×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

钱锺书 - 围城 (Fortress Besieged), 第二章 (3)

第二章 (3)

明早 在 茶馆 吃过 第四道 照例 点心 的 汤面 ,吕校长 付帐 ,催 鸿渐 起身 ,匆匆 各 从 跑堂 手里 接过 长衫 穿上 走了 ,凤仪 陪着 方老先生 喝茶 。 学校 礼堂 里 早 坐满 学生 ,男男女女 有 二百多 人 ,方鸿渐 由 吕校长 陪 了 上 讲台 ,只 觉得 许多 眼睛 注视 得 浑身 又 麻 又 痒 ,脚 走路 都 不 方便 。 到 上台 坐定 , 眼前 的 湿雾 消散 , 才 见 第一排 坐 的 都 像 本校 教师 , 紧靠 讲台 的 记录 席上 是 一个 女 学生 , 新 烫头发 的 浪 纹 板 得 像 漆 出来 的 。 全 礼堂 的 人 都 在 交头接耳 ,好奇 地 赏 着 自己 。 他 默默 分付 两颊 道 :“不要 烧盘 ! 脸红 不得 ! ” 懊悔 进门 时 不该 脱 太阳眼镜 , 眼前 两片 黑 玻璃 , 心理 上 也好 隐蔽 在 浓荫 里面 , 不怕 羞 些 。 吕 校长 已 在 致辞 介绍 ,鸿渐 忙 伸手 到 大褂 口袋 里 去 摸 演讲 稿子 ,只 摸 个 空 ,慌得 一身 冷汗 。 想 糟 了 ! 糟 了 ! 怎会 把 要紧 东西 遗失 ? 家里 出来 时 ,明明 搁在 大褂 袋里 的 。 除掉 开头 几句话 ,其余 全 吓 忘 了 。 拚命 追忆 ,只 像 把 筛子 去 盛水 。 一 着急 ,注意力 集中 不 起来 ,思想 的 线索 要 打成 结 又 松散 了 。 隐约 还 有些 事实 的 影子 ,但 好比 在 热闹 地方 等 人 ,瞥 眼 人堆 里 像是 他 ,走上去 找 ,又 不见 了 。 心里 正在 捉 着 迷藏 ,吕校长 鞠躬 请 他 演讲 ,下面 一阵 鼓掌 。 他 刚 站 起来 ,瞧 凤仪 气急败坏 赶 进 礼堂 ,看见 演讲 己 开始 ,便 绝望 地 找 个 空位 坐下 。 鸿渐 恍然大悟 ,出 茶馆 时 ,不小心 穿错 了 凤仪 的 衣服 ,这 两件 大褂 原全 是 凤仪 的 ,颜色 材料 都 一样 。 事 到 如此 ,只有 大胆 老脸 胡扯 一阵 。 掌声 住 了 , 方鸿渐 强 作 笑容 说 :“ 吕 校长 , 诸位先生 , 诸位 同学 : 诸位 的 鼓掌 虽然 出于 好意 , 其实 是 最 不合理 的 。 因为 鼓掌 表示 演讲 听得 满意 ,现在 鄙人 还没 开口 ,诸位 已经 满意得 鼓掌 ,鄙人 何必 再 讲 什么 呢 ? 诸位 应该 先 听 演讲 ,然后 随意 鼓 几下 掌 ,让 鄙人 有 面子 下台 。 现在 鼓掌 在 先 ,鄙人 的 演讲 当不起 那样 热烈 的 掌声 ,反觉 到 一种 收到 款子 交不出 货色 的 惶恐 。 ”听众 大笑 ,那 记录 的 女孩 也 含着 笑 ,走笔 如飞 。 方鸿渐 踌躇 ,下面 讲 些 什么 呢 ? 线装书 上 的 议论 和 事实 还 记得 一二 ,晚饭 后 翻看 的 历史 教科书 ,影踪 都 没有 了 。 该死 的 教科书 , 当 学生 的 时候 , 真 亏 自己 会 读 熟 了 应考 的 ! 有 了 , 有 了 ! 总 比 无话可说 好 :“西洋 文化 在 中国 历史 上 的 影响 ,各位 在 任何 历史 教科书 里 都 找 得到 ,不用 我 来 重述 。 各位 都 知道 欧洲 思想 正式 跟 中国 接触 ,是 在 明朝 中叶 。 所以 天主教徒 常说 那 时候 是 中国 的 文艺复兴 。 不过 明朝 天主教 士 带来 的 科学 现在 早 过时 了 ,他们 带来 的 宗教 从来 没 有 合时 过 。 海通 几百年 来 ,只有 两件 西洋 东西 在 整个 中国 社会 里 长存 不灭 。 一件 是 鸦片 ,一件 是 梅毒 ,都 是 明朝 所 收 的 西洋 文明 。 ”听众 大多数 笑 ,少数 都 张 了 嘴 惊骇 ;有 几个 教师 皱着 眉头 ,那 记录 的 女生 涨红脸 停笔 不写 ,仿佛 听 了 鸿渐 最后 的 一句 ,处女 的 耳朵 已经 当众 丧失 贞操 ;吕 校长 在 鸿渐 背后 含有 警告 意 的 咳嗽 。 方鸿渐 那 时候 宛如 隆冬 早晨 起床 的 人 ,好容易 用 最大 努力 跳出 被窝 ,只有 熬着 冷 穿衣 下床 ,断无 缩回去 道理 。 “鸦片 本来 又 叫 洋烟 --”鸿渐 看见 教师 里 一个 像 教 国文 的 老头子 一面 扇扇子 ,一面 摇头 ,忙 说 :“这个 ‘洋' 当然 指 ‘三保 太监 下 西洋 '的 ‘西洋' 而 说 ,因为 据 《大明会典》 ,鸦片 是 暹罗 和 爪哇 的 进贡品 。 可是 在 欧洲 最早 的 文学作品 荷马史诗 《 十年归 》 Odyssey里 --”那 老头子 的 秃顶 给 这个 外国字 镇住 不敢 摇动 --“据说 就 有 这 东西 。 至于 梅毒 --”吕 校长 连 咳嗽 --“更 无疑 是 舶来 口 洋货 。 叔本华 早 说 近代 欧洲 文明 的 特点 ,第一 是 杨梅疮 。 诸位 假如 没 机会 见到 外国 原本 书 ,那 很 容易 ,只要 看 徐志摩 先生 译 的 法国 小说 《戆第德》 ,就 可 略知 梅毒 的 渊源 。 明朝 正德 以后 ,这 病 由 洋人 带来 。 这 两件 东西 当然 流毒 无穷 ,可是 也 不能 一概 抹煞 。 鸦片 引发 了 许多 文学作品 ,古代 诗人 向 酒里 找 灵感 ,近代 欧美 诗人 都 从 鸦片 里 得 灵感 。 梅毒 在 遗传 上 产生 白痴 、疯狂 和 残疾 ,但 据说 也 能 剌激 天才 。 例如 --” 吕 校长 这时候 嗓子 都 咳破 了 , 到 鸿渐 讲完 , 台下 拍手 倒 还有 劲 , 吕 校长 板脸 哑声 致谢 词 道 :“ 今天 承方博 士 讲 给 我们 听 许多 新奇 的 议论 , 我们 感觉 浓厚 的 兴趣 。 方 博士 是 我 世侄 ,我 自小 看 他 长大 ,知道 他 爱 说 笑话 ,今天 天气 很 热 ,所以 他 有意 讲 些 幽默 的话 。 我 希望 将来 有 机会 听到 他 的 正经 严肃 的 弘论 。 但 我 愿意 告诉 方 博士 :我们 学校 图书馆 充满 新 生活 的 精神 ,绝对 没有 法国 小说 --”说 时 手 打着 空气 ,鸿渐 羞得 不敢 看 台下 。 不到 明天 ,好多 人 知道 方家 留洋 回来 的 儿子 公开 提倡 抽烟 狎妓 。 这话 传进 方 老先生 耳朵 ,他 不 知道 这 说 是 自己 教 儿子 翻 线装书 的 结果 ,大 不 以为然 ,只 不好 发作 。 紧跟着 八月 十三日 淞沪 战事 的 消息 ,方鸿渐 闹 的 笑话 没人 再 提起 。 但 那些 有 女儿 要 嫁 他 的 人 , 忘不了 他 的 演讲 ; 猜想 他 在 外国 花天酒地 , 若 为 女儿 嫁 他 的 事 , 到 西湖 月 下 老人 祠 去 求签 , 难保 不是 第四 签 :“ 斯人 也 而 有 斯疾 也 ! ”这种 青年 做 不得 女婿 。 便 陆续 借口 时局 不靖 ,婚事 缓议 ,向 方家 把 女儿 的 照相 、庚帖 要 了 回去 。 方 老太太 非常 懊丧 ,念念不忘 许家 二 小姐 ,鸿渐 倒 若无其事 。 战事 已 起 ,方 老先生 是 大 乡绅 ,忙着 办 地方 公安 事务 。 县里 的 居民 记得 “一 .二八 ” 那一 次 没 受 敌机 轰炸 ,这次 想 也 无事 ,还 不 甚 惊恐 。 方鸿渐 住家 一个 星期 ,感觉 出国 这 四年 光阴 ,对 家乡 好像 荷叶 上 泻 过 的 水 ,留 不下 一点 痕迹 。 回来 所 碰见 的 还是 四年 前 那些 人 , 那些 人 还是 做 四年 前所 做 的 事 , 说 四年 前 所说 的话 。 甚至 认识 的 人 里 一个 也 没 死掉 ;只有 自己的 乳母 ,从前 常说 等 自己 婚 养 了 儿子 来 抱 小孩子 的 ,现在 病 得 不能 起床 。 这 四年 在 家乡 要算 白过 了 ,博不到 归来 游子 的 一滴 眼泪 、一声 叹息 。 开 战后 第六天 日本 飞机 第一次 来 投弹 ,炸 坍 了 火车站 ,大家 才 认识 战争 真 打 上门 来 了 ,就 有 搬家 到 乡下 避难 的人 。 以后 飞机 接连 光顾 ,大有 绝世 侍人 一顾 倾城 、再顾 倾国 的 风度 。 周 经理 拍 电报 ,叫 鸿渐 快 到 上海 ,否则 交通 断绝 ,要 困守 在 家里 。 方 老先生 也 觉得 在 这种 时局 里 ,儿子 该 快 出去 找 机会 ,所以 让 鸿渐 走 了 。 以后 这 四个 月 里 的 事 ,从 上海 撤退 到 南京 陷落 ,历史 该 如 洛高 (Fr.vonLogau)所说 ,把 刺刀 磨尖 当 笔 ,蘸 鲜血 当 墨水 ,写 在 敌人 的 皮肤 上 当 纸 。 方鸿 渐 失神 落魄 ,一天 看 十几种 报纸 ,听 十几次 无线电 报告 ,疲乏 垂绝 的 希望 披沙 拣金 似的 要 在 消息 罅缝 里 找个 苏息处 。 他 和 鹏图 猜想 家 已 毁 了 ,家里人 不知 下落 。 阴历 年底 才 打听 出 他们 踪迹 ,方 老先生 的 上海 亲友 便 设法 花钱 接 他们 出来 ,为 他们 租定 租界 里 的 房子 。 一家人 风 了 面 唏嘘 对泣 。 方 老先生 和 凤仪 嚷着 买 鞋袜 ; 他 们 坐 小船 来时 ,路上 碰见 两个 溃兵 ,抢去 方老先生 的 钱袋 ,临走 还 逼 方氏 父子 反 脚上 羊毛 袜 和 绒棉鞋 脱下来 ,跟 他们 的 臭布 袜子 、破 帆布鞋 交换 。 方氏 全家 走个 空身 ,只有 方 老太太 棉袄 里 缝 着 两三千 块钱 的 钞票 ,没 给 那 两个 兵 摸到 。 旅沪 同乡 的 商人 素仰 方 老先生 之 名 ,送 钱 的 不少 ,所以 门户 又 可 重新 撑持 。 方鸿渐 看家 里 人 多 房子 小 ,仍 住 在 周家 ,隔 一两天 到 父母 外 请安 。 每 回家 ,总 听 他们 讲 逃难 时 可怕 可笑 的 经历 ;他们 叙述 描写 的 艺术 似乎 一次 进步 一次 ,鸿渐 的 注意 和 同情 却 听 一次 减退 一些 。 方 老先生 因为 拒绝 了 本县 汉奸 的 引诱 ,有 家难归 ,而 政府 并没 给 他 什么 名义 ,觉得 他 爱国 而 国 不 爱 他 ,大有 青年 守节 的 孀妇 不见 宠 于 翁姑 的 怨 抑 。 鸿渐 在 点金 银行 里 气闷 得 很 上海 又 没有 多大 机会 ,想 有 便 到 内地 去 。 阴历 新年 来 了 。 上海 的 寓公 们 为 国家 担惊受恐 够 了 ,现在 国家 并 没有 亡 ,不必 做 未亡人 ,所以 又 照常 热闹 起来 。 一天 ,周太太 跟 鸿渐 说 ,有人 替 他 做媒 ,就是 有 一次 鸿渐 跟 周经理 出去 应酬 ,同席 一位 姓 张 的 女儿 。 据 周 太太 说 ,张家 把 他 八字 要 去 了 ,请 算命人 排 过 ,跟 他们 小姐 的 命 “天作之合 ,大吉大利 ”。 鸿渐 笑 说 :“在 上海 这种 开通 地方 ,还 请 算命人 来 支配 婚姻 么 ? ”周 太太 说 ,命 是 不可 不信 的 ,张 先生 请 他 去 吃 便 晚饭 ,无妨 认识 那位 小姐 。 鸿渐 有点儿 战前 读书人 的 标劲 ,记得 那张 的 在 美国 人 洋会 里 做 买办 ,不愿 跟 这种 俗物 往来 ,但 转念 一想 ,自己 从 出洋 到 现在 ,还 不是 用 的 市侩 的钱 ? 反正 去 一次 无妨 ,结婚 与否 ,全看 自己 中意 不中意 那 女孩子 ,旁人 勉强 不来 ,答应 去 吃 晚饭 。 这位 张 先生 是 浙江 沿海 人 ,名叫 吉民 ,但 他 喜欢 人 唤 他 Jimmy 。 他 在 美国 人 花旗 洋行 里 做 了 二十多年 的 事 ,从 “写字” (小书记) 升 到 买办 ,手里 着实 有 钱 。 只生 一个 女儿 , 不惜工本 地 栽培 , 教会学校 里 所 能 传授 熏陶 的 洋 本领 、 洋 习气 , 美容院 理发 铺 所 能 帛造 的 洋 时髦 、 洋 姿态 , 无不 应有尽有 。 这 女儿 刚 十八岁 , 中学 尚未 毕业 , 可是 张 先生 夫妇 保 有 他们 家乡 的 传统 思想 , 以为 女孩子 到 二十岁 就 老 了 , 过 二十 没 嫁 掉 , 只能 进 古物 陈列 所 供 人 凭吊 了 。 张 太太 择婿 很 严 ,说亲 的 虽 多 ,都 没 成功 。 有 一个 富商 的 儿子 ,也 是 留学生 ,张太太 颇为 赏识 ,婚姻 大有 希望 ,但 一顿 饭 后 这事 再 不 提起 。 吃饭 时 大家 谈到 那 几天 因 战事 关系 ,租界 封锁 ,蔬菜 来源 困难 张 太太 便 对 那 富商 儿子 说 :“府上 人多 ,每天 伙食 账 不会 小 罢 ? ”那人 说 自己 不 清楚 ,想来 是 多少钱 一天 。 张 太太 说 :“那么 府上 的 厨子 一定 又 老实 ,又 能干 ! 像 我们 人数 不到 府上 一半 ,每天 厨房 开销 也 要 那个 数目 呢 ! ”那人 听着 得意 ,张太太 等 他 饭 毕 走了 ,便 说 :“这种 人家 排场 太 小 了 ! 只 吃 那么 多 钱 一天 的 菜 ! 我 女儿 舒服 惯 的 ,过去 吃 不来 苦 ! ”婚事 从此 作罢 。 夫妇 俩 磋商 几次 ,觉得 宝贝 女儿 嫁 到 人家 去 ,总 不 放心 ,不如 招 一个 女婿 到 自己 家里 来 。 那天 张 先生 跟 鸿渐 同席 ,回家 说起 ,认为 颇合 资格 :“家世 头衔 都 不错 ,并且 现在 没 真 做到 女婿 已 住 在 挂名 丈人 家里 ,将来 招赘 入门 ,易如反掌 。 更妙 是 方家 经 这番 战事 ,摆不起 乡绅 人家 臭架子 ,这 女婿 可以 服服贴贴 地 养 在 张府 上 。 结果 张 太太 要 鸿渐 来 家 相 他 一下 。 方鸿渐 因为 张 先生 请 他 早 到 谈谈 ,下午 银行 办公室 完毕 就 去 。 马路上 经过 一 家 外国 皮货 铺子 看见 獭 绒 西装 外套 ,新年 廉价 ,只 卖 四百元 。 鸿 渐 常 想 有 这样 一 件 外套 ,留学 时 不敢 买 。 譬如 在 伦敦 , 男人 穿皮 外套 而 没有 私人 汽车 , 假使 不像 放 印子钱 的 犹太人 或 打拳 的 黑人 , 人家 就 疑心 是 马戏班 的 演员 , 再不然 就是 开窑 子 的 乌龟 ; 只有 在 维也纳 , 穿皮 外套 是 常事 , 并且 有 现成 的 皮 里子 卖 给 旅客 衬 在 外套 里 。 他 回国 后 ,看穿 的 人 很多 ,现在 更 给 那 店里 的 陈列 撩 得 心动 。 可是 盘算 一下 ,只好 叹口气 。 银行 里 薪水 一百块 钱 已算 不 薄 ,零用尽 够 ,丈人家 供 吃 供住 ,一个 钱 不必 贴 ,怎好 向 周 经理 要钱 买 奢侈品 ? 回国 所余 六十多 镑 ,这次 孝敬 父亲 四十 镑 添 买些 家具 ,剩下 不过 所合 四百余 元 。 东 凑 西 挪 ,一股脑儿 花 在 这件 外套 上面 ,不大 合算 。 国难 时期 ,万事 节约 ,何况 天气 不久 回暖 ,就 省 了 罢 。 到 了 张家 ,张 先生 热闹 地 欢迎 道 :“ Hello ! Doctor 方 ,好久 不见 ! ”张 先生 跟 外国人 来往 惯 了 ,说话 有 个 特征 --也许 在 洋行 、青年会 、扶轮社 等 圈子 里 ,这 并 没有 什么 奇特 --喜欢 中国 话 里 夹 无谓 的 英文字 。 他 并无 中文 难达 的 新意 ,需要 借 英文 来 讲 ;所以 他说话 里 嵌 的 英文字 ,还 比不得 嘴里 嵌 的 金牙 ,因为 金牙 不仅 妆点 ,尚可 使用 ,只好 比 牙缝里 嵌 的 肉屑 ,表示 饭菜 吃得好 ,此外 全无 用处 。 他 仿 美 国人 读音 ,维妙维肖 ,也许 鼻音 学得 太过火 了 ,不像 美国人 ,而 像 伤风 塞鼻子 的 中国人 。 他 说 “ very well ” 二字 , 声音 活像 小洋 狗 在 咕噜 --“vurrywul”。 可惜 罗马 人 无 此 耳福 ,否则 决不 单说 R 是 鼻音 的 狗 字母 。 当时 张 先生 跟 鸿渐 拉手 ,问 他 是不是 天天 “go downtown” 。 鸿渐 寒喧 已毕 ,瞧 玻璃 橱里 都 是 碗 、瓶 、碟子 ,便 说 :“张 先生 喜欢 收藏 磁器 ? ”“Sure!havealooksee!”张 先生 打开 橱门 ,请 鸿渐 赏鉴 。 鸿渐 拿 了 几件 ,看 都 是 “成化” 、“宣德” 、“康熙” ,也 不识 真假 ,只好 说 :“这 东西 很 值钱 罢 ? ”“Sure!值 不少 钱 呢 , Plenty of dough 。 并且 这 东西 不 比 书画 。 买 书画 买了 假 的 ,一文不值 ,只 等于 waste paper 。 磁器 假 的 ,至少 还 可以 盛饭 。 我 有时 请 外 国 friends 吃饭 ,就 用 那个 康熙 窑 ‘油底 蓝 五彩 '大盘 做 salad dish ,他们 都 觉得 古色古香 ,菜 的 味道 也 有点 old-time 。 ”方鸿渐 道 :“张 先生 眼光 一定 好 ,不会 买 假 东西 。 ”张 先生 大笑 道 :“我 不 懂 什么 年代 花纹 ,事情 忙 ,也 没工夫 翻书 研究 。 可 是 我 有 hunch ;看见 一件 东西 ,忽然 what d' you call 灵机一动 ,买来 准 O.K. 。 他们 古董 掮客 都 佩服 我 ,我 常 对 他们 说 :‘不用 拿 假货 来 fool 我 。 Oyeah,我 姓 张 的 不是 sucker ,休想 骗 我 ! '” 关上 橱门 , 又 说 :“ 咦 ,headache --” 便 捺 电铃 叫 用人 。 鸿渐 不 懂 ,忙 问道 :“张 先生 不 舒服 ,是不是 ? ”张 先生 惊奇 地 望着 鸿渐 道 :“谁 不 舒服 ? 你 ? 我 ? 我 很好 呀 ! ” 鸿渐 道 :“ 张 先生 不是 说 ‘ 头痛 ' 么 ? ”张 先生 呵呵 大笑 ,一面 分付 进来 的 女佣 说 :“快 去 跟 太太 小姐 说 ,客人 来了 ,请 她们 出来 。 makeitsnappy!”说时右手大拇指从中指弹在食指上“啪”的一响。 他 回过来 对 鸿渐 笑 道 :“headache 是 美国 话 指 ‘太太' 而 说 ,不是 ‘头痛' ! 你 没 到 States 去过 罢 ! ”方鸿渐 正 自惭 寡陋 ,张太太 张小姐 出来 了 ,张先生 为 鸿渐 介绍 。 张 太太 是 位 四十多岁 的 胖 女人 ,外国 名字 是 小巧玲珑 的 Tessie 张 小姐 是 十八岁 的 高大 女孩子 ,着色 鲜明 ,穿衣 紧俏 ,身材 将来 准会 跟 她 老太爷 那 洋行 的 资本 一样 雄厚 。 鸿渐 没 听 清 她 名字 ,声音 好像 “我 你 他 ”,想来 不是 Anita ,就是 Juanita ,她 父母 只 缩短 叫 她 Nita 。 张 太太 上海 话 比 丈夫 讲得 好 ,可是 时时 流露 本乡 土音 ,仿佛 罩 褂 太小 ,遮不了 里面 的 袍子 。 张 太太 信 佛 ,自说 天天 念 十遍 “白衣 观世音 咒 ”,求 菩萨 保佑 中国 军队 打胜 ;又 说 这 观音 咒 灵验 得 很 ,上海 打仗 最 紧急 时 ,张 先生 到 外滩 行里 去 办公 ,自己 在 家里 念 ,果然 张 先生 从没 遭到 流弹 。 鸿渐 暗想 享受 了 最 新 的 西洋 徉学 设备 ,而 竟 抱 这种 信爷 ,坐 在 热水管 烘暖 的 客堂 里 念佛 ,可见 “西学为用,中学为体”并非难事。 他 和 张 小姐 没有 多少 可 谈 ,只好 问 她 爱 看 什么 电 影 。 跟着 两个 客人 来 了 ,都 是 张 先生 的 结义 弟兄 。 一个 叫 陈士屏 ,是 欧美 烟草 公司 的 高等 职员 ,大家 唤 他 Z.B.,仿佛 德文 里 “有例 为证 ”的 缩写 。 一个 叫 丁 讷生 ,外国 名字 倒 不是 诗人 Tennyson 而是 海军 大将 Nelson ,也 在 什么 英国 轮船 公司 做 事 。 张 太太 说 ,人数 凑得起 一桌 麻将 ,何妨 打 八圈 牌 再 吃 晚饭 。 方鸿渐 赌术 极幼稚 ,身边 带 钱 又 不多 ,不愿 参加 ,宁可 陪 张小姐 闲谈 。 经不起 张 太太 再三 怂恿 ,只好 入局 。 没 料到 四圈 之后 , 自己 独赢 一百余 元 , 心中 一动 , 想 假如 这手 运 继续 不变 , 那 獭 绒 大衣 偈 有 指望 了 。 这时候 ,他 全 忘 了 在 船上 跟 孙先生 讲 的 法国 迷信 ,只要 赢钱 。 八圈 打毕 ,方鸿渐 赢 了 近 三百块 钱 。 同局 的 三位 ,张 太太 、“有例 为证 ”和 “海军 大将 ”一个 子儿 不 付 ,一字 不 提 ,都 站 起来 准备 吃饭 。 鸿渐 唤醒 一句 道 :“我 今天 运气 太好 了 ! 从来 没 赢过 这 许多 钱 。 ”张 太太 如梦初醒 道 :“咱们 真 糊涂 了 ! 还没 跟 方 先生 清账 呢 。 陈先生 ,丁先生 ,让 我 一个人 来 付 他 ,咱们 回头 再 算得了 。 ”便 打开 钱袋 把 钞票 一五一十 点交 给 鸿渐 。 吃 的 是 西菜 。 “海军 大将 ”信 基督教 ,坐下 以前 ,还 向 天花板 眨 白眼 ,感谢 上帝 赏饭 。 方鸿渐 因为 赢 了 钱 ,有 说 有 笑 。 饭后 散坐 抽烟 喝咖啡 ,他 瞧 风沙 发旁 一个 小 书架 ,猜 来 都 是 张小姐 的 读物 。 一大堆 《 西风 》、 原文 《 读者文摘 》 之外 , 有 原文 小字 白文 《 莎士比亚 全集 》、《 新 旧约全书 》、《 家庭 布置 学 》、 翻版 的 《 居里夫人 传 》、《 照相 自修法 》、《 我国 与 我民 》 等 不朽 大著 以及 电影 小说 十几种 , 里面 不用说 有 《 乱世佳人 》。 一本 小蓝书 , 背上 金字 标题 道 : 《 怎 样 去 获得 丈夫 而且 守住 他 》( How to gain a Husband and keep him )。 鸿渐 忍 不住 抽出 一翻 ,只见 一节 道 :“对 男人 该 温柔 甜蜜 ,才能 在 他 心 的 深处 留下 好 印象 。 女孩子 们 ,别忘了 脸上 常 带 光明 的 笑容 。 ”看到 这里 ,这 笑容 从 书上 移到 鸿渐 脸上 了 。 再 看 书面 作者 是 个 女人 ,不知 出嫁 没有 ,该 写明 “某某 夫人 ”,这 书 便 见得 切身 阅历 之 谈 ,想着 笑容 更 廓大 了 。 抬头 忽见 张 小姐 注意 自己 ,忙 把 书 放好 ,收敛 笑容 。 “有例 为证 ”要 张 小姐 弹 钢琴 ,大家 同声 附和 。 张 小姐 弹 完 ,鸿 渐 要 补救 这 令 她 误解 的 笑容 ,抢先 第一个 称 “好” ,求 她 再 弹 一曲 。 他 又 坐 一会 ,才 告辞 出门 。 洋车 到 半路 ,他 想起 那 书名 ,不禁 失笑 。 丈夫 是 女人 的 职业 , 没 有 丈夫 就 等于 失业 , 所以 该 牢牢 捧住 这 饭碗 。 哼 ! 我 偏 不愿意 女人 读 了 那本书 当 我 是 饭碗 ,我 宁可 他们 瞧不起 我 ,骂 我 饭桶 。 “我 你 他 ”小姐 ,咱们 没有 “举碗 齐眉 ”的 缘份 ,希望 另有 好运气 的 人 来 爱上 您 。 想到 这里 ,鸿渐 顿足 大笑 ,把 天空月 当作 张小姐 ,向 她 挥手 作别 。 洋车夫 疑心 他 醉 了 ,回头 叫 他 别动 ,车 不好 拉 。 客人 全 散 了 ,张太太 道 :“这 姓 方 的 不合式 ,气量 太小 ,把 钱 看得 太重 ,给 我 一试 就 露出 本相 。 他 那 时候 好像 怕 我们 赖账 不 还 的 ,可笑 不可笑 ? ”张 先生 道 :“德国 货 总 比不上 美国 货 呀 。 什么 博士 ! 还算 在 英国 留过 学 ,我 说 的 英文 ,他 好多 听不懂 。 欧战 以后 ,德国 落伍 了 。 汽车 、飞机 、打字机 、照相机 ,哪一件 不是 美国 花样 顶新 ! 我 不 爱 欧洲 留学生 。 ”张 太太 道 :“ Nita ,看 这 姓 方 的 怎么 样 ? ”张 小姐 不能 饶恕 方鸿渐 看书 时 的 微笑 ,干脆 说 :“这 人 讨厌 ! 你 看 他 吃 相多 坏 ! 全 不 像 在 外国 住 过 的 。 他 喝 汤 的 时候 ,把 面包 去 蘸 ! 他 吃 铁排 鸡 ,不用 刀叉 ,把 手 拈 了 鸡腿 起来 咬 ! 我 全 看 在 眼睛 里 。 吓 ! 这 算 什么 礼貌 ? 我们 学校 里 教 社交 礼节 的 Miss Prym 瞧见 了 准会 骂 他 猪猡 相 piggy wiggy ! ”当时 张家 这 婚事 一场 没 结果 ,周 太太 颇为 扫兴 。 可是 方鸿渐 小时 是 看 《 三国 演义 》、《 水浒 》、《 西游记 》 那些 不合 教育 原理 的 儿童读物 的 ; 他生 得 太早 , 还 没 福气 捧读 《 白雪公主 》、《 木偶 奇遇记 》 这 一类 好书 。 他 记得 《 三国演义 》 里 的 名言 :“ 妻子 如 衣服 ,” 当然 衣服 也 就 等于 妻子 ; 他 现在 新添 了 皮 外套 ,损失 个 把 老婆 才 不 放心 上 呢 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第二章 (3) Kapitel II (3) Chapter Two (3) Capítulo II (3) 第二章 (3) Глава вторая (3) 第二章 (3) Chapitre Deux (3)

明早 在 茶馆 吃过 第四道 照例 点心 的 汤面 ,吕校长 付帐 ,催 鸿渐 起身 ,匆匆 各 从 跑堂 手里 接过 长衫 穿上 走了 ,凤仪 陪着 方老先生 喝茶 。 завтра утром|в|чайной|есть|прошедшее время|четвертое|по обычаю|закуска|притяжательная частица|суп с лапшой|фамилия|директор|оплатил счет|поторопил|фамилия|встать|спешно|каждый|от|официант|в руках|взять|длинное платье|надеть|ушли|фамилия|сопровождала demain matin|à|salon de thé|avoir mangé|quatrième plat|comme d'habitude|dessert|particule possessive|nouilles en soupe|directeur Lǚ|payer la facture|presser|Hóng Jiàn|se lever|rapidement|chacun|de|serveur|dans les mains|prendre|manteau long|mettre|est parti|Fèng Yí|accompagnant|Monsieur Fāng|boire du thé tomorrow morning|at|teahouse|eat|past|the fourth|as usual|snacks|attributive marker|noodle soup|Lv|principal|pay the bill|urge|Hong Jian|get up|hurriedly|each|from|waiter|in hand|took over|long gown|put on|left|Feng Yi|accompanied Tomorrow morning, after having the fourth course of dim sum at the teahouse, Principal Lü will pay the bill, and Hongjian will get up, hurriedly putting on his long gown as he takes it from the waiter, while Fengyi accompanies Mr. Fang for tea. Завтра утром в чайной, после того как поели четвертое блюдо, как обычно, заказали суп с закусками. Директор Лю оплатил счет, поторопил Хунцзянь встать, и они быстро надели длинные халаты, которые им передал официант, и ушли. Фэн И陪陪老先生 Фан喝茶。 Demain matin, après avoir mangé les nouilles avec les dim sum habituels au salon de thé, le directeur Lü paiera l'addition, pressant Hongjian de se lever, et tous deux se dépêcheront de prendre leur longue robe des mains du serveur avant de partir. Fengyi accompagnera le vieux monsieur Fang pour boire du thé. 学校 礼堂 里 早 坐满 学生 ,男男女女 有 二百多 人 ,方鸿渐 由 吕校长 陪 了 上 讲台 ,只 觉得 许多 眼睛 注视 得 浑身 又 麻 又 痒 ,脚 走路 都 不 方便 。 школа|актовый зал|внутри|рано|заполнено|студенты|мужчины и женщины|есть|более двухсот|человек|Фан Хунцзянь|от|директор Лю|сопровождать|маркер завершенного действия|на|кафедра|только|чувствовать|много|глаза|смотрят|маркер состояния|все тело|снова|онемевшее|снова|зудящее|ноги|ходить|все|не|удобно école|auditorium|à l'intérieur|tôt|rempli de|étudiants|hommes et femmes|il y a|plus de deux cents|personnes|Fang Hongjian|par|directeur Lü|accompagner|particule d'action complétée|monter|estrade|seulement|sentir|beaucoup de|yeux|fixés|particule de complément|tout le corps|encore|engourdi|encore|démangeaisons|pieds|marcher|tous|pas|pratique school|auditorium|inside|early|filled with people sitting|students|men and women|there are|more than two hundred|people|Fang Hongjian|by|Lv|principal|accompanied|past tense marker|on|podium|only|feel|many|eyes|staring|degree marker|all over|both|numb|and|itchy|feet|walking|all|not The school auditorium is already filled with students, over two hundred men and women. Fang Hongjian is accompanied by Principal Lü to the podium, feeling many eyes watching him, making him feel both numb and itchy all over, and his feet are uncomfortable to walk. В актовом зале школы уже сидело более двухсот студентов, мужчин и женщин. Фан Хунцзянь, в сопровождении директора Лю, поднялся на трибуну и почувствовал, как множество глаз смотрят на него, вызывая мурашки и зуд по всему телу, а ноги не слушались. La salle de l'école est déjà pleine d'étudiants, il y a plus de deux cents hommes et femmes. Fang Hongjian est accompagné par le directeur Lü sur la scène, et il sent de nombreux yeux le fixer, ce qui lui donne une sensation de picotement et d'inconfort, même ses pieds ont du mal à marcher. 到 上台 坐定 , 眼前 的 湿雾 消散 , 才 见 第一排 坐 的 都 像 本校 教师 , 紧靠 讲台 的 记录 席上 是 一个 女 学生 , 新 烫头发 的 浪 纹 板 得 像 漆 出来 的 。 Once seated on the podium, the mist in front of him dissipates, and he sees that the first row is filled with what seem to be teachers from the school, and at the recording desk right next to the podium sits a female student, her newly curled hair looking as if it has been lacquered. Когда он сел на трибуну и туман перед глазами рассеялся, он увидел, что в первом ряду сидят, похоже, учителя этой школы, а рядом с трибуной за столом записи сидела одна студентка с новыми завитыми волосами, которые выглядели как будто покрыты лаком. Une fois assis sur la scène, la brume humide devant lui se dissipe, et il voit que la première rangée est composée de professeurs de l'école, et juste à côté de la scène, il y a une étudiante à la coiffure nouvellement bouclée, ses boucles ressemblent à du vernis. 全 礼堂 的 人 都 在 交头接耳 ,好奇 地 赏 着 自己 。 все|зал|притяжательная частица|люди|все|находятся|шепчутся|любопытно|наречная частица|смотрят|продолжительное действие|себя tout|salle de réunion|particule possessive|personnes|tous|être en train de|chuchoter|curieux|particule adverbiale|admirer|particule d'action continue|eux-mêmes all|auditorium|attributive marker|people|all|at|whispering|curiously|adverbial marker|admire|ongoing action marker|oneself Everyone in the auditorium is whispering to each other, curiously admiring themselves. Все в зале шептались, любопытно рассматривая себя. Tout le monde dans l'auditorium chuchote, curieux de se regarder. 他 默默 分付 两颊 道 :“不要 烧盘 ! он|молча|велел|щеки|сказал|не|сжигать тарелку il|silencieusement|ordonner|joues|dit|ne pas|brûler le plat he|silently|instruct|cheeks|say|do not|burn the plate He silently instructed his cheeks: "Don't blush!" Он молча сказал себе: "Не сжигай диск!" Il se dit silencieusement sur ses joues : "Ne brûlez pas le plateau ! 脸红 不得 ! краснеть|не следует rougeur de visage|ne pas blush|cannot Don't turn red! Не красней! Ne rougissez pas ! ” 懊悔 进门 时 不该 脱 太阳眼镜 , 眼前 两片 黑 玻璃 , 心理 上 也好 隐蔽 在 浓荫 里面 , 不怕 羞 些 。 He regretted taking off his sunglasses when he entered, as the two black lenses in front of him psychologically helped him hide in the thick shade, making him less afraid of embarrassment. "Сожалею, что снял солнечные очки, когда вошел. Передо мной две черные стеклянные поверхности, психологически тоже хорошо скрываться в густой тени, не страшно стыдиться." " Il regrette d'avoir enlevé ses lunettes de soleil en entrant, les deux verres noirs devant lui, psychologiquement il se sent aussi bien caché dans l'ombre épaisse, sans craindre d'avoir honte. 吕 校长 已 在 致辞 介绍 ,鸿渐 忙 伸手 到 大褂 口袋 里 去 摸 演讲 稿子 ,只 摸 个 空 ,慌得 一身 冷汗 。 Люй|директор|уже|в|речи|представлении|Хунь Цзянь|спешно|протянул руку|до|халат|карман|внутри|чтобы|найти|речь|текст|только|нашел|счетное слово|пусто|в панике|весь|холодный пот Lǚ|directeur|déjà|en train de|discours|introduction|Hóng Jiàn|occupé|tendre la main|à|manteau|poche|à l'intérieur|aller|toucher|discours|notes|seulement|toucher|classificateur|vide|si paniqué|tout le corps|sueur froide Lv|principal|already|at|speech|introduce|Hong Jian|hurriedly|reach out|to|gown|pocket|inside|to|touch|speech|manuscript|only|touch|classifier|empty|panicked|all over|cold sweat Principal Lu had already started his speech, and Hongjian hurriedly reached into his coat pocket to feel for his speech draft, but only found emptiness, causing him to break out in a cold sweat. Директор Лю уже в своей речи представил, что Хунцзян спешно засунул руку в карман халата, чтобы найти текст выступления, но только наткнулся на пустоту, в результате чего его охватил холодный пот. Le directeur Lü a déjà introduit son discours, Hongjian s'est empressé de mettre la main dans la poche de sa grande robe pour chercher son discours, mais il n'a trouvé que du vide, ce qui l'a fait entrer dans une panique totale. 想 糟 了 ! думать|плохо|частица изменения состояния penser|mal|particule d'état think|terrible|emphasis marker Oh no! Как же плохо! Oh non ! 糟 了 ! Oh no! Плохо! C'est mauvais ! 怎会 把 要紧 东西 遗失 ? как|частица|важные|вещи|потерять comment|particule|important|choses|perdre how could|emphasis marker|important|things|lose How could I lose something so important? Как могло случиться, что я потерял важные вещи? Comment ai-je pu perdre quelque chose d'aussi important ? 家里 出来 时 ,明明 搁在 大褂 袋里 的 。 дома|выйти|когда|явно|положить|в|халат|в кармане maison|sortir|quand|Ming Ming|posé|manteau|dans le sac|particule possessive at home|come out|when|clearly|placed|in|coat|pocket When I left home, it was clearly in the pocket of my coat. Когда я вышел из дома, это явно было в кармане халата. Quand je suis sorti de la maison, il était clairement dans la poche de ma blouse. 除掉 开头 几句话 ,其余 全 吓 忘 了 。 убрать|начало|несколько предложений|остальная часть|полностью|испугал|забыл|маркер завершенного действия enlever|début|quelques phrases|le reste|complètement|effrayé|oublié|particule aspectuelle remove|beginning|a few sentences|the rest|completely|scare|forget|emphasis marker Aside from the first few sentences, the rest is all a blur. Кроме первых нескольких фраз, остальное я полностью забыл. À part les premières phrases, tout le reste a été complètement oublié. 拚命 追忆 ,只 像 把 筛子 去 盛水 。 изо всех сил|вспоминать|только|как|частица|сито|идти|наливать воду à tout prix|souvenirs|seulement|comme|particule|tamis|aller|retenir l'eau desperately|reminisce|only|like|to|sieve|to|hold water I am desperately trying to remember, but it's like trying to hold water with a sieve. Я изо всех сил пытаюсь вспомнить, но это похоже на то, как наливать воду в решето. Je m'efforce de me souvenir, mais c'est comme essayer de remplir un tamis avec de l'eau. 一 着急 ,注意力 集中 不 起来 ,思想 的 线索 要 打成 结 又 松散 了 。 один|волноваться|внимание|сосредоточиться|не|может|мысли|притяжательная частица|подсказки|должны|стать|узлом|снова|рассеянные|маркер завершенного действия un|anxieux|attention|concentrer|ne|pas|pensée|particule possessive|indices|doit|devenir|nœud|encore|lâche|particule d'état one|anxious|attention|concentrate|not|up|thought|attributive marker|clues|need|become|knot|again|loose|emphasis marker One is anxious, unable to concentrate, and the threads of thought become tangled and loose. Когда я нервничаю, я не могу сосредоточиться, нить мыслей запутывается и распускается. Quand je suis pressé, je n'arrive pas à me concentrer, les fils de ma pensée s'emmêlent et se dispersent. 隐约 还 有些 事实 的 影子 ,但 好比 在 热闹 地方 等 人 ,瞥 眼 人堆 里 像是 他 ,走上去 找 ,又 不见 了 。 смутно|еще|некоторые|факты|притяжательная частица|тень|но|как будто|в|шумном|месте|ждать|людей|бросил взгляд|глаз|толпе|в|казалось|он|подошел|искать|снова|пропал|частица завершенного действия indistinctly|still|some|facts|possessive particle|shadows|but|just like|in|lively|place|waiting|people|glance|eye|crowd|inside|seems like|he|walked up|to find|again|disappeared|past tense marker vague|still|some|facts|attributive marker|shadow|but|just like|in|lively|place|wait|people|glance|eye|crowd|in|like|him|walk up|look for|again|disappear|emphasis marker Vaguely, there are still shadows of some facts, but it's like waiting for someone in a crowded place, glancing at the crowd and thinking it might be him, only to find he has disappeared. Слабо видны некоторые тени фактов, но это похоже на то, как ждать людей в многолюдном месте, мельком увидев кого-то, похожего на него, подойти и не найти. Il y a encore des ombres de faits, mais c'est comme attendre quelqu'un dans un endroit animé, en jetant un coup d'œil dans la foule, on dirait lui, on s'approche pour chercher, mais il a disparu. 心里 正在 捉 着 迷藏 ,吕校长 鞠躬 请 他 演讲 ,下面 一阵 鼓掌 。 в сердце|сейчас|ловить|маркер продолжающегося действия|прятки|фамилия|директор|поклонился|попросил|он|выступить|внизу|один ряд dans le cœur|en train de|attraper|particule d'action continue|cache-cache|directeur Lv|s'incliner|demander|il|discours|en dessous|une série|applaudissements in the heart|currently|catch|ongoing action marker|hide and seek|Lu|principal|bow|ask|him|give a speech|below|a round of In his mind, he is playing hide and seek, while Principal Lü bows and invites him to give a speech, followed by a round of applause from below. В душе он как будто играет в прятки, директор Лю кланяется и приглашает его выступить, внизу раздается аплодисменты. Dans son esprit, il jouait à cache-cache, le directeur Lu s'inclina pour lui demander de faire un discours, et une vague d'applaudissements s'éleva. 他 刚 站 起来 ,瞧 凤仪 气急败坏 赶 进 礼堂 ,看见 演讲 己 开始 ,便 绝望 地 找 个 空位 坐下 。 он|только что|встал|поднялся|посмотрите|Фэн И|в панике|спешит|войти|в зал|увидел|речь|уже|началась|тогда|в отчаянии|частица|искать|счетное слово|свободное место|сел il|vient de|se lever|se lever|regarde|Feng Yi|dans un état de panique|se dépêche|entrer|salle|voir|discours|déjà|commencer|alors|désespérément|particule adverbiale|chercher|classificateur|place libre|s'asseoir he|just|stand|up|see|Fengyi|frantic|rush|into|auditorium|see|speech|already|started|then|despairingly|adverb marker|look for|a|seat|sit down He just stood up when he saw Fengyi rush into the auditorium in a panic, and upon realizing the speech had already started, he despairingly found an empty seat to sit down. Он только встал, увидел, как Фэн И спешит в зал, и, увидев, что выступление уже началось, в отчаянии нашел свободное место, чтобы сесть. Il venait juste de se lever, voyant Fengyi entrer dans la salle avec une grande agitation, et en voyant que le discours avait déjà commencé, il s'assit désespérément à un endroit libre. 