×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Culture & China, 七大姑八大姨

七大姑八大姨

青青 : 胡子 , 你 周末 不 和 我们 打麻将 吗 ?

胡子 : 我 哪 有空 打麻将 呀 !

周六 我要 带 姥姥 和 舅舅 去 北海 , 周日 要 带 婶子 和 姑姑 去 天坛 。

青青 : 你 成 了 你们 家 七大姑八大姨 的 导游 了 ?

胡子 : 导游 兼 司机 。

今天 , 我们 对话 的 内容 是 “ 七大姑八大姨 ”。

中国 人 对 亲戚 的 称呼 分得 很 细 , 今天 我们 就 来 学习 一些 亲属 的 称呼 。

第一个 单词 “ 七大姑八大姨 ”(relatives), 指 的 是 “ 很多 亲戚 ”。

这里 ,“ 姑 ” 我们 一般 说 “ 姑姑 ”, 指 的 是 “ 爸爸 的 姐妹 ”

姨 , 我们 一般 说 “ 阿姨 ”, 指 的 是 “ 妈妈 的 姐妹 ”。

那 “ 七大姑八大姨 ” 一般 指 的 就是 “ 家里 的 亲戚 ”, 不是 真的 指 姑姑 或者 阿姨 。

对 , 中国 是 个 古老 的 国家 , 在 传统 中 中国 有 一套 完整 的 家族 观念 理论 。

就是说 谁 的 家族 越 多 、 越 兴旺 就 越 荣耀 。

下面 我 就 用 “ 七大姑八大姨 ” 来 造句 。

例如 ,“ 每次 回老家 , 我 都 会 给 七大姑八大姨 准备 各种各样 的 礼物 。 再 例如 , 我们 说 “ 我 最 喜欢 过年 了 , 七大姑八大姨 会 给 我 很多 压岁钱 。 下面 听 一下 我们 课文 中 的 句子

青青 : 你 成 了 你们 家 七大姑八大姨 的 导游 了 ?

第二个 单词 ,“ 哪有 ”, 意思 是 “ 哪里 有 , 没有 ”。

有 的 时候 用来 问 地点 , 在 哪里 的 意思 , 有 的 时候 是 否定 , 没有 的 意思 。

要 凭借 对方 的 语气 与 山下 文来 判断 。

例如 ,“ 请问 这 附件 哪有 中国银行 ? ” 意思 是 “ 中国银行 在 哪里 ? 再 例如 ,“ 你 骗 我 ! 这里 哪有 中国银行 ! ” 意思 是 “ 这里 没有 中国银行 ! 最 主要 的 区别 在 句子 的 声调 上 , 问 在 哪里 的 时候 , 句子 是 升调 (rising tone)

“ 哪有 中国银行 ? ↗” 表示 否定 、 没有 的 意思 时 这里 句子 是 降调 (falling tone)

“ 哪有 中国银行 ! ↘”

是 的 , 在 短文 对话 里 , 胡子 读 的 是 降调 , 是 否定 、 没有 的 意思 。 “ 我 没有 空 打麻将 。 那么 听 一下 我们 短文 中 胡子 是 怎么 说 的 ?

胡子 : 我 哪 有空 打麻将 呀 !

第三个 单词 ,“ 姥姥 ”(mother's mother), 意思 是 “ 妈妈 的 妈妈 ”。

那么 “ 爸爸 的 妈妈 ” 叫 “ 奶奶 ”(father's mother)。

例如 ,“ 他 五岁 以前 一直 和 姥姥 生活 在 一起 。 再 例如 ,“ 每次 姥姥 见到 我 就 问 我 有没有 男朋友 了 , 打算 什么 时候 结婚 。 听 一下 我们 课文 中 的 句子

周六 我要 带 姥姥 和 舅舅 去 北海 。

第四个 单词 “ 舅舅 ”(mother's brother), 指 的 是 “ 妈妈 的 兄弟 ”

“ 爸爸 的 哥哥 ” 叫 “ 伯父 ”(father's elder brother)

