第六章 (2)
Chapter VI (2)
Глава шестая (2)
鸿渐 猛 记得 船上 的 谈话 ,果然 这 女孩 全听 在 耳朵 里 了 ,看 她 那 样子 ,自己 也 窘 起来 。
имя собственное|вдруг|помнить|на корабле|притяжательная частица|разговор|действительно|это|девочка|всё слышала|в|уши|внутри|маркер завершенного действия|смотря|она|тот|вид|сама|тоже|смущаться|начать
Хунцзянь Мэн помнил разговор на корабле, и действительно, эта девушка все слышала, судя по ее виду, он сам тоже смутился.
害羞 脸 红 跟 打呵欠 或 口吃 一样 ,有 传染性 ,情况 粘滞 ,仿佛 像 穿 橡皮 鞋 走 泥淖 ,踏 不下 而又 拔不出 。
стыдливый|лицо|красное|как|зевать|или|заикаться|одинаково|имеет|заразительность|ситуация|липкая|как будто|как|надевать|резиновый|обувь|идти|грязь|наступать|не может|и|не может вытащить
Стыдливое покраснение похоже на зевоту или заикание, оно заразительно, ситуация становится вязкой, как будто ты идешь в резиновых сапогах по грязи, не можешь ступить и не можешь вытащить ногу.
忙 支吾 开顽笑 说 :“ 好 了 , 好 了 。
Он спешно заикался и шутил: "Хорошо, хорошо."
你 回家 的 旅费 有 了 。
ты|домой|притяжательная частица|дорожные расходы|есть|маркер завершенного действия
У тебя есть деньги на дорогу домой.
还是 趁早 回家 罢 ,这儿 没有 意思 。
всё же|как можно скорее|домой|частица|здесь|нет|смысла
Лучше вернуться домой пораньше, здесь нет смысла.
”孙小姐 小孩子 般 颦眉 撅嘴 道 :“我 真想 回家 !
мисс Сун|ребенок|как|нахмурив брови|надув губы|сказала|я|действительно хочу|вернуться домой
Мисс Сун, как ребенок, нахмурила брови и сказала: "Я действительно хочу вернуться домой!"
我 天天 想家 ,我 给 爸爸 写信 也 说 我 想家 。
я|каждый день|скучаю по дому|я|дать|папа|писать письмо|тоже|сказать|я|скучаю по дому
Я каждый день скучаю по дому, я даже пишу папе, что скучаю по дому.
到明年 暑假 那时候 太远 了 ,我 想着 就 心焦 。
до следующего года|летние каникулы|в то время|слишком далеко|частица завершенного действия|я|думая|уже|беспокойный
До следующего летнего отпуска еще так далеко, я об этом думаю и волнуюсь.
”“第一次 出门 总是 这样 的 ,过 几时 就 好 了 。
первый раз|выходить|всегда|так|частица притяжательности|через|какое время|тогда||
"Первый раз всегда так, через некоторое время все будет хорошо."
你 跟 你们 那位 系主任 谈过 没有 。
ты|с|вы|тот|заведующий кафедрой|говорил|нет
||||department head||
Ты разговаривал с вашим заведующим кафедрой?
”“怕死 我 了 !
бояться смерти|я|частица изменения состояния
"Я так боюсь!"
刘先生 要 我 教 一组 英文 ,我 真 不会 教 呀 !
господин Лю|хочет|я|учить|одна группа|английский|я|действительно|не могу|учить|частица восклицания
Господин Лю хочет, чтобы я преподавал одну группу английского, но я действительно не умею преподавать!
刘先生 说 四组 英文 应当 同 时间 上课 的 ,系里 连 他 只有 三个 先生 ,非 我 担任 一组 不可 。
господин Лю|говорит|четвёртая группа|английский|должен|в одно|время|урок|частица притяжательности|в кафедре|даже|он|только|три|учителя|не|я|занимать|одну группу|невозможно
Господин Лю сказал, что четыре группы английского должны проходить занятия одновременно, в кафедре всего три преподавателя, и только я могу вести одну группу.
我 真 不知道 怎样 教法 ,学生 个个 比 我 高大 ,看上去 全 凶 得 很 。
я|действительно|не знаю|как|метод преподавания|студенты|каждый|чем|я|высокие|выглядят|все|грозные|очень|очень
Я действительно не знаю, как преподавать, студенты все выше меня, выглядят очень грозно.
”“教教 就 会 了 。
научить|тогда|смогу|маркер завершенного действия
"Научишь - и все получится."
我 也 从来没 教过 书 。
я|тоже|никогда не|преподавал|книги
Я тоже никогда не преподавал.
我 想 程度 不会 好 ,你 用心 准备 一下 ,教 起来 绰绰有余 。
я|хочу|уровень|не будет|хороший|ты|старательно|подготовить|немного|учить|начать|более чем достаточно
Я думаю, что уровень не будет хорошим, ты подготовься немного, преподавать будет вполне достаточно.
”“我教 的一组 是 入学 考 英文 成绩 最糟 的 一组 ,可是 ,方先生 ,你 不知道 我 自己 多少 糟 ,我 想到 这儿 来 好好 用 一两年 功 。
я учу|группа|есть|вступительный|экзамен|английский|результаты|самые плохие|притяжательная частица|одна группа|но|господин Фан|ты|не знаешь|я|сам|сколько|плохо|я|подумал|сюда|прийти|хорошо|использовать|один-два года|усилия
"Группа, которую я обучаю, - это группа с худшими результатами на вступительных экзаменах по английскому, но, господин Фан, вы не знаете, насколько я сам плох, я хочу прийти сюда и потратить год-два на учебу.
有 外国人 不让 她 教 ,到 要 我 去 丢脸 !
есть|иностранцы|не позволяют|она|учить|до|нужно|мне|идти|позориться
Есть иностранцы, которые не позволяют ей преподавать, и мне приходится испытывать позор!
”“这儿 有 什么 外国人 呀 ?
здесь|есть|что|иностранцы|частица вопроса
” “ Здесь есть какие-нибудь иностранцы?
”“方 先生 不 知道 么 ?
Фан|господин|не|знает|вопросительная частица
” “ Господин Фан не знает?
历史 系主任 韩先生 的 太太 ,我 也 没有 见过 ,听 范小姐 说 ,瘦得 全身 是 骨头 ,难看得 很 。
история|заведующий кафедрой|господин Хан|притяжательная частица|жена|я|тоже|не|встречал|слышал|мисс Фань|сказала|так худой|все тело|есть|кости|выглядит плохо|очень
Директор исторического факультета, господин Хан, его жена, я тоже не видела, слышала от мисс Фань, что она худощавая, вся в костях, выглядит очень плохо.
有人 说 她 是 白俄 ,有人 说 她 是 这次 奥国 归并 德国 以后 流亡 出来 的 犹太人 ,她 丈夫 说 她 是 美国 人 。
кто-то|говорит|она|есть|белорус|кто-то|говорит|она|есть|в этот раз|Австрия|аннексировала|Германия|после|беженцы|вышли|частица притяжательности|евреи|она|муж|говорит|она|есть|Америка|человек
Кто-то говорит, что она белоруска, кто-то говорит, что она еврейка, бежавшая после аннексии Австрии Германией, а её муж говорит, что она американка.
韩先生 要 她 在 外国 语文系 当 教授 ,刘先生 不 答应 ,说 她 没有 资格 ,英文 都 不会 讲 ,教 德文 教 俄文 现在 用不着 。
господин Хань|хочет|она|в|иностранный|языковом отделе|быть|профессором|господин Лю|не|согласился|сказал|она|не имеет|квалификации|английский|даже|не может|говорить|учить|немецкий|учить|русский|сейчас|не нужно
Господин Хан хочет, чтобы она была профессором на факультете иностранных языков, но господин Лю не согласен, говорит, что у нее нет квалификации, она даже не может говорить по-английски, преподавать немецкий и русский сейчас не нужно.
韩先生 生 了 气 ,骂 刘先生 自己 没有 资格 ,不会 讲 英文 ,编了 几本 中学 教科书 ,在 外国 暑期 学校 里 混 了 张 证书 ,算 什么 东西 ——话 真 不好 听 ,总算 高先生 劝开 了 ,韩先生 在 闹 辞职 呢 。
господин Хан|родился|маркер завершенного действия|злиться|ругать|господин Лю|сам|не имеет|квалификация|не может|говорить|английский|составил|несколько|средняя школа|учебники|в|иностранный|летний|школа|внутри|смешивался|маркер завершенного действия|счетное слово|сертификат|считается|что|вещь|слова|действительно|плохо|слышать|наконец|господин Гао|уговорил|маркер завершенного действия|господин Хан|в|шуметь|увольнение|вопросительная частица
Господин Хан разозлился, ругал господина Лю, что у него самой нет квалификации, он не может говорить по-английски, составил несколько учебников для средней школы, получил сертификат в иностранной летней школе, что это за вещь — слова действительно неприятные, в конце концов, господин Гао уговорил, господин Хан собирался уволиться.