鸿渐 恍然大悟 ,出 茶馆 时 ,不小心 穿错 了 凤仪 的 衣服 ,这 两件 大褂 原全 是 凤仪 的 ,颜色 材料 都 一样 。 имя собственное|внезапно осознал|выходить|чайная|время|неосторожно|одел неправильно|маркер завершенного действия|имя собственное|притяжательная частица|одежда|это|две|халаты|полностью|есть|имя собственное|притяжательная частица|цвет|материал|все|одинаковые nom propre|réaliser soudainement|sortir|salon de thé|temps|par accident|porter par erreur|particule de changement d'état|nom propre|particule possessive|vêtements|ce|deux|manteaux|entièrement|être|nom propre|particule possessive|couleur|matériau|tous|identiques Hong Jian|suddenly realize|out|teahouse|time|not|carefully|wear wrong|past tense marker|Feng Yi|attributive marker|clothes|these|two|long gown|originally all|is|Feng Yi|attributive marker|color|material|all Hongjian suddenly realized that when he left the teahouse, he accidentally wore Fengyi's clothes; these two robes were entirely Fengyi's, with the same color and material. Хунцзян внезапно осознал, что, выходя из чайной, он случайно надел одежду Фэн И, эти два халата были полностью ее, цвет и материал были одинаковыми. Hongjian eut une révélation, en sortant du salon de thé, il avait accidentellement mis le manteau de Fengyi, ces deux manteaux étaient entièrement à Fengyi, de la même couleur et du même matériau. 事 到 如此 ,只有 大胆 老脸 胡扯 一阵 。 дело|до|так|только|смелый|старая морда|болтать|немного affaire|arriver|ainsi|seulement|audacieux|vieux visage|dire des absurdités|un moment matter|to|this way|only|boldly|old face|talk nonsense|for a while At this point, I can only boldly put on a brave face and talk nonsense for a while. Дело дошло до того, что только смело можно болтать. Les choses étant ainsi, il ne reste plus qu'à faire preuve de courage et à raconter quelques histoires. 掌声 住 了 , 方鸿渐 强 作 笑容   说 :“ 吕 校长 , 诸位先生 , 诸位 同学 : 诸位 的 鼓掌 虽然 出于 好意 , 其实 是 最 不合理 的 。 As the applause died down, Fang Hongjian forced a smile and said: "Principal Lu, esteemed gentlemen, and fellow students: Your applause, although well-intentioned, is actually the most unreasonable thing. Аплодисменты прекратились, Фан Хунцзянь с натянутой улыбкой сказал: "Уважаемый директор Лю, уважаемые господа, уважаемые студенты: ваши аплодисменты, хотя и исходят из добрых намерений, на самом деле являются наименее разумными. Les applaudissements se sont tus, Fang Hongjian a forcé un sourire et a dit : « Monsieur le directeur Lü, mesdames et messieurs, chers camarades : vos applaudissements, bien que de bonne intention, sont en réalité les plus déraisonnables. 因为 鼓掌 表示 演讲 听得 满意 ,现在 鄙人 还没 开口 ,诸位 已经 满意得 鼓掌 ,鄙人 何必 再 讲 什么 呢 ? потому что|аплодировать|означает|речь|слушать|удовлетворены|сейчас|я|еще не|заговорил|уважаемые гости|уже|настолько удовлетворены|аплодируют|я|зачем|снова|говорить|что|вопросительная частица parce que|applaudir|signifie|discours|écouter|satisfait|maintenant|je|pas encore|commencer à parler|vous tous|déjà|si satisfait|applaudissant|je|pourquoi|encore|dire|quoi|particule interrogative because|applaud|indicate|speech|listened|satisfied|now|I|still|not|speak|everyone|already|so satisfied|applaud|I|why|again|say|anything Because applause indicates satisfaction with the speech, yet I have not even started speaking, and you are already satisfied enough to applaud. Why should I say anything further? Потому что аплодисменты означают, что речь была удовлетворительной, а сейчас я еще не начал говорить, и вы уже аплодируете от удовлетворения, так зачем мне вообще что-то говорить? Car applaudir signifie que vous êtes satisfait de la conférence, or je n'ai pas encore ouvert la bouche, et vous applaudissez déjà de satisfaction, pourquoi devrais-je encore dire quoi que ce soit ? 诸位 应该 先 听 演讲 ,然后 随意 鼓 几下 掌 ,让 鄙人 有 面子 下台 。 уважаемые|должны|сначала|слушать|лекцию|затем|по желанию|хлопать|несколько раз|в ладоши|позволить|я|иметь|честь|уйти со сцены Mesdames et messieurs|devrait|d'abord|écouter|discours|puis|à votre guise|frapper|quelques fois|mains|laisser|moi|avoir|honneur|descendre everyone|should|first|listen|speech|then|casually|clap|a few times|hands|let|I|have|face|leave the stage You should first listen to the speech, and then casually applaud a few times to give me face when I step down. Вы должны сначала послушать речь, а затем по желанию похлопать в ладоши, чтобы я мог с достоинством покинуть сцену. Vous devriez d'abord écouter la conférence, puis applaudir à votre guise, afin de me donner une chance de quitter la scène avec dignité. 现在 鼓掌 在 先 ,鄙人 的 演讲 当不起 那样 热烈 的 掌声 ,反觉 到 一种 收到 款子 交不出 货色 的 惶恐 。 сейчас|аплодировать|в|сначала|я|притяжательная частица|речь|не заслуживает|так|горячие|притяжательная частица|аплодисменты|наоборот|чувствовать|один вид|получить|деньги|не могу вернуть|товары|притяжательная частица|тревога maintenant|applaudir|à|d'abord|je|particule possessive|discours|ne mérite pas|si|chaleureux|particule possessive|applaudissements|au contraire|ressentir|une sorte de|recevoir|fonds|ne pas pouvoir remettre|marchandises|particule possessive|anxiété now|applaud|at|first|I humble self|attributive marker|speech|do not deserve|such|enthusiastic|attributive marker|applause|instead feel|to|a kind of|receive|payment|cannot deliver|goods|attributive marker|panic Now, the applause comes first, and my speech does not deserve such enthusiastic applause; instead, it feels like a panic of receiving payment without being able to deliver the goods. Сейчас аплодисменты впереди, моя речь не заслуживает таких горячих аплодисментов, и я чувствую себя как человек, который получил деньги, но не может выдать товар. Maintenant, applaudissons d'abord. Mon discours ne mérite pas de tels applaudissements chaleureux, je ressens plutôt une peur d'être incapable de livrer la marchandise après avoir reçu le paiement. ”听众 大笑 ,那 记录 的 女孩 也 含着 笑 ,走笔 如飞 。 слушатели|громко смеются|тот|записывающая|притяжательная частица|девочка|тоже|с|улыбкой|писать|как ветер auditeurs|rire aux éclats|ce|enregistrement|particule possessive|fille|aussi|avec|sourire|écrire|comme le vent audience|laugh loudly|that|record|attributive marker|girl|also|with|smile|write|as fast as flying The audience laughed heartily, and the girl who was recording also smiled, writing quickly. Слушатели громко смеются, а девушка, записывающая, тоже улыбается и быстро пишет. Les auditeurs rient aux éclats, et la fille qui prend des notes sourit aussi, écrivant à toute vitesse. 方鸿渐 踌躇 ,下面 讲 些 什么 呢 ? Фан Хунцзянь|колебался|ниже|говорить|некоторые|что|частица вопроса nom propre|hésitant|en dessous|parler|quelques|quoi|particule interrogative Fang Hongjian|hesitate|below|talk|some|what|emphasis marker Fang Hongjian hesitated, what should he talk about next? Фан Хунцзян колебался, о чем же говорить дальше? Fang Hongjian hésite, que doit-il dire ensuite ? 线装书 上 的 议论 和 事实 还 记得 一二 ,晚饭 后 翻看 的 历史 教科书 ,影踪 都 没有 了 。 Сшитая книга|на|притяжательная частица|обсуждение|и|факты|еще|помнить|немного|ужин|после|просматривать|притяжательная частица|история|учебник|следы|все|не было|частица завершенного действия livre relié en fil|sur|particule possessive|commentaires|et|faits|encore|se souvenir de|un ou deux|dîner|après|feuilletant|particule possessive|histoire|manuel scolaire|traces|tous|ne pas avoir|particule d'action complétée thread-bound books|on|attributive marker|discussions|and|facts|still|remember|a few|dinner|after|flip through|attributive marker|history|textbook|traces|at all|no|emphasis marker He still remembered a few comments and facts from the thread-bound books, but the history textbook he flipped through after dinner was completely forgotten. Я помню некоторые обсуждения и факты из переплетенных книг, но учебник по истории, который я пересматривал после ужина, уже не оставил никаких следов. Il se souvient encore de quelques discussions et faits sur les livres reliés, mais après le dîner, il n'y a plus aucune trace dans le manuel d'histoire qu'il a feuilleté. 该死 的 教科书 , 当 学生 的 时候 , 真 亏 自己 会 读 熟 了 应考 的 ! Damn textbooks, when I was a student, I really regretted that I had to memorize them for exams! Чертова учебник, когда я был студентом, действительно жаль, что я его выучил для экзамена! Maudit manuel scolaire, quand j'étais étudiant, j'ai vraiment dû le lire pour l'examen ! 有 了 , 有 了 ! Got it, got it! Есть, есть! J'ai trouvé, j'ai trouvé ! 总 比 无话可说 好 :“西洋 文化 在 中国 历史 上 的 影响 ,各位 在 任何 历史 教科书 里 都 找 得到 ,不用 我 来 重述 。 в общем|чем|нечего сказать|лучше|Запад|культура|в|Китай|история|на|притяжательная частица|влияние|уважаемые|в|любое|история|учебник|в|все|найти|получить|не нужно|я|чтобы|повторять en général|que|pas de mots à dire|mieux|occidental|culture|dans|Chine|histoire|sur|particule possessive|influence|mesdames et messieurs|dans|n'importe quel|histoire|manuel scolaire|à l'intérieur|tous|trouver|obtenir|pas besoin|je|venir|répéter overall|than|nothing to say|better|Western|culture|in|China|history|on|attributive marker|influence|everyone|in|any|history|textbook|inside|all|find|obtain|no need|I|to|reiterate Overall, it's better than having nothing to say: "The influence of Western culture on Chinese history can be found in any history textbook, so I don't need to reiterate it. Лучше, чем не о чем говорить: "Западная культура оказала влияние на китайскую историю, вы все можете найти это в любом учебнике по истории, не нужно мне повторять. C'est mieux que de ne rien avoir à dire : "L'influence de la culture occidentale sur l'histoire de la Chine, vous pouvez la trouver dans n'importe quel manuel d'histoire, pas besoin que je le répète." 各位 都 知道 欧洲 思想 正式 跟 中国 接触 ,是 在 明朝 中叶 。 уважаемые|все|знают|Европа|мысли|официально|с|Китай|контакт|это|в|династия Мин|середина Mesdames et messieurs|tous|savent|Europe|pensée|officiellement|avec|Chine|contact|est|à|dynastie Ming|milieu everyone|all|know|Europe|thought|formally|with|China|contact|is|at|Ming Dynasty|mid-period Everyone knows that European thought officially came into contact with China in the mid-Ming Dynasty. Все вы знаете, что европейская мысль официально начала контактировать с Китаем в середине династии Мин. Tout le monde sait que la pensée européenne a officiellement commencé à entrer en contact avec la Chine au milieu de la dynastie Ming. 所以 天主教徒 常说 那 时候 是 中国 的 文艺复兴 。 поэтому|католики|часто говорят|тогда|время|есть|Китай|притяжательная частица|Ренессанс donc|catholiques|disent souvent|ce|temps|est|Chine|particule possessive|Renaissance so|Catholics|often say|that|time|is|China|attributive marker|Renaissance So Catholics often say that this was China's Renaissance. Поэтому католики часто говорят, что это было время китайского Ренессанса. C'est pourquoi les catholiques disent souvent que c'était la Renaissance en Chine. 不过 明朝 天主教 士 带来 的 科学 现在 早 过时 了 ,他们 带来 的 宗教 从来 没 有 合时 过 。 однако|династия Мин|католицизм|ученые|принесли|притяжательная частица|наука|сейчас|давно|устарела|маркер завершенного действия|они|принесли|притяжательная частица|религия|никогда|не|имела|актуально|когда-либо cependant|dynastie Ming|catholicisme|érudits|apporter|particule possessive|science|maintenant|déjà|démodé|particule d'action complétée|ils|apporter|particule possessive|religion|jamais|pas|avoir|approprié|passé however|Ming Dynasty|Catholicism|scholars|brought|attributive marker|science|now|already|outdated|emphasis marker|they|brought|attributive marker|religion|never|not|have|timely|ever However, the science brought by Catholic missionaries during the Ming Dynasty is now long outdated, and the religion they brought has never been timely. Однако наука, которую принесли католические священники в эпоху династии Мин, сейчас уже устарела, а религия, которую они принесли, никогда не была актуальной. Cependant, la science apportée par les missionnaires catholiques de la dynastie Ming est maintenant largement dépassée, et la religion qu'ils ont apportée n'a jamais été opportune. 海通 几百年 来 ,只有 两件 西洋 东西 在 整个 中国 社会 里 长存 不灭 。 Хай Тун|несколько сотен лет|назад|только|две|западные|вещи|в|весь|Китай|общество|в|сохраняются|не исчезли depuis|plusieurs centaines d'années|jusqu'à|seulement|deux|occidentales|choses|dans|tout|Chine|société|à l'intérieur|perdurent|indestructibles Hai Tong|several hundred years|since|only|two|Western|things|in|entire|China|society|in|long-lasting|not For hundreds of years, only two Western things have persisted in the entire Chinese society. На протяжении нескольких сотен лет в китайском обществе сохранились только две вещи из Запада. Depuis des centaines d'années, il n'y a que deux choses occidentales qui ont perduré dans toute la société chinoise. 一件 是 鸦片 ,一件 是 梅毒 ,都 是 明朝 所 收 的 西洋 文明 。 одна вещь|это|опиум|одна вещь|это|сифилис|все|это|династия Мин|что|собранные|частица притяжательности|Запад|цивилизация une pièce|est|opium|une pièce|est|syphilis|tous|est|dynastie Ming|ce|reçu|particule possessive|occidental|civilisation one item|is|opium|one item|is|syphilis|all|is|Ming Dynasty|that|collected|attributive marker|Western|civilization One item is opium, and one item is syphilis, both of which are Western civilization collected during the Ming Dynasty. Одна из них - опиум, а другая - сифилис, обе из которых были частью западной цивилизации, принятой в эпоху династии Мин. L'une est l'opium, l'autre est la syphilis, toutes deux issues de la civilisation occidentale reçue sous la dynastie Ming. ”听众 大多数 笑 ,少数 都 张 了 嘴 惊骇 ;有 几个 教师 皱着 眉头 ,那 记录 的 女生 涨红脸 停笔 不写 ,仿佛 听 了 鸿渐 最后 的 一句 ,处女 的 耳朵 已经 当众 丧失 贞操 ;吕 校长 在 鸿渐 背后 含有 警告 意 的 咳嗽 。 слушатели|большинство|смеются|меньшинство|все|открыли|маркер завершенного действия|рот|в ужасе|есть|несколько|учителей|нахмурив|брови|та|записывающая|притяжательная частица|девушка|покраснела|остановила ручку|не пишет|как будто|слышала|маркер завершенного действия|Хунь Цзянь|последнее|притяжательная частица|предложение|девственница|притяжательная частица|уши|уже|на публике|потеряли|целомудрие|Люй|директор|в|Хунь Цзянь|за спиной|содержал|предупреждающее|намерение|притяжательная частица|кашель auditeurs|la plupart|rire|quelques|tous|ouvrir|particule d'action complétée|bouche|choqués|il y a|quelques|enseignants|fronçant|sourcils|cette|enregistrement|particule possessive|fille|rougir|arrêter d'écrire|ne pas écrire|comme si|écouter|particule d'action complétée|Hong Jian|dernier|particule possessive|phrase|vierge|particule possessive|oreilles|déjà|en public|perdu|chasteté|Lǚ|directeur|derrière|Hong Jian|derrière|contenait|avertissement|intention|particule possessive|toux audience|majority|laugh|minority|all|open|past tense marker|mouth|shocked|there are|several|teachers|frowning|brows|that|record|attributive marker|girl|turn|red face|stopped writing|not|write|as if|heard|past tense marker|Hong Jian|last|attributive marker|sentence|virgin|attributive marker|ears|already|in public|lost|chastity|Lv|principal|behind|Hong Jian|back|contained|warning|meaning Most of the audience laughed, while a few were shocked with their mouths agape; several teachers frowned, and the girl taking notes blushed and stopped writing, as if she had heard Hongjian's last sentence, and the virgin's ears had publicly lost their chastity; Principal Lü coughed behind Hongjian, containing a warning. Слушатели в основном смеялись, меньшинство же открыли рты от удивления; несколько учителей нахмурили брови, а девушка, записывающая, покраснела и остановилась, как будто услышала последнюю фразу Хунцзяня, и у девственницы на глазах уже публично потеряна невинность; директор Лю за спиной Хунцзяня кашлянул с предупреждающим смыслом. Les auditeurs rirent pour la plupart, tandis que quelques-uns ouvrirent la bouche, choqués ; quelques enseignants froncèrent les sourcils, et la fille qui prenait des notes rougit et cessa d'écrire, comme si elle avait entendu la dernière phrase de Hongjian, où l'oreille d'une vierge avait déjà perdu sa virginité en public ; le directeur Lu toussa derrière Hongjian avec un air d'avertissement. 方鸿渐 那 时候 宛如 隆冬 早晨 起床 的 人 ,好容易 用 最大 努力 跳出 被窝 ,只有 熬着 冷 穿衣 下床 ,断无 缩回去 道理 。 имя собственное|тогда|время|как будто|суровая зима|утро|вставать|притяжательная частица|человек|с трудом|используя|максимальные|усилия|выскочить|из-под одеяла|только|терпя|холод|одеваться|с кровати|совершенно не|вернуться|причина nom propre|ce|temps|comme|hiver rigoureux|matin|se lever|particule possessive|personne|avec beaucoup de peine|utiliser|le plus grand|effort|sauter hors de|lit|seulement|endure|froid|s'habiller|sortir du lit|absolument pas|retourner|raison Fang Hongjian|that|time|as if|midwinter|morning|get up|attributive marker|person|with great difficulty|use|utmost|effort|jump out|bed|only|endure|cold|get dressed|off|bed|absolutely no|shrink back At that time, Fang Hongjian was like a person getting out of bed on a cold winter morning, making a great effort to jump out of the quilt, only to endure the cold while getting dressed, with no reason to shrink back. В то время Фан Хунцзянь был как человек, который в зимнее утро встал с постели, с трудом выбравшись из теплого одеяла, только чтобы одеться и встать на холод, и не было никакой возможности вернуться обратно. À ce moment-là, Fang Hongjian était comme une personne qui se lève le matin en plein hiver, ayant du mal à sortir du lit, ne pouvant que se lever en grelottant de froid pour s'habiller, sans aucune raison de retourner sous les couvertures. “鸦片 本来 又 叫 洋烟 --”鸿渐 看见 教师 里 一个 像 教 国文 的 老头子 一面 扇扇子 ,一面 摇头 ,忙 说 :“这个 ‘洋' 当然 指 ‘三保 太监 下 西洋 '的 ‘西洋' 而 说 ,因为 据 《大明会典》 ,鸦片 是 暹罗 和 爪哇 的 进贡品 。 опиум|изначально|снова|называется|иностранные сигареты|имя собственное|увидел|учитель|в|один|как|преподавать|китайский язык|притяжательная частица|старик|с одной стороны|махал веером|с другой стороны|качал головой|быстро|сказал|это|иностранный|конечно|указывает|Сан Бао|евнух|вниз|Запад|притяжательная частица|Запад|и|говорит|потому что|согласно|Кодекс Великой Мин|опиум|есть|Сиам|и|Ява|притяжательная частица|дары opium|à l'origine|encore|appelé|tabac étranger|nom propre|voir|enseignant|dans|un|comme|enseigner|littérature nationale|particule possessive|vieux homme|en même temps|agitant un éventail|en même temps|secouant la tête|rapidement|dit|ce|'étranger'|bien sûr|se réfère à|'Sanbao|eunuque|descendre|à l'Ouest|particule possessive|'Ouest'|et|dit|parce que|selon|Code de la Grande Ming|opium|est|Siam|et|Java|particule possessive|tributs opium|originally|also|called|foreign tobacco|Hong Jian|saw|teacher|inside|one|like|teach|Chinese literature|attributive marker|old man|one side|fanning a fan|while|shaking his head|hurriedly|said|this|'foreign'|of course|refers to|||to|Western world|attributive marker|'Western world'|and|say|because|according to|||opium|is|Siam|and|| "Opium is also called foreign tobacco—" Hongjian saw an old man among the teachers, who looked like he taught Chinese literature, fanning himself and shaking his head, and hurriedly said: "This 'foreign' certainly refers to the 'Western' of 'the eunuch Sanbao going to the West', because according to the 'Great Ming Code', opium was a tribute from Siam and Java. "Опий изначально также называется иностранным табаком -" Хунцзянь увидел, как один из учителей, похожий на преподавателя китайского языка, одной рукой размахивает веером, а другой качает головой, и поспешно сказал: "Это 'иностранный' конечно же относится к 'иностранному' в 'Тайцзянь Саньбао', потому что согласно 'Великой Минской кодексе', опий является данью из Сиама и Явы. "L'opium s'appelle aussi tabac étranger -" Hongjian vit un vieux professeur, semblable à un enseignant de littérature, agitant un éventail tout en secouant la tête, et il se dépêcha de dire : "Ce 'étranger' fait bien sûr référence à 'l'étranger' de 'l'eunuque Sanbao qui est allé en Occident', car selon le 'Grand Code de la Dynastie Ming', l'opium était un produit de tribut de Siam et de Java. 可是 在 欧洲 最早 的 文学作品 荷马史诗 《 十年归 》 Odyssey里 --”那 老头子 的 秃顶 给 这个 外国字 镇住 不敢 摇动 --“据说 就 有 这 东西 。 но|в|Европа|самый ранний|притяжательная частица|литературное произведение|поэма Гомера|Одиссея||тот|старик|притяжательная частица|лысина|дал|этот|иностранное слово|остановил|не осмеливался|двигаться|говорят|именно|есть|это|вещь mais|à|Europe|le plus ancien|particule possessive|œuvre littéraire|l'épopée d'Homère|retour de dix ans|dans l'Odyssée|ce|vieux|particule possessive|calvitie|a|ce|mot étranger|immobilisé|n'osait pas|bouger|il est dit|alors|il y a|cette|chose but|in|Europe|earliest|attributive marker|literary work|Homeric epic|Odyssey||that|old man|attributive marker|bald head|to|this|foreign word|stun|dare not|move|it is said|just|have|this|thing However, in the earliest European literary work, Homer's 'Odyssey'—" the old man's bald head was stunned by this foreign word and dared not shake—"it is said that this thing already existed. Но в самых ранних литературных произведениях Европы, в "Одиссее" Гомера -" лысина этого старика остановила его от движения в сторону этого иностранного слова -" говорят, что это уже было. Mais dans les premières œuvres littéraires européennes, l'épopée d'Homère 'L'Odyssée' -" le crâne dégarni de ce vieux professeur fut figé par ce mot étranger, n'osant plus bouger - "on dit qu'il y avait déjà cette chose. 至于 梅毒 --”吕 校长 连 咳嗽 --“更 无疑 是 舶来 口 洋货 。 что касается|сифилис|фамилия|директор|даже|кашель|еще|без сомнения|есть|привезенный|рот|иностранные товары quant à|syphilis|nom propre|directeur|même|tousser|encore|sans aucun doute|est|importé|bouche|marchandises étrangères as for|syphilis|Lv|principal|even|cough|even more|undoubtedly|is|imported|mouth|foreign goods As for syphilis -" Principal Lü coughed - "there is no doubt it is an imported foreign product. Что касается сифилиса — "директор Лю" — он кашлянул — "это, безусловно, импортированный товар." Quant à la syphilis -" le directeur Lü tousse -" il ne fait aucun doute que c'est une marchandise importée. 叔本华 早 说 近代 欧洲 文明 的 特点 ,第一 是 杨梅疮 。 Шопенгауэр|рано|сказал|современный|Европа|цивилизация|притяжательная частица|характеристики|первая|это|ямки на ягодах Schopenhauer|tôt|dire|moderne|Europe|civilisation|particule possessive|caractéristiques|première|est|maladie du myrte Schopenhauer|early|said|modern|Europe|civilization|attributive marker|characteristics|first|is|yangmei sore Schopenhauer said early on that the characteristic of modern European civilization is, first, the syphilis. Шопенгауэр давно говорил, что характерной чертой современной европейской цивилизации является, прежде всего, сифилис. Schopenhauer a dit tôt que la caractéristique de la civilisation européenne moderne, c'est d'abord l'ulcère de la baie. 诸位 假如 没 机会 见到 外国 原本 书 ,那 很 容易 ,只要 看 徐志摩 先生 译 的 法国 小说 《戆第德》 ,就 可 略知 梅毒 的 渊源 。 