 了 , 前段时间 回去 过 几次 。 那 就 去 丈母娘 家 过年 吧 。 可 晚上 躺 在 床上 , 小 陈 脑海 里 就 浮现 出 自己 年迈 的 父母 在家 吃 年夜饭 的 孤独 情景 , 心里 又 酸酸的 , 结婚 第一年 就 不 回家 过年 , 这 不是 “ 娶 了 老婆 忘 了 娘 ” 吗 ! 小 陈 没想到 的 是 , 当 他 提出 要 去 丈母娘 家 过年 时 , 老婆 却 改变 了 主意 :“ 我妈 说 了 , 两个 人 在 一起 要 相互 谦让 , 他们 不介意 我们 过年 后 再 回家 拜年 , 除夕夜 家里 还有 爷爷奶奶 陪 着 。 我 想 , 平时 我 任性 * 的 次数 比较 多 , 这次 就让 你 吧 。 不过 明年 要 去 我家 过 除夕 , 男女平等 嘛 ! ” 听 了 这话 , 小 陈 舒心 了 , 逢 人 就 夸 自己 的 老婆 “ 善解人意 *”。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2 该 去 谁家 过年 ||whose house|New Year 2 Whose house should I go to for New Year's Eve? 2 大晦日は誰の家に行くべき? 2 В чьем доме я должен встретить Новый год? 2 该去谁家过年

该 去 谁家 过年 春节 到 了 , 可 在 南京 某 单位 从事 外贸 * 工作 的 小 陈在 几天 前 却 开心 不 起来 , 今年过年 他 必须 做出 一个 选择 : 是 带 着 新婚 妻子 回 自己 老家 过年 , 还是 陪 老婆 回 丈母娘 * 家 过年 ? ||||Spring Festival|||||Nanjing||unit|engaged in|foreign trade||||Xiao Chen|||||||this year's Spring Festival|||||choice||||newlywed|||||||accompany|wife|mother-in-law's house|mother-in-law's house|| Wer sollte gehen, um das Frühlingsfest zu feiern? Aber Xiao Chen, der in einer bestimmten Einheit in Nanjing im Außenhandel * arbeitet, war vor einigen Tagen nicht glücklich. In diesem Jahr muss er eine Entscheidung treffen: ob er seine neue Frau für das neue Jahr in seine Heimatstadt zurückbringen oder ihn begleiten will. Frau geht zurück zur Schwiegermutter *, um das neue Jahr zu feiern? During the Chinese New Year when someone went to New Year, Xiao Chen, who could work as a foreign trade employee in a unit in Nanjing, was not happy a few days ago. This year, he must make a choice: whether to bring his new wife back to his hometown, or to accompany him. The wife returned to the mother-in-law's wife? 老婆 说 :“ 平时 周末 有空 都 是 跟 你 回家 , 过年 你 就 不能 迁就 * 一下 我 吗 ? Wife||||free time||||||New Year||||give in|a bit|| Die Frau sagte: "Normalerweise gehe ich mit dir nach Hause, wenn ich am Wochenende Zeit habe. Während des neuen Jahres kannst du mich nicht unterbringen?" My wife said: "Usually when the weekend is free to come home with you, New Year you can not reconcile * me? ” 听 了 这话 , 小 陈一想 , 没错 啊 , 因为 自己 家离 南京 不远 , 一个多 小时 的 路程 就 到 了 , 前段时间 回去 过 几次 。 ||this remark||Chen Yi thought|||||home distance||not far||||distance||||recently|went back|visited|a few times "Nachdem Xiao Chen dies gehört hatte, dachte er: Ja, da sein Zuhause nicht weit von Nanjing entfernt ist, dauerte es mehr als eine Stunde, bis ich dort ankam, und ich bin vor einiger Zeit mehrmals zurückgegangen. After listening to this, Xiaochen thought, yes, because his home is not far from Nanjing. It took more than an hour and returned several times in the past. 那 就 去 丈母娘 家 过年 吧 。 Then go to the mother-in-law's New Year. 可 晚上 躺 在 床上 , 小 陈 脑海 里 就 浮现 出 自己 年迈 的 父母 在家 吃 年夜饭 的 孤独 情景 , 心里 又 酸酸的 , 结婚 第一年 就 不 回家 过年 , 这 不是 “ 娶 了 老婆 忘 了 娘 ” 吗 ! ||lying down|at (1)||||mind|||emerged|||aged parents|||||New Year's Eve dinner||loneliness||||sour feeling||first year|||||||married|||||| Aber nachts im Bett liegend, hatte Xiao Chen die Einsamkeit seiner älteren Eltern, zu Hause Silvester zu Abend zu essen. Er fühlte sich sauer in seinem Herzen. Er würde für das erste Jahr der Ehe nicht nach Hause gehen. "! You can lie on the bed at night, and Chen Chen’s head shows the lonely scene where his elderly parents are having dinner at home, and his heart is sour. He will not go home for the first year of the New Year. This is not “His wife had forgotten her mother. " ! 小 陈 没想到 的 是 , 当 他 提出 要 去 丈母娘 家 过年 时 , 老婆 却 改变 了 主意 :“ 我妈 说 了 , 两个 人 在 一起 要 相互 谦让 , 他们 不介意 我们 过年 后 再 回家 拜年 , 除夕夜 家里 还有 爷爷奶奶 陪 着 。 |||||||proposed|||||||||||decision|my mom|||||||||mutual concession||don't mind||||||New Year visit|New Year's Eve|||grandpa and grandma|with grandpa and grandma| Was Xiao Chen nicht erwartet hatte, war, dass seine Frau ihre Meinung geändert hatte, als er vorschlug, für das neue Jahr zum Haus seiner Schwiegermutter zu gehen: "Meine Mutter sagte, zwei Menschen sollten demütig miteinander sein. Zu Hause sind Großeltern bei mir. What Chen did not expect was that when he proposed to go to his mother’s mother’s home during the Chinese New Year, his wife changed her mind: “My mother said, “The two people should be humbly with each other. They don’t mind if we go home for a New Year's holiday, New Year's Eve.” There are grandparents accompanied at home. 我 想 , 平时 我 任性 * 的 次数 比较 多 , 这次 就让 你 吧 。 ||usually||willful||number of times|||||| I think that the number of times I have a waywardness * is usually more, this time let you. 不过 明年 要 去 我家 过 除夕 , 男女平等 嘛 ! but||||||New Year's Eve|gender equality| But next year I will go to my home on New Year's Eve. ” 听 了 这话 , 小 陈 舒心 了 , 逢 人 就 夸 自己 的 老婆 “ 善解人意 *”。 |||||relieved||meeting|||||||understanding "Nachdem Xiao Chen diese Worte gehört hatte, fühlte er sich erleichtert und lobte seine Frau dafür, dass sie" akzeptabel * "war, als er Menschen traf. "After listening to this, Xiao-Xiao Chen, and everyone praised his wife, "An understanding of *".