”“怪不得 前天 校长 请客 他 没有 来 。
не удивительно|позавчера|директор|угощал|он|не|пришёл
"Неудивительно, что позавчера директор пригласил его на ужин, а он не пришел.
咦 !
Эй
Эй!
你 本领 真 大 ,你 这 许多 消息 ,什么 地方 听来 的 ?
ты|способности|действительно|большие|ты|это|много|новости|что|место|услышал|частица притяжательности
Ты действительно очень умелый, откуда у тебя так много новостей?
”孙小姐 笑 道 :“范小姐 告诉 我 的 。
госпожа Сунь|смеясь|сказала|госпожа Фань|сказала|мне|частица принадлежности
Сказала мисс Сун: "Мне это сказала мисс Фань."
这 学校 像 个 大家庭 ,除非 你 住 在 校外 ,什么 秘密 都 保不住 ,并且 口舌 多得很 。
это|школа|как|счётное слово|большая семья|если только|ты|жить|в|вне школы|что|секреты|все|не могут быть сохранены|и|сплетни|очень много
Эта школа как большая семья, если ты не живешь вне кампуса, никакие секреты не могут быть сохранены, и сплетен очень много.
昨天 刘先生 的 妹妹 从 桂林 来 了 ,听说 是 历史系 毕业 的 。
Вчера|господин Лю|частица притяжательности|сестра|из|Гуйлинь|пришла|маркер завершенного действия|слышал|есть|исторический факультет|выпускник|частица принадлежности
Вчера сестра господина Лю приехала из Гуйлиня, говорят, что она окончила исторический факультет.
大家 都 说 ,刘先生 跟 韩先生 可以 讲 和 了 ,把 一个 历史系 的 助教 换 一个 外文系 的 教授 。
все|все|говорят|господин Лю|с|господин Хань|могут|говорить|и|маркер завершенного действия|частица|один|исторический факультет|притяжательная частица|ассистент|поменять|один|иностранный язык факультет|притяжательная частица|профессор
Все говорят, что господин Лю и господин Хан могут договориться, чтобы заменить ассистента кафедры истории на профессора кафедры иностранных языков.
”鸿渐 掉 文道 :“妹妹 之于 夫人 ,亲疏 不同 ;助教 之于 教授 ,尊卑 不 敌 。
имя|упал|Вэнь Дао|сестра|по отношению к|госпожа|близость|различна|ассистент|по отношению к|профессор|статус|не|сопоставимы
"Хунцзянь сказал: "Что касается сестры и госпожи, то степень близости разная; ассистент и профессор, это разные уровни уважения.
我 做 了 你们 的 刘先生 ,决不肯 吃 这个 亏 的 。
я|делать|маркер завершенного действия|вы|притяжательная частица|господин Лю|категорически не|принимать|это|убыток|частица
Я, будучи вашим господином Лю, ни за что не соглашусь на это унижение.
”说着 ,辛楣 进来 了 ,说 :“好 了 ,那批 人 送走 了 ——孙小姐 ,我 不知道 你 不会 就 去 的 。
говоря|Синь Мэй|вошла|маркер завершенного действия|сказала|хорошо|маркер завершенного действия|та группа|людей|отправила|маркер завершенного действия|мисс Сунь|я|не знаю|ты|не собираешься|просто|пойти|частица
"Сказав это, Синьмэй вошел и сказал: "Все готово, та группа людей отправлена - мисс Сун, я не знал, что вы просто уйдете."
”你 说 这句 话 全 无 意思 的 ,可是 孙小姐 脸红 。
ты|сказать|это|слова|совсем|нет|смысла|частица|но|мисс Сунь|краснеть
"Ты говоришь, что эта фраза совершенно бессмысленна, но мисс Сун покраснела."},{
鸿渐 忙 把 韩太太 这些 事 告诉 他 ,还 说 :“怎么 学校 里 还有 这 许多 政治 暗斗 ?
имя собственное|занятой|частица|госпожа Хан|эти|дела|сказать|ему|также|сказал|как|школа|в|еще|это|много|политические|тайные конфликты
倒不如 进 官场 爽气 。
лучше|войти|в чиновничью среду|свежий воздух
”辛楣 宣扬 教义 似的 说 :“有 群众 生活 的 地方 全有 政治 。
имя собственное|пропагандировать|учение|как будто|сказал|есть|масса|жизнь|притяжательная частица|место|всегда есть|политика
”孙小姐 坐 一会 去 了 。
мисс Сун|сидеть|немного|пойти|маркер завершенного действия
” Мисс Сун села на некоторое время.
辛楣 道 :“我 写信 给 她 父亲 ,声明 把 保护人 的 责任 移交 给 你 ,好不好 ?
имя|говорит|я|писать письмо|к|она|отец|заявить|частица|защитник|притяжательная частица|ответственность|передать|к|ты|хорошо
Синь Мэй сказал: “Я напишу письмо её отцу, заявив, что передаю ответственность за защиту тебе, хорошо?
”鸿渐 道 :“我 看 这 题目 已经 像 教 国文 的 老师 所谓 ‘做死 ’了 ,没有 话 可以 说 了 ,你 换个 题目 来 开 顽笑 ,行不行 ?
имя собственное|говорит|я|смотрю|это|тема|уже|как|учить|китайский язык|притяжательная частица|учитель|так называемый|сделать мёртвым|частица завершенного действия|нет|слов|можно|сказать|частица завершенного действия|ты|поменять|тему|чтобы|начать|шутить|возможно ли
” Хун Цзянь сказал: “Я вижу, что эта тема уже, как говорит учитель по китайскому языку, ‘мертва’, нечего больше сказать, можешь сменить тему для шутки, можно?
”辛楣 笑 他 扯淡 。
имя|смеется|он|говорит ерунду
” Синь Мэй посмеялся над его чепухой.
上课 一个多 星期 ,鸿渐 跟 同住 一廊 的 几个 同事 渐渐 熟 了 。
на занятиях|больше чем один|неделя|имя собственное|с|совместное проживание|один коридор|притяжательная частица|несколько|коллеги|постепенно|знакомы|маркер завершенного действия
На занятиях больше недели, Хунцзян постепенно сблизился с несколькими коллегами, которые жили в одном коридоре.
历史系 的 陆子 潇曾 作 敦交 睦邻 的 拜访 ,所以 一天 下午 鸿渐 去 回 看 他 。
Исторический факультет|притяжательная частица|имя собственное|имя собственное|делать|дружеские отношения|соседские отношения|притяжательная частица|визит|поэтому|однажды|днем|имя собственное|пойти|вернуться|посетить|его
Студент исторического факультета Лу Цзысяо однажды посетил Хунцзяна, чтобы наладить добрососедские отношения, поэтому однажды днем Хунцзян пошел к нему в гости.
陆子潇 这人 刻意 修饰 ,头发 又 油 又 光 ,深 为 帽子 埋没 ,与 之 不共戴天 ,深冬 也 光着 顶 。
имя|этот человек|намеренно|украшает|волосы|снова|жирные|и|блестящие|глубоко|из-за|шляпа|скрывает|и|его|не могут находиться под одной крышей|глубокая зима|также|голая|голова
Лу Цзысяо - человек, который тщательно следит за своим внешним видом, его волосы жирные и блестящие, глубоко скрыты под шляпой, с которой он не расстается, даже в глубокую зиму.
鼻子 短而阔 ,仿佛 原有 笔直 下来 的 趋势 ,给 人 迎 鼻孔 打 了 一拳 ,阻止 前进 ,这 鼻子 后退 不迭 ,向 两傍 横溢 。
нос|короткий и широкий|как будто|изначально|прямой|вниз|притяжательная частица|тенденция|дать|людям|встречая|ноздри|ударил|маркер завершенного действия|кулаком|остановить|движение вперед|этот|нос|отступать|без остановки|в|обе стороны|расплылся
Нос короткий и широкий, кажется, изначально имел прямое направление, но его словно ударили в ноздри, что остановило его движение вперед, и этот нос отступает назад, расправляясь в стороны.