уважаемые|если|не|возможность|увидеть|иностранные|изначальные|книги|тогда|очень|легко|только нужно|читать|Сюй Чжимо|господин|перевел|частица притяжательности|французский|роман|Гонг Дидэ|тогда|можно|немного знать|сифилис|частица притяжательности|источник Mesdames et messieurs|si|pas|opportunité|voir|étranger|original|livre|alors|très|facile|tant que|lire|Xu Zhimo|Monsieur|traduit|particule possessive|français|roman|Candide|alors|peut|avoir une idée|syphilis|particule possessive|origine everyone|if|no|opportunity|see|foreign|originally|book|that|very|easy|as long as|read|Xu Zhimo|Mr|translated|attributive marker|French|novel|||then|can|have a rough idea|syphilis|attributive marker If you haven't had the chance to see the original foreign books, it's very easy; just look at the French novel "The Immoralist" translated by Mr. Xu Zhimo, and you can get a glimpse of the origins of syphilis. Если у вас нет возможности увидеть оригинальные иностранные книги, это очень просто: достаточно прочитать французский роман "Тартюф", переведенный господином Сюй Чжимо, чтобы немного узнать о происхождении сифилиса. Si vous n'avez pas l'occasion de voir des livres étrangers originaux, c'est très facile, il suffit de lire le roman français "Gandhi" traduit par M. Xu Zhimo, et vous pourrez en savoir un peu plus sur l'origine de la syphilis. 明朝 正德 以后 ,这 病 由 洋人 带来 。 династия Мин|Чжэндэ|после|это|болезнь|от|иностранцы|принесли dynastie Ming|Zhengde|après|cette|maladie|par|étrangers|apportée Ming Dynasty|Zhengde|after|this|disease|by|foreigners|brought After the Ming Dynasty's Zhengde period, this disease was brought by foreigners. После династии Мин, в эпоху Чжэндэ, эта болезнь была принесена иностранцами. Après la période Zhengde de la dynastie Ming, cette maladie a été apportée par des étrangers. 这 两件 东西 当然 流毒 无穷 ,可是 也 不能 一概 抹煞 。 это|две|вещи|конечно|вред|бесконечный|но|также|не может|в общем|игнорировать cela|deux|choses|bien sûr|poison|infini|mais|aussi|ne peut pas|de manière générale|balayer this|two|things|of course|toxic influence|endless|but|also|cannot|categorically|dismiss These two things are certainly harmful, but they cannot be dismissed entirely. Эти две вещи, конечно, имеют бесконечное влияние, но их также нельзя полностью отвергать. Ces deux choses ont bien sûr des conséquences infinies, mais on ne peut pas les rejeter complètement. 鸦片 引发 了 许多 文学作品 ,古代 诗人 向 酒里 找 灵感 ,近代 欧美 诗人 都 从 鸦片 里 得 灵感 。 опиум|вызвал|маркер завершенного действия|много|литературных произведений|древний|поэты|к|в вине|искать|вдохновение|современный|Европа и Америка|поэты|все|из|опиум|из|получать|вдохновение opium|a provoqué|particule aspectuelle|beaucoup de|œuvres littéraires|ancienne|poètes|vers|dans le vin|chercher|inspiration|moderne|Europe et Amérique|poètes|tous|de|opium|dans|obtenir|inspiration opium|triggered|past tense marker|many|literary works|ancient|poets|towards|in wine|seek|inspiration|modern|Europe and America|poets|all|from|opium|in|gain|inspiration Opium has inspired many literary works; ancient poets sought inspiration in wine, while modern poets in Europe and America drew inspiration from opium. Опий вдохновил множество литературных произведений; древние поэты искали вдохновение в вине, а современные поэты Европы и Америки черпали его из опия. L'opium a inspiré de nombreuses œuvres littéraires, les poètes anciens cherchaient l'inspiration dans le vin, et les poètes modernes en Europe et en Amérique trouvaient leur inspiration dans l'opium. 梅毒 在 遗传 上 产生 白痴 、疯狂 和 残疾 ,但 据说 也 能 剌激 天才 。 syphilis|à|génétique|sur|produire|idiotie|folie|et|handicap|mais|il est dit|aussi|peut|stimuler|génie Syphilis can cause idiocy, madness, and disability genetically, but it is also said to stimulate genius. Сифилис вызывает наследственные умственные отклонения, безумие и инвалидность, но, как говорят, он также может стимулировать гениев. La syphilis engendre des idiots, des fous et des handicapés sur le plan génétique, mais on dit aussi qu'elle peut stimuler le génie. 例如 --” 吕 校长 这时候 嗓子 都 咳破 了 , 到 鸿渐 讲完 , 台下 拍手 倒 还有 劲 , 吕 校长 板脸 哑声 致谢 词 道 :“ 今天 承方博 士 讲 给 我们 听 许多 新奇 的 议论 , 我们 感觉 浓厚 的 兴趣 。 For example—"Principal Lü's voice was hoarse at this time; after Hong Jian finished speaking, the audience still clapped with enthusiasm. Principal Lü, with a stern face, thanked us in a hoarse voice, saying: 'Today, Dr. Fang has shared many novel discussions with us, and we feel a strong interest.' Например, в это время у директора Лю уже сломался голос, когда Хунцзян закончил свою речь, в зале все еще аплодировали с энтузиазмом, директор Лю с серьезным лицом тихо поблагодарил: "Сегодня доктор Чен Фан рассказал нам много новых и интересных идей, и мы чувствуем глубокий интерес." Par exemple - à ce moment-là, la voix du directeur Lü était déjà rauque, après que Hongjian ait terminé son discours, le public a encore applaudi avec énergie, le directeur Lü, avec un visage sérieux, a remercié d'une voix éteinte en disant : "Aujourd'hui, le docteur Cheng Fang nous a parlé de nombreuses idées nouvelles, et nous ressentons un grand intérêt." 方 博士 是 我 世侄 ,我 自小 看 他 长大 ,知道 他 爱 说 笑话 ,今天 天气 很 热 ,所以 他 有意 讲 些 幽默 的话 。 Фан|доктор|есть|я|племянник|я|с детства|смотрел|он|расти|знаю|он|любит|говорить|шутки|сегодня|погода|очень|жарко|поэтому|он|намерен|рассказывать|некоторые|юмористические|слова nom propre|docteur|est|je|neveu|je|depuis petit|regarder|il|grandir|savoir|il|aime|dire|blagues|aujourd'hui|temps|très|chaud|donc|il|a l'intention|raconter|quelques|humoristiques|mots Fang|doctor|is|my|nephew|I|since childhood|watch|him|grow up|know|he|loves|to tell|jokes|today|weather|very|hot|so|he|intentionally|to tell|some|humorous|words Dr. Fang is my nephew; I have watched him grow up since he was little and know that he loves to tell jokes. Today the weather is very hot, so he intentionally spoke some humorous words. Доктор Фан - мой племянник, я видел, как он рос с детства, знаю, что он любит рассказывать шутки. Сегодня погода очень жаркая, поэтому он намеренно говорит что-то смешное. Le docteur Fang est mon neveu, je l'ai vu grandir depuis mon enfance, je sais qu'il aime raconter des blagues, aujourd'hui il fait très chaud, donc il a l'intention de dire quelques mots humoristiques. 我 希望 将来 有 机会 听到 他 的 正经 严肃 的 弘论 。 я|надеюсь|в будущем|иметь|возможность|услышать|он|притяжательная частица|серьезный|строгий|притяжательная частица|рассуждение je|espérer|futur|avoir|opportunité|entendre|il|particule possessive|sérieux|grave|particule possessive|discours I|hope|future|have|opportunity|hear|he|attributive marker|serious|solemn|attributive marker|grand discourse I hope to have the opportunity to hear his serious and solemn discourse in the future. Я надеюсь, что в будущем у меня будет возможность услышать его серьезные и строгие рассуждения. J'espère avoir l'occasion d'entendre ses discours sérieux et solennels à l'avenir. 但 我 愿意 告诉 方 博士 :我们 学校 图书馆 充满 新 生活 的 精神 ,绝对 没有 法国 小说 --”说 时 手 打着 空气 ,鸿渐 羞得 不敢 看 台下 。 но|я|готов|сказать|Фан|доктор|мы|школа|библиотека|полна|новый|жизнь|частица притяжательности|дух|абсолютно|нет|Французский|роман|сказал|когда|рука|махая|воздух|Хунь Цзянь|так стыдно|не смел|смотреть|на зрителей mais|je|suis prêt à|dire|nom propre|docteur|nous|école|bibliothèque|pleine de|nouvelle|vie|particule possessive|esprit|absolument|pas|français|roman|dire|quand|mains|frappant|air|nom propre|si gêné|n'osait pas|regarder|public but|I|willing|tell|||our|school|library|||new|life|attributive marker|spirit|absolutely|no|French|novels|said|when|hand|waving|air|Hong Jian|embarrassed|dare not|look But I would like to tell Dr. Fang: our school library is filled with the spirit of new life, and there are absolutely no French novels—" as he spoke, he waved his hand in the air, and Hongjian was too embarrassed to look at the audience. Но я хочу сказать доктору Фан: в нашей школьной библиотеке полно духа новой жизни, здесь абсолютно нет французских романов - "говоря это, он хлопал по воздуху, и Хунцзянь стыдился смотреть на зрителей." Mais je veux dire au docteur Fang : notre bibliothèque scolaire est pleine de l'esprit de la nouvelle vie, il n'y a absolument pas de romans français - en disant cela, il frappait l'air avec sa main, Hongjian était trop gêné pour regarder la scène. 不到 明天 ,好多 人 知道 方家 留洋 回来 的 儿子 公开 提倡 抽烟 狎妓 。 не до|завтра|много|людей|знают|семья Фан|за границей|вернулся|притяжательная частица|сын|открыто|пропагандирует|курение|проституция avant|demain|beaucoup de|personnes|savent|famille Fang|études à l'étranger|revenir|particule possessive|fils|publiquement|prôner|fumer|fréquenter des prostituées not until|tomorrow|many|people|know|Fang family|study abroad|return|attributive marker|son|publicly|advocate|smoking|patronizing prostitutes By tomorrow, many people will know that Fang's son, who returned from studying abroad, openly advocates smoking and consorting with prostitutes. Не дождавшись завтрашнего дня, многие люди узнали, что сын семьи Фан, вернувшийся из-за границы, открыто пропагандирует курение и разврат. D'ici demain, beaucoup de gens sauront que le fils de la famille Fang, revenu de l'étranger, prône ouvertement le tabagisme et la prostitution. 这话 传进 方 老先生 耳朵 ,他 不 知道 这 说 是 自己 教 儿子 翻 线装书 的 结果 ,大 不 以为然 ,只 不好 发作 。 это|передавать|Фан|старший господин|уши|он|не|знает|это|сказанное|есть|сам|учил|сын|переводить|переплетенные книги|частица притяжательности|результат|очень|не|согласен|только|не хорошо|разозлиться cette phrase|a été transmise|nom de famille|Monsieur Fang|oreilles|il|ne|sait pas|cela|dire|est|lui-même|enseigner|fils|traduire|livre relié|particule possessive|résultat|très|pas|d'accord|seulement|pas bien|s'énerver this statement|transmitted into|Fang|old gentleman|ears|he|not|know|this|statement|is|own|teach|son|translate|thread-bound books|attributive marker|result|greatly|not|take it seriously|only|not good|act out When this reached Mr. Fang's ears, he did not realize that this was the result of teaching his son to translate bound books, and he thought little of it, only feeling it was inappropriate to act out. Эти слова дошли до ушей старого господина Фаня, и он не знал, что это результат его обучения сына переводу переплетенных книг, и не придавал этому значения, просто не хотел проявлять недовольство. Ces mots parvinrent aux oreilles de M. Fang, il ne savait pas que cela faisait référence au résultat de son enseignement à son fils sur la reliure de livres, et il ne s'en souciait guère, ne sachant pas comment réagir. 紧跟着 八月 十三日 淞沪 战事 的 消息 ,方鸿渐 闹 的 笑话 没人 再 提起 。 вскоре после|август|тринадцатое число|Суньхэ|военные действия|частица притяжательности|новости|Фан Хунцзянь|создавать|частица притяжательности|шутка|никто|больше|упоминать juste après|août|treizième jour|Songhu|guerre|particule possessive|nouvelles|Fang Hongjian|faire|particule possessive|blague|personne|plus|mentionner closely following|August|13th|Songhu|war|attributive marker|news|Fang Hongjian|cause|attributive marker|joke|no one|again|mention Following the news of the August 13th battle in Songhu, no one mentioned the joke about Fang Hongjian anymore. Сразу после этого, 13 августа, пришли новости о боевых действиях в Суньхэ, и никто больше не упоминал о шутках Фан Хунцзян. Peu après, les nouvelles des combats de Songhu du 13 août firent que les blagues sur Fang Hongjian ne furent plus mentionnées. 但 那些 有 女儿 要 嫁 他 的 人 , 忘不了 他 的 演讲 ; 猜想 他 在 外国 花天酒地 , 若 为 女儿 嫁 他 的 事 , 到 西湖 月 下 老人 祠 去 求签 , 难保 不是 第四 签 :“ 斯人 也 而 有 斯疾 也 ! But those who had daughters to marry him could not forget his speech; they speculated that he was indulging in debauchery abroad, and if they were to marry their daughters to him, they might go to the West Lake to seek a fortune-telling, and it would not be surprising if it was the fourth sign: "This person has this ailment!" Но те, у кого есть дочери, желающие выйти за него замуж, не могут забыть его речь; они предполагают, что он развлекается за границей, и если дело дойдет до замужества их дочерей, они пойдут в храм старца на Западном озере, чтобы получить предсказание, и не исключено, что это будет четвертое предсказание: "Этот человек таков, и у него такая болезнь!" Mais ceux qui avaient des filles à marier avec lui ne pouvaient pas oublier son discours ; ils imaginaient qu'il se livrait à des plaisirs à l'étranger, et s'il s'agissait de marier leur fille avec lui, ils allaient au temple des anciens au bord du lac de l'Ouest pour tirer un oracle, il n'était pas sûr que ce ne soit pas le quatrième oracle : "Cet homme a aussi cette maladie ! ”这种 青年 做 不得 女婿 。 такой|молодежь|быть|не может|зять ce type de|jeune homme|être|ne peut pas|gendre this kind of|youth|become|cannot|son-in-law "Such a young man cannot be a son-in-law."},{ "Такой молодой человек не может быть зятем." " Un tel jeune homme ne peut pas être un gendre. 便 陆续 借口 时局 不靖 ,婚事 缓议 ,向 方家 把 女儿 的 照相 、庚帖 要 了 回去 。 тогда|по очереди|оправдываясь|политическая ситуация|нестабильная|свадьба|отложена|к|семья Фан|частица|дочь|притяжательная частица|фотографии|приглашения|забрали|маркер завершенного действия|обратно alors|successivement|prétexte|situation|instable|mariage|reporté|à|famille Fang|particule|fille|particule possessive|photo|faire-part|demander|particule d'action complétée|retourner then|one after another|excuse|situation|unstable|marriage|postpone discussion|towards|Fang family|把|daughter|attributive marker|photos|wedding invitations|request|past tense marker|back Then they successively asked Fang's family for their daughter's photo and Geng's post on the pretext that the current situation was not peaceful and that the marriage was postponed. Постепенно, используя нестабильную ситуацию как предлог, они отложили свадьбу и вернули семье Фан фотографии дочери и записку. Ils ont progressivement trouvé des excuses en raison de l'instabilité de la situation, reportant le mariage et demandant à la famille Fang de récupérer les photos de leur fille et les faire-part. 方 老太太 非常 懊丧 ,念念不忘 许家 二 小姐 ,鸿渐 倒 若无其事 。 Фан|старая леди|очень|расстроена|не может забыть|семья Сюй|вторая|мисс|Хун Цзянь|наоборот|ведет себя как ни в чем не бывало nom propre|vieille dame|très|déprimée|ne peut s'empêcher de penser à|famille Xu|deuxième|jeune fille|Hong Jian|pourtant|comme si de rien n'était Fang|old lady|very|frustrated|always thinking about|Xu family|second|young lady|Hong Jian|on the contrary|as if nothing happened Old Madam Fang was very depressed and could not forget Miss Xu's second daughter, but Hung-chien acted as if nothing had happened. Старушка Фан была очень расстроена, не могла забыть вторую小姐 из семьи Сюй, а Хунцзян, казалось, не обращал на это внимания. Madame Fang était très déçue, ne pouvant s'empêcher de penser à la deuxième demoiselle de la famille Xu, tandis que Hongjian semblait indifférent. 战事 已 起 ,方 老先生 是 大 乡绅 ,忙着 办 地方 公安 事务 。 военные действия|уже|начались|Фан|господин|есть|большой|землевладелец|||заниматься|местными|полицейскими guerre|déjà|commencer|nom propre|Monsieur Fang|est|grand|propriétaire terrien|occupé à|gérer|local|police|affaires war|already|start|Mr Fang|old gentleman|is|big|local gentry|busy|in the process of|handle|local|public security The war has started, Mr. Fang is a big squire, busy with local public security affairs. Поскольку началась война, старший господин Фан, будучи крупным землевладельцем, был занят делами местной полиции. La guerre a éclaté, et Monsieur Fang, en tant que grand propriétaire terrien, était occupé à gérer les affaires de sécurité publique locale. 县里 的 居民 记得 “一 .二八 ” 那一 次 没 受 敌机 轰炸 ,这次 想 也 无事 ,还 不 甚 惊恐 。 в округе|притяжательная частица|жители|помнят|один|два восемь|тот|раз|не|подвергались|вражеским самолетам|бомбардировке|в этот раз|думать|тоже|ничего страшного|еще|не|очень|испуганы dans le comté|particule possessive|habitants|se souvenir|||||pas|subir|bombardier|bombardement|cette fois|penser|aussi|pas de problème|encore|pas|très|effrayé county|attributive marker|residents|remember|||||not|suffer|enemy aircraft|bombing|this time|think|also|nothing|still|not|very|panic Residents in the county remember that they were not bombed by enemy planes on "January 28", and they thought nothing happened this time, and they were not very panicked. Жители уезда помнили, что во время «1.28» они не подвергались бомбардировке, и на этот раз, думая, что ничего не произойдет, они не были особенно напуганы. Les habitants du comté se souvenaient que lors de l'incident du "28 janvier", ils n'avaient pas subi de bombardement aérien, et cette fois, ils ne s'inquiétaient pas trop, ne ressentant pas une grande peur. 方鸿渐 住家 一个 星期 ,感觉 出国 这 四年 光阴 ,对 家乡 好像 荷叶 上 泻 过 的 水 ,留 不下 一点 痕迹 。 Фан Хунцзянь|дом|один|неделя|чувствует|за границу|это|четыре года|время|к|родина|похоже|лотосовые листья|на|пролилось|прошло|частица|вода|оставить|не может|ни одной|след nom propre|domicile|un|semaine|sentir|à l'étranger|ce|quatre ans|temps|envers|ville natale|semble|feuille de lotus|sur|couler|passé|particule possessive|eau|laisser|pas rester|une petite|trace Fang Hongjian|stay at home|one|week|feel|go abroad|this|four years|time|towards|hometown|as if|lotus leaf|on|pour|past|attributive marker|water|leave|not leave|a bit|trace Fang Hongjian stayed at home for a week and felt that the four years spent abroad seemed like water that had flowed over a lotus leaf, leaving no trace behind. Фан Хунцзянь прожил дома неделю и почувствовал, что эти четыре года за границей, как вода, пролившаяся на лотосовые листья, не оставили ни следа. Fang Hongjian a vécu chez lui pendant une semaine, et il a eu l'impression que ces quatre années à l'étranger étaient comme de l'eau qui s'écoule sur une feuille de lotus, ne laissant aucune trace. 回来 所 碰见 的 还是 四年 前 那些 人 , 那些 人 还是 做 四年 前所 做 的 事 , 说 四年 前 所说 的话 。 The people he encountered upon returning were still the same as four years ago, doing the same things and saying the same words. Люди, с которыми он встретился по возвращении, были все те же, что и четыре года назад, и они продолжали делать то, что делали четыре года назад, говорить то, что говорили четыре года назад. Les personnes qu'il a rencontrées à son retour étaient toujours les mêmes qu'il y a quatre ans, faisant les mêmes choses et disant les mêmes mots. 甚至 认识 的 人 里 一个 也 没 死掉 ;只有 自己的 乳母 ,从前 常说 等 自己 婚 养 了 儿子 来 抱 小孩子 的 ,现在 病 得 不能 起床 。 даже|знакомые|притяжательная частица|люди|среди|один|тоже|не|умер|только|свои|кормилица|раньше|часто говорила|ждать|себя|замуж|вырастить|маркер завершенного действия|сын|чтобы|держать|маленького ребенка|частица|сейчас|больна|маркер состояния|не может|встать même|connaître|particule possessive|personne|parmi|un|aussi|pas|mort|seulement|propre|nourrice|autrefois|disait souvent|attendre|soi-même|mariage|élever|particule de passé|fils|venir|porter|enfant|particule possessive|maintenant|malade|devenir|ne peut pas|se lever even|know|attributive marker|person|among|one|also|not|die|only|own|wet nurse|in the past|often said|wait|oneself|marriage|raise|past tense marker|son|to|hold|child|attributive marker|now|sick|degree marker|cannot|get out of bed Not a single person he knew had died; only his wet nurse, who used to say she would wait for him to marry and have a son to hold the child, was now too ill to get out of bed. Даже среди знакомых не осталось ни одного покойника; только его кормилица, которая раньше часто говорила, что будет ждать, когда он женится и у него появится сын, чтобы взять на руки маленького ребенка, теперь больна и не может встать. Même parmi les personnes qu'il connaissait, aucune n'était morte ; seule sa nourrice, qui disait autrefois qu'elle attendait qu'il se marie et ait des enfants pour les prendre dans ses bras, était maintenant trop malade pour se lever. 这 四年 在 家乡 要算 白过 了 ,博不到 归来 游子 的 一滴 眼泪 、一声 叹息 。 это|четыре года|в|родном городе|следует считать|впустую|маркер завершенного действия|не получить|вернувшийся|странствующий сын|притяжательная частица|одна капля|слезы|один звук|вздох cela|quatre ans|à|ville natale|doit être considéré comme|passé en vain|particule d'action complétée|ne pas obtenir|retour|enfant prodigue|particule possessive|une goutte|larmes|un|soupir this|four years|in|hometown|should be considered|wasted|emphasis marker|to gain|not get|return|wanderer|attributive marker|a drop|tears|a sound These four years in his hometown could be considered wasted, as he gained not a single tear or sigh from the returning wanderer. Эти четыре года в родном городе можно считать потерянными, не получив ни капли слезы, ни вздоха от возвращающегося странника. Ces quatre années passées dans sa ville natale semblent avoir été vaines, sans qu'il ait pu récolter une seule larme ou un soupir de la part des enfants de retour. 开 战后 第六天 日本 飞机 第一次 来 投弹 ,炸 坍 了 火车站 ,大家 才 认识 战争 真 打 上门 来 了 ,就 有 搬家 到 乡下 避难 的人 。 начать|после войны|шестой день|Япония|самолеты|в первый раз|пришли|сбросить бомбы|взорвали|обрушили|маркер завершенного действия|вокзал|все|только|поняли|война|действительно|ударила|в дверь|пришла|маркер завершенного действия|тогда|появились|переехавшие|в|деревню|укрыться|люди commencer|après-guerre|sixième jour|Japon|avion|première fois|venir|bombarder|exploser|s'effondrer|marqueur d'action complétée|gare|tout le monde|seulement|réaliser|guerre|vraiment|frapper|à la porte|venir|marqueur d'action complétée|alors|il y avait|déménager|à|campagne|fuir|personnes start|after the war|the sixth day|Japan|airplane|for the first time|come|drop bombs|bomb|collapse|past tense marker|train station|everyone|only then|realize|war|really|hit|at the door|come|emphasis marker|then|there are|move house|to|countryside|seek refuge|people On the sixth day after the war began, Japanese planes came to drop bombs for the first time, destroying the train station, and only then did everyone realize that the war had truly come to their doorstep, prompting some to move to the countryside for refuge. На шестой день после начала войны японские самолеты впервые начали сбрасывать бомбы, разрушив вокзал, и все поняли, что война действительно пришла к ним домой, и некоторые люди начали переезжать в деревню, чтобы укрыться. Le sixième jour après le début de la guerre, des avions japonais sont venus pour la première fois bombarder, détruisant la gare, et tout le monde a alors réalisé que la guerre était vraiment à nos portes, ce qui a poussé certaines personnes à déménager à la campagne pour se mettre à l'abri. 以后 飞机 接连 光顾 ,大有 绝世 侍人 一顾 倾城 、再顾 倾国 的 风度 。 после|самолёт|подряд|посещать|очень|беспримерный|слуга|один взгляд|прекрасная|ещё один взгляд|красивая|частица притяжательности|манера après|avion|successivement|clients|vraiment|sans pareil|serviteurs|un regard|belle|un autre regard|ravissante|particule possessive|grâce in the future|airplane|continuously|visit|greatly have|unparalleled|servant|one glance|city-toppling|another glance|nation-toppling|attributive marker|demeanor In the future, planes will come one after another, possessing the demeanor of a peerless attendant who can captivate a city with a single glance and a nation with another. После этого самолеты продолжали появляться, создавая впечатление, что они обладают непревзойденной красотой, способной покорить сердца. Par la suite, les avions sont venus en continu, ayant une allure d'une beauté sans pareille, captivant les cœurs des gens. 周 经理 拍 电报 ,叫 鸿渐 快 到 上海 ,否则 交通 断绝 ,要 困守 在 家里 。 周|менеджер|отправить|телеграмму|велел|Хунь Цзянь|быстро|прибыть|Шанхай|иначе|транспорт|прервется|придется|оставаться в заточении|в|доме Zhou|directeur|envoyer|télégramme|appeler|Hong Jian|vite|arriver|Shanghai|sinon|transport|interrompu|doit|rester bloqué|à|maison Zhou|manager|send|telegram|call|Hong Jian|quickly|to|Shanghai|otherwise|transportation|cut off|need|be trapped|in|home Manager Zhou sent a telegram, urging Hongjian to hurry to Shanghai, otherwise the transportation would be cut off, and he would be trapped at home. Менеджер Чжоу отправил телеграмму, призывая Хунцзянь быстро приехать в Шанхай, иначе транспортное сообщение будет прервано, и ему придется оставаться дома. Le directeur Zhou a envoyé un télégramme, demandant à Hongjian de se rendre rapidement à Shanghai, sinon les communications seraient coupées et il serait coincé chez lui. 