“ 爸爸 的 弟弟 ” 叫 “ 叔叔 ”(father's younger brother)。

例如 ,“ 妈妈 和 舅舅 长得 非常 像 姥姥 。 再 例如 ,“ 我 妈妈 有 三个 兄弟 , 也就是说 , 我 有 三个 舅舅 。 那 听 一下 我们 课文 中 的 句子

周六 我要 带 姥姥 和 舅舅 去 北海 。

第五个 单词 “ 婶子 ”(uncle's wife), 指 的 是 “ 叔叔 的 老婆 ”。 也 可以 叫 “ 婶婶 ”。

例如 ,“ 我 的 小 婶子 只 比 我 大 3 岁 , 一点 不像 我 的 长辈 。 再 例如 ,“ 奶奶 成天 担心 小叔叔 找 不到 婶子 , 非常 着急 。 听 一下 我们 课文 中 的 句子

周日 要 带 婶子 和 姑姑 去 天坛 。

今天 我们 短文 的 内容 是 : 我 想 约 胡子 周末 打麻将 , 但是 胡子 家里 来 了 好多好多 亲戚 。

他 要 带 他们 去 游玩 , 所以 不能 来 了 。

中国 的 亲戚 的 称呼 是不是 很 难记 。

没关系 , 多 听 几遍 就 会 记住 了 。

下面 我们 再来 听 一遍 今天 的 对话 。

青青 : 胡子 , 你 周末 不 和 我们 打麻将 吗 ?

胡子 : 我 哪 有空 打麻将 呀 !

周六 我要 带 姥姥 和 舅舅 去 北海 , 周日 要 带 婶子 和 姑姑 去 天坛 。

青青 : 你 成 了 你们 家 七大姑八大姨 的 导游 了 ?

胡子 : 导游 兼 司机 。

七大姑八大姨 women with disreputable or illegal professions

青青 : 胡子 , 你 周末 不 和 我们 打麻将 吗 ?

胡子 : 我 哪 有空 打麻将 呀 !

周六 我要 带 姥姥 和 舅舅 去 北海 , 周日 要 带 婶子 和 姑姑 去 天坛 。

青青 : 你 成 了 你们 家 七大姑八大姨 的 导游 了 ?

胡子 : 导游 兼 司机 。

今天 , 我们 对话 的 内容 是 “ 七大姑八大姨 ”。

中国 人 对 亲戚 的 称呼 分得 很 细 , 今天 我们 就 来 学习 一些 亲属 的 称呼 。 The Chinese call for relatives very finely. Today we will learn some of the terms for relatives.

第一个 单词 “ 七大姑八大姨 ”(relatives), 指 的 是 “ 很多 亲戚 ”。

这里 ,“ 姑 ” 我们 一般 说 “ 姑姑 ”, 指 的 是 “ 爸爸 的 姐妹 ”

姨 , 我们 一般 说 “ 阿姨 ”, 指 的 是 “ 妈妈 的 姐妹 ”。

那 “ 七大姑八大姨 ” 一般 指 的 就是 “ 家里 的 亲戚 ”, 不是 真的 指 姑姑 或者 阿姨 。

对 , 中国 是 个 古老 的 国家 , 在 传统 中 中国 有 一套 完整 的 家族 观念 理论 。

就是说 谁 的 家族 越 多 、 越 兴旺 就 越 荣耀 。

下面 我 就 用 “ 七大姑八大姨 ” 来 造句 。

例如 ,“ 每次 回老家 , 我 都 会 给 七大姑八大姨 准备 各种各样 的 礼物 。 再 例如 , 我们 说 “ 我 最 喜欢 过年 了 , 七大姑八大姨 会 给 我 很多 压岁钱 。 下面 听 一下 我们 课文 中 的 句子

青青 : 你 成 了 你们 家 七大姑八大姨 的 导游 了 ?