因为 没 结婚 ,他 对 自己 年龄 的 态度 ,不免 落后 在 时代 的 后面 ;最初 他 还 肯 说 外国 算法 的 十足 岁数 ,年复一年 ,他 偷偷 买 了 一本 翻译 的 Life Begins at Forty ,对 人家 干脆 不说 年龄 ,不 讲 生肖 ,只 说 :“小得 很 呢 !
потому что|не|женат|он|к|себе|возраст|частица притяжательности|отношение|неизбежно|отставать|в|время|частица притяжательности|позади|изначально|он|еще|готов|сказать|иностранный|алгоритм|частица притяжательности|точно|возраст|год за годом|он|тайком|купил|маркер завершенного действия|одну|перевод|частица притяжательности|Жизнь|Начинается|в|Сорок|к|людям|просто|не говорить|возраст|не|говорить|знак зодиака|только|говорит|очень молод|очень|частица вопроса
Поскольку он не женат, его отношение к своему возрасту неизбежно отстает от времени; сначала он даже мог сказать, что иностранные алгоритмы точно определяют возраст, год за годом он тайком купил переведенную книгу «Жизнь начинается в сорок», и просто не говорил о возрасте, не упоминал о знаках зодиака, а только говорил: «Я еще очень молод!»
还是 小弟弟 呢 !
всё ещё|маленький брат|вопросительная частица
Все еще маленький брат!
”同时 表现 小弟弟 该 有 的 活泼 和 顽皮 。
одновременно|проявление|младший брат|должен|иметь|притяжательная частица|живой|и|озорной
» В то же время он проявлял ту игривость и озорство, которые должны быть у маленького брата.
他 讲话 时 喜欢 窃窃私语 ,仿佛 句句 是 军事机密 。
он|говорит|когда|любит|шептаться|как будто|каждое слово|есть|военная тайна
Он любил шептать, когда говорил, как будто каждое его слово было военной тайной.
当然 军事机密 他 也 知道 的 ,他 不是 有 亲戚 在 行政院 ,有 朋友 在 外交部 么 ?
конечно|военная тайна|он|тоже|знает|частица|он|не|есть|родственники|в|Исполнительном Юане|есть|друзья|в|Министерстве иностранных дел|вопросительная частица
|||||||||||Executive Yuan|||||
Конечно, он тоже знает военные секреты, у него же есть родственники в Исполнительном юане и друзья в Министерстве иностранных дел?
他 亲戚 曾经 写给 他 一封信 ,这 左角 印 “ 行政院 ” 的 大 信封 上大书 着 “ 陆子潇 先生 ” ,就 仿佛 行政院 都 要 让 他 正 位居 中 似的 。
он|родственник|когда-то|написал|ему|одно письмо|это|левый угол|печать|Исполнительный Юань|притяжательная частица|большой|конверт|большими буквами|маркер продолжающего действия|||тогда|как будто|Исполнительный Юань|все|должен|позволить|ему|правильно|занимать|центр|похоже
Его родственник когда-то написал ему письмо, на большом конверте с печатью "Исполнительный юань" большими буквами было написано "Господин Лу Цзысяо", как будто Исполнительный юань собирался сделать его важной фигурой.
他 写给 外交部 那位 朋友 的 信 , 信封 虽然 不大 , 而 上面 开 的 地址 “ 外交部 欧美 司 ” 六字 , 笔酣墨饱 , 字字 端楷 , 文盲 在 黑夜 里 也 该 一目了然 的 。
Письмо, которое он написал своему другу в Министерстве иностранных дел, хотя и не было большим, но адрес на нем "Министерство иностранных дел, Европейско-Американский отдел" был написан с такой силой и четкостью, что даже неграмотный человек в темноте мог бы его прочитать.
这一 封 来函 ,一封 去信 ,轮流 地 在 他 桌上 妆点 着 。
это|счетное слово|входящее письмо|одно|исходящее письмо|по очереди|модификатор|на|он|столе|украшать|маркер продолженного действия
Это письмо пришло, а то ушло, поочередно украшали его стол.
大前天 早晨 ,该死 的 听差 收拾 房间 ,不小心 打翻 墨水瓶 ,把 行政院 淹得 昏天黑地 ,陆子潇 挽救 不及 ,跳脚 痛骂 。
позавчера|утро|чертов|притяжательная частица|помощник|убирал|комната|неосторожно|опрокинул|чернильница|частица|административный офис|затопил|в хаосе|имя человека|спасти|не успел|в ярости|ругал
Позавчера утром, чертов слушатель убирал комнату, случайно опрокинул чернильницу, затопив административный совет, Лу Цзысяо не успел спасти ситуацию и в ярости начал ругать.
那位 亲戚 国而忘家 ,没来 过 第二次 信 ;那位 朋 友外 难顾 内 ,一封信 也 没 回过 。
тот|родственник|забыл о доме|не пришел|ни разу|второй раз|письмо|тот|друг|снаружи|трудно заботиться|внутри|одно письмо|тоже|не|ответил
||patriotism|||||||||||||
Тот родственник забыл о доме ради страны и не прислал второе письмо; тот друг, заботясь о внешних делах, не ответил ни на одно письмо.
从此 , 陆子潇 只能 写信 到 行政院 去 , 书桌上 两封信 都 是 去 信 了 。
С тех пор Лу Цзысяо мог только писать письма в административный совет, на письменном столе лежали два письма, которые были отправлены.
今日 正是 去 信 外交部 的 日子 。
сегодня|именно|идти|письмо|Министерство иностранных дел|притяжательная частица|день
Сегодня именно день отправки письма в Министерство иностранных дел.
子潇 等鸿渐 看见 了 桌上 的 信封 ,忙 把 这信 搁 在 抽屉 里 ,说 :“不相干 。
имя|等|увидеть|маркер завершенного действия|на столе|притяжательная частица|конверт|спешно|частица|это письмо|положить|в|ящик|внутри|сказал|не имеет отношения
Цзысяо и Хунцзян увидели конверт на столе и быстро положили это письмо в ящик, сказав: "Это не имеет значения."
有 一 位 朋友 招 我 到 外交部 去 ,回 他 封信 。
есть|один|счетное слово|друг|пригласил|я|в|Министерство иностранных дел|пойти|ответить|он|письмо
Один друг пригласил меня в Министерство иностранных дел, чтобы ответить ему на письмо.
”鸿渐 信以为真 ,不得不 做出 惜别 的 神情 道 :“啊哟 !
имя персонажа|поверил|вынужден|сделать|грустное прощание|притяжательная частица|выражение лица|сказал|ах
Хунцзян поверил этому и не мог не сделать печальное выражение лица, сказав: "Ах ты!"
怎么 陆先生 要 高 就 了 !
как|господин Лу|хочет|высокий|тогда|частица завершенного действия
Почему мистер Лу так высоко поднялся!
校长 肯放 你 走 么 ?
директор|разрешит|ты|уйти|вопросительная частица
Директор, ты отпустишь меня?
”子潇连 摇头 道 :“没有 的 事 !
имя|качая головой|сказал|нет|частица|дело
"Цзысяо покачал головой и сказал: "Ничего подобного!"
做官 没有 意思 ,我 回信 去 坚辞 的 。
быть чиновником|не|смысл|я|ответить|идти|твердо отказаться|частица принадлежности
Быть чиновником не имеет смысла, я собираюсь написать ответ и твердо отказаться.
高 校长 待人 也 厚道 ,好几个 电报 把 我 催来 ,现在 你们 各位 又 来 了 ,学校 渐渐 上 规道 ,我 好意思 拆 他 台 么 ?
высокий|директор|обращаться с людьми|тоже|порядочный|несколько|телеграммы|частица|я|заставили прийти|сейчас|вы|все|снова|пришли|частица завершенного действия|школа|постепенно|на|правила|я|стыдно|разрушить|его|сцену|вопросительная частица
Директор Гао тоже добрый человек, несколько телеграмм заставили меня прийти, а теперь вы все снова пришли, школа постепенно становится на правильный путь, мне как-то неудобно подрывать его авторитет?
”鸿渐 想起 高松年 和 自己 的 谈话 ,叹气 道 :“校长 对 你 先生 ,当然 另眼相看 了 。
имя|вспомнить|имя|и|себя|притяжательная частица|разговор|вздохнув|сказал|директор|к|ты|господин|конечно|смотреть по-другому|частица завершенного действия
"Хунцзян вспомнил разговор с Гаосунь Нянем и вздохнул: "Директор, конечно, смотрит на вас, господин, с особым вниманием."