方 老先生 也 觉得 在 这种 时局 里 ,儿子 该 快 出去 找 机会 ,所以 让 鸿渐 走 了 。 Фан|старший господин|тоже|считает|в|такой|ситуации|в|сын|должен|быстро|выйти|искать|возможности|поэтому|позволил|Хун Цзянь|уйти|маркер завершенного действия M Fang|Monsieur|aussi|pense|dans|ce|situation|à|fils|devrait|vite|sortir|chercher|opportunité|donc|a permis|Hong Jian|partir|marqueur d'action complétée Fang|old gentleman|also|feel|in|this kind of|situation|in|son|should|quickly|go out|find|opportunities|so|let|Hong Jian|go|past tense marker Old Mr. Fang also felt that in such a situation, his son should quickly go out to seek opportunities, so he let Hongjian go. Старший господин Фан также считал, что в такой ситуации его сыну следует быстро выйти и искать возможности, поэтому он позволил Хунцзяню уйти. Monsieur Fang a également estimé qu'en cette période de crise, son fils devait rapidement sortir chercher des opportunités, c'est pourquoi il a laissé Hongjian partir. 以后 这 四个 月 里 的 事 ,从 上海 撤退 到 南京 陷落 ,历史 该 如 洛高 (Fr.vonLogau)所说 ,把 刺刀 磨尖 当 笔 ,蘸 鲜血 当 墨水 ,写 在 敌人 的 皮肤 上 当 纸 。 после|это|четыре|месяц|в|частица притяжательности|дела|с|Шанхай|отступление|до|Нанкин|падение|история|должно|как|Лотар|||сказал|взять|штык|заточить|как|ручка|макать|кровь|как|чернила|писать|на|враг|притяжательная частица|кожа|на|как|бумага après|ce|quatre|mois|dans|particule possessive|affaires|depuis|Shanghai|retraite|à|Nankin|tomber|histoire|devrait|comme|von Logau|||dit|prendre|baïonnette|aiguiser|comme|stylo|tremper|sang|comme|encre|écrire|sur|ennemi|particule possessive|peau|sur|comme|papier after|this|four|month|inside|attributive marker|matter|from|Shanghai|retreat|to|Nanjing|fall|history|should|as|Logau|||said|take|bayonet|sharpen|as|pen|dip|fresh blood|as|ink|write|on|enemy|attributive marker|skin|on|as|paper In the following four months, from the retreat from Shanghai to the fall of Nanjing, history should be as Logau said, using bayonets as pens, dipping fresh blood as ink, and writing on the enemy's skin as paper. В течение следующих четырех месяцев, с момента отступления из Шанхая до падения Нанкина, история должна, как сказал Ло Гау (Fr.vonLogau), быть написана с помощью заостренного штыка, окунутого в кровь, на коже врага, как на бумаге. Dans les quatre mois suivants, depuis le retrait de Shanghai jusqu'à la chute de Nankin, l'histoire devrait, comme le dit von Logau, aiguiser la baïonnette comme un stylo, tremper dans le sang comme de l'encre, et écrire sur la peau de l'ennemi comme du papier. 方鸿 渐 失神 落魄 ,一天 看 十几种 报纸 ,听 十几次 无线电 报告 ,疲乏 垂绝 的 希望 披沙 拣金 似的 要 在 消息 罅缝 里 找个 苏息处 。 nom propre|progressivement|distrait|déprimé|un jour|lire|plusieurs|journaux|écouter|plusieurs fois|radio|rapports|épuisé|désespéré|particule possessive|espoir|tamiser|chercher de l'or|comme|vouloir|dans|nouvelles|fissures|à l'intérieur|trouver|lieu de repos Fang Hongjian was lost and dejected, reading dozens of newspapers in a day, listening to radio reports dozens of times, desperately trying to find a place to rest in the cracks of the news. Фан Хунцзянь был в смятении и отчаянии, он в день читал десятки газет, слушал десятки радиосообщений, уставший и безнадежный, как будто искал место для отдыха в трещинах новостей. Fang Hongjian, perdu et abattu, lisait une dizaine de journaux par jour, écoutait une dizaine de rapports radio, et dans l'espoir épuisé et désespéré, cherchait comme un orpailleur un endroit pour se reposer dans les fissures des nouvelles. 他 和 鹏图 猜想 家 已 毁 了 ,家里人 不知 下落 。 он|и|Пэн Ту|предположил|дом|уже|разрушен|маркер завершенного действия|члены семьи|не знают|местонахождение il|et|nom propre|supposition|maison|déjà|détruite|particule d'action complétée|membres de la famille|ne sait pas|localisation he|and|Peng Tu|speculate|home|already|destroyed|emphasis marker|family members|do not know|whereabouts He and Pengtu guessed that the family had been destroyed, and the family members were missing. Он и Пэн Ту предполагали, что их дом разрушен, а родные не знают, где они. Lui et Pengtu supposaient que leur maison avait été détruite, et que les membres de leur famille étaient introuvables. 阴历 年底 才 打听 出 他们 踪迹 ,方 老先生 的 上海 亲友 便 设法 花钱 接 他们 出来 ,为 他们 租定 租界 里 的 房子 。 лунный календарь|конец года|только|спрашивать|выходить|они|следы|Фан|старший господин|притяжательная частица|Шанхай|родственники и друзья|тогда|пытались|потратить деньги|забрать|они|выйти|для|они|арендовать|концессия|внутри|притяжательная частица|дом calendrier lunaire|fin d'année|seulement|demander|sortir|ils|traces|M Fang|vieux monsieur|particule possessive|Shanghai|amis et famille|alors|trouver un moyen|dépenser de l'argent|accueillir|ils|sortir|pour|ils|louer|concession|à l'intérieur|particule possessive|maison lunar calendar|end of the year|only|inquire|out|their|whereabouts|Mr|old gentleman|attributive marker|Shanghai|friends and relatives|then|find a way|spend money|to pick up|them|out|for|them|rented|concession|inside|attributive marker|house It was only at the end of the lunar year that they learned of their whereabouts, and Mr. Fang's friends in Shanghai managed to spend money to bring them out, renting a house for them in the concession. Только под конец лунного года они узнали их местонахождение, и друзья Фан Лаосиня в Шанхае постарались заплатить, чтобы вывести их, арендовав для них дом в концессии. Ce n'est qu'à la fin de l'année lunaire qu'ils purent retrouver leur trace, et les amis de M. Fang à Shanghai firent des efforts pour débourser de l'argent afin de les faire sortir et leur louèrent une maison dans la concession. 一家人 风 了 面 唏嘘 对泣 。 вся семья|ветер|частица завершенного действия|лицо|вздыхать|плакать вместе famille|vent|particule d'état|visage|soupirs|pleurer ensemble family|wind|emphasis marker|face|sigh|weep together The whole family was emotional and wept. Семья вздохнула от ветра. Une famille, le vent, soupire et pleure. 方 老先生 和 凤仪 嚷着 买 鞋袜 ; 他 们 坐 小船 来时 ,路上 碰见 两个 溃兵 ,抢去 方老先生 的 钱袋 ,临走 还 逼 方氏 父子 反 脚上 羊毛 袜 和 绒棉鞋 脱下来 ,跟 他们 的 臭布 袜子 、破 帆布鞋 交换 。 Фан|господин|и|Фэн И|кричали|купить|обувь и носки|||сели|на маленькой лодке|когда пришли|по дороге|встретили|двоих|дезертиров|отобрали|у господина Фан|частица притяжательности|кошелек|перед уходом|также|заставили|семья Фан|отец и сын|снять|с ног|шерстяные|носки|и|теплые обувь|снять|чтобы|они|частица притяжательности|вонючие|носки|рваные|холщовые туфли|обменять M|Monsieur|et|Feng Yi|criaient|acheter|chaussures et chaussettes|||prendre|petit bateau|en venant|sur le chemin|rencontrés|deux|soldats déserteurs|ont volé|Monsieur Fang|particule possessive|sac d'argent|en partant|encore|ont forcé|la famille Fang|père et fils|à enlever|de leurs pieds|en laine|chaussettes|et|chaussures en coton|enlever|avec|eux|particule possessive|chaussettes puantes|chaussettes|usées|chaussures en toile|échanger Fang|old gentleman|and|Fengyi|shout|ongoing action marker|buy|shoes and socks|||sit|small boat|when coming|on the road|encountered|two|deserters|robbed|||attributive marker|money bag|before leaving|also|forced|Fang family|father and son|on|feet|wool|socks|and|fleece|cotton shoes|take off|with|them|attributive marker|smelly cloth|socks Mr. Fang and Fengyi shouted to buy shoes and socks; when they came by small boat, they encountered two deserters on the way, who robbed Mr. Fang of his money bag and forced the Fang father and son to take off their wool socks and cotton shoes, exchanging them for their stinky cloth socks and worn-out canvas shoes. Старший господин Фан и Фэн И громко ругались, покупая обувь и носки; когда они плыли на маленькой лодке, по дороге встретили двух дезертиров, которые отобрали у старшего господина Фан его кошелек, а перед уходом заставили семью Фан снять с ног шерстяные носки и теплые ботинки, обменяв их на свои вонючие тряпичные носки и рваные канвасные туфли. Monsieur Fang et Fengyi criaient pour acheter des chaussures et des chaussettes ; en venant en petit bateau, ils ont rencontré deux soldats déserteurs sur le chemin, qui ont volé le porte-monnaie de Monsieur Fang, et avant de partir, ils ont forcé le père et le fils Fang à enlever leurs chaussettes en laine et leurs chaussures en coton, pour les échanger contre leurs chaussettes en tissu puant et leurs vieilles chaussures en toile. 方氏 全家 走个 空身 ,只有 方 老太太 棉袄 里 缝 着 两三千 块钱 的 钞票 ,没 给 那 两个 兵 摸到 。 Фан|вся семья|идти|без ничего|только|Фан|старая леди|ватник|внутри|сшит|маркер продолженного действия|две-три тысячи|рублей|притяжательная частица|банкноты|не|дать|тем|два|солдата|трогали famille Fang|toute la famille|en marchant|à mains vides|seulement|Fang|vieille dame|manteau en coton|à l'intérieur|cousu|particule d'action continue|deux ou trois mille|dollars|particule possessive|billets|ne pas|donner|ces|deux|soldats|toucher Fang family|whole family|walk with|empty hands|only|Fang|old lady|cotton-padded coat|inside|sewn|ongoing action marker|two to three thousand|dollars|attributive marker|cash|not|to|those|two|soldiers|touch The Fang family left empty-handed, with only Mrs. Fang having sewn two or three thousand yuan in cash into her cotton coat, which the two soldiers did not find. Семья Фан осталась без всего, только у старой госпожи Фан в ватнике было сшито две-три тысячи юаней наличными, которые не попали в руки тех двух солдат. La famille Fang est partie les mains vides, seule Madame Fang avait deux ou trois mille dollars en billets cousus dans son manteau, que les deux soldats n'ont pas pu toucher. 旅沪 同乡 的 商人 素仰 方 老先生 之 名 ,送 钱 的 不少 ,所以 门户 又 可 重新 撑持 。 путешествующий в Шанхай|земляк|притяжательная частица|бизнесмен|давно уважаемый|Фан|господин|частица принадлежности|имя|отправить|деньги|притяжательная частица|немало|поэтому|двери|снова|можно|заново|поддерживать voyageur à Shanghai|compatriote|particule possessive|commerçant|respecté|nom de famille|Monsieur|particule possessive|nom|envoyer|argent|particule possessive|beaucoup|donc|porte|encore|peut|à nouveau|soutenir traveling to Shanghai|fellow townsman|attributive marker|businessman|have long admired|Mr|old gentleman|attributive marker|name|send|money|attributive marker|quite a few|therefore|door|again|can|re|support The businessman from Shanghai, Mr. Fang, is well-known, and many have sent money, so the family can support themselves again. Торговцы из Шанхая, которые были земляками, знали имя старшего господина Фан и прислали немало денег, так что двери снова можно было открыть. Les commerçants de la même région à Shanghai respectaient le nom de Monsieur Fang, et beaucoup lui ont envoyé de l'argent, donc la porte pouvait à nouveau être soutenue. 方鸿渐 看家 里 人 多 房子 小 ,仍 住 在 周家 ,隔 一两天 到 父母 外 请安 。 имя|охранять дом|внутри|люди|много|дом|маленький|все еще|жить|в|дом 周|каждые|один-два дня|приходить|родители|вне|навестить nom propre|garder la maison|à l'intérieur|personnes|beaucoup|maison|petite|encore|vivre|à|chez Zhou|tous les|un ou deux jours|aller|parents|dehors|rendre visite Fang Hongjian|look after the house|inside|people|many|house|small|still|live|at|Zhou's house|every|one or two days|to|parents|outside|pay a visit Fang Hongjian lives with the Zhou family because his own house is small and crowded, and he visits his parents every couple of days to pay his respects. Фан Хунцзянь живет в доме семьи Чжоу, где много людей и мало места, и каждые один-два дня навещает родителей. Fang Hongjian vit chez les Zhou, car il y a beaucoup de monde chez lui et la maison est petite. Il rend visite à ses parents tous les un ou deux jours. 每 回家 ,总 听 他们 讲 逃难 时 可怕 可笑 的 经历 ;他们 叙述 描写 的 艺术 似乎 一次 进步 一次 ,鸿渐 的 注意 和 同情 却 听 一次 减退 一些 。 каждый|домой|всегда|слушать|они|рассказывать|беженство|время|страшные|смешные|притяжательная частица|переживания|они|повествование|описание|притяжательная частица|искусство|кажется|один раз|прогресс|один раз|Хунь Цзянь|притяжательная частица|внимание|и|сочувствие|но|слушать|один раз|уменьшилось|немного chaque|retour à la maison|toujours|écouter|ils|raconter|fuite|temps|terrifiant|ridicule|particule possessive|expériences|ils|narrer|décrire|particule possessive|art|semble|une fois|progresser|une fois|Hong Jian|particule possessive|attention|et|sympathie|cependant|écouter|une fois|diminuer|un peu Every time he returns home, he hears them recounting their terrifying and ridiculous experiences during the escape; their storytelling seems to improve each time, but Hongjian's attention and sympathy wane a little with each retelling. Каждый раз, когда он возвращается домой, он слышит, как они рассказывают о страшных и смешных переживаниях во время бегства; их художественное повествование, кажется, с каждым разом становится все лучше, но внимание и сочувствие Хунцзяня с каждым разом уменьшаются. Chaque fois qu'il rentre chez lui, il entend toujours parler de leurs expériences terrifiantes et ridicules pendant la fuite ; l'art de leur narration semble s'améliorer à chaque fois, mais l'attention et la sympathie de Hongjian diminuent un peu à chaque écoute. 方 老先生 因为 拒绝 了 本县 汉奸 的 引诱 ,有 家难归 ,而 政府 并没 给 他 什么 名义 ,觉得 他 爱国 而 国 不 爱 他 ,大有 青年 守节 的 孀妇 不见 宠 于 翁姑 的 怨 抑 。 Фан|господин|потому что|отказался|маркер завершенного действия|этот округ|предатель|притяжательная частица|соблазн|иметь|трудно вернуться домой|и|правительство|не|дать|ему|что-либо|основание|чувствует|он|патриот|а|страна|не|любит|его|очень|молодежь|хранить верность|притяжательная частица|вдова|не видит|ласки|от|тетя|притяжательная частица|обида|или M Fang|Monsieur|parce que|a refusé|particule d'action complétée|ce comté|traître|particule possessive|tentation|a|difficile de rentrer chez lui|et|gouvernement|n'a pas|donné|à lui|quoi|raison|pense|il|patriote|mais|pays|ne|aime|lui|beaucoup|jeunes|garder leur fidélité|particule possessive|veuves|ne voient pas|faveur|envers|belle-mère|particule possessive|ressentiment|ou Mr|old gentleman|because|refused|past tense marker|this county|traitor|attributive marker|temptation|has|home|difficult|return|and|government|not|did not|give|him|any|justification|feel|he|patriotic|but|country|not|love|him|greatly|youth|maintain chastity|attributive marker|widow|not seen|favor|towards|old woman Mr. Fang has been unable to return home because he refused the temptations of the local traitors, and the government has not given him any recognition, making him feel that while he loves his country, it does not love him back, akin to a young widow who remains virtuous but is neglected by her suitor. Старший господин Фан, отказавшись от соблазна предателя из своего округа, не может вернуться домой, и правительство не дало ему никакого оправдания, он чувствует, что любит свою страну, но страна не любит его, и у него есть обида, как у молодой вдовы, которая не получает внимания от своего тестя. Monsieur Fang, ayant refusé les tentations des traîtres de la préfecture, a des difficultés à rentrer chez lui, et le gouvernement ne lui a donné aucune justification. Il a l'impression d'aimer son pays, mais que son pays ne l'aime pas en retour, ressentant une grande amertume semblable à celle d'une jeune veuve fidèle qui ne reçoit pas d'affection de son beau-père. 鸿渐 在 点金 银行 里 气闷 得 很 上海 又 没有 多大 机会 ,想 有 便 到 内地 去 。 имя собственное|в|название|банк|внутри|угнетённый|частица|очень|Шанхай|снова|нет|много|возможности|хочет|иметь|тогда|до|материк|пойти nom propre|à|nom propre|banque|à l'intérieur|ennuyé|particule|très|Shanghai|encore|pas|beaucoup de|opportunités|vouloir|avoir|alors|aller|continent|aller Hong Jian|at|Gold Point|bank|inside|bored|very|very|Shanghai|again|no|much|opportunity|want|to have|then|to|inland|go Hongjian feels very frustrated at the Jinding Bank, and since there aren't many opportunities in Shanghai, he thinks about going inland whenever possible. Хунцзянь очень угнетен в банке Дяньцзинь, в Шанхае нет много возможностей, и он хочет, если будет возможность, уехать вглубь страны. Hongjian se sent très frustré à la Banque de Dianjin, et il n'y a pas beaucoup d'opportunités à Shanghai, il pense donc à aller à l'intérieur du pays. 阴历 新年 来 了 。 лунный календарь|Новый год|пришел|маркер завершенного действия calendrier lunaire|nouvel an|venir|marqueur d'action complétée lunar calendar|new year|come|emphasis marker The lunar New Year has arrived. Лунный Новый год пришел. Le Nouvel An lunaire est arrivé. 上海 的 寓公 们 为 国家 担惊受恐 够 了 ,现在 国家 并 没有 亡 ,不必 做 未亡人 ,所以 又 照常 热闹 起来 。 Шанхай|притяжательная частица|арендодатель|множественное число|для|страна|переживать страх|достаточно|маркер завершенного действия|сейчас|страна|и|не|погибнуть|не нужно|быть|вдова|поэтому|снова|как обычно|оживленно|начать Shanghai|particule possessive|locataires|suffixe pluriel|pour|pays|s'inquiéter|assez|particule d'action complétée|maintenant|pays|et|ne pas|périr|pas besoin|être|veuve|donc|encore|comme d'habitude|animé|commencer Shanghai|attributive marker|landlords|plural marker|for|country|live in fear|enough|emphasis marker|now|country|actually|not|perish|no need|to be|living person|so|again|as usual|lively|start to The landlords in Shanghai have been worried for the country enough; now that the country is not dead, there is no need to act like the deceased, so they have returned to their usual lively selves. Шанхайские жильцы достаточно переживали за страну, но сейчас страна не погибла, не нужно вести себя как мертвец, поэтому снова стало весело. Les propriétaires de Shanghai ont assez craint pour le pays, maintenant le pays n'est pas mort, il n'est pas nécessaire de se comporter comme des morts-vivants, donc tout est redevenu animé. 一天 ,周太太 跟 鸿渐 说 ,有人 替 他 做媒 ,就是 有 一次 鸿渐 跟 周经理 出去 应酬 ,同席 一位 姓 张 的 女儿 。 один день|госпожа Чжоу|с|Хун Цзянь|сказала|кто-то|вместо|он|сватать|это|есть|один раз|Хун Цзянь|с|менеджер Чжоу|вышел|на встречу|за одним столом|одна|фамилия|Чжан|притяжательная частица|дочь un jour|Madame Zhou|avec|Hong Jian|dit|quelqu'un|pour|lui|servir d'entremetteur|c'est-à-dire|avoir|une fois|Hong Jian|avec|Manager Zhou|sortir|socialiser|à la même table|une|nom de famille|Zhang|particule possessive|fille one day|Mrs Zhou|Mrs|with|Hong Jian|said|someone|for|him|act as a matchmaker|that is|there is|one time|Hong Jian|with|Manager Zhou|manager|go out|socializing|at the same table|one|surname|Zhang One day, Mrs. Zhou told Hongjian that someone was acting as a matchmaker for him, which happened when Hongjian went out for a social gathering with Manager Zhou, and there was a daughter of a Mr. Zhang at the same table. Однажды миссис Чжоу сказала Хунцзяню, что кто-то сватает его, это произошло, когда Хунцзянь вышел на встречу с менеджером Чжоу, за столом была девушка по фамилии Чжан. Un jour, Madame Zhou a dit à Hongjian qu'il y avait quelqu'un qui voulait le marier, c'était une fois que Hongjian était sorti avec le directeur Zhou pour un repas, et à la même table se trouvait une fille de la famille Zhang. 据 周 太太 说 ,张家 把 他 八字 要 去 了 ,请 算命人 排 过 ,跟 他们 小姐 的 命 “天作之合 ,大吉大利 ”。 согласно|Чжоу|госпожа|сказала|семья Чжан|частица|он|дата рождения|нужно|пойти|маркер завершенного действия|пожалуйста|гадатель|составить|опыт|с|они|мисс|притяжательная частица|судьба|небесное сочетание|очень удачно selon|Zhou|Madame|dire|famille Zhang|particule|il|date de naissance|vouloir|aller|particule d'action complétée|s'il vous plaît|voyant|dresser|passé|avec|ils|demoiselle|particule possessive|destin|match fait par le ciel|très chanceux according to|Zhou|Mrs|said|Zhang family|take|his|birth date|want|go|emphasis marker|ask|fortune teller|arrange|past experience marker|with|their|young lady|attributive marker|fate|match made in heaven|great luck and prosperity According to Mrs. Zhou, the Zhang family had taken his birth date to consult a fortune teller, who arranged it and said that it was a "match made in heaven, very auspicious." По словам миссис Чжоу, семья Чжан запросила его дату рождения, пригласила предсказателя, который сказал, что судьба их дочери "совершенное сочетание, большой удачи". Selon Madame Zhou, la famille Zhang a pris sa date de naissance pour la faire analyser, et un voyant a dit que son destin avec leur fille était un "match fait au ciel, très chanceux". 鸿渐 笑 说 :“在 上海 这种 开通 地方 ,还 请 算命人 来 支配 婚姻 么 ? имя|смеясь|сказал|в|Шанхай|такой|открытый|место|еще|приглашать|гадалка|来|управлять|брак|вопросительная частица nom propre|rire|dire|à|Shanghai|ce type de|ouvert d'esprit|endroit|encore|demander|voyant|venir|contrôler|mariage|particule interrogative Hong Jian|laugh|say|in|Shanghai|this kind of|open-minded|place|still|invite|fortune teller|to|control|marriage|question marker Hongjian laughed and said: "In a progressive place like Shanghai, do people still consult fortune tellers to dictate marriage?" Хунцзянь с улыбкой сказал: "В Шанхае, таком открытом месте, действительно ли стоит приглашать гадалку для управления браком? Hong Jian rit en disant : « Dans un endroit aussi ouvert que Shanghai, est-il vraiment nécessaire de faire appel à un voyant pour gérer le mariage ? ”周 太太 说 ,命 是 不可 不信 的 ,张 先生 请 他 去 吃 便 晚饭 ,无妨 认识 那位 小姐 。 周|госпожа|сказала|судьба|есть|нельзя|не верить|частица притяжательности|Чжан|господин|пригласил|его|пойти|поесть|тогда|ужин|не помешает|познакомиться|та|девушка Zhou|Madame|dit|destin|est|ne peut|pas croire|particule possessive|Zhang|Monsieur|invite|il|aller|manger|alors|dîner|pas de mal|rencontrer|cette|demoiselle Mrs|Mrs|said|life|is|cannot|not believe|attributive marker|Mr|Mr|invited|him|to go|eat|then|dinner|no harm|to meet|that|miss Mrs. Zhou said that fate cannot be doubted. Mr. Zhang invited him to dinner, and it wouldn't hurt to meet that young lady. "Миссис Чжоу сказала, что судьбу нельзя не верить, мистер Чжан пригласил его поужинать, не помешает познакомиться с той девушкой. » Madame Zhou a répondu que le destin ne doit pas être sous-estimé, et que M. Zhang l'invitait à dîner, il n'y avait pas de mal à faire connaissance avec cette demoiselle. 鸿渐 有点儿 战前 读书人 的 标劲 ,记得 那张 的 在 美国 人 洋会 里 做 买办 ,不愿 跟 这种 俗物 往来 ,但 转念 一想 ,自己 从 出洋 到 现在 ,还 不是 用 的 市侩 的钱 ? имя собственное|немного|перед войной|ученый|притяжательная частица|характерная черта|помнить|та|притяжательная частица|в|Америка|человек|иностранная встреча|внутри|быть|агентом|не желать|с|такой|банальность|общаться|но|вдруг подумал|подумав|сам|с|выезд за границу|до|сейчас|еще|не|использовать|притяжательная частица|коммерческий|деньги nom propre|un peu|avant-guerre|érudit|particule possessive|caractère distinctif|se souvenir|cette|particule possessive|à|États-Unis|personne|réunion étrangère|à l'intérieur|faire|agent commercial|ne veut pas|avec|ce genre de|banalités|avoir des relations|mais|en y réfléchissant|en pensant|soi-même|depuis|aller à l'étranger|jusqu'à|maintenant|encore|n'est pas|utiliser|particule possessive|commerçant|argent Hong Jian|a bit|pre-war|scholar|attributive marker|pretentiousness|remember|that|attributive marker|in|America|person|foreign trade fair|in|work as|compradore|unwilling|with|this kind of|vulgar things|associate|but|on second thought|think|oneself|from|go abroad|to|now|still|not|use|attributive marker|mercenary|attributive marker Hongjian had a bit of the pre-war scholar's demeanor. He remembered that he had worked as a comprador in an American firm and was reluctant to associate with such mundane people. But then he thought, since he had been abroad, hadn't he been using the money of a merchant? Хунцзянь немного напоминал образованного человека перед войной, помнил, что тот, кто работал в американском консульстве, не хотел общаться с такими приземленными людьми, но, подумав, осознал, что с тех пор, как он уехал за границу, он ведь тоже использовал деньги таких же меркантильных людей? Hong Jian avait un peu l'attitude d'un intellectuel d'avant-guerre, se souvenant que celui qui était agent de commerce dans une société américaine ne voulait pas avoir de relations avec de telles personnes vulgaires, mais en y réfléchissant, depuis qu'il était parti à l'étranger jusqu'à présent, n'avait-il pas utilisé l'argent de ces commerçants ? 