第二个 单词 ,“ 哪有 ”, 意思 是 “ 哪里 有 , 没有 ”。

有 的 时候 用来 问 地点 , 在 哪里 的 意思 , 有 的 时候 是 否定 , 没有 的 意思 。

要 凭借 对方 的 语气 与 山下 文来 判断 。 Judging by the tone of the opponent and the mountain below. 相手の口調と山下の文章で判断するしかない。

例如 ,“ 请问 这 附件 哪有 中国银行 ? 例えば、「この別館で中国銀行はどこにありますか? ” 意思 是 “ 中国银行 在 哪里 ? 再 例如 ,“ 你 骗 我 ! 这里 哪有 中国银行 ! ” 意思 是 “ 这里 没有 中国银行 ! 最 主要 的 区别 在 句子 的 声调 上 , 问 在 哪里 的 时候 , 句子 是 升调 (rising tone)

“ 哪有 中国银行 ? ↗” 表示 否定 、 没有 的 意思 时 这里 句子 是 降调 (falling tone)

“ 哪有 中国银行 ! ↘”

是 的 , 在 短文 对话 里 , 胡子 读 的 是 降调 , 是 否定 、 没有 的 意思 。 “ 我 没有 空 打麻将 。 那么 听 一下 我们 短文 中 胡子 是 怎么 说 的 ?

胡子 : 我 哪 有空 打麻将 呀 !

第三个 单词 ,“ 姥姥 ”(mother’s mother), 意思 是 “ 妈妈 的 妈妈 ”。

那么 “ 爸爸 的 妈妈 ” 叫 “ 奶奶 ”(father’s mother)。

例如 ,“ 他 五岁 以前 一直 和 姥姥 生活 在 一起 。 再 例如 ,“ 每次 姥姥 见到 我 就 问 我 有没有 男朋友 了 , 打算 什么 时候 结婚 。 听 一下 我们 课文 中 的 句子

周六 我要 带 姥姥 和 舅舅 去 北海 。

第四个 单词 “ 舅舅 ”(mother’s brother), 指 的 是 “ 妈妈 的 兄弟 ”

“ 爸爸 的 哥哥 ” 叫 “ 伯父 ”(father’s elder brother)

“ 爸爸 的 弟弟 ” 叫 “ 叔叔 ”(father’s younger brother)。

例如 ,“ 妈妈 和 舅舅 长得 非常 像 姥姥 。 再 例如 ,“ 我 妈妈 有 三个 兄弟 , 也就是说 , 我 有 三个 舅舅 。 那 听 一下 我们 课文 中 的 句子

周六 我要 带 姥姥 和 舅舅 去 北海 。

第五个 单词 “ 婶子 ”(uncle’s wife), 指 的 是 “ 叔叔 的 老婆 ”。 也 可以 叫 “ 婶婶 ”。

例如 ,“ 我 的 小 婶子 只 比 我 大 3 岁 , 一点 不像 我 的 长辈 。 再 例如 ,“ 奶奶 成天 担心 小叔叔 找 不到 婶子 , 非常 着急 。 例えば、「おばあちゃんは、ジュニアおじさんがおばちゃんを見つけられないのではないかといつも心配している。 听 一下 我们 课文 中 的 句子

周日 要 带 婶子 和 姑姑 去 天坛 。

今天 我们 短文 的 内容 是 : 我 想 约 胡子 周末 打麻将 , 但是 胡子 家里 来 了 好多好多 亲戚 。

他 要 带 他们 去 游玩 , 所以 不能 来 了 。

中国 的 亲戚 的 称呼 是不是 很 难记 。 中国人の親戚の名前を覚えるのは難しいですか?

没关系 , 多 听 几遍 就 会 记住 了 。

下面 我们 再来 听 一遍 今天 的 对话 。

青青 : 胡子 , 你 周末 不 和 我们 打麻将 吗 ?

胡子 : 我 哪 有空 打麻将 呀 !

周六 我要 带 姥姥 和 舅舅 去 北海 , 周日 要 带 婶子 和 姑姑 去 天坛 。

青青 : 你 成 了 你们 家 七大姑八大姨 的 导游 了 ?

胡子 : 导游 兼 司机 。