像 我们 这种 ——”子潇 说话 低得 有气 无声 ,仿佛 思想 在 呼吸 :“是呀 。
как|мы|такой|имя собственное|говорить|тихо|с дыханием|беззвучно|как будто|мысли|в|дыхании|да
"Как мы..." Цзысяо говорил так тихо, что его почти не слышно, как будто мысли дышат: "Да."
校长 就是 有 这个 毛病 , 说 了 话 不 作准 的 。
"У директора есть такая привычка, что его слова не всегда можно считать верными."
我 知道 了 你 的 事 很 不平 。
я|знаю|частица завершенного действия|ты|притяжательная частица|дело|очень|несправедливо
"Я знаю, что с тобой произошло, это очень несправедливо."
”机密 得 好像 四壁 全 挂着 偷听 的 耳朵 。
секрет|как будто|похоже|четыре стены|все|висят|подслушивающие|притяжательная частица|уши
" Конфиденциальность, кажется, как будто все стены увешаны подслушивающими ушами."
鸿渐 没想到 自己 的 事 人家 早已 知道 了 ,脸微 红道 :“我 到 没有 什么 ,不过 高 先生 ——我 总算 学个 教训 。
имя собственное|не ожидал|себя|притяжательная частица|дело|они|уже|знали|частица завершенного действия|лицо слегка|покраснело|я|до|не|ничего|но|Гао|господин|я|наконец|получил|урок
Хунцзянь не ожидал, что его дела уже известны другим, и, слегка покраснев, сказал: "У меня, в общем-то, ничего нет, но господин Гао — я, по крайней мере, получил урок."
”“那里 的话 !
там|если говорить
" Что вы говорите!"
副教授 当然 有屈 一点 ,可是 你 的 待遇 算是 副教授 里 最高 的 了 。
доцент|конечно|есть уступки|немного|но|ты|притяжательная частица|待遇|считается|доцент|среди|самый высокий|частица принадлежности|завершенная действие
Доцент, конечно, должен немного уступить, но ваше обращение считается одним из самых высоких среди доцентов.
”“什么 ?
что
” “ Что ?
副教授 里 还 分 等 么 ?
доцент|в|еще|раздел|и|вопросительная частица
В доцентуре тоже есть деление на категории?
”鸿渐 大有 英国 约翰生 博士 不屑 分别 臭虫 和 跳虱 的 等级 的 意思 。
имя собственное|очень|Великобритания|Джонсон|доктор|презрительно|различать|клоп|и|блоха|притяжательная частица|уровень|притяжательная частица|значение
” Хунцзян явно не считает нужным различать уровни между клопами и блохами.
“分 好几 等 呢 。
делить|несколько|ждать|частица вопроса
“ Есть несколько категорий.
譬如 你们 同 来 ,我们 同系 的 顾尔谦 就 比 你 低 两级 。
например|вы|вместе|приходите|мы|одного факультета|притяжательная частица|Гу Эр Цянь|тогда|чем|ты|ниже|на два уровня
Например, вы все пришли, наш Гуэрьян на два уровня ниже вас.
就像 系主任 罢 ,我们 的 系 主任 韩先生 比 赵先生 高 一级 ,赵先生 又 比 外语系 的 刘东方 高 一级 。
точно как|заведующий кафедрой|частица|мы|притяжательная частица|кафедра|заведующий|господин Хан|чем|господин Чжао|выше|на один уровень|господин Чжао|снова|чем|кафедра иностранных языков|притяжательная частица|Лю Дунфан|выше|на один уровень
Как, например, заведующий кафедрой, наш заведующий кафедрой господин Хан на уровень выше господина Чжао, а господин Чжао на уровень выше господина Лю Дунфан из кафедры иностранных языков.
这 里面 等次 多得级 很 ,你 先生 初回 国 做事 ,所以 搅不清 了 。
это|внутри|уровень|много|очень|ты|господин|первый раз|страна|работать|поэтому|не могу разобраться|частица завершенности
Здесь много уровней, вы, господин, только что вернулись в страну для работы, поэтому не можете разобраться.
”鸿渐 茅塞顿开 ,听说 自己 比 顾尔谦 高 ,气平 了些 ,随口 问道 :“为什么 你们 的 系主任 薪水 特别高 呢 ?
имя собственное|просветление|слышал|сам|чем|имя собственное|выше|успокоился|немного|на ходу|спросил|почему|вы|притяжательная частица|заведующий кафедрой|зарплата|особенно высокая|вопросительная частица
"Хунцзян вдруг просветлел, услышав, что он выше Гуэрьян, немного успокоился и невольно спросил: "Почему зарплата вашего заведующего кафедрой такая высокая?"
”“因为 他 是 博士 , Ph.D. 。
потому что|он|есть|доктор||
" " Потому что он доктор, Ph.D. .
我 没到过 美国 ,所以 没 听见过 他 毕业 的 那个 大学 ,据说 很 有名 。
я|не был|в Америке|поэтому|не|слышал|он|выпуск|частица притяжательности|тот|университет|говорят|очень|известный
Я не был в Америке, поэтому не слышал о том университете, где он закончил, говорят, он очень известный.
在 纽约 ,叫 什么 克莱登 大学 。
в|Нью-Йорк|называется|что|Клейден|университет
В Нью-Йорке, как-то называется Клейден университет.
”鸿渐 吓得 直跳 起来 ,宛如 自己的 阴私 给人 揭破 ,几乎 失声 叫道 :“什么 大学 ?
имя собственное|испугался|прямо прыгал|встал|как будто|своё|личное|кому-то|раскрыто|почти|потерял голос|закричал|что|университет
" Хунцзян испугался и вскочил, как будто его личная жизнь была раскрыта, он почти закричал: "Какой университет?"
”“克来 登 大学 。
Клай|поступил|в университет
” “ Клайден университет.
你 知道 克莱登 大学 ?
ты|знаешь|Клейден|университет
Ты знаешь Клайден университет?
”“我 知道 。
я|знаю
” “ Я знаю.
哼 ,我 也 是 ——”鸿渐 恨不得 把 自己 舌头 咬住 ,已经 漏泄 三个 字 。
хм|я|тоже|есть|Хунь Цзянь|не может дождаться|частица|себя|язык|прикусить|уже|выдать|три|слова
Хм, я тоже —” Хунцзян едва не укусил себя за язык, уже выдал три слова.
子潇 听话 中有 因 , 像 黄泥 里 的 竹 □( 竹头 , 旬 ), 尖端 微露 , 便 想 盘问 到底 。
Цзы Сяо слушал, что в этом есть причина, как бамбук в желтой глине (бамбуковая голова, срок),尖端微露, и он хотел допросить его до конца.
鸿渐 不肯 说 ,他 愈 起疑心 ,只 恨 不能 采取 特务 机关 的 有效 刑罚 来 逼 口供 。
имя собственное|не хочет|говорить|он|всё более|становиться подозрительным|только|ненавидит|не может|применять|шпион|агент|притяжательная частица|эффективные|наказания|чтобы|заставить|признания
Хун Цзянь не хотел говорить, и его подозрения только усиливались, он только ненавидел, что не может применить эффективные методы допроса, как в спецслужбах.
鸿渐 回房 ,又 气 又 笑 。
имя собственное|вернуться в комнату|снова|сердитый|и|смеется
Хун Цзянь вернулся в свою комнату, и был одновременно сердит и смеялся.
自从 唐小姐 把 文凭 的 事 向 他 质问 以后 ,他 不肯 再 想起 自己 跟 爱尔兰人 那 一番 交涉 ,他 牢记 着 要 忘掉 这 事 。
с тех пор как|мисс Тан|частица|диплом|притяжательная частица|дело|к|он|задавать вопросы|после|он|не хочет|снова|вспоминать|себя|с|ирландцем|тот|раз|переговоры|он|запомнил|частица|должен|забыть|это|дело
С тех пор как мисс Тан задала ему вопрос о дипломе, он не хотел больше вспоминать о своих переговорах с ирландцем, он твердо решил забыть об этом.
每逢 念头 有 扯到 它的 远势 ,他 赶快 转移 思路 ,然而 身上 已经 一阵 羞愧 的 微热 。
каждый раз|мысль|есть|касается|его|дальние последствия|он|быстро|переключает|мысли|однако|на теле|уже|одна волна|стыд|частица|легкое тепло
Каждый раз, когда мысль касается его далекого будущего, он быстро меняет тему, однако по телу уже разливается легкое смущение.
适才 陆子潇 的话 倒 仿佛 一帖 药 ,把 心里 的 鬼胎 打下 一半 。
только что|имя|слова|наоборот|как будто|одна порция|лекарство|частица|в сердце|притяжательная частица|злые мысли|сбить|наполовину
Слова Лу Цзысяо, казалось, были как лекарство, которое наполовину убирало демонов из его сердца.