反正 去 一次 无妨 ,结婚 与否 ,全看 自己 中意 不中意 那 女孩子 ,旁人 勉强 不来 ,答应 去 吃 晚饭 。 в любом случае|пойти|один раз|не повредит|жениться|или нет|полностью зависит|от себя|нравится|не нравится|та|девочка|посторонние|принуждать|не приходят|согласиться|пойти|поесть|ужин de toute façon|aller|une fois|ne fait rien|se marier|ou pas|dépend entièrement|soi-même|aime|n'aime pas|ce|fille|autres|à contrecœur|ne viendront pas|promettre|aller|manger|dîner anyway|go|once|no harm|get married|or not|all depends on|oneself|like|dislike|that|girl|others|force|not come|agree|to|eat|dinner In any case, it wouldn't hurt to go once. Whether to get married or not depends entirely on whether he likes that girl or not; others cannot force him. He agreed to go to dinner. В любом случае, сходить один раз не помешает, жениться или нет, все зависит от того, понравится ли ему эта девушка, другие не могут заставить, согласился пойти поужинать. De toute façon, y aller une fois ne fait pas de mal, se marier ou non dépend entièrement de son propre goût pour cette fille, les autres ne peuvent pas forcer cela, il accepta donc d'aller dîner. 这位 张 先生 是 浙江 沿海 人 ,名叫 吉民 ,但 他 喜欢 人 唤 他 Jimmy 。 этот|Чжан|господин|есть|Чжэцзян|прибрежный|человек|зовут|Цзи Мин|но|он|нравится|людям|называть|его|Джимми cette|Zhang|Monsieur|est|Zhejiang|côtier|personne|s'appelle|Ji Min|mais|il|aime|les gens|appeler|lui|Jimmy this|||is|Zhejiang|coastal|person|named|Ji Min|but|he|likes|people|call|him|Jimmy This Mr. Zhang is from the coastal area of Zhejiang, named Jimin, but he prefers to be called Jimmy. Этот господин Чжан из прибрежной провинции Чжэцзян, его зовут Цзи Мин, но он предпочитает, чтобы его называли Джимми. Monsieur Zhang est originaire de la côte du Zhejiang, il s'appelle Jiming, mais il préfère que les gens l'appellent Jimmy. 他 在 美国 人 花旗 洋行 里 做 了 二十多年 的 事 ,从 “写字” (小书记) 升 到 买办 ,手里 着实 有 钱 。 он|в|Америка|человек|флаг|иностранная компания|в|работать|маркер завершенного действия|более двадцати лет|притяжательная частица|дела|с|писать|(маленький секретарь)|поднялся|до|агент|в руках|действительно|есть|деньги il|à|États-Unis|personne|Banque de Chine|bureau de change|dans|travailler|marqueur d'action complétée|plus de vingt ans|particule possessive|affaires|depuis|écriture|(petit secrétaire)|promu|à|agent commercial|dans ses mains|vraiment|avoir|argent he|in|America|people|Citibank|foreign firm|inside|work|past tense marker|more than twenty years|attributive marker|work|from|writing|||promoted|to|compradore|in hand|indeed|have He has worked for over twenty years in the American firm, starting from 'writing' (a minor clerk) to becoming a comprador, and he indeed has money in hand. Он проработал более двадцати лет в американской компании "Ситигруп", начиная с "писца" (младшего клерка) и поднимаясь до уровня агента, у него действительно есть деньги. Il a travaillé pendant plus de vingt ans dans la banque Citibank aux États-Unis, passant de "secrétaire" (petit secrétaire) à agent commercial, et il a vraiment de l'argent. 只生 一个 女儿 , 不惜工本 地 栽培 , 教会学校 里 所 能 传授 熏陶 的 洋 本领 、 洋 习气 , 美容院 理发 铺 所 能 帛造 的 洋 时髦 、 洋 姿态 , 无不 应有尽有 。 Only one daughter is born, and they spare no expense in cultivating her, teaching her all the foreign skills and habits that can be imparted in school, as well as all the foreign fashions and styles that can be created in beauty salons and barbershops. У него есть только одна дочь, которую он безжалостно воспитывает, обучая всем западным навыкам и манерам, которые могут быть переданы в школе, а также всем модным и стильным вещам, которые могут быть созданы в парикмахерских и салонах красоты. Il n'a qu'une fille, qu'il a élevée sans compter, lui enseignant toutes les compétences et manières occidentales que l'école pouvait transmettre, ainsi que toutes les modes et attitudes occidentales que les salons de beauté et les coiffeurs pouvaient offrir. 这 女儿 刚 十八岁 , 中学 尚未 毕业 , 可是 张 先生 夫妇 保 有 他们 家乡 的 传统 思想 , 以为 女孩子 到 二十岁 就 老 了 , 过 二十 没 嫁 掉 , 只能 进 古物 陈列 所 供 人 凭吊 了 。 This daughter is only eighteen years old and has not yet graduated from high school, but Mr. Zhang and his wife hold onto the traditional thoughts of their hometown, believing that a girl is old at twenty, and if she is not married by then, she can only be a relic for people to mourn. Этой дочери только восемнадцать лет, она еще не окончила среднюю школу, но супруги Чжан придерживаются традиционных взглядов своей родины, считая, что девочка в двадцать лет уже стара, и если она не выйдет замуж до двадцати, то ей только и остается, что попасть в музей как экспонат. Cette fille vient d'avoir dix-huit ans, elle n'a pas encore terminé ses études secondaires, mais Monsieur et Madame Zhang conservent les idées traditionnelles de leur pays d'origine, pensant qu'une fille est vieille à vingt ans, et si elle n'est pas mariée à vingt ans, elle ne peut que devenir un objet de musée pour que les gens viennent la contempler. 张 太太 择婿 很 严 ,说亲 的 虽 多 ,都 没 成功 。 Чжан|госпожа|выбирать зятя|очень|строгая|сватовство|частица притяжательности|хотя|много|все|не|успешно Zhang|Madame|choisir un gendre|très|strict|propositions de mariage|particule possessive|bien que|beaucoup|tous|pas|réussi Zhang|Mrs|choose a son-in-law|very|strict|matchmaker|attributive marker|although|many|all|not|successful Mrs. Zhang is very strict in choosing a son-in-law; although there have been many suitors, none have succeeded. Госпожа Чжан очень строго выбирает зятя, хотя сватов было много, но ни один не увенчался успехом. Madame Zhang est très exigeante dans le choix de son gendre, bien que de nombreuses propositions aient été faites, aucune n'a abouti. 有 一个 富商 的 儿子 ,也 是 留学生 ,张太太 颇为 赏识 ,婚姻 大有 希望 ,但 一顿 饭 后 这事 再 不 提起 。 есть|один|богатый купец|притяжательная частица|сын|тоже|есть|студент|госпожа Чжан|весьма|высоко ценит|брак|имеет|надежда|но|один|ужин|после|это дело|больше|не|упоминать avoir|un|riche homme d'affaires|particule possessive|fils|aussi|être|étudiant étranger|Madame Zhang|très|apprécier|mariage|avoir beaucoup|espoir|mais|un|repas|après|cette affaire|plus|ne|mentionner there is|one|rich businessman|attributive marker|son|also|is|overseas student|Mrs Zhang|quite|appreciate|marriage|have great|hope|but|one|meal|after|this matter|no longer|not|mention There is a rich merchant's son, also a student abroad, whom Mrs. Zhang appreciates quite a bit, and there is great hope for marriage, but after one meal, this matter is no longer mentioned. Есть сын богатого купца, который также учится за границей, госпожа Чжан весьма его ценит, и брак имеет большие надежды, но после одного обеда этот вопрос больше не поднимался. Il y a un fils d'un riche commerçant, également étudiant à l'étranger, que Madame Zhang apprécie beaucoup, et le mariage semble prometteur, mais après un repas, le sujet n'est plus abordé. 吃饭 时 大家 谈到 那 几天 因 战事 关系 ,租界 封锁 ,蔬菜 来源 困难 张 太太 便 对 那 富商 儿子 说 :“府上 人多 ,每天 伙食 账 不会 小 罢 ? есть|время|все|обсуждали|те|несколько дней|из-за|военные действия|отношения|концессия|блокада|овощи|источник|трудности|Чжан|госпожа|тогда|к|тот|богатый бизнесмен|сын|сказал|в доме|много людей|каждый день|питание|счет|не будет|маленьким|ли manger|temps|tout le monde|parler de|ces|quelques jours|à cause de|guerre|relation|concession|blocus|légumes|source|difficile|nom de famille|Madame|alors|à|ce|riche marchand|fils|dit|maison|beaucoup de gens|tous les jours|repas|facture|ne sera pas|petite|n'est-ce pas eat meal|time|everyone|talked about|those|few days|because of|war|situation|concession|blockade|vegetables|source|difficulty|Mrs|lady|then|to|that|rich merchant|son|said|house|many people|every day|food|bill|will not|small|right During dinner, everyone talked about how, due to the war, the concessions were blockaded and it was difficult to source vegetables. Mrs. Zhang then said to the rich merchant's son: 'With so many people in your household, the food expenses must be quite large, right?' Во время обеда все говорили о том, что в последние дни из-за войны аренда была заблокирована, и с овощами возникли трудности, и госпожа Чжан обратилась к сыну богатого купца: "У вас много людей в доме, ежедневные расходы на еду, наверное, не маленькие?" Pendant le repas, tout le monde parle des difficultés d'approvisionnement en légumes en raison de la guerre et du blocus des concessions, alors Madame Zhang dit au fils du riche commerçant : « Vous êtes nombreux à la maison, le coût des repas ne doit pas être négligeable, n'est-ce pas ? ”那人 说 自己 不 清楚 ,想来 是 多少钱 一天 。 тот человек|сказал|сам|не|ясно|должно быть|есть|сколько денег|в день cette personne|dit|elle-même|pas|clair|il semble|est|combien d'argent|par jour that person|said|oneself|not|clear|it seems|is|how much money|per day The man said he wasn't sure, and wondered how much it was per day. Тот ответил, что сам не в курсе, но, вероятно, это стоит довольно много в день. » L'homme répond qu'il n'en sait rien, mais il suppose que cela doit coûter cher chaque jour. 张 太太 说 :“那么 府上 的 厨子 一定 又 老实 ,又 能干 ! Чжан|госпожа|сказала|тогда|в доме|притяжательная частица|повар|обязательно|и|честный|и|способный Zhang|Madame|dit|alors|maison|particule possessive|cuisinier|certainement|à la fois|honnête|et|capable Mrs. Zhang said, "Then the cook at the residence must be both honest and capable!" Госпожа Чжан сказала: "Так что повар в доме, должно быть, и честный, и способный!" Madame Zhang a dit : « Alors, le cuisinier de la maison doit être à la fois honnête et capable ! 像 我们 人数 不到 府上 一半 ,每天 厨房 开销 也 要 那个 数目 呢 ! как|мы|количество людей|меньше|в доме|половина|каждый день|кухня|расходы|тоже|нужно|это|сумма|вопросительная частица comme|nous|nombre de personnes|moins de|maison|moitié|chaque jour|cuisine|dépenses|aussi|doit|ce|montant|particule interrogative like|we|number of people|less than|at home|half|every day|kitchen|expenses|also|need|that|amount|emphasis marker With our number being less than half of theirs, the kitchen expenses still amount to that much every day! "У нас人数 меньше половины от числа в доме, а ежедневные расходы на кухню все равно составляют такую сумму!" Nous, avec moins de personnes que la moitié de la maison, dépensons déjà cette somme chaque jour pour la cuisine ! ”那人 听着 得意 ,张太太 等 他 饭 毕 走了 ,便 说 :“这种 人家 排场 太 小 了 ! тот человек|слушая|самодовольно|госпожа Чжан|ждать|он|еда|закончить|ушел|тогда|сказал|такой|люди|обстановка|слишком|маленькая|частица завершенного действия cette personne|écoutant|satisfait|Madame Zhang|attendre|il|repas|finir|parti|alors|dit|ce type de|gens|décor|trop|petit|particule d'accentuation that person|listening|proudly|Mrs Zhang|wait for|him|meal|finish|left|then|said|this kind of|people|extravagance|too|small|emphasis marker The man listened with pride, and after Mrs. Zhang finished her meal and left, she said, "Such a household is too small in scale!" Тот человек, услышав это, был доволен, и когда госпожа Чжан дождалась, пока он поест и уйдет, сказала: "У таких людей слишком маленькие амбиции!" » L'homme, en écoutant, était fier. Madame Zhang, après qu'il ait fini de manger et soit parti, a dit : « Ce genre de personne a trop peu de prétentions ! 只 吃 那么 多 钱 一天 的 菜 ! только|есть|так много|много|деньги|в день|частица притяжательности|еда seulement|manger|autant de|beaucoup|argent|par jour|particule possessive|légumes only|eat|that much|many|money|a day|attributive marker|vegetables Only spending that much on food per day! "Только на такую сумму денег в день еду едят!" Il ne dépense que pour des plats qui coûtent si peu par jour ! 我 女儿 舒服 惯 的 ,过去 吃 不来 苦 ! я|дочь|комфортно|привыкла|частица принадлежности|в прошлом|есть|не могла|горечь je|fille|à l'aise|habituée|particule possessive|dans le passé|manger|ne pas être capable de|amertume I|daughter|comfortable|used to|attributive marker|in the past|eat|unable to endure|hardship My daughter is used to comfort and has never endured hardship! Моя дочь привыкла к комфортной жизни и не могла терпеть трудности в прошлом! Ma fille est habituée à être à l'aise, elle n'a jamais eu à souffrir dans le passé ! ”婚事 从此 作罢 。 свадьба|с этого момента|прекращена mariage|à partir de maintenant|arrêter wedding|from now on|cease The marriage is henceforth canceled. "Свадьба с этого момента отменяется." Les fiançailles sont donc annulées. 夫妇 俩 磋商 几次 ,觉得 宝贝 女儿 嫁 到 人家 去 ,总 不 放心 ,不如 招 一个 女婿 到 自己 家里 来 。 супруги|двое|обсуждать|несколько раз|чувствовать|драгоценный|дочь|выйти замуж|к|чужая семья|идти|всегда|не|спокойны|лучше|пригласить|одного|зятя|в|собственный|дом|прийти couple|deux|discuter|plusieurs fois|pensent|précieux|fille|marier|à|famille|aller|toujours|ne|pas à l'aise|plutôt|recruter|un|gendre|à|soi-même|maison|venir couple|two|discuss|several times|feel|precious|daughter|marry|to|others|away|always|not|at ease|better to|recruit|one|son-in-law|to|own|home|come The couple discussed several times and felt that it was better to invite a son-in-law to their own home rather than sending their precious daughter away. Пара несколько раз обсуждала это и решила, что не может быть спокойной, если их драгоценная дочь выйдет замуж за кого-то, лучше пригласить зятя в свой дом. Le couple a discuté plusieurs fois et a pensé qu'il valait mieux que leur précieuse fille épouse quelqu'un chez eux plutôt que de l'envoyer chez quelqu'un d'autre. 那天 张 先生 跟 鸿渐 同席 ,回家 说起 ,认为 颇合 资格 :“家世 头衔 都 不错 ,并且 现在 没 真 做到 女婿 已 住 在 挂名 丈人 家里 ,将来 招赘 入门 ,易如反掌 。 в тот день|Чжан|господин|с|Хун Цзянь|за одним столом|домой|упомянул|считает|весьма соответствует|квалификация|семейное происхождение|титулы|все|неплохие|и|сейчас|не|действительно|достиг|зять|уже|живет|в|номинальном|тесть|доме|в будущем|стать зятем|войти в семью|легко как развернуть ладонь ce jour-là|Zhang|Monsieur|avec|Hong Jian|à la même table|rentrer à la maison|parler de|penser|très approprié|qualifications|lignée|titres|tous|pas mal|et|maintenant|pas|vraiment|réussi à|gendre|déjà|vivre|à|nom|beau-père|maison|à l'avenir|épouser|entrer|facile comme tout that day|Zhang|Mr|with|Hong Jian|at the same table|go home|mention|believe|quite suitable|qualifications|family background|title|all|good|and|now|not|really|achieve|son-in-law|already|live|in|nominal|father-in-law|home|in the future|marry into|the family|as easy as pie That day, Mr. Zhang sat with Hongjian and when he got home, he mentioned that he thought he was quite qualified: "The family background and title are both good, and now he is not really a son-in-law but is living in the house of his nominal father-in-law, so in the future, bringing him into the family will be as easy as pie." В тот день мистер Чжан сидел за одним столом с Хунцзянем и, вернувшись домой, сказал, что тот вполне подходит: "Семейное происхождение и титулы неплохие, и сейчас зять уже живет в доме тестя под именем, в будущем будет легко принять его в семью." Ce jour-là, M. Zhang était assis à la même table que Hongjian, et en rentrant chez lui, il a dit qu'il trouvait cela assez approprié : "La lignée et le titre sont tous deux bons, et en plus, il n'est pas encore devenu le gendre, il vit déjà chez son beau-père en tant que nom, et il sera facile de l'accueillir dans la famille à l'avenir." 更妙 是 方家 经 这番 战事 ,摆不起 乡绅 人家 臭架子 ,这 女婿 可以 服服贴贴 地 养 在 张府 上 。 еще лучше|это|семья Фан|после|эта|война|не может выставить|деревенский аристократ|люди|плохая гордость|этот|зять|может|покорно|частица|содержать|в|доме Чжан|на encore mieux|est|famille Fang|après|cette|guerre|ne peut pas se permettre|gentry|famille|fausse fierté|ce|gendre|peut|docilement|particule adverbiale|garder|à|maison Zhang|sur even better|is|Fang family|through|this|war|cannot afford to set up|gentry|families|bad reputation|this|son-in-law|can|obediently|manner|raise|at|Zhang's residence|on What’s even better is that after this round of conflict, the Fang family can no longer maintain the airs of a gentry family, so this son-in-law can be comfortably supported in the Zhang household. Более того, семья Фан, пережив эту войну, не может больше выставлять напоказ свою гордость, и этот зять может спокойно жить в доме Чжан. Mieux encore, la famille Fang, après cette guerre, ne peut plus se permettre de faire la fine bouche comme les gentry, ce gendre peut donc être entretenu sans problème dans la maison des Zhang. 结果 张 太太 要 鸿渐 来 家 相 他 一下 。 результат|Чжан|госпожа|хочет|Хунь Цзянь|прийти|дом|встретить|он|немного résultat|Zhang|Madame|veut|Hong Jian|venir|maison|rencontrer|lui|un moment result|Zhang|Mrs|want|Hong Jian|come|home|see|him|once As a result, Mrs. Zhang wanted Hongjian to come to her house to meet him. В результате миссис Чжан хочет, чтобы Хунцзян пришел к ним домой. Finalement, Madame Zhang veut que Hongjian vienne chez eux pour faire sa connaissance. 方鸿渐 因为 张 先生 请 他 早 到 谈谈 ,下午 银行 办公室 完毕 就 去 。 Фан Хунцзянь|потому что|Чжан|господин|пригласил|он|рано|прийти|поговорить|после полудня|банк|офис|завершить|сразу|пойти nom propre|parce que|nom propre|Monsieur|a demandé|il|tôt|arriver|discuter|après-midi|banque|bureau|terminé|alors|aller Fang Hongjian|because|Mr Zhang|Mr|asked|him|early|arrive|talk|afternoon|bank|office|finished|then|go Fang Hongjian went early because Mr. Zhang asked him to come and talk, and after finishing at the bank office in the afternoon, he went. Фан Хунцзян, так как господин Чжан попросил его прийти пораньше для беседы, после завершения работы в банковском офисе отправился туда. Fang Hongjian, parce que Monsieur Zhang lui a demandé de venir tôt pour discuter, s'y rend après la fermeture du bureau de la banque dans l'après-midi. 马路上 经过 一 家 外国 皮货 铺子 看见 獭 绒 西装 外套 ,新年 廉价 ,只 卖 四百元 。 на дороге|проходя|один|счётное слово для магазинов|иностранный|мех|магазин|увидел|норка|мех|костюм|пальто|Новый год|по низкой цене|только|продавать|четыреста юаней sur la route|passer|un|classificateur pour magasins|étranger|fourrure|boutique|voir|vison|peluche|costume|manteau|Nouvel An|bon marché|seulement|vendre|quatre cents yuans on the road|passed by|one|one|foreign|fur goods|shop|saw|mink|fur|suit|coat|New Year|cheap|only|sell|four hundred yuan On the road, he passed by a foreign fur shop and saw a mink fur coat, which was cheap for the New Year, selling for only four hundred yuan. На улице он прошел мимо иностранного магазина мехов и увидел шубу из норки, которая на Новый год продавалась по низкой цене — всего за четыреста юаней. En passant devant un magasin de fourrures étranger sur la route, il voit un manteau en fourrure de vison, à prix réduit pour le Nouvel An, seulement quatre cents yuans. 鸿 渐 常 想 有 这样 一 件 外套 ,留学 时 不敢 买 。 громкий|постепенно|часто|думать|иметь|такой|один|шт|пальто|учеба за границей|время|не сметь|купить grand|progressivement|souvent|penser|avoir|comme ça|un|classificateur|manteau|études à l'étranger|temps|n'osent pas|acheter grand|gradually|often|think|have|such|one|piece|coat|study abroad|time|dare not|buy Hongjian often thought about having such a coat, but he didn't dare to buy it while studying abroad. Хун Цзянь всегда мечтал о таком пальто, но не осмеливался купить его во время учебы за границей. Hong Jian pense souvent à avoir un manteau comme ça, qu'il n'a pas osé acheter pendant ses études à l'étranger. 譬如 在 伦敦 , 男人 穿皮 外套 而 没有 私人 汽车 , 假使 不像 放 印子钱 的 犹太人 或 打拳 的 黑人 , 人家 就 疑心 是 马戏班 的 演员 , 再不然 就是 开窑 子 的 乌龟 ; 只有 在 维也纳 , 穿皮 外套 是 常事 , 并且 有 现成 的 皮 里子 卖 给 旅客 衬 在 外套 里 。 For example, in London, if a man wears a leather coat and does not have a private car, unless he looks like a Jewish moneylender or a boxing black man, people would suspect he is a circus performer, or at best, a turtle from a quarry; only in Vienna is it common to wear leather coats, and there are ready-made leather linings sold to travelers to line their coats. Например, в Лондоне, если мужчина носит кожаную куртку и не имеет личного автомобиля, если он не похож на еврея, который дает взятки, или на чернокожего, который занимается боксом, люди начинают подозревать, что он актер из цирка, или, в противном случае, черепаха, работающая в карьере; только в Вене ношение кожаной куртки является обычным делом, и там можно купить готовую кожаную подкладку для куртки. Par exemple, à Londres, un homme porte un manteau en cuir sans voiture personnelle ; s'il ne ressemble pas à un juif qui prête de l'argent ou à un noir qui boxe, les gens soupçonnent qu'il est un artiste de cirque, sinon c'est un tortue qui travaille dans une carrière ; seulement à Vienne, porter un manteau en cuir est courant, et il y a des doublures en cuir prêtes à être vendues aux voyageurs pour les mettre dans leur manteau. 他 回国 后 ,看穿 的 人 很多 ,现在 更 给 那 店里 的 陈列 撩 得 心动 。 он|вернуться на родину|после|видеть сквозь|частица притяжательности|люди|много|сейчас|еще|давать|тот|в магазине|частица притяжательности|выставка|привлекать|частица|сердце трепещет il|retour au pays|après|voir à travers|particule possessive|personnes|beaucoup|maintenant|encore|donner|ce|dans le magasin|particule possessive|exposition|séduire|particule de résultat|cœur battant he|return to the country|after|see through|attributive marker|people|many|now|even more|to|that|in the store|attributive marker|display|tease|degree marker|heart flutter After he returned to the country, many people saw through him, and now the displays in that store make his heart flutter. После возвращения на родину, он заметил, что многие люди обращают на него внимание, и теперь его особенно привлекает выставка в этом магазине. Après son retour au pays, beaucoup de gens l'ont reconnu, et maintenant il est encore plus attiré par les vitrines de ce magasin. 可是 盘算 一下 ,只好 叹口气 。 но|подсчитывать|немного|только|вздохнуть mais|calculer|un moment|ne pas avoir d'autre choix que|soupirer but|calculate|a bit|have to|sigh But after calculating, he could only sigh. Но, посчитав все, он только вздохнул. Mais en y réfléchissant, il ne peut que soupirer. 银行 里 薪水 一百块 钱 已算 不 薄 ,零用尽 够 ,丈人家 供 吃 供住 ,一个 钱 不必 贴 ,怎好 向 周 经理 要钱 买 奢侈品 ? банк|внутри|зарплата|сто юаней|деньги|уже считается|не|маленькой|мелочь|исчерпаны|достаточно|тесть|обеспечивает|еда|жилье|один|деньги|не нужно|приклеивать|как можно|к|Чжоу|менеджер|просить деньги|купить banque|à l'intérieur|salaire|cent|argent|déjà|pas|mince|argent de poche épuisé|suffisant|belle-famille|fournir|nourriture|logement|un|argent|pas besoin|coller|comment|vers|Zhou|manager|demander de l'argent|acheter|articles de luxe A salary of one hundred yuan in the bank is already considered decent, enough for pocket money, and his in-laws provide food and housing, so he doesn't need to spend a penny. How can he ask Manager Zhou for money to buy luxury goods? В банке зарплата в сто юаней считается неплохой, карманных денег хватает, свекровь обеспечивает еду и жилье, не нужно тратить ни копейки, как же можно просить у менеджера Чжоу деньги на покупку предметов роскоши? Dans la banque, un salaire de cent yuans est déjà considéré comme pas mal, les dépenses quotidiennes sont suffisantes, la famille de mon beau-père fournit la nourriture et le logement, je n'ai pas besoin de débourser un centime, comment puis-je demander de l'argent au directeur Zhou pour acheter des produits de luxe ? 回国 所余 六十多 镑 ,这次 孝敬 父亲 四十 镑 添 买些 家具 ,剩下 不过 所合 四百余 元 。 вернуться на родину|оставшиеся|более шестидесяти|фунтов|в этот раз|уважать|отец|сорок|фунтов|добавить|купить|мебель|оставшиеся|всего лишь|составляют|более четыреста|юаней retour au pays|restant|plus de soixante|livres|cette fois|honorer|père|quarante|livres|ajouter|acheter|meubles|restant|seulement|total|plus de quatre cents|yuan return to the country|remaining|over sixty|pounds|this time|show filial piety|father|forty|pounds|add|buy some|furniture|remaining|only|total|over four hundred|yuan After returning home, he had a little over sixty pounds left. This time, he honored his father with forty pounds to buy some furniture, leaving him with just over four hundred yuan. Вернувшись на родину, осталось чуть больше шестидесяти фунтов, в этот раз я отдал отцу сорок фунтов на покупку мебели, осталось всего около четырехсот юаней. Il me reste un peu plus de soixante livres après mon retour au pays, cette fois je vais honorer mon père avec quarante livres pour acheter des meubles, il ne me reste donc que quatre cents yuans. 东 凑 西 挪 ,一股脑儿 花 在 这件 外套 上面 ,不大 合算 。 восток|собираться|запад|передвигать|целиком|потратить|на|это|пальто|сверху|не очень|выгодно Est|rassembler|Ouest|déplacer|complètement|dépenser|sur|cette|manteau|dessus|pas vraiment|rentable east|gather|west|move|all at once|spend|on|this|coat|on top|not very|cost-effective He scraped together and spent all of it on this outer coat, which wasn't a good deal. Собрав все вместе, я потратил все на это пальто, не очень выгодно. En jonglant ici et là, j'ai dépensé tout cet argent pour ce manteau, ce n'est pas très rentable. 国难 时期 ,万事 节约 ,何况 天气 不久 回暖 ,就 省 了 罢 。 национальная беда|период|всё|экономить|тем более|погода|вскоре|потеплеет|тогда|сэкономим|частица завершенного действия|завершение действия période de crise nationale|période|tout|économiser|encore moins|temps|bientôt|se réchauffer|alors|économiser|particule de changement d'état|donc national crisis|period|everything|save|let alone|weather|soon|warm up|then|save|emphasis marker|stop During the national crisis, everything should be saved, especially since the weather will warm up soon, so let's save. В период национальных бедствий нужно экономить на всем, тем более погода вскоре потеплеет, так что лучше сэкономить. En période de crise nationale, il faut économiser sur tout, d'autant plus que le temps va bientôt se réchauffer, alors autant faire des économies. 到 了 张家 ,张 先生 热闹 地 欢迎 道 :“ Hello ! Doctor 方 ,好久 不见 ! ||к дому Чжан|Чжан|господин|оживленно|частица|приветствовал|сказал|Здравствуйте|Доктор|Фан|давно|не виделись ||chez Zhang|Zhang|Monsieur|animément|particule adverbiale|bienvenue|dire|Bonjour|Docteur|Fang|longtemps|pas vu to|emphasis marker|Zhang's home|Zhang|Mr|lively|adverb marker|welcome|said|Hello|Doctor|Fang|long time|no see When he arrived at Zhang's house, Mr. Zhang warmly welcomed him, saying: "Hello! Doctor Fang, long time no see!" Когда я приехал в Чжанчжиа, господин Чжан радостно приветствовал: "Привет! Доктор Фан, давно не виделись!" Arrivé à Zhangjia, M. Zhang a chaleureusement accueilli : "Bonjour ! Docteur Fang, ça fait longtemps ! ”张 先生 跟 外国人 来往 惯 了 ,说话 有 个 特征 --也许 在 洋行 、青年会 、扶轮社 等 圈子 里 ,这 并 没有 什么 奇特 --喜欢 中国 话 里 夹 无谓 的 英文字 。 Чжан|господин|с|иностранцем|общаться|привык|маркер завершенного действия|говорить|есть|счетное слово|характеристика|возможно|в|иностранной компании|молодежном клубе|ротари-клубе|и так далее|круге|в|это|вовсе|не|никакого|странного|любит|китайский|язык|в|вставлять|бесполезные|притяжательная частица|английские слова M Zhang|Monsieur|avec|étranger|relations|habitué|particule d'état|parler|a|un|caractéristique|peut-être|dans|maison de commerce|association des jeunes|Rotary Club|etc|cercles|à l'intérieur|cela|pas|n'a pas|quoi que ce soit|particulier|aime|chinois|langue|dans|insérer|inutile|particule possessive|mots anglais Mr|gentleman|with|foreigners|interact|used to|emphasis marker|speaking|has|attributive marker|characteristic|perhaps|in|foreign trade firm|youth club|rotary club|etc|circles|in|this|actually|does not have|any|peculiar|likes|Chinese|language|in|mix|unnecessary|attributive marker|English words Mr. Zhang is used to interacting with foreigners, and his speech has a characteristic - perhaps in circles like trading companies, youth associations, and Rotary clubs, this is not unusual - he likes to mix unnecessary English words into Chinese. Господин Чжан привык общаться с иностранцами, и его речь имеет одну особенность — возможно, в таких кругах, как иностранные торговые компании, молодежные клубы или ротации, это не кажется чем-то необычным — он любит вставлять ненужные английские слова в китайскую речь. " M. Zhang a l'habitude de côtoyer des étrangers, et il a une particularité dans sa façon de parler - peut-être que dans les cercles des maisons de commerce, des associations de jeunes, des clubs rotariens, cela n'a rien de surprenant - il aime insérer des mots anglais inutiles dans ses phrases en chinois. 他 并无 中文 难达 的 新意 ,需要 借 英文 来 讲 ;所以 他说话 里 嵌 的 英文字 ,还 比不得 嘴里 嵌 的 金牙 ,因为 金牙 不仅 妆点 ,尚可 使用 ,只好 比 牙缝里 嵌 的 肉屑 ,表示 饭菜 吃得好 ,此外 全无 用处 。 он|не имеет|китайский|трудный|притяжательная частица|новый смысл|нужно|заимствовать|английский|чтобы|говорить|поэтому|он говорит|в|вставленные|притяжательная частица|английские слова|еще|не сравнится|в рту|вставленные|притяжательная частица|золотые зубы|потому что|золотые зубы|не только|украшают|также могут|использовать|только|сравнивать|в зубных промежутках|вставленные|притяжательная частица|мясные остатки|показывают|еда|хорошо поели|кроме того|совершенно нет|пользы il|n'a pas|chinois|difficile à atteindre|particule possessive|nouvelle idée|besoin|emprunter|anglais|pour|parler|donc|il parle|dans|insérer|particule possessive|mots anglais|encore|ne peut pas être comparé|dans la bouche|insérer|particule possessive|dents en or|parce que|dents en or|non seulement|décorent|encore|utiliser|seulement|comparer|dans les espaces entre les dents|insérer|particule possessive|morceaux de viande|indiquent|repas|bien mangé|en outre|pas du tout|utilité he|indeed|no|Chinese|difficult to reach|attributive marker|novelty|need|borrow|||to|speak|so|he speaks|in|embedded|attributive marker|English words|still|than|not as good as|in the mouth|embedded|attributive marker|gold teeth|because|gold teeth|not only|adorn|can still|be used|have to|compare|in the gaps of teeth|embedded|attributive marker|food scraps|indicate|food|eaten well He does not have any new ideas that are difficult to express in Chinese, so he needs to use English to speak; therefore, the English words embedded in his speech are not as valuable as gold teeth in his mouth, because gold teeth not only adorn but can also be used, while the English words are only like the food scraps stuck between his teeth, indicating that he has eaten well, but are otherwise completely useless. У него нет новых идей, которые трудно выразить на китайском, поэтому он использует английский; так что английские слова, которые он вставляет в свою речь, не более чем золотые зубы во рту, потому что золотые зубы не только украшают, но и могут быть использованы, в отличие от мясных крошек, застрявших между зубами, которые лишь показывают, что еда была хорошей, и в остальном бесполезны. Il n'a pas de nouvelles idées difficiles à exprimer en chinois, il a besoin d'emprunter l'anglais pour s'exprimer ; ainsi, les mots anglais qu'il insère dans son discours ne valent pas mieux que les dents en or qu'il a dans la bouche, car les dents en or non seulement embellissent, mais peuvent aussi être utilisées, alors que les morceaux de nourriture coincés entre les dents ne montrent que qu'il a bien mangé, et n'ont aucune autre utilité. 他 仿 美 国人 读音 ,维妙维肖 ,也许 鼻音 学得 太过火 了 ,不像 美国人 ,而 像 伤风 塞鼻子 的 中国人 。 он|подражает|Америка|людям|произношение|очень точно|возможно|носовой звук|учил|слишком|частица завершенности|не похоже|американцы|а|похоже|простуда|заложенный нос|притяжательная частица|китайцы il|imite|beau|Américain|prononciation|très précise|peut-être|nasal|appris|trop|particule|ne ressemble pas|Américain|mais|ressemble|rhume|nez bouché|particule possessive|Chinois he|imitate|||pronunciation|vividly|perhaps|nasal sounds|learned|too extreme|emphasis marker|not like|||but|like|cold|stuffed|nose He imitates American pronunciation very well, but perhaps he has overdone the nasal sounds, sounding less like an American and more like a Chinese person with a cold. Он подражает американскому произношению, очень точно, возможно, он слишком увлекся носовым звучанием, и это звучит не как у американца, а как у китайца с насморком. Il imite la prononciation des Américains, de manière très vivante, peut-être qu'il a trop exagéré les sons nasaux, ce qui le fait ressembler moins à un Américain qu'à un Chinois enrhumé. 他 说 “ very well ” 二字 , 声音 活像 小洋 狗 在 咕噜 --“vurrywul”。 He said the words "very well" in a voice that sounded just like a little foreign dog mumbling - "vurry wul." Он сказал "very well", голосом, похожим на маленькую собачку, которая ворчит - "vurry wul". Il a dit les mots "very well" d'une voix qui ressemblait à celle d'un petit chien en train de grogner - "vurrywul". 可惜 罗马 人 无 此 耳福 ,否则 决不 单说 R 是 鼻音 的 狗 字母 。 к сожалению|Рим|люди|нет|этого|счастья для ушей|иначе|никогда не|только говорить|Р|есть|носовой звук|частица принадлежности|собака|буква dommage|Rome|personnes|sans|ce|bénédiction auditive|sinon|jamais|ne parlons pas|R|est|consonne nasale|particule possessive|chien|lettre unfortunately|Rome|people|without|this|blessing for the ears|otherwise|definitely not|just say|R|is|nasal sound|attributive marker|dog|letter Unfortunately, the Romans were not blessed with this auditory experience; otherwise, they would certainly not say that R is a nasal dog letter. К сожалению, римляне не могли насладиться этим, иначе они бы не сказали, что R - это носовой звук собачьей буквы. Malheureusement, les Romains n'ont pas eu ce plaisir, sinon ils n'auraient pas seulement dit que R est la lettre canine nasale. 当时 张 先生 跟 鸿渐 拉手 ,问 他 是不是 天天 “go downtown” 。 тогда|Чжан|господин|с|Хун Цзянь|держал за руку|спросил|он|не|каждый день|| à ce moment-là|Zhang|Monsieur|avec|Hong Jian|se tenait la main|demander|il|est-ce que|tous les jours|| At that time, Mr. Zhang was holding hands with Hongjian and asked him if he went "downtown" every day. В то время мистер Чжан держал за руку Хунцзянь и спросил его, не ходит ли он каждый день "в центр города". À ce moment-là, M. Zhang tenait la main de Hongjian et lui demandait s'il allait "go downtown" tous les jours. 鸿渐 寒喧 已毕 ,瞧 玻璃 橱里 都 是 碗 、瓶 、碟子 ,便 说 :“张 先生 喜欢 收藏 磁器 ? имя персонажа|приветствие|завершено|посмотри|стекло|в шкафу|все|есть|миски|бутылки|тарелки|тогда|сказал|фамилия|господин|нравится|коллекционировать|фарфор nom propre|salutations|terminées|regarde|verre|dans l'armoire|tous|sont|bols|bouteilles|assiettes|alors|dit|nom propre|Monsieur|aime|collectionner|porcelaine Hong Jian|cold greeting|finished|look|glass|in the cabinet|all|are|bowls|bottles|plates|then|said|Mr Zhang|gentleman|likes|collect|porcelain After the small talk was over, Hongjian looked at the glass cabinet filled with bowls, bottles, and plates, and said: "Mr. Zhang, do you like to collect porcelain?" Хунцзянь закончил приветствие, посмотрел на витрину, полную чашек, бутылок и тарелок, и сказал: "Мистер Чжан, вам нравится собирать фарфор?" Après avoir échangé quelques politesses, Hongjian a remarqué que la vitrine était remplie de bols, de bouteilles et d'assiettes, et a dit : "M. Zhang aime-t-il collectionner de la porcelaine ?" ”“Sure!havealooksee!”张 先生 打开 橱门 ,请 鸿渐 赏鉴 。 ||Чжан|господин|открыть|дверцу шкафа|пожалуйста|Хун Цзянь|оценить ||Monsieur Zhang|Monsieur|ouvrir|porte du placard|s'il vous plaît|Hong Jian|apprécier "Sure! Have a look see!" Mr. Zhang opened the cabinet door and invited Hongjian to appreciate it. "Конечно! Посмотрите!" Господин Чжан открыл дверцу шкафа и предложил Хунцзяню оценить. « Bien sûr ! Jetez un œil ! » Monsieur Zhang ouvrit la porte de l'armoire et invita Hongjian à admirer. 鸿渐 拿 了 几件 ,看 都 是 “成化” 、“宣德” 、“康熙” ,也 不识 真假 ,只好 说 :“这 东西 很 值钱 罢 ? имя собственное|взять|маркер завершенного действия|несколько предметов|смотреть|все|есть|Чэнхуа|Сюаньдэ|Канси|тоже|не знать|подлинность|только|сказать|это|вещь|очень|ценная|частица вопроса nom propre|prendre|particule d'action complétée|quelques objets|regarder|tous|être|Chenghua|Xuande|Kangxi|aussi|ne pas reconnaître|vrai ou faux|n'avoir d'autre choix que|dire|ce|objet|très|précieux|particule de question Hong Jian|took|past tense marker|how many items|look|all|are|Chenghua|Xuande|Kangxi|also|do not recognize|authenticity|had to|say|this|thing|very|worth|money Hong Jian took a few items, and they were all "Chenghua", "Xuande", and "Kangxi", but he couldn't tell if they were real or fake, so he could only say: "Is this stuff worth a lot of money?" Хунцзянь взял несколько предметов, увидел, что это все "Чэнхуа", "Сюаньдэ", "Канси", но не знал, подлинные они или нет, поэтому сказал: "Эти вещи стоят много денег, не так ли?" Hongjian prit quelques pièces, toutes portant les marques « Chenghua », « Xuande », « Kangxi », mais ne sachant pas si elles étaient vraies ou fausses, il ne put que dire : « Ces objets valent-ils beaucoup d'argent ? ”“Sure!值 不少 钱 呢 , Plenty of dough 。 |стоит|немало|деньги|частица||| |vaut|beaucoup|argent|particule interrogative||| "Sure! It's worth quite a bit of money, plenty of dough." "Конечно! Они стоят немало денег, много бабла." « Bien sûr ! Ça vaut pas mal d'argent, plein de fric. » 并且 这 东西 不 比 书画 。 и|это|вещь|не|чем|живопись et|ce|chose|ne|que|peinture et calligraphie and|this|thing|not|compare|calligraphy and painting Moreover, this stuff is not like paintings and calligraphy. Кроме того, эти вещи не сравнятся с живописью и каллиграфией. De plus, ces objets ne valent pas moins que des peintures et des calligraphies. 买 书画 买了 假 的 ,一文不值 ,只 等于 waste paper 。 купить|живопись|купил|подделка|притяжательная частица|ничего не стоит|только|равно|| acheter|peinture et calligraphie|a acheté|faux|particule possessive|ne vaut rien|seulement|équivaut à|| buy|paintings and calligraphy|bought|past tense marker|fake|attributive marker|worthless|only|equals| If you buy fake paintings or calligraphy, they are worthless, equivalent to waste paper. Купив живопись и каллиграфию, купил подделку, она не стоит ничего, это просто waste paper. Acheter des peintures et des calligraphies, acheter des faux, cela ne vaut rien, c'est juste équivalent à du papier à jeter. 磁器 假 的 ,至少 还 可以 盛饭 。 фарфор|поддельный|частица притяжательного падежа|по крайней мере|все еще|может|подавать рис porcelaine|faux|particule possessive|au moins|encore|peut|servir du riz porcelain|fake|attributive marker|at least|still|can|hold rice But fake porcelain can at least be used to hold rice. Подделка фарфора, по крайней мере, может использоваться для подачи еды. La porcelaine est fausse, au moins elle peut encore contenir du riz. 我 有时 请 外 国 friends 吃饭 ,就 用 那个 康熙 窑 ‘油底 蓝 五彩 '大盘 做 salad dish ,他们 都 觉得 古色古香 ,菜 的 味道 也 有点 old-time 。 я|иногда|приглашаю|||друзья|поесть|тогда|использовать|тот|Канси|печь|масляная основа|синий|многоцветный|большая тарелка|делать|||они|все|считают|старинный|еда|притяжательная частица|вкус|тоже|немного|| je|parfois|inviter|||amis|dîner|alors|utiliser|ce|Kangxi|four|fond d'huile|bleu|multicolore|grand plat|faire|||ils|tous|pensent|antique|plat|particule possessive|goût|aussi|un peu|| I|sometimes|invite|||friends|eat|then|use|that|Kangxi|kiln|oil base|blue|multicolored|large plate|make|||they|all|feel|antique style|food|attributive marker|taste|also|a bit|| Sometimes I invite foreign friends to dinner, and I use that Kangxi kiln 'oil bottom blue five-color' large plate to serve salad dishes. They all find it antique and the taste of the dishes has a bit of an old-time flavor. Иногда я приглашаю иностранных друзей поесть, и использую ту большую тарелку «масляно-синего пятнистого» из керамической мастерской эпохи Канси для подачи салата, они все находят это старомодным, и вкус блюда тоже немного «старинный». Parfois, j'invite des amis étrangers à dîner, j'utilise ce grand plat 'bleu à fond d'huile et cinq couleurs' de la période Kangxi pour servir la salade, ils trouvent tous cela ancien et pittoresque, et le goût des plats a aussi un peu de saveur d'autrefois. ”方鸿渐 道 :“张 先生 眼光 一定 好 ,不会 买 假 东西 。 Фан Хунцзянь|сказал|Чжан|господин|зрение|обязательно|хорошее|не будет|покупать|подделку|вещи nom propre|dit|nom propre|Monsieur|jugement|certainement|bon|ne va pas|acheter|faux|choses Fang Hongjian|said|Mr Zhang|Mr|vision|definitely|good|will not|buy|fake|things " Fang Hongjian said: " Mr. Zhang must have a good eye and wouldn't buy fake items. Фан Хунцзянь сказал: «Господин Чжан, у вас, должно быть, хороший вкус, вы не купите подделку.» "Fang Hongjian a dit : "M. Zhang a certainement un bon œil, il n'achètera pas de faux objets." ”张 先生 大笑 道 :“我 不 懂 什么 年代 花纹 ,事情 忙 ,也 没工夫 翻书 研究 。 Чжан|господин|громко смеясь|сказал|я|не|понимаю|что|эпоха|узоры|дела|занят|также|нет времени|перелистывать книгу|исследовать M Zhang|Monsieur|a ri|dit|je|ne|comprends|quoi|époque|motifs|affaires|occupé|aussi|pas le temps|feuilleter|étudier Mr|sir|laughed loudly|said|I|not|understand|what|era|patterns|things|busy|also|no time|flip through books|study " Mr. Zhang laughed and said: " I don't understand what era the patterns are from; I'm busy and don't have time to flip through books to study. "Господин Чжан громко засмеялся и сказал: "Я не понимаю, какие узоры были в те времена, дел много, и нет времени листать книги для изучения." M. Zhang a ri en disant : "Je ne comprends pas les motifs des différentes époques, j'ai beaucoup de travail et pas le temps de feuilleter des livres pour étudier. 可 是 我 有 hunch ;看见 一件 东西 ,忽然 what d' you call 灵机一动 ,买来 准 O.K. 。 но|я|есть|предчувствие|увидеть|одну|вещь|вдруг|||||озарение|купить|точно||| ||je|ai|intuition|voir|une|chose|soudain|||||idée soudaine|acheter|sûr|| but|I|have|预感|see|one|thing|suddenly|什么|的|你|叫|inspiration|bought|sure||| But I have a hunch; when I see something, suddenly I have a flash of inspiration, and I buy it, it's usually okay. "Но у меня есть предчувствие; увидев какую-то вещь, вдруг возникает мысль, что стоит купить, и это точно сработает." Mais j'ai un pressentiment ; en voyant un objet, tout à coup, comment dire, une idée lumineuse me vient, je l'achète, c'est sûr. 他们 古董 掮客 都 佩服 我 ,我 常 对 他们 说 :‘不用 拿 假货 来 fool 我 。 ils|antiquités|courtiers|tous|admirent|moi|je|souvent|à|ils|dit|pas besoin de|prendre|contrefaçons|venir|tromper|moi The antique dealers all admire me, and I often tell them: 'Don't bring fake goods to fool me.' "Все антикварные брокеры восхищаются мной, и я часто говорю им: 'Не пытайтесь обмануть меня подделками.'" Les antiquaires me respectent, je leur dis souvent : 'Ne vous donnez pas la peine de me tromper avec de faux objets. Oyeah,我 姓 张 的 不是 sucker ,休想 骗 我 ! |я|фамилия|Чжан|частица притяжательности|не|лох|не смей|обмануть|меня |je|nom de famille|Zhang|particule possessive|ne pas être|idiot|ne pense pas|tromper|moi Oh yeah, my last name is Zhang, I'm not a sucker, don't even think about tricking me! "О да, я, Чжан, не дурак, не думайте, что сможете меня обмануть!" Oh oui, je m'appelle Zhang, je ne suis pas un pigeon, vous ne pouvez pas me duper ! '” 关上 橱门 , 又 说 :“ 咦 ,headache --” 便 捺 电铃 叫 用人 。 '” Closing the cabinet door, he said: “Oh, headache—” and pressed the bell to call for help. 'Закройте дверцу шкафа,' - сказала она, - 'эй, головная боль -' и нажала на звонок, чтобы позвать слугу. '” Ferme la porte de l'armoire, puis dit : “Eh bien, mal de tête –” et appuya sur la sonnette pour appeler le domestique. 鸿渐 不 懂 ,忙 问道 :“张 先生 不 舒服 ,是不是 ? имя собственное|не|понимает|быстро|спросил|имя собственное|господин|не|чувствует себя хорошо|так ли nom propre|ne|comprend pas|rapidement|demanda|nom propre|Monsieur|ne|pas bien|n'est-ce pas Hong Jian|not|understand|hurriedly|asked|Mr Zhang|gentleman|not|comfortable|is it true Hong Jian didn't understand and hurriedly asked: “Mr. Zhang is not feeling well, is he?” Хунцзянь не понимал, быстро спросил: 'Господин Чжан не чувствует себя хорошо, не так ли?' Hong Jian ne comprenait pas, et demanda rapidement : “M. Zhang ne se sent pas bien, n'est-ce pas ? ”张 先生 惊奇 地 望着 鸿渐 道 :“谁 不 舒服 ? Чжан|господин|удивленно|частица|смотря на|Хун Цзянь|сказал|кто|не|комфортно M Zhang|Monsieur|étonné|particule adverbiale|regardant|Hong Jian|dit|qui|ne|pas à l'aise Mr|sir|in surprise|adverbial marker|look|ongoing action marker|Hong Jian|say|who|not Mr. Zhang looked at Hong Jian in surprise and said: “Who is not feeling well?” Господин Чжан с удивлением посмотрел на Хунцзяня и сказал: 'Кто не чувствует себя хорошо?' M. Zhang regarda Hong Jian avec étonnement et dit : “Qui ne se sent pas bien ? 你 ? ты tu you You? Ты? Toi ? 我 ? я je I Me? Я? Moi ? 我 很好 呀 ! я|очень хорошо|частица восклицания je|très bien|particule d'exclamation I|very|good I'm very good! Я очень хорошо! Je vais très bien ! ” 鸿渐 道 :“ 张 先生 不是 说 ‘ 头痛 ' 么 ? Hong Jian said: "Did Mr. Zhang not say 'headache'?" "Хунцзянь сказал: "Господин Чжан разве не говорил 'головная боль'?" " Hongjian dit : " M. Zhang n'a-t-il pas dit 'mal de tête' ? ”张 先生 呵呵 大笑 ,一面 分付 进来 的 女佣 说 :“快 去 跟 太太 小姐 说 ,客人 来了 ,请 她们 出来 。 Чжан|господин|хе-хе|громко смеется|в то время как|велел|войти|частица притяжательности|горничная|сказала|быстро|идти|с|госпожа|мисс|сказать|гости|пришли|пожалуйста|они|выйти Zhang|Monsieur|rire|rire aux éclats|en même temps|ordonner|entrer|particule possessive|femme de ménage|dire|vite|aller|avec|Madame|Mademoiselle|dire|invité|est arrivé|s'il vous plaît|elles|sortir Mr|sir|haha|laugh loudly|while|instruct|come in|attributive marker|maid|said|quickly|go|with|madam|miss|say|guest|has come|please|they|come out Mr. Zhang laughed heartily and instructed the maid who came in: "Quickly go tell the ladies that the guests have arrived, please ask them to come out." "Господин Чжан хохотал и велел пришедшей горничной: "Скорее иди скажи миссис, что гости пришли, пусть они выйдут." " M. Zhang rit aux éclats et dit à la servante qui est entrée : "Vite, va dire à madame et mademoiselle que les invités sont arrivés, s'il vous plaît, qu'elles sortent." makeitsnappy!”说时右手大拇指从中指弹在食指上“啪”的一响。 |когда|правая рука|большой палец "Make it snappy!" he said, snapping his right thumb against his index finger with a loud "pop." «Поторопись!» — сказал он, и его большой палец щелкнул по указательному пальцу, издавая звук «пах». « fais vite ! » dit-il en frappant son pouce droit sur son index avec un bruit « clap ». 他 回过来 对 鸿渐 笑 道 :“headache 是 美国 话 指 ‘太太' 而 说 ,不是 ‘头痛' ! он|повернувшись|к|Хунь Цзянь|улыбнулся|сказал|головная боль|есть|Америка|язык|означает|миссис|и|говоря|не|головная боль il|se retourner|à|Hong Jian|sourire|dire|headache|est|américain|langue|signifie|'madame'|et|dire|n'est pas|'mal de tête' he|turned back|to|Hong Jian|smile|said|headache|is|American|language|refers to|'madam'|and|say|not|'headache' He turned back and smiled at Hongjian, saying: "headache is American slang for 'madam', not 'headache'!" Он обернулся к Хунцзяню и с улыбкой сказал: «headache — это американское слово, означающее 'госпожа', а не 'головная боль'! Il se retourna et sourit à Hongjian en disant : « headache est un mot américain qui désigne 'madame', pas 'mal de tête' ! 你 没 到 States 去过 罢 ! ты|не|до|Штаты|был|же tu|pas|arrivé|États-Unis|être allé|donc you|not|to|States|been to|emphasis marker You haven't been to the States, have you? Ты ведь не был в Штатах, верно? Tu n'es jamais allé aux États-Unis, n'est-ce pas ? ”方鸿渐 正 自惭 寡陋 ,张太太 张小姐 出来 了 ,张先生 为 鸿渐 介绍 。 