韩学愈 撒 他 的 谎 ,并非 跟 自己 同谋 ,但 有 了 他 ,似乎 自己 的 欺骗 减轻 了 罪名 。
韩学愈|сказать|он|притяжательная частица|ложь|не|с|себя|соучастник|но|есть|маркер завершенного действия|он|кажется|себя|притяжательная частица|обман|облегчить|маркер завершенного действия|обвинение
Хань Сюэюй лгал, не будучи соучастником, но с его помощью, казалось, собственное обман стало менее тяжким.
当 然 新添 上 一种 不 快意 , 可是 这种 不 快意 是 透风 的 , 见得 天日 的 , 不比 买 文凭 的 事 像 谋杀 迹灭 的 尸首 , 对 自己 都 要 遮掩 得 一丝 不 露 。
Конечно, добавилась новая форма недовольства, но это недовольство было прозрачным, видимым, в отличие от покупки диплома, которая была как труп, скрывающий следы убийства, и требовала от себя полной маскировки.
撒谎 骗人 该 像 韩学愈 那样 才行 ,要 有 勇气 坚持到底 。
лгать|обманывать|следует|как|Хань Сюэ Юй|так|только тогда|нужно|иметь|смелость|настоять до конца
Лгать и обманывать нужно, как Хан Сюэюй, нужно иметь смелость и настойчивость.
自己 太 不成 了 ,撒 了 谎 还要 讲 良心 ,真是 大 傻瓜 。
сам|слишком|неудачник|частица завершенного действия|солгать|частица завершенного действия|ложь|еще|говорить|совесть|действительно|большой|дурак
Я стал слишком никчемным, солгал и еще говорю о совести, действительно, большой дурак.
假如 索性 大胆 老脸 ,至少 高松年 的 欺负 就 可以 避免 。
если|просто|смело|старая морда|по крайней мере|Гао Сунь Нянь|частица притяжательности|издевательства|тогда|можно|избежать
Если бы я просто был смелым и наглым, то, по крайней мере, смог бы избежать издевательств Гао Суньня.
老实人 吃 的 亏 ,骗子 被 揭破 的 耻辱 ,这 两种 相反 的 痛苦 ,自己 居然 一箭双雕 地 兼备 了 。
честный человек|есть|частица притяжательности|убыток|мошенник|частица пассивного залога|разоблачён|частица притяжательности|позор|это|два вида|противоположные|частица притяжательности|страдания|сам|неожиданно|одним выстрелом двух зайцев|частица|одновременно обладать|частица завершённого действия
Честные люди страдают, а мошенники испытывают позор, эти две противоположные боли, и я, оказывается, одновременно испытываю обе.
鸿渐 忽然 想 ,近来 连 撒谎 都 不 会 了 。
имя собственное|вдруг|подумал|в последнее время|даже|лгать|уже|не|умеет|частица завершенного действия
Хунцзян вдруг подумал, что в последнее время даже не умеет врать.
因此 恍然大悟 ,撒谎 往往 是 高兴 快乐 的 流露 ,也 算是 一种 创造 ,好比 小孩子 游戏 里 的 自骗 自 (Pseudoluege)。
поэтому|вдруг осознать|лгать|часто|есть|радость|счастье|частица притяжательности|проявление|также|считается|один вид|творчество|подобно|дети|игра|в|частица притяжательности|самообман|себя|
Поэтому он внезапно осознал, что ложь часто является проявлением радости и счастья, это тоже своего рода творчество, как в игре маленьких детей, когда они обманывают сами себя (псевдолужа).
一个 人 身心 畅适 ,精力 充溢 ,会 不 把 顽强 的 事实 放在 眼里 ,觉得 有本领 跟 现实 开顽笑 。
один|человек|тело и разум|комфортно|энергия|переполнена|будет|не|ставить|упорный|притяжательная частица|факты|ставить|в глаза|чувствовать|иметь способности|с|реальностью|шутить
Когда человек чувствует себя комфортно и полон энергии, он не обращает внимания на суровую реальность и считает, что может шутить с ней.
真到 忧患 穷困 的 时候 ,谎话 都 讲 不好 的 。
действительно|заботы|бедность|притяжательная частица|время|ложь|все|говорить|плохо|частица
Когда приходит время бедствий и трудностей, даже врать становится трудно.
这一天 ,韩学愈 特 来 拜访 。
в этот день|Хань Сюэ Юй|специально|пришел|навестить
В этот день Хан Сюэюй специально пришел в гости.
通名 之后 ,方鸿渐 倒 窘 起来 ,同时 快意 地 失望 。
после|после|Фан Хунцзянь|вдруг|смущённый|стал|одновременно|с удовольствием|частица|разочарование
После того как он представился, Фан Хунцзянь почувствовал себя неловко, но в то же время испытал радостное разочарование.
理想 中的 韩学愈 不知 怎样 的 嚣张 浮滑 ,不料 是个 沉默寡言 的 人 。
идеал|в|Хань Сюэ Юй|не знает|как|частица притяжательности|наглый|скользкий|неожиданно|является|молчаливый|частица притяжательности|человек
В идеале Хан Сюэюй должен был быть каким-то высокомерным и скользким, но на самом деле он оказался молчаливым человеком.
他 想 陆子潇 也许 记错 ,孙小姐 准是 过信 流言 。
он|хочет|имя|возможно|ошибся|мисс Сунь|должно быть|слишком доверчиво|слухам
Он подумал, что Лю Цзысяо, возможно, ошибся, а мисс Сун, вероятно, просто поверила слухам.
木讷 朴实 是 韩学愈 的 看家本领 ——不 ,养家 本钱 ,现代人 有 两个 流行 的 信仰 。
тупой|простой|есть|Хань Сюэ Юй|притяжательная частица|основное умение|не|содержать семью|капитал|современные люди|имеют|два|популярных|притяжательная частица|верования
Невыразительность и простота — это главные навыки Хан Сюэюя. Нет, это капитал для содержания семьи. У современных людей есть два популярных верования.
第一 :女子 无貌 便是 德 ,所以 漂亮 的 女人 准 比不上 丑 女人 那样 有 思想 ,有 品节 ;第二 :男子 无口才 ,就是 表示 有 道德 ,所以 哑巴 是 天下 最 诚朴 的 人 。
первое|женщина|без внешности|это и есть|добродетель|поэтому|красивая|притяжательная частица|женщина|точно|не сравнится с|уродливая|женщина|так|имеет|мысли|имеет|добродетель|второе|мужчина|без красноречия|это|означает|имеет|мораль|поэтому|немой|есть|в мире|самый|искренний|притяжательная частица|человек
Первое: у женщины отсутствие красоты — это добродетель, поэтому красивые женщины, безусловно, не могут сравниться с некрасивыми женщинами в плане мыслей и нравственности; второе: у мужчины отсутствие красноречия — это признак морали, поэтому немые — самые искренние и простые люди в мире.
也许 上够 了 演讲 和 宣传 的 当 ,现代人 矫枉过正 ,以为 只有 不 说话 的 人 开口 准说 真话 ,害得 新官上任 ,训话 时 个个 都 说 :“为政 不在 多言 ,”恨不能 只 指嘴 ,指心 ,三个 手势 了事 。
может быть|достаточно|частица завершенного действия|речь|и|пропаганда|притяжательная частица|когда|современные люди|чрезмерно исправляют|думают|только|не|говорящие|притяжательная частица|люди|открывают рот|точно говорят|правду|заставляют|новый чиновник вступает в должность|наставление|время|все|все|говорят|в управлении|не в|многословии|очень хотят|только|указать на рот|указать на сердце|три|жеста|завершить дело
Возможно, после достаточного количества выступлений и пропаганды, современные люди перегибают палку, полагая, что только молчаливые люди говорят правду. Это приводит к тому, что новые чиновники на своих инструктажах говорят: «В управлении не нужно много говорить», и они мечтают, чтобы можно было просто указать на рот и сердце, и на этом все закончилось.
韩学愈 虽非 哑巴 ,天生 有点 口吃 。
имя|хотя не|немой|от рождения|немного|заикание
Хотя Хан Сюэюй не немой, он от природы немного заикается.
因为 要 掩饰 自己 的 口吃 ,他 讲话 少 ,慢 ,著力 ,仿佛 每个 字 都 有 他 全部 人格 作 担保 。
потому что|нужно|скрыть|себя|притяжательная частица|заикание|он|говорить|мало|медленно|старательно|как будто|каждое|слово|все|есть|его|все|личность|делать|гарантировать
Поскольку он хотел скрыть свою заикание, он говорил мало, медленно и старательно, как будто каждое слово было гарантией его всей личности.