Фан Хунцзянь|именно|стыдиться|своей невежественности|госпожа Чжан|мисс Чжан|вышла|маркер завершенного действия|господин Чжан|для|Хунцзянь|представил nom propre|juste|se sentir honteux|peu cultivé|Madame Zhang|Mademoiselle Zhang|sortir|particule d'action complétée|Monsieur Zhang|pour|Hongjian|présenter Fang Hongjian|just|feel ashamed|ignorance|Zhang|Mrs|Zhang|Miss|come out|emphasis marker|Zhang|Mr " Fang Hongjian was feeling ashamed of his ignorance when Mrs. Zhang and Miss Zhang came out, and Mr. Zhang introduced them to Hongjian. Фан Хунцзян, испытывая смущение от своей неосведомленности, увидел, как миссис Чжан и мисс Чжан вышли, и мистер Чжан представил их Хунцзяню. » Fang Hongjian se sentait déjà honteux de son ignorance, lorsque Madame Zhang et Mademoiselle Zhang sortirent, et Monsieur Zhang fit les présentations pour Hongjian. 张 太太 是 位 四十多岁 的 胖 女人 ,外国 名字 是 小巧玲珑 的 Tessie 张 小姐 是 十八岁 的 高大 女孩子 ,着色 鲜明 ,穿衣 紧俏 ,身材 将来 准会 跟 她 老太爷 那 洋行 的 资本 一样 雄厚 。 фамилия|госпожа|есть|счётное слово|за сорок|притяжательная частица|толстая|женщина|иностранное|имя|есть|изящная|притяжательная частица|Тесси|фамилия|мисс|есть|восемнадцать лет|притяжательная частица|высокая|девочка|окрашенная|яркая|одевается|модно|фигура|в будущем|обязательно|будет|она|дедушка|тот|иностранная компания|притяжательная частица|капитал|такой же|крепкий Zhang|Madame|est|une|plus de quarante ans|particule possessive|grosse|femme|étrangère|nom|est|délicate|particule possessive|Tessie|Zhang|mademoiselle|est|dix-huit ans|particule possessive|grande|fille|colorée|vive|s'habille|de manière élégante|silhouette|à l'avenir|sûrement|comme|elle|arrière-grand-père|ce|entreprise étrangère|particule possessive|capital|pareil|solide Zhang|Mrs|is|a|over forty years old|attributive marker|fat|woman|foreign|name|is|delicate|attributive marker|Tessie|Zhang|Miss|is|eighteen years old|attributive marker|tall|girl|colored|bright|dress|tight|figure|in the future|will definitely|with|her|grandfather|that|foreign firm|attributive marker|capital|the same|strong Mrs. Zhang was a plump woman in her forties, with the foreign name of the petite Tessie. Miss Zhang was an eighteen-year-old tall girl, vividly colored, dressed stylishly, and her figure would surely be as robust as her grandfather's business capital in the future. Госпожа Чжан - это толстая женщина за сорок, ее иностранное имя - изящная Тесси. Мисс Чжан - высокая девушка восемнадцати лет, ярко одетая, с облегающей одеждой, ее фигура в будущем, безусловно, будет такой же крепкой, как капитал ее деда в洋行. Madame Zhang est une femme ronde de plus de quarante ans, son nom étranger est la délicate Mademoiselle Tessie Zhang, une grande fille de dix-huit ans, aux couleurs vives, qui s'habille de manière ajustée, et son corps sera sûrement aussi robuste que le capital de son grand-père dans son entreprise. 鸿渐 没 听 清 她 名字 ,声音 好像 “我 你 他 ”,想来 不是 Anita ,就是 Juanita ,她 父母 只 缩短 叫 她 Nita 。 имя|не|слышал|ясно|она|имя|голос|похоже|я|ты|он|вероятно|не|Анита|это|Хуанита|её|родители|только|сократили|называют|её|Нита nom propre|ne|écouter|clairement|elle|nom|voix|semble|je|tu|il|il semble|n'est pas|Anita|c'est|Juanita|elle|parents|seulement|raccourcir|appeler|elle|Nita Hong Jian|not|hear|clearly|her|name|voice|seems like|I|you|he|probably|not|Anita|or|Juanita|her|parents|only|shorten|call|her|Nita Hongjian didn't catch her name clearly; her voice sounded like 'I, you, he', and it seemed it was either Anita or Juanita, and her parents just shortened it to Nita. Хунцзянь не расслышал ее имя, голос звучал как "я, ты, он", вероятно, это была не Анита, так как ее родители просто сокращали и называли ее Нита. Hongjian n'a pas bien entendu son nom, sa voix ressemblait à "je, tu, il", il doit s'agir soit d'Anita, soit de Juanita, ses parents l'appellent simplement Nita. 张 太太 上海 话 比 丈夫 讲得 好 ,可是 时时 流露 本乡 土音 ,仿佛 罩 褂 太小 ,遮不了 里面 的 袍子 。 Чжан|госпожа|Шанхай|язык|чем|муж|говорит|хорошо|но|постоянно|выдает|родной|акцент|как будто|накидка|куртка|слишком мала|не может скрыть|внутри|частица притяжательности|халат Zhang|Madame|Shanghai|langue|que|mari|parle|bien|mais|toujours|laisse transparaître|d'origine|accent|comme si|manteau|veste|trop petit|ne peut pas cacher|à l'intérieur|particule possessive|robe Zhang|Mrs|Shanghai|language|than|husband|speak|well|but|often|reveal|hometown|accent|as if|cover|coat|too small|cannot hide|inside|attributive marker|robe Mrs. Zhang speaks Shanghai dialect better than her husband, but she often reveals her native accent, as if the coat is too small to cover the robe underneath. Госпожа Чжан говорит по-шанхайски лучше своего мужа, но время от времени проявляет акцент родного края, как будто ее куртка слишком мала, чтобы скрыть под ней платье. Madame Zhang parle le shanghaïen mieux que son mari, mais elle laisse souvent transparaître son accent local, comme si son manteau était trop petit pour couvrir la robe en dessous. 张 太太 信 佛 ,自说 天天 念 十遍 “白衣 观世音 咒 ”,求 菩萨 保佑 中国 军队 打胜 ;又 说 这 观音 咒 灵验 得 很 ,上海 打仗 最 紧急 时 ,张 先生 到 外滩 行里 去 办公 ,自己 在 家里 念 ,果然 张 先生 从没 遭到 流弹 。 Чжан|госпожа|верит|Будда|сама говорит|каждый день|читает|десять раз|“белая одежда|Гуань Инь|заклинание|просит|Бодхисаттву|защитить|Китай|армия|победить|также|говорит|это|Гуань Инь|заклинание|эффективно|стало|очень|Шанхай|сражение|самый|срочный|время|Чжан|господин|пришел|на набережную|в офис|чтобы|работать|сам|в|дома|читал|действительно|Чжан|господин|никогда|подвергался|осколкам Zhang|Madame|croire|Bouddha|dit|tous les jours|réciter|dix fois|Bai Yi|Guanyin|mantra|demander|Bodhisattva|protéger|Chine|armée|gagner|aussi|dire|ce|Guanyin|mantra|efficace|très|beaucoup|Shanghai|bataille|le plus|urgent|moment|Zhang|Monsieur|aller|Bund|affaires|aller|travailler|lui-même|à|maison|réciter|en effet|Zhang|Monsieur|jamais|été touché|balles perdues Zhang|Mrs|believe|Buddha|claims|every day|recite|ten times|white-robed|Avalokiteshvara|mantra|ask for|Bodhisattva|bless|China|army|win|also|said|this|Guanyin|mantra|effective|very|much|Shanghai|fighting|most|urgent|time|Zhang|Mr|to|Bund|office|to|work|himself|at|home|recite|indeed|Zhang|Mr|never|encountered|stray bullets Mrs. Zhang believes in Buddhism and claims to recite the "White-Robed Guanyin Mantra" ten times a day, asking the Bodhisattva to bless the Chinese army to win; she also says this Guanyin mantra is very effective, as during the most urgent times of the battle in Shanghai, Mr. Zhang went to work at the Bund while she recited it at home, and indeed Mr. Zhang never encountered stray bullets. Госпожа Чжан верит в Будду, говорит, что каждый день читает десять раз "Заклинание белой одежды Гуаньинь", прося богиню о защите китайской армии в боях; также говорит, что это заклинание очень эффективно, в самый критический момент боев в Шанхае, господин Чжан пошел в офис на набережной, а она сама читала дома, и действительно, господин Чжан никогда не подвергался обстрелу. Madame Zhang croit en Bouddha, elle dit qu'elle récite dix fois par jour le "mantra de la Bodhisattva Avalokiteshvara", demandant à la déesse de protéger l'armée chinoise pour qu'elle remporte des victoires ; elle dit aussi que ce mantra est très efficace, car au moment le plus critique des combats à Shanghai, M. Zhang allait travailler sur le Bund, tandis qu'elle restait à la maison à le réciter, et en effet, M. Zhang n'a jamais été touché par une balle perdue. 鸿渐 暗想 享受 了 最 新 的 西洋 徉学 设备 ,而 竟 抱 这种 信爷 ,坐 在 热水管 烘暖 的 客堂 里 念佛 ,可见 “西学为用,中学为体”并非难事。 nom propre|pensait|profiter de|particule d'action complétée|||particule possessive|occidental|études|équipement|mais|en fait|tenir|ce type de|croyance|assis|à|tuyau d'eau chaude|chauffage|particule possessive|salon|à l'intérieur|réciter des prières|il est évident que|l'apprentissage occidental comme outil|l'apprentissage chinois comme essence| Hongjian thought to himself that he enjoyed the latest Western educational equipment, yet he embraced such beliefs, sitting in a living room warmed by hot water pipes reciting Buddhist prayers, which shows that "Western learning for practical use, Chinese learning for essence" is not a difficult task. Хунцзянь тайно думал, что наслаждается новейшим западным учебным оборудованием, и, тем не менее, обнимает такую веру, сидя в гостиной, обогреваемой горячими трубами, читая буддийские сутры, что показывает, что "западные науки для применения, китайские науки для основы" вовсе не является трудной задачей. Hong Jian pensa en profiter des derniers équipements d'enseignement occidental, et pourtant il avait cette croyance, assis dans le salon chauffé par des tuyaux d'eau chaude en récitant des sutras, ce qui montre que "l'apprentissage occidental est utile, l'apprentissage chinois est la base" n'est pas une tâche difficile. 他 和 张 小姐 没有 多少 可 谈 ,只好 问 她 爱 看 什么 电 影 。 он|и|Чжан|мисс|не имеет|сколько|можно|говорить|только|спросить|она|любит|смотреть|что|электрический|фильм il|et|Zhang|mademoiselle|ne pas|combien|peut|parler|n'a d'autre choix que|demander|elle|aime|regarder|quoi|| he|and|Zhang|miss|not have|much|can|talk|had to|ask|her|love|watch|what|| He had little to talk about with Miss Zhang, so he had to ask her what movies she liked to watch. Он и мисс Чжан не имели много о чем поговорить, поэтому ему пришлось спросить, какие фильмы она любит смотреть. Il n'avait pas grand-chose à dire avec Mademoiselle Zhang, il ne pouvait que lui demander quel film elle aimait regarder. 跟着 两个 客人 来 了 ,都 是 张 先生 的 结义 弟兄 。 следуя|два|гости|пришли|маркер завершенного действия|все|есть|Чжан|господин|притяжательная частица|братство|братья suivant|deux|invités|venir|particule d'action complétée|tous|sont|nom de famille|Monsieur|particule possessive|juré|frères following|two|guests|came|emphasis marker|all|are|Zhang|Mr|attributive marker|sworn|brothers Then two guests arrived, both of whom were sworn brothers of Mr. Zhang. За ними пришли два гостя, оба были братьями по клятве господина Чжан. Ensuite, deux invités sont arrivés, tous deux des frères de serment de M. Zhang. 一个 叫 陈士屏 ,是 欧美 烟草 公司 的 高等 职员 ,大家 唤 他 Z.B.,仿佛 德文 里 “有例 为证 ”的 缩写 。 один|зовут|Чэнь Ши Пин|есть|Европа и Америка|табак|компания|притяжательная частица|высший|сотрудник|все|называют|его|||как будто|немецкий|в|есть примеры|для доказательства|частица принадлежности|аббревиатура un|s'appelle|Chen Shi Ping|est|Europe et Amérique|tabac|entreprise|particule possessive|haut|employé|tout le monde|appelle|il|||comme si|allemand|dans|exemple|pour preuve|particule possessive|abréviation A person named Chen Shiping is a senior employee of a European and American tobacco company, and everyone calls him Z. B., as if it were an abbreviation for 'there is evidence' in German. Один из них по имени Чэнь Шипин, является высокопоставленным сотрудником европейско-американской табачной компании, и все зовут его Z. B., как будто это сокращение от "есть примеры для доказательства" на немецком. L'un s'appelle Chen Shiping, il est un cadre supérieur de la société de tabac européenne et américaine, tout le monde l'appelle Z. B., comme l'abréviation allemande pour "exemple à l'appui". 一个 叫 丁 讷生 ,外国 名字 倒 不是 诗人 Tennyson 而是 海军 大将 Nelson ,也 在 什么 英国 轮船 公司 做 事 。 один|зовут|Дин|Нэ Шэн|иностранный|имя|наоборот|не|поэт|Теннисон|а|военно-морской|адмирал|Нельсон|также|в|что|Великобритания|пароход|компания|работать|дела un|s'appelle|Ding|Na Sheng|étranger|nom|en fait|n'est pas|poète|Tennyson|mais|marine|amiral|Nelson|aussi|à|quelle|Royaume-Uni|bateau|compagnie|travailler|affaires one|named|Ding|Neisheng|foreign|name|actually|not|poet|Tennyson|but|navy|admiral|Nelson|also|at|what|British|shipping|company|work|job A person named Ding Nesheng, whose foreign name is not the poet Tennyson but Admiral Nelson, also works for some British shipping company. Один человек по имени Дин Нэшэн, иностранное имя не поэту Теннисону, а адмиралу Нельсону, также работал в какой-то британской судоходной компании. Un homme nommé Ding Nesheng, dont le nom étranger n'est pas le poète Tennyson mais l'amiral Nelson, travaille également pour une compagnie de navires britannique. 张 太太 说 ,人数 凑得起 一桌 麻将 ,何妨 打 八圈 牌 再 吃 晚饭 。 Чжан|госпожа|сказала|количество людей|может собрать|один стол|маджонг|почему бы не|играть|восемь кругов|карты|затем|поесть|ужин nom de famille Zhang|Madame|dit|nombre de personnes|peut se rassembler|une table|mahjong|pourquoi ne pas|jouer|huit tours|cartes|ensuite|manger|dîner Zhang|Mrs|said|number of people|can gather|one table|mahjong|why not|play|eight rounds|cards|then|eat|dinner Mrs. Zhang said that since there are enough people for a table of Mahjong, why not play eight rounds of cards before having dinner. Госпожа Чжан сказала, что人数 достаточно, чтобы собрать одну桌у для игры в маджонг, так что почему бы не сыграть восемь раундов, а потом поужинать. Madame Zhang a dit que le nombre de personnes était suffisant pour une table de mahjong, alors pourquoi ne pas jouer huit parties avant de dîner. 方鸿渐 赌术 极幼稚 ,身边 带 钱 又 不多 ,不愿 参加 ,宁可 陪 张小姐 闲谈 。 Фан Хунцзянь|азартные игры|очень молод|наивный|рядом|иметь|деньги|и|немного|не хочет|участвовать|лучше|сопровождать|мисс Чжан nom propre|jeu de hasard|très immature|à ses côtés|portant|argent|encore|pas beaucoup|ne veut pas|participer|plutôt|accompagner|Mademoiselle Zhang|bavarder Fang Hongjian|gambling skills|extremely young|immature|beside him|carry|money|and|not much|unwilling|participate|would rather|accompany|Miss Zhang Fang Hongjian's gambling skills are very immature, and he doesn't have much money with him, so he is unwilling to participate and prefers to chat with Miss Zhang. Фан Хунцзянь был очень неопытен в азартных играх, у него было немного денег, и он не хотел участвовать, предпочитая поболтать с мисс Чжан. Fang Hongjian est très novice en matière de jeux de hasard, il n'a pas beaucoup d'argent sur lui et ne veut pas participer, préférant discuter avec Mademoiselle Zhang. 经不起 张 太太 再三 怂恿 ,只好 入局 。 не выдержать|Чжан|госпожа|неоднократно|подстрекать|только|вступить в игру ne pas pouvoir résister à|nom propre|Madame|à plusieurs reprises|incitation|n'avoir d'autre choix que|entrer dans le jeu cannot withstand|Zhang|Mrs|repeatedly|instigate|had no choice but to|enter the game Unable to withstand Mrs. Zhang's repeated encouragement, he had no choice but to join the game. Не в силах устоять перед настойчивыми уговорами госпожи Чжан, он неохотно согласился участвовать в игре. Ne pouvant pas résister aux encouragements répétés de Madame Zhang, il n'a d'autre choix que de rejoindre la partie. 没 料到 四圈 之后 , 自己 独赢 一百余 元 , 心中 一动 , 想 假如 这手 运 继续 不变 , 那 獭 绒 大衣 偈 有 指望 了 。 Did not expect that after four rounds, I won over a hundred yuan by myself. I thought, if this luck continues, then the mink coat is definitely within reach. Не ожидал, что после четырех кругов я выиграю более ста юаней, и у меня возникла мысль: если удача продолжит меня сопровождать, то шуба из норки станет реальностью. Je ne m'attendais pas à gagner plus de cent yuans après quatre tours, et une pensée m'a traversé l'esprit : si cette chance continue, alors le manteau en fourrure a de l'espoir. 这时候 ,他 全 忘 了 在 船上 跟 孙先生 讲 的 法国 迷信 ,只要 赢钱 。 в это время|он|полностью|забыл|маркер завершенного действия|на|лодке|с|господином Сунь|говорить|частица притяжательности|Франция|суеверия|только|выиграть деньги à ce moment-là|il|complètement|oublier|marqueur d'action complétée|à|bateau|avec|Monsieur Sun|parler|particule possessive|France|superstition|tant que|gagner de l'argent at this time|he|completely|forget|past tense marker|on|the boat|with|Mr Sun|talk|attributive marker|France|superstition|as long as|win money At this moment, he completely forgot about the French superstition he discussed with Mr. Sun on the boat, as long as he was winning. В этот момент он полностью забыл о французских суевериях, о которых говорил с господином Суном на корабле, главное — это выиграть. À ce moment-là, il avait complètement oublié la superstition française dont il avait parlé avec M. Sun sur le bateau, tant qu'il gagnait de l'argent. 八圈 打毕 ,方鸿渐 赢 了 近 三百块 钱 。 восемь кругов|закончить игру|Фан Хунцзянь|выиграл|маркер завершенного действия|около|триста юаней|деньги huit tours|terminé|Fang Hongjian|gagner|particule de changement d'état|près de|trois cents|argent eight laps|finished playing|Fang Hongjian|won|past tense marker|nearly|three hundred yuan|money After eight rounds, Fang Hongjian won nearly three hundred yuan. После восьми кругов Фан Хунцзян выиграл почти триста юаней. Après huit tours, Fang Hongjian avait gagné près de trois cents yuans. 同局 的 三位 ,张 太太 、“有例 为证 ”和 “海军 大将 ”一个 子儿 不 付 ,一字 不 提 ,都 站 起来 准备 吃饭 。 одна и та же игра|притяжательная частица|три человека|фамилия|госпожа|есть примеры|в качестве доказательства|и|военно-морской|адмирал|один|ребенок|не|платить|ни слова|не|упоминать|все|встали|встать|готовиться|к ужину même table|particule possessive|trois personnes|nom de famille|Madame|exemple|comme preuve|et|marine|amiral|un|enfant|ne|payer|un mot|ne|mentionner|tous|se lever|se préparer|prêt|manger same game|attributive marker|three people|Zhang|Mrs|there are examples|as evidence|and|navy|general|one|cent|not|pay|a word|not|mention|all|stand|up|prepare|eat meal The three people in the same game, Mrs. Zhang, 'There are examples to prove' and 'Admiral', did not pay a single cent, nor did they mention a word, all stood up to prepare for dinner. Три участника той же игры, миссис Чжан, "с примерами в доказательство" и "адмирал", не заплатили ни копейки, не сказали ни слова и встали, чтобы пойти поесть. Les trois autres à la table, Mme Zhang, "avec des exemples à l'appui" et "l'amiral", ne payèrent pas un sou, ne dirent pas un mot, et se levèrent pour se préparer à manger. 鸿渐 唤醒 一句 道 :“我 今天 运气 太好 了 ! имя|пробуждение|одна|сказал|я|сегодня|удача|слишком хорошая|частица завершенного действия nom propre|réveiller|une phrase|dire|je|aujourd'hui|chance|trop bonne|particule d'état changé Hong Jian|awaken|one sentence|say|I|today|luck|too good|emphasis marker Hongjian exclaimed, 'I am so lucky today!' Хунцзянь пробудился и сказал: "Сегодня мне так повезло!" Hong Jian a réveillé une phrase : "Aujourd'hui, j'ai vraiment de la chance ! 从来 没 赢过 这 许多 钱 。 никогда|не|выигрывал|это|много|деньги jamais|pas|gagné|ce|beaucoup de|argent never|not|won|this|many|money I have never won this much money. "Я никогда не выигрывал так много денег." Je n'ai jamais gagné autant d'argent." ”张 太太 如梦初醒 道 :“咱们 真 糊涂 了 ! Чжан|госпожа|как будто проснулась от сна|сказала|мы|действительно|запутались|частица завершенного действия Zhang|Madame|comme si elle sortait d'un rêve|dit|nous|vraiment|confus|particule d'état Zhang|Mrs|as if waking from a dream|said|we|really|confused|emphasis marker " Mrs. Zhang said, coming to her senses: "We really are confused! "Миссис Чжан, как будто проснувшись от сна, сказала: "Мы действительно глупы!" Madame Zhang, comme sortie d'un rêve, a dit : "Nous sommes vraiment confus ! 还没 跟 方 先生 清账 呢 。 еще не|с|Фан|господин|расчистил счета|частица вопроса pas encore|avec|nom de famille|Monsieur|régler les comptes|particule interrogative still|not|with|Mr Fang|Mr|settle accounts We haven't settled accounts with Mr. Fang yet. "Мы еще не рассчитались с мистером Фаном." Nous n'avons même pas réglé nos comptes avec Monsieur Fang." 陈先生 ,丁先生 ,让 我 一个人 来 付 他 ,咱们 回头 再 算得了 。 господин Чэнь|господин Дин|позволить|я|один|прийти|заплатить|ему|мы|потом|снова|рассчитаемся Monsieur Chen|Monsieur Ding|laisser|je|une personne|venir|payer|lui|nous|plus tard|encore|régler Mr Chen|Mr Ding|let|me|one person|to|pay|him|we|later|again|settle it Mr. Chen, Mr. Ding, let me pay him alone, we can settle it later. Господин Чэнь, господин Дин, позвольте мне заплатить за него одному, а мы потом рассчитаемся. Monsieur Chen, Monsieur Ding, laissez-moi payer pour lui, nous réglerons ça plus tard. ”便 打开 钱袋 把 钞票 一五一十 点交 给 鸿渐 。 затем|открыть|кошелек|частица|банкноты|по одной|передать|дать|Хун Цзянь alors|ouvrir|sac d'argent|particule|billets|un par un|remettre|à|Hong Jian then|open|money bag|把|banknotes|one by one|hand over|to|Hong Jian " Then she opened her purse and counted the cash to hand it over to Hong Jian. Затем он открыл кошелек и передал деньги Хунцзяню по одной купюре. Il ouvrit alors son porte-monnaie et compta les billets un par un pour les donner à Hongjian. 吃 的 是 西菜 。 есть|частица притяжательности|есть|западная еда manger|particule possessive|est|cuisine occidentale eat|attributive marker|is|Western food What they ate was Western food. Еда была западной. Ils mangent de la cuisine occidentale. “海军 大将 ”信 基督教 ,坐下 以前 ,还 向 天花板 眨 白眼 ,感谢 上帝 赏饭 。 военно-морской|адмирал|верит|в христианство|сел|раньше|также|к|потолку|подмигивал|белками глаз|благодарил|Бога|за еду marine|amiral|croire|christianisme|s'asseoir|avant|encore|vers|plafond|cligner|yeux blancs|remercier|Dieu|a donné à manger navy|general|believe|Christianity|sit down|before|also|towards|ceiling|blink|white eyes|thank|God|provide food The 'Admiral' is a Christian; before sitting down, he even winked at the ceiling, thanking God for the meal. Адмирал, верующий в христианство, прежде чем сесть, подмигнул потолку и поблагодарил Бога за еду. Le "Amiral de la Marine" est chrétien, avant de s'asseoir, il cligna des yeux vers le plafond et remercia Dieu pour le repas. 方鸿渐 因为 赢 了 钱 ,有 说 有 笑 。 Фан Хунцзянь|потому что|выиграл|маркер завершенного действия|деньги|есть|говорит|есть|смех nom propre|parce que|gagner|particule de passé|argent|avoir|dire|avoir|rire Fang Hongjian|because|won|past tense marker|money|have|talk|have|laugh Fang Hongjian was cheerful and laughing because he had won money. Фан Хунцзян выиграл деньги, и это вызвало смех. Fang Hongjian, parce qu'il a gagné de l'argent, a des rumeurs et des rires. 饭后 散坐 抽烟 喝咖啡 ,他 瞧 风沙 发旁 一个 小 书架 ,猜 来 都 是 张小姐 的 读物 。 после еды|расселись|курят|пьют кофе|он|смотрит|песчаная буря|рядом с волосами|один|маленький|книжный шкаф|догадывается|пришедшие|все|есть|мисс Чжан|притяжательная частица|чтение après le repas|assis|fumer|boire du café|il|regarde|tempête de sable|à côté des cheveux|un|petit|étagère|deviner|venir|tous|sont|Mademoiselle Zhang|particule possessive|lectures after meal|relax|sit|smoke|drink coffee|he|look at|wind and sand|beside the hair|one|small|bookshelf|guess|come|all|are|Miss Zhang|miss After the meal, they sat around smoking and drinking coffee. He noticed a small bookshelf next to the wind and sand, guessing it was all Miss Zhang's reading material. После обеда, сидя и куря, попивая кофе, он заметил рядом с окном маленькую книжную полку и предположил, что на ней книги мисс Чжан. Après le repas, assis à fumer et à boire du café, il a remarqué un petit étagère à livres près de la fenêtre, devinant que c'étaient tous des lectures de Mademoiselle Zhang. 一大堆 《 西风 》、 原文 《 读者文摘 》 之外 , 有 原文 小字 白文 《 莎士比亚 全集 》、《 新 旧约全书 》、《 家庭 布置 学 》、 翻版 的 《 居里夫人 传 》、《 照相 自修法 》、《 我国 与 我民 》 等 不朽 大著 以及 电影 小说 十几种 , 里面 不用说 有 《 乱世佳人 》。 In addition to a pile of 'Western Winds' and the original 'Reader's Digest', there were original small print editions of 'The Complete Works of Shakespeare', 'The Old and New Testaments', 'Home Decoration Studies', a reprint of 'The Life of Madame Curie', 'Self-Study Photography', 'Our Country and Our People', and other immortal masterpieces, as well as a dozen movie novels, including 'Gone with the Wind'. На полке была куча журналов "Западный ветер", оригинальные выпуски "Читательского дайджеста", а также оригинальные книги с мелким шрифтом, такие как "Полное собрание сочинений Шекспира", "Старый и Новый Завет", "Наука об обустройстве дома", переведенная "Жизнь мадам Кюри", "Фотография для самоучек", "Наша страна и наш народ" и другие бессмертные произведения, а также десятки кино-романов, среди которых, конечно, была "Унесенные ветром". Une grande pile de "West Wind", en plus de "Reader's Digest" en version originale, il y avait des livres en petits caractères blancs comme "Les œuvres complètes de Shakespeare", "La Bible", "L'aménagement intérieur", des rééditions de "La vie de Marie Curie", "Méthodes de photographie", "Notre pays et notre peuple", et d'autres grands classiques immortels ainsi qu'une dizaine de romans de films, sans oublier "Autant en emporte le vent". 