高松年 在 昆明 第一次 见到 他 ,觉得 这 人 诚恳 安详 ,像 个 君子 ,而且 未老先 秃 ,可见 脑子里 的 学问 多得 冒上来 ,把 头发 都 挤掉 了 。
имя|в|Куньмин|первый раз|встретил|он|чувствовал|этот|человек|искренний|спокойный|как|счетное слово|джентльмен|и|еще не стар|лысый|можно увидеть|в голове|притяжательная частица|знания|так много|вылезают|частица|волосы|все|выжаты|маркер завершенного действия
Когда Гао Сунь Нянь впервые увидел его в Куньмине, он подумал, что этот человек искренний и спокойный, как джентльмен, и, хотя он еще не стар, уже лысеет, что свидетельствует о том, что в его голове много знаний, которые вытесняют волосы.
再 一 看 他 开 的 学历 ,除掉 博士学位 以外 ,还有 一条 :“著作 散见 美国 ‘史学 杂志 ’‘星期六 文学评论 ’等 大 刊物 中 ”,不由自主 地 另眼相看 。
снова|один|смотреть|он|открывать|притяжательная частица|образование|исключая|докторская степень|кроме|также|одна строка|произведения|встречаются|Америка|историческая наука|журнал|суббота|литературная критика|и так далее|большие|издания|среди|невольно|частица|смотреть иначе
Когда он снова посмотрел на его диплом, кроме докторской степени, там была еще одна строка: "Публикации в американских журналах 'Исторический журнал' и 'Субботний литературный обзор' и других крупных изданиях", что заставило его взглянуть на него по-другому.
好几个 拿 了 介绍信 来 见 的 人 ,履历 上 写 在 外国 “讲学” 多次 。
несколько|взять|маркер завершенного действия|рекомендательное письмо|прийти|встретиться|притяжательная частица|люди|резюме|на|написать|в|иностранный|преподавание|много раз
Несколько человек, пришедших с рекомендательными письмами, в своих резюме указали, что они много раз "читали лекции" за границей.
高松年 自己 在 欧洲 一个 小国 里 过 读书 ,知道 往往 自 以为 讲学 ,听众 以为 他 在 学讲 ——讲不来 外国 话 借此 学学 。
Гао Сунь Нянь|сам|в|Европа|один|маленькая страна|в|проводить|учёба|знать|часто|сам|думал|лекции|аудитория|думали|он|в|учится говорить|не может говорить|иностранный|язык|используя это|учиться
Гао Сунь Нянь сам учился в маленькой стране в Европе и знал, что часто он думает, что читает лекции, а слушатели думают, что он учится говорить — не умея говорить на иностранном языке, он использует это как возможность учиться.
可是 在 外国 大 刊物 上 发表 作品 ,这非 有 真才实学 不可 。
но|в|иностранный|большой|журнал|на|публиковать|работы|это не|иметь|настоящие способности и знания|невозможно
Но чтобы опубликовать работы в иностранных журналах, нужно иметь настоящие знания и умения.
便 问 韩学愈 道 :“先生 的 大作 可以 拿来 看看 么 ?
тогда|спросил|Хань Сюэ Юй|сказал|господин|притяжательная частица|работа|можно|взять|посмотреть|вопросительная частица
Он спросил Хан Сюэ Юя: "Можно посмотреть ваши великие работы?"
”韩学愈 坦然 说 ,杂志 全 搁 在 沦陷区 老家里 ,不过 这 两种 刊物 中国 各 大学 全该 定阅 的 ,就近 应当 一找 就 到 ,除非 经过 这番 逃难 ,图书馆 的 旧 杂志 损失 不全 了 。
Хань Сюэ Юй|спокойно|сказал|журнал|все|оставить|в|зоне оккупации|в родном доме|однако|это|два вида|издания|Китай|каждый|университет|все должны|подписаться|частица притяжательности|поблизости|должны|сразу найти|сразу|получить|если только|прошли|этот|бегство|библиотека|частица притяжательности|старые|журналы|потеря|не все|частица завершенности
"Хан Сюэ Юй спокойно ответил, что все журналы остались в его родном доме в оккупированной зоне, но эти два журнала должны быть подписаны всеми крупными университетами Китая, и их можно легко найти поблизости, если только после этого побега старые журналы в библиотеке не были полностью утеряны."
高松年 想不到 一个 说谎者 会 这样 泰然 无 事 ; 各 大学 的 书籍 七零八落 , 未必 找得着 那 期 杂志 , 不过 里面 有 韩学愈 的 文章 看来 是 无可 疑问 的 。
Гао Сунь Нянь не мог поверить, что лжец может быть таким спокойным; книги в университетах разбросаны повсюду, и не обязательно найти тот номер журнала, но в нем, без сомнения, есть статья Хан Сюэ Юя.
韩学愈 也 确向 这些 刊物 投过 稿 ,但 高松年 没 知道 他 的 作品 发 表 在 “ 星期六 文学 评论 ” 的 人事 广告栏 (Personals) (“ 中国 少年 ,受 高等教育 ,愿意 帮 助 研究 中国 问题 的 人 ,取费 低廉 ”) 和 “ 史学 杂志 ” 的 通信 栏 (“ 韩学愈 君 徵求 二十年 前 本刊 ,愿出 让 者 请 某处 接洽 ”)。
韩学愈|тоже|действительно|эти|журналы|отправлял|рукописи|но|高松年|не|знал|он|частица притяжательности|работы|опубликованы|в|в|“ Суббота|литература|рецензия|частица притяжательности|кадровое|рекламное объявление|(Персональные)|“ Китай|молодежь|получившие|высшее образование|готовы|помочь|помочь|исследованию|Китай|проблемы|частица притяжательности|люди|плата|низкая|и|“ Историческая|журнал|частица притяжательности|корреспонденция|колонка|“ 韩学愈|господин|ищет|двадцать лет|назад|этот журнал|готов продать|кто|желающие|пожалуйста|в определенное место|свяжитесь
Хан Сюэ Юй действительно отправлял свои работы в эти издания, но Гао Сунь Нянь не знал, что его произведения были опубликованы в разделе объявлений "Субботнего литературного обзора" (Personals) ("Китайский юноша, получивший высшее образование, желающий помочь в исследовании китайских проблем, с низкой оплатой") и в разделе корреспонденции "Исторического журнала" ("Господин Хан Сюэ Юй ищет публикацию, сделанную двадцать лет назад в нашем журнале, желающие продать, пожалуйста, свяжитесь с нами").
最后 他 听说 韩太太 是 美国 人 ,他 简直 改容 相敬 了 ,能 娶 外国 老婆 的 非 精通 西学 不可 ,自己 年轻 时 不是 想 娶 个 比国 女人 没有 成功 么 ?
в конце|он|слышал|госпожа Хан|есть|Америка|человек|он|просто|изменил выражение|уважение|маркер завершенного действия|может|жениться|иностранная|жена|притяжательная частица|не|владеющий|западной наукой|нельзя|сам|молодой|время|не|хотел|жениться|счетное слово|местная|женщина|не|успех|вопросительная частица
В конце концов, он услышал, что госпожа Хан - американка, и он просто изменил свое отношение к ней, ведь жениться на иностранной жене может только тот, кто хорошо разбирается в западной культуре; разве он не хотел жениться на женщине из своей страны, когда был молод, но не смог?
这人 做 得 系主任 。
этот человек|делать|частица|заведующий кафедрой
Этот человек стал заведующим кафедрой.
他 当时 也 没想到 这 外国 老婆 是 在 中国 娶 的 白俄 。
он|тогда|тоже|не ожидал|это|иностранный|жена|есть|в|Китай|женился|частица принадлежности|белорусская
Он тогда тоже не думал, что эта иностранная жена - белоруска, которую он женился в Китае.
跟 韩学愈 谈话 访佛 看 慢动 电影 (Slow-motionpicture),你 想不到 简 捷 的 一句 话 需要 那么 多 的 筹备 ,动员 那么 复杂 的 身体 机构 。
с|Хань Сюэ Юй|разговор|посещение Будды|смотреть|замедленное|фильм|||ты|не можешь представить|простая|быстрая|частица притяжательности|одно предложение|слова|нужно|так|много|частица притяжательности|подготовки|мобилизации|так|сложные|частица притяжательности|тело|структуры
Разговаривая с Хан Сюэюем, смотря медленный фильм (Slow-motion picture), вы не можете представить, сколько подготовки требуется для одной простой фразы, сколько сложных движений тела нужно задействовать.
时间 都 给 他 的话 胶着 ,只好 拖泥带水 地 慢 走 。
время|все|дать|он|слова|застрять|только|медленно|частица|медленно|идти
Время прилипло к его словам, и ему пришлось медленно тащиться.
韩学愈 容颜 灰暗 ,在 阴天 可以 与 周围 的 天色 和融 无间 ,隐身 不见 ,是 头等 保护色 。
имя собственное|лицо|тусклый|в|пасмурный день|может|с|окружающий|притяжательная частица|цвет неба|сливаться|без промежутков|невидимый|не виден|есть|первоклассный|защитный цвет
Хан Сюэюй выглядел серым, в пасмурный день он мог слиться с окружающим небом, становясь невидимым, это был первоклассный защитный цвет.
他 有 一样 显著 的 东西 , 喉咙 里 有 一个 大核 。
У него есть нечто заметное, в горле большой узел.
他 讲话 时 ,这 喉 核 忽升 忽降 ,鸿渐 看 得 自己 的 喉咙 都 发痒 。
он|говорит|когда|это|горло|ядро|иногда поднимается|иногда опускается|Хунь Цзянь|смотрит|может|себя|притяжательная частица|горло|все|зудит
Когда он говорит, этот узел в горле то поднимается, то опускается, и у Хунцзяня начинает чесаться горло.
他 不 说话 咽 唾沫 时 ,这 核 稍 隐 复现 ,令 鸿渐 联想起 青蛙 吞 苍蝇 的 景象 。
он|не|говорить|глотать|слюну|когда|это|ядро|немного|скрыто|восстановлено|заставляет|Хунь Цзянь|вспомнить|лягушка|глотает|муху|частица притяжательности|сцена
Когда он не говорит и глотает слюну, этот узел немного снова появляется, вызывая у Хунцзянь ассоциации с лягушкой, глотящей муху.
鸿渐 看 他 说话 少 而 费力 多 ,恨不能 把 那 喉结 瓶塞 头 似的 拔出来 ,好 让 下面 的话 松动 。
имя собственное|смотреть|он|говорить|мало|и|усилий|много|не может не|частица|тот|кадык|пробка|голова|как будто|вытащить|хорошо|позволить|ниже|слова|расслабиться
Хунцзянь замечает, что он говорит мало и с трудом, и ему хочется вытащить этот узел из горла, чтобы слова легче выходили.
韩学愈 约鸿渐 上 他家 去 吃晚饭 ,鸿渐 谢过 他 ,韩学愈 又 危 坐 不 说话 了 ,鸿渐 只好 找话 敷衍 ,便 问 :“听说 嫂夫人 是在 美国 娶的 ?
Хань Сюэ Юй|Юэ Хун Цзянь|к|его дом|пойти|поужинать|Хун Цзянь|поблагодарил|он|Хань Сюэ Юй|снова|Вэй|сидел|не|разговаривал|частица завершенного действия|Хун Цзянь|был вынужден|найти разговор|отговорки|тогда|спросил|слышал|невестка|в|Америка|женился
Хан Сюэюй пригласил Хунцзянь к себе домой поужинать. Хунцзянь поблагодарил его, а Хан Сюэюй снова сел в напряженной тишине, и Хунцзянь был вынужден искать темы для разговора, поэтому спросил: "Слышал, что ваша жена из Америки?"
” 韩学愈 点头 , 伸颈 咽口 唾沫 , 唾沫 下去 , 一句 话 从 喉核 下浮 上 :“ 你 先生 到 过 美国 没有 ?
"" Хан Сюэюй кивнул, потянулся, чтобы проглотить слюну, и, когда слюна спустилась, из его горла вырвалось: "Ваш муж когда-нибудь был в Америке?"
” “ 没有 去过 ——” 索性 试探 他 一下 ——“ 可是 , 我 一度 想 去 , 曾经 跟 一个 Dr. Mahoney 通信 。
"" "Не был —" он просто решил проверить его — "Но я когда-то хотел поехать, переписывался с доктором Махони."
”是不是 自己 神经过敏 呢 ?
не правда ли|сам|слишком чувствительный|вопросительная частица
"" Не слишком ли я чувствителен?
韩学愈 似乎 脸色 微红 ,像 阴天 忽透 太阳 。
韩学愈|кажется|цвет лица|слегка красный|как|пасмурный день|вдруг пробивается|солнце
Хан Сюэюй, похоже, слегка покраснел, как будто солнце внезапно пробилось сквозь облака.
"这个 人 是 个 骗子 。
это|человек|есть|счётное слово|мошенник
"Этот человек - мошенник."
”韩学愈 的 声调 并不 激动 ,说话 也 不 增多 。
имя|притяжательная частица|тон|вовсе не|взволнованный|говорить|также|не|увеличивается
"Голос Хан Сюэюя не был взволнован, он не говорил больше обычного."
“我 知道 。
я|знаю
"Я знаю."
什么 克莱登 大学 !
что|Клейден|университет
Что за университет Клейдона!
我 险 的 上 了 他 的 当 。
я|опасность|притяжательная частица|попасть|маркер завершенного действия|он|притяжательная частица|обман
Я чуть не попался на его уловку.
”鸿渐 一面 想 ,这人 肯 说 那 爱尔兰人 是 “ 骗子 ” ,一定 知道 瞒不了 自己 了 。
имя собственное|в то время как|думал|этот человек|готов|сказать|тот|ирландец|есть|обманщик|обязательно|знал|не может скрыть|себя|частица завершенного действия
"Хунцзян думал, что если этот человек называет ирландца 'мошенником', он, безусловно, знает, что не может скрыть это от себя."
“你 没有 上 他 的 当 罢 !
ты|не|попасть|он|притяжательная частица|ловушка|частица призыва
"Ты не попался на его уловку, правда!"
克莱登 是 好 学校 ,他 是 这 学校 里 开除 的 小 职员 ,借着 幌子 向 外国 不知 道 的 人 骗钱 ,你 真 没有 上当 ?
Клейден|есть|хороший|школа|он|есть|это|школа|внутри|уволенный|частица притяжательности|маленький|сотрудник|используя|предлог|к|иностранцам|не знающим|о|частица притяжательности|людей|обманывает|ты|действительно|не|попался
Клейден - хорошая школа, он - маленький служащий, который был исключен из этой школы, обманывая незнающих иностранцев под предлогом, ты действительно не попался на этот обман?
唔 ,那 最好 。
эм|тогда|лучше всего
Ну, это было бы лучше.
”“真有 克莱登 这 学校 么 ?
действительно|Клейден|это|школа|вопросительная частица
"" Действительно есть такая школа, как Клейден?
我 以为 全是 那 爱尔兰人 捣 的 鬼 。
я|думал|все|те|ирландцы|мешают|частица притяжательности|дух
Я думал, что это все проделки тех ирландцев.
”鸿渐 诧异 得 站 起来 。
имя собственное|удивлённый|частица|встать|вставать
” Хунцзян удивленно встал.
“很 认真 严格 的 学校 ,虽然 知道 的 人 很少 ——普通 学生 不 容易 进 。
очень|серьезная|строгая|притяжательная частица|школа|хотя|знать|притяжательная частица|люди|очень мало|обычные|студенты|не|легко|попасть
“ Очень серьезная и строгая школа, хотя людей, которые о ней знают, очень мало — обычным студентам трудно поступить.
”“我 听 陆先生 说 ,你 就是 这 学校 毕业 的 。
я|слышал|мистер Лу|сказал|ты|есть|это|школа|выпускник|частица принадлежности
” “ Я слышал от господина Лу, что вы именно из этой школы.
”“是的 。
да
” “ Да.