一本 小蓝书 , 背上 金字 标题 道 : 《 怎 样 去 获得 丈夫 而且 守住 他 》( How to gain a Husband and keep him )。 A small blue book, with the golden title on the cover: 'How to gain a Husband and keep him.' Одна маленькая синяя книга с золотым заголовком на обложке: "Как завоевать мужа и удержать его". Un petit livre bleu, avec un titre doré au dos : "Comment obtenir un mari et le garder" (How to gain a Husband and keep him). 鸿渐 忍 不住 抽出 一翻 ,只见 一节 道 :“对 男人 该 温柔 甜蜜 ,才能 在 他 心 的 深处 留下 好 印象 。 имя|не|сдержаться|вытащить|одну翻|только увидел|один отрывок|сказал|к|мужчинам|следует|нежным|сладким|только тогда|в|его|сердце|притяжательная частица|глубине|оставить|хорошее|впечатление nom propre|ne pas|retenir|sortir|un|seulement|un passage|dire|à|homme|devrait|doux|tendre|seulement|dans|il|cœur|particule possessive|profondeur|laisser|bonne|impression Hong Jian|cannot|help|take out|a copy|only see|one section|say|to|man|should|gentle|sweet|can|in|his|heart|attributive marker|deep place|leave|good|impression Hong Jian couldn't help but flip through it, and saw a section that said: 'Be gentle and sweet to men, so that you can leave a good impression deep in their hearts.' Хуньцзянь не смог удержаться и вытащил одну страницу, только увидел одну строку: "С мужчинами нужно быть нежными и сладкими, чтобы оставить хорошее впечатление в глубине его сердца." Hong Jian ne put s'empêcher de sortir un passage, où il était écrit : « Il faut être doux et tendre avec les hommes pour laisser une bonne impression au fond de leur cœur. » 女孩子 们 ,别忘了 脸上 常 带 光明 的 笑容 。 девочки|суффикс множественного числа|не забывайте|на лице|всегда|носить|светлый|притяжательная частица|улыбка fille|suffixe pluriel|n'oubliez pas|sur le visage|toujours|porter|lumineux|particule possessive|sourire girls|plural marker|don't forget|on the face|often|wear|bright|attributive marker|smile Girls, don't forget to wear a bright smile on your face. Девочки, не забывайте постоянно носить на лице светлую улыбку. Les filles, n'oubliez pas d'avoir un sourire lumineux sur votre visage. ”看到 这里 ,这 笑容 从 书上 移到 鸿渐 脸上 了 。 видеть|здесь|это|улыбка|с|книги|переместилась|Хунь Цзянь|на лице|маркер завершенного действия voir|ici|ce|sourire|de|livre|se déplacer à|Hong Jian|visage|particule d'action complétée see|here|this|smile|from|book|on|move|to| Seeing this, the smile moved from the book to Hong Jian's face. Увидев это, улыбка переместилась с книги на лицо Хуньцзяня. En voyant cela, ce sourire passa du livre au visage de Hong Jian. 再 看 书面 作者 是 个 女人 ,不知 出嫁 没有 ,该 写明 “某某 夫人 ”,这 书 便 见得 切身 阅历 之 谈 ,想着 笑容 更 廓大 了 。 снова|смотреть|письменный|автор|есть|счетное слово|женщина|не знаю|замужем|нет|следует|указать|некий|госпожа|это|книга|тогда|видно|личный|опыт|частица|разговор|думая|улыбка|еще|шире|маркер завершенного действия encore|lire|écrit|auteur|est|un|femme|ne sait pas|mariée|pas|devrait|préciser|certain|Madame|ce|livre|alors|voir|personnel|expérience|de|discours|pensant|sourire|encore|plus large|marqueur d'action complétée again|look|written|author|is|a|woman|do not know|get married|not|should|specify|so-and-so|lady|this|book|then|can see|personal|experience|of|talk|thinking|smile|more|broad|wide Looking again, the author of the book is a woman. I wonder if she is married; it should say 'Mrs. So-and-so.' This book seems to be based on personal experience, and thinking about it made her smile even wider. Смотрю, автор книги - женщина, не знаю, замужем ли она, должно быть написано "госпожа такая-то", эта книга, похоже, основана на личном опыте, и, думая об этом, улыбка стала еще шире. En regardant à nouveau, l'auteur du livre était une femme, on ne sait pas si elle est mariée, elle aurait dû écrire « Madame tel ou tel », ce livre semblait donc être le récit d'expériences personnelles, et en y pensant, le sourire s'élargit encore. 抬头 忽见 张 小姐 注意 自己 ,忙 把 书 放好 ,收敛 笑容 。 поднять голову|вдруг увидела|Чжан|мисс|внимание|себя|быстро|частица|книга|положить на место|собрать|улыбку lever la tête|soudain|nom propre|mademoiselle|faire attention|à soi|rapidement|particule|livre|mettre en ordre|rassembler|sourire raise head|suddenly see|Zhang|miss|pay attention to|oneself|hurriedly|put|book|place properly|restrain|smile Looking up, Miss Zhang noticed herself and hurriedly put the book away, suppressing her smile. Она подняла голову и вдруг увидела мисс Чжан, которая обратила внимание на себя, и быстро убрала книгу, убрав улыбку. En levant les yeux, Mademoiselle Zhang remarqua qu'elle devait faire attention à elle-même, et elle se dépêcha de ranger son livre et de réprimer son sourire. “有例 为证 ”要 张 小姐 弹 钢琴 ,大家 同声 附和 。 есть пример|в доказательство|хочет|Чжан|мисс|играть|на пианино|все|в один голос|поддержали avoir un exemple|pour prouver|veut|nom de famille|mademoiselle|jouer|piano|tout le monde|à l'unisson|acquiescer have examples|as proof|want|Miss Zhang|young lady|play|piano|everyone|in unison|echo "There is an example to prove it," Miss Zhang was asked to play the piano, and everyone echoed in agreement. "Есть пример для доказательства" - нужно, чтобы мисс Чжан сыграла на пианино, все единогласно поддержали. "Il y a des exemples pour prouver" que Mademoiselle Zhang doit jouer du piano, tout le monde acquiesça en chœur. 张 小姐 弹 完 ,鸿 渐 要 补救 这 令 她 误解 的 笑容 ,抢先 第一个 称 “好” ,求 她 再 弹 一曲 。 Чжан|мисс|играть на|закончить|Хун|постепенно|должен|исправить|это|заставляет|её|неправильно понять|частица притяжательности|улыбка|первым|первым|сказать|хорошо|просить|её|снова|играть|одну мелодию Zhang|mademoiselle|jouer|fini|Hong|Jian|veut|réparer|cela|faire|elle|malentendu|particule possessive|sourire|en premier|premier|dit|bien|demander|elle|encore|jouer|une pièce Zhang|miss|play|finish|Hong|Jian|want|remedy|this|make|her|misunderstanding|attributive marker|smile|be the first to|the first|say|good|ask|her|again|play|one song After Miss Zhang finished playing, Hong Jian wanted to remedy the smile that had misled her, and was the first to say "Good," asking her to play another piece. Когда мисс Чжан закончила играть, Хун Цзянь хотел исправить эту недоразумение с улыбкой, первым сказал "хорошо" и попросил её сыграть ещё одну мелодию. Après que Mademoiselle Zhang ait terminé de jouer, Hong Jian voulut réparer le sourire qui l'avait induite en erreur, et fut le premier à dire "Bien", lui demandant de jouer une autre pièce. 他 又 坐 一会 ,才 告辞 出门 。 он|снова|сидеть|некоторое время|только|попрощался|выйти il|encore|s'asseoir|un moment|seulement|dire au revoir|sortir he|again|sit|for a while|only then|take leave|go out He sat for a while longer before saying goodbye and leaving. Он ещё посидел немного, прежде чем попрощаться и выйти. Il resta assis un moment, puis prit congé et sortit. 洋车 到 半路 ,他 想起 那 书名 ,不禁 失笑 。 рикша|до|полпути|он|вспомнил|тот|название книги|невольно|рассмеялся voiture à cheval|arriver|à mi-chemin|il|se souvenir de|ce|titre du livre|ne peut s'empêcher de|sourire cart|to|halfway|he|remember|that|book title|couldn't help|chuckle Halfway through the ride, he remembered the book title and couldn't help but chuckle. Когда он доехал до половины пути, он вспомнил название книги и не смог сдержать улыбку. En chemin, il se souvint du titre du livre et ne put s'empêcher de sourire. 丈夫 是 女人 的 职业 , 没 有 丈夫 就 等于 失业 , 所以 该 牢牢 捧住 这 饭碗 。 A husband is a woman's profession; without a husband, it is equivalent to being unemployed, so one should firmly hold onto this rice bowl. Муж — это профессия женщины, без мужа это равносильно безработице, поэтому нужно крепко держаться за эту работу. Un mari est le métier d'une femme, sans mari, c'est comme être au chômage, donc il faut bien tenir ce bol de riz. 哼 ! фу hum hum Hmph! Хм! Hum ! 我 偏 不愿意 女人 读 了 那本书 当 我 是 饭碗 ,我 宁可 他们 瞧不起 我 ,骂 我 饭桶 。 я|упорно|не хочу|женщина|читать|маркер завершенного действия|ту книгу|когда|я|есть|тарелка с рисом|я|лучше|они|презирать|меня|ругать|меня|бестолковка je|pas|ne veux pas|femme|lire|particule aspectuelle|ce livre|quand|je|suis|bol de riz|je|plutôt|ils|me méprisent|je|insulter|je|seau de riz I|just|not|willing|women|read|past tense marker|that book|treat|me|as|a meal ticket|I|would rather|they|look down on|me|scold|me I refuse to let women read that book and treat me as a rice bowl; I would rather they look down on me and call me a useless person. Я не хочу, чтобы женщины, прочитав эту книгу, воспринимали меня как работу, я предпочел бы, чтобы они презирали меня и называли меня бездельником. Je ne veux pas que les femmes lisent ce livre et me considèrent comme un bol de riz, je préfère qu'elles me méprisent et m'appellent un seau à riz. “我 你 他 ”小姐 ,咱们 没有 “举碗 齐眉 ”的 缘份 ,希望 另有 好运气 的 人 来 爱上 您 。 я|ты|он|мисс|мы|нет|поднять чашу|на уровне бровей|частица притяжательности|судьба|надеюсь|другой|удачливый|человек|прийти|влюбиться|Вы| je|tu|il|mademoiselle|nous|ne pas avoir|lever le bol|à hauteur des sourcils|particule possessive|destin|espérer|autre|bonne chance|particule possessive|personne|venir|tomber amoureux|vous I|you|he|miss|we|do not have|raise the bowl|to the eyebrows|attributive marker|fate|hope|another|good luck|person|to come|to fall in love with|you (formal)| "I, you, he" Miss, we do not have the fate of "raising the bowl to the eyebrows"; I hope someone with better luck will come to love you. "Я, ты, он" мисс, у нас нет судьбы "поднимать чашу на уровне бровей", надеюсь, что кто-то другой с удачей полюбит вас. "Je, tu, il" mademoiselle, nous n'avons pas le destin de "lever le bol à hauteur des sourcils", j'espère qu'une autre personne chanceuse viendra vous aimer. 想到 这里 ,鸿渐 顿足 大笑 ,把 天空月 当作 张小姐 ,向 她 挥手 作别 。 думать о|здесь|имя собственное|топать ногами|громко смеяться|частица|имя собственное|считать|мисс Чжан|к|она|махать рукой|прощаться penser à|ici|nom propre|taper du pied|rire aux éclats|particule|nom propre|considérer comme|Mademoiselle Zhang|vers|elle|faire signe|dire au revoir think of|here|Hong Jian|stamp feet|laugh loudly|take|sky moon|treat as|Miss Zhang|towards|her|wave hand|say goodbye Thinking of this, Hong Jian stomped his feet and laughed loudly, treating the moon in the sky as Miss Zhang, waving goodbye to her. Думая об этом, Хунцзянь воскликнул от смеха, приняв лунное небо за мисс Чжан, и помахал ей на прощание. En pensant à cela, Hong Jian a frappé du pied en riant, prenant la lune dans le ciel pour mademoiselle Zhang, et lui a fait un signe d'adieu. 洋车夫 疑心 他 醉 了 ,回头 叫 他 别动 ,车 不好 拉 。 рикша|подозревал|он|пьяный|маркер состояния|обернувшись|крикнул|он|не двигайся|повозка|плохо|тянуть cocher|soupçon|il|ivre|particule d'état|se retourner|appeler|il|ne bouge pas|voiture|pas bien|tirer rickshaw puller|suspicion|he|drunk|emphasis marker|turn around|shouted|him|don't move|rickshaw|difficult|pull The coachman suspected that he was drunk, turned around and told him not to move, as the cart was hard to pull. Каблучник заподозрил, что он пьян, обернулся и сказал ему не двигаться, так как повозка плохо тянется. Le cocher soupçonnait qu'il était ivre, il se retourna et lui dit de ne pas bouger, la voiture était difficile à tirer. 客人 全 散 了 ,张太太 道 :“这 姓 方 的 不合式 ,气量 太小 ,把 钱 看得 太重 ,给 我 一试 就 露出 本相 。 Гость|все|разошлись|маркер завершенного действия|госпожа Чжан|сказала|это|фамилия|Фан|притяжательная частица|неуместная|щедрость|слишком мала|частица|деньги|смотрит|слишком важно|дать|мне|одна попытка|сразу|показала|истинное лицо client|tous|dispersés|particule d'état|Madame Zhang|dit|ce|nom de famille|Fang|particule possessive|inapproprié|tempérament|trop petit|particule|argent|considéré|trop lourd|donner|je|un essai|alors|révélé|vrai visage guest|all|disperse|emphasis marker|Mrs|madam|said|this|surname|Fang|attributive marker|not|suitable|temperament|too|small|emphasis marker|money|regard|emphasis marker|too|heavy|to All the guests had left, and Mrs. Zhang said: "This Mr. Fang is not suitable, he has too small a mind, and values money too much; just one trial revealed his true nature." Все гости разошлись, миссис Чжан сказала: "Эта фамилия Фан не подходит, слишком мелочная, слишком сильно привязывается к деньгам, стоит мне попробовать, как она сразу же показывает свое истинное лицо." Tous les invités sont partis, madame Zhang a dit : "Ce monsieur Fang n'est pas à la hauteur, il a trop peu de générosité, il attache trop d'importance à l'argent, il a révélé son vrai visage dès que je lui ai donné une chance." 他 那 时候 好像 怕 我们 赖账 不 还 的 ,可笑 不可笑 ? он|тогда|время|похоже|боится|мы|не платить|не|вернуть|частица|смешно|не смешно il|ce|moment|semble|avoir peur|nous|escroquer|ne|rembourser|particule possessive|ridicule|pas ridicule he|that|time|seem|afraid|we|default on payment|not|pay back|attributive marker|ridiculous|not At that time, he seemed to be afraid that we would default on the payment, isn't it laughable? Он тогда, похоже, боялся, что мы не вернем долг, смешно, не правда ли? À ce moment-là, il avait l'air d'avoir peur que nous ne remboursions pas, n'est-ce pas drôle ? ”张 先生 道 :“德国 货 总 比不上 美国 货 呀 。 Чжан|господин|сказал|Германия|товары|всегда|не сравнится с|США|товары|частица M Zhang|Monsieur|dit|Allemagne|marchandises|toujours|ne peut pas égaler|États-Unis|marchandises|particule d'exclamation Mr|Mr|said|Germany|goods|overall|cannot compare to|America|goods|emphasis marker Mr. Zhang said: "German goods can never compare to American goods." "Сказал мистер Чжан: "Немецкие товары никогда не сравнится с американскими." M. Zhang a dit : "Les produits allemands ne peuvent pas rivaliser avec les produits américains." 什么 博士 ! что|доктор quoi|docteur What kind of doctor! Какой доктор! Quel docteur ! 还算 在 英国 留过 学 ,我 说 的 英文 ,他 好多 听不懂 。 всё еще|в|Великобритания|учился|учёба|я|говорить|притяжательная частица|английский|он|много|не понимает encore|à|Royaume-Uni|avoir étudié|études|je|parler|particule possessive|anglais|il|beaucoup|ne comprend pas still|in|UK|studied abroad|study|I|speak|attributive marker|English|he|a lot|cannot understand I have studied in the UK, but he doesn't understand much of the English I speak. Я все еще учился в Англии, но он не понимает много того, что я говорю на английском. J'ai quand même étudié au Royaume-Uni, mais il ne comprend pas beaucoup de ce que je dis en anglais. 欧战 以后 ,德国 落伍 了 。 Вторая мировая война|после|Германия|отстала|маркер завершенного действия guerre européenne|après|Allemagne|en retard|particule d'état changé European War|after|Germany|fall behind|emphasis marker After the European War, Germany fell behind. После войны в Европе Германия отстала. Après la guerre européenne, l'Allemagne a pris du retard. 汽车 、飞机 、打字机 、照相机 ,哪一件 不是 美国 花样 顶新 ! автомобиль|самолет|пишущая машинка|фотоаппарат|какая из|не является|Америка|образец|новейший voiture|avion|machine à écrire|appareil photo|laquelle|n'est pas|États-Unis|modèle|dernier modèle car|airplane|typewriter|camera|which one|is not|America|style|cutting-edge Cars, airplanes, typewriters, cameras, which one is not the latest style from America! Автомобили, самолеты, пишущие машинки, фотоаппараты — что из этого не является новинкой от Америки! Voitures, avions, machines à écrire, appareils photo, lequel n'est pas à la pointe de l'innovation américaine ! 我 不 爱 欧洲 留学生 。 я|не|люблю|Европа|иностранные студенты je|ne|pas|Europe|étudiant I|not|love|Europe|international students I don't like European international students. Я не люблю европейских студентов. Je n'aime pas les étudiants étrangers en Europe. ”张 太太 道 :“ Nita ,看 这 姓 方 的 怎么 样 ? Чжан|госпожа|сказала|Нита|посмотри|это|фамилия|Фан|притяжательная частица|как| Zhang|Madame|dit|Nita|regarde|ce|nom de famille|Fang|particule possessive|comment|apparence Zhang|Mrs|said|Nita|look|this|surname|Fang|attributive marker|how about| Mrs. Zhang said: "Nita, what do you think of this surname Fang?" — Сказала миссис Чжан: «Нита, как тебе эта фамилия?» "Madame Zhang a dit : "Nita, que penses-tu de ce nom de famille ?" ”张 小姐 不能 饶恕 方鸿渐 看书 时 的 微笑 ,干脆 说 :“这 人 讨厌 ! Чжан|мисс|не может|простить|Фан Хунцзянь|читать|во время|частица притяжательности|улыбка|просто|сказала|это|человек|противный Zhang|mademoiselle|ne peut pas|pardonner|Fang Hongjian|lire|quand|particule possessive|sourire|tout simplement|dire|ce|personne|détestable Zhang|miss|cannot|forgive|Fang Hongjian|read books|time|attributive marker|smile|simply|say|this|person|annoying Miss Zhang cannot forgive Fang Hongjian's smile while reading, and simply said: "This person is annoying!" "Мисс Чжан не может простить улыбку Фан Хунцзянь, когда он читает, и прямо говорит: "Этот человек отвратителен!" "Mademoiselle Zhang ne peut pas pardonner le sourire de Fang Hongjian en lisant, elle dit simplement : "Cette personne est détestable !" 你 看 他 吃 相多 坏 ! ты|смотри|он|ест|так много|плохо tu|regarde|il|mange|tellement|mal you|see|he|eat|so much|bad Look at how badly he eats! Посмотри, как он плохо ест! Regarde comme il mange mal ! 全 不 像 在 外国 住 过 的 。 совсем|не|похоже|в|иностранной стране|жить|частица прошедшего времени|структурная частица tout|ne|ressemble à|à|étranger|vivre|passé|particule possessive completely|not|like|in|foreign country|live|experience|attributive marker He doesn't look like someone who has lived abroad at all. Он совсем не похож на того, кто жил за границей. On dirait qu'il n'a jamais vécu à l'étranger. 他 喝 汤 的 时候 ,把 面包 去 蘸 ! он|пить|суп|частица притяжательности|время|частица|хлеб|идти|макать il|boire|soupe|particule possessive|moment|particule|pain|aller|tremper he|drink|soup|attributive marker|time|emphasis marker|bread|to|dip When he drinks soup, he dips the bread in it! Когда он пьет суп, он макает в него хлеб! Quand il boit de la soupe, il trempe le pain dedans ! 他 吃 铁排 鸡 ,不用 刀叉 ,把 手 拈 了 鸡腿 起来 咬 ! он|есть|железная решетка|курица|не нужно|нож и вилка|частица|рука|схватил|маркер завершенного действия|куриное бедро|поднял|укусить il|mange|poulet grillé|poulet|pas besoin de|couteau et fourchette|prendre|mains|saisir|particule d'action complétée|cuisse de poulet|se lever|mordre he|eat|iron plate|chicken|without|knife and fork|with|hands|pick up|past tense marker|chicken leg|up|bite He eats fried chicken without using a knife and fork, just picks up the drumstick with his hands and bites into it! Он ест курицу на железной решетке, не используя нож и вилку, а просто берет куриную ногу руками и откусывает! Il mange du poulet sur une grille, sans couteau ni fourchette, il prend le cuisse de poulet avec ses mains et mord ! 我 全 看 在 眼睛 里 。 я|всё|смотреть|в|глаза|внутри je|tout|regarder|dans|yeux|à l'intérieur I|all|see|in|eyes|inside I see everything in my eyes. Я все это вижу своими глазами. Je vois tout cela de mes propres yeux. 吓 ! испугать peur scare Scary! Ужас! Quelle frayeur ! 这 算 什么 礼貌 ? это|считается|что|вежливость cela|compte|quoi|politesse this|count|what|politeness What kind of politeness is this? Что это за невоспитанность? Qu'est-ce que c'est que cette politesse ? 我们 学校 里 教 社交 礼节 的 Miss Prym 瞧见 了 准会 骂 他 猪猡 相 piggy wiggy ! мы|школа|внутри|учить|социальные|этикет|притяжательная частица|||увидела|маркер завершенного действия|обязательно|ругать|он|свинья|как|| nous|école|à l'intérieur|enseigner|social|étiquette|particule possessive|||a vu|particule passée|sûrement|gronder|il|cochon|semblable|| we|school|inside|teach|social|etiquette|attributive marker|||saw|past tense marker|probably|scold|him|pig|like|| Miss Prym, who teaches social etiquette at our school, will definitely scold him, calling him a piggy wiggy! В нашей школе мисс Прим, которая учит социальным нормам, увидела, как он, вероятно, будет ругать его, называя свиньей, "piggy wiggy"! La Miss Prym, qui enseigne les bonnes manières à notre école, a vu cela et allait sûrement l'insulter en l'appelant 'petit cochon' ! ”当时 张家 这 婚事 一场 没 结果 ,周 太太 颇为 扫兴 。 тогда|семья Чжан|это|свадьба|одна|не|результат|госпожа Чжоу|миссис|довольно|разочарована à l'époque|famille Zhang|cette|mariage|une|pas|résultat|Madame Zhou|Madame|assez|déçue at that time|Zhang family|this|marriage matter|one|no|result|Mrs Zhou|madam|quite|disappointed At that time, the Zhang family's marriage was a complete failure, and Mrs. Zhou was quite disappointed. В то время брак Чжан был безрезультатным, и миссис Чжоу была довольно разочарована. À ce moment-là, le mariage de la famille Zhang n'avait pas de résultat, et Madame Zhou était plutôt déçue. 可是 方鸿渐 小时 是 看 《 三国 演义 》、《 水浒 》、《 西游记 》 那些 不合 教育 原理 的 儿童读物 的 ; 他生 得 太早 , 还 没 福气 捧读 《 白雪公主 》、《 木偶 奇遇记 》 这 一类 好书 。 But Fang Hongjian read children's books like "Romance of the Three Kingdoms," "Water Margin," and "Journey to the West" that were not in line with educational principles when he was young; he was born too early and did not have the fortune to read good books like "Snow White" and "The Adventures of Pinocchio." Но когда Фан Хунцзянь был маленьким, он читал такие детские книги, как "Троецарствие", "Вода и болото", "Путешествие на Запад", которые не соответствовали образовательным принципам; он родился слишком рано и не имел счастья читать такие хорошие книги, как "Снежная королева" и "Приключения Пиноккио". Cependant, quand Fang Hongjian était petit, il lisait des livres pour enfants comme 'Les Trois Royaumes', 'Au bord de l'eau' et 'Le Voyage en Occident', qui n'étaient pas conformes aux principes éducatifs ; il était né trop tôt et n'avait pas la chance de lire de bons livres comme 'Blanche-Neige' ou 'Les Aventures de Pinocchio'. 他 记得 《 三国演义 》 里 的 名言 :“ 妻子 如 衣服 ,” 当然 衣服 也 就 等于 妻子 ; 他 现在 新添 了 皮 外套 ,损失 个 把 老婆 才 不 放心 上 呢 。 он|помнить|Роман Трех Царств|в|притяжательная частица|цитата|жена|как|одежда|конечно|одежда|тоже|тогда|равняется|жена|он|сейчас|новый|маркер завершенного действия|кожаный|куртка|потерять|счетное слово|маркер объекта|жена|только|не|беспокоиться|на|вопросительная частица il|se souvenir de|Romance des Trois Royaumes|dans|particule possessive|citation|épouse|comme|vêtements|bien sûr|vêtements|aussi|alors|égal à|épouse|il|maintenant|nouvel ajout|particule d'action complétée|cuir|manteau|perte|classificateur|particule|femme|seulement|pas|tranquille|sur|particule interrogative he|remember|Romance of the Three Kingdoms|in|attributive marker|famous saying|wife|like|clothes|of course|clothes|also|just|equal to|wife|he|now|new|add|past tense marker|leather|coat|loss|measure word|measure word|wife|only|not|at ease|on He remembers the famous saying from "Romance of the Three Kingdoms": "A wife is like clothing," of course, clothing is equivalent to a wife; now that he has a new leather jacket, he wouldn't feel at ease losing an old wife. Он помнил знаменитую фразу из "Троецарствия": "Жена как одежда", конечно, одежда равна жене; теперь у него появилась новая кожаная куртка, и он не мог успокоиться, потеряв старую жену. Il se souvient d'une citation célèbre des 'Trois Royaumes' : 'Une femme est comme un vêtement', bien sûr, les vêtements équivalent à une femme ; maintenant qu'il a un nouveau manteau en cuir, il ne se sent pas à l'aise de perdre une femme.

SENT_CWT:AsVK4RNK=21.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.74 SENT_CWT:9r5R65gX=12.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.29 SENT_CWT:9r5R65gX=14.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.39 en:AsVK4RNK ru:9r5R65gX fr:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=265 err=0.00%) translation(all=212 err=0.00%) cwt(all=3520 err=15.31%)