”鸿渐 满腹 疑团 ,真想 问个 详细 。
имя собственное|полный|сомнений|действительно хочет|задать|подробно
"Хунцзянь полон сомнений, действительно хочется спросить подробнее."},{
可是 初次见面 ,不好意思 追究 ,倒像 自己 不 相信 他 ,并且 这 人 说话 经济 ,问不出 什么 来 。
но|впервые встречаемся|извините|допытываться|похоже|себя|не|верить|он|и|этот|человек|говорить|экономно|не могу спросить|что|приходить
最好 有 机会 看看 他 的 文凭 ,就 知道 他 的 克莱登 是 一 是 二 了 。
лучше всего|есть|возможность|посмотреть|он|притяжательная частица|диплом|тогда|знать|он|притяжательная частица|Клейден|есть|один|есть|два|маркер завершенного действия
韩学愈 回家 路上 ,腿 有点 软 ,想 陆子潇 的 报告 准得 很 ,这姓方 的 跟 爱尔兰人 有过 交涉 ,幸亏 他 没 去过 美国 ,就 恨 不 知道 他 是否 真的 没买 文凭 ,也许 他 在 撒谎 。
韩学愈|домой|по дороге|нога|немного|слабая|думать|陆子潇|притяжательная частица|отчет|точно|очень|это фамилия Фан|притяжательная частица|с|ирландцем|имел|переговоры|к счастью|он|не|был|в Америке|тогда|очень|не|знает|он|действительно|действительно|не купил|диплом|возможно|он|в|лжет
方鸿渐 吃 韩家 的 晚饭 ,甚为 满意 。
Фан Хунцзянь|есть|семья Хань|притяжательная частица|ужин|очень|доволен
Фан Хунцзянь поел ужин у семьи Хан и остался очень доволен.
韩学愈 虽然 不 说话 ,款客 的 动作 极 周到 ;韩太太 虽然 相貌 丑 ,红头发 ,满脸 雀斑 ,像 面饼 上 苍蝇 下 的 粪 ,而 举止 活泼 得 通 了 电 似的 。
Хань Сюэ Юй|хотя|не|говорить|гость|притяжательная частица|действия|крайне|внимательные|госпожа Хань|хотя|внешность|уродливая|рыжие волосы|полное лицо|веснушки|как|лепешка|на|муха|под|притяжательная частица|экскременты|и|манеры|живые|степень|как|маркер завершенного действия|электричество|как
Хотя Хан Сюэю не говорил, его манеры были очень учтивыми; хотя миссис Хан была некрасивой, с красными волосами и веснушками, как мухи на лепёшке, она вела себя очень живо, словно была под электричеством.
鸿 渐然 发现 西洋 人丑 跟 中 国人 不同 :中国 人丑 得 像 造物者 偷工减料 的 结果 ,潦草 塞责 的 丑 ;西洋 人丑 得 像 造物者 恶意 的 表现 ,存心 跟 脸上 五官 开玩笑 ,所以 丑得 有 计划 ,有 作用 。
большой|постепенно|обнаружил|Запад|люди уродливы|и|средний|китайцы|разные|Китай|люди уродливы|как|как|творец|халтурщик|притяжательная частица|результат|небрежно|виноват|притяжательная частица|уродство|Запад|люди уродливы|как|как|творец|злой|притяжательная частица|проявление|намеренно|и|на лице|черты лица|шутят|поэтому|уродливы|имеют|план|имеют|цель
|||||||||||||the Creator||||||||||||||||||||||||||
Хунцзянь заметил, что западные люди некрасивы по-другому: китайцы некрасивы, как будто Творец сэкономил на них, это небрежная и неудачная красота; западные люди некрасивы, как злой замысел Творца, будто он нарочно шутит с их чертами лица, поэтому их уродство выглядит продуманным и целенаправленным.
韩太太 口口声声 爱 中国 ,可是 又 说 在 中国 起居 服 食 ,没有 在 纽约 方便 。
госпожа Хан|постоянно|любит|Китай|но|снова|говорит|в|Китай|повседневная|одежда|еда|нет|в|Нью-Йорке|удобно
Миссис Хан постоянно говорит, что любит Китай, но при этом говорит, что в Китае неудобно жить и питаться, в отличие от Нью-Йорка.
鸿 渐终 觉得 她 口音 不够 地道 ,自己 没到 过 美国 ,要 赵辛楣 在此 就 听得出 了 ,也许是 移民 到 纽约 去 的 。
Хун|наконец|чувствует|она|акцент|недостаточно|подлинный|сама|не была|в|Америка|нужно|Чжао Синьмэй|здесь|уже|может услышать|маркер завершенного действия|возможно|иммигрант|в|Нью-Йорк|поехал|частица притяжательного падежа
Хун Цзян в конце концов почувствовал, что её акцент недостаточно естественный, он сам никогда не был в Америке, но Чжао Синмэй мог бы это заметить, возможно, она иммигрировала в Нью-Йорк.
他 到 学校 以后 ,从 没有 人 对 他 这样 殷勤 过 ,几天 来 的 气闷 渐渐 消散 。
он|до|школа|после|с|никогда|человек|к|он|так|внимательный|раньше|несколько дней|пришедших|притяжательная частица|подавленность|постепенно|рассеялась
Когда он пришёл в школу, никто никогда не проявлял к нему такого внимания, и угнетение, которое накапливалось в течение нескольких дней, постепенно рассеивалось.
他 想 韩学 愈 的 文凭 假不假 ,管它 干么 ,反正 这人 跟 自己 要 好 就是 了 。
он|хочет|корейский|больше|притяжательная частица|диплом|подделка или нет|не важно|зачем|все равно|этот человек|с|собой|хочет|хорошо|просто|частица завершенности
Ему было всё равно, подлинный ли диплом Хан Сюэ Юя, главное, что этот человек хочет с ним подружиться.
可是 ,有 一件 事 ,韩太太 讲 纽约 的时候 ,韩学愈 对 她 做 个 眼色 ,这 眼色 没有 逃过 自己 的 眼 ,当时 就 有 一个 印象 ,仿佛 偷听 到 人家 背后 讲 自己 的 话 。
но|есть|одна|дело|госпожа Хан|говорить|Нью-Йорк|когда|Хан Сюэ Юй|к|она|сделать|счетное слово|знак|этот|знак|не|избежать|свои|притяжательная частица|глаза|в то время|сразу|иметь|одно|впечатление|как будто|подслушивать|до|другие|за спиной|говорить|себя|притяжательная частица|слова
Но было одно дело: когда миссис Хан говорила о Нью-Йорке, Хан Сюэ Юй бросил на неё взгляд, который не ускользнул от его внимания, и в тот момент у него возникло впечатление, как будто он подслушал разговоры о себе за спиной.
这 也许 是 自己 多心 ,别去 想 它 。
это|возможно|есть|себя|слишком мнительный|не стоит|думать|это
Это, возможно, просто моя мнительность, не стоит об этом думать.
鸿渐 兴高采烈 ,没回房 就 去 看 辛楣 :“老赵 ,我 回来 了 。
имя собственное|в восторге|не вернулся в комнату|сразу|пойти|посмотреть|имя собственное|старый Чжао|я|вернулся|маркер завершенного действия
Хунцзян с радостью, не вернувшись в комнату, пошел к Синьмэю: "Старый Чжао, я вернулся.
今天 对 不住 你 , 让 你 一个 人 吃饭 。
Сегодня я перед тобой виноват, заставил тебя одного ужинать.
”辛楣 因为 韩学愈 没 请 自己 ,独吃 了 一客 又 冷 又 硬 的 包饭 ,这 吃到 的 饭 在 胃里 作酸 ,这 没吃到 的 饭 在 心里 作酸 ,说 :“国际 贵宾 回来 了 !
Синь Мэй|потому что|Хань Сюэ Юй|не|пригласил|себя|один|маркер завершенного действия|одну порцию|снова|холодную|и|жесткую|притяжательная частица|рисовый пирог|это|съеденное|притяжательная частица|рис|в|желудке|вызывает кислоты|это|не съеденное|притяжательная частица|рис|в|сердце|вызывает кислоты|сказал|международный|VIP|вернулся|маркер завершенного действия
" Синьмэй, потому что Хань Сюэю не пригласил его, один съел холодный и жесткий рис, этот рис, который он съел, вызывает кислое чувство в желудке, а тот, который он не съел, вызывает кислое чувство в сердце, сказал: "Международный гость вернулся!"
饭 吃 得 好 呀 ?
еда|есть|частица|хорошо|вопросительная частица
Как еда?
是 中国 菜 还是 西洋 菜 ?
это|Китай|еда|или|Западная|еда
Это китайская еда или западная?
洋 太太 招待 得 好不好 ?
иностранный|госпожа|угощение|частица|хорошо или нет
Как хорошо угощает миссис Янг?
”“他 家里 老妈子 做 的 中菜 。
он|дома|домохозяйка|готовит|частица притяжательности|китайская еда
«У него дома готовит мама китайскую еду.»
韩太太 真丑 !
госпожа Хань|действительно уродлива
Госпожа Хан, вы очень уродливы!
这样 的 老婆 在 中国 也 娶 的 到 ,何必 去 外国 去 觅 呢 !
так|частица притяжательности|жена|в|Китай|тоже|жениться|частица притяжательности|до|зачем|идти|за границу|идти|искать|вопросительная частица
Такую жену можно найти и в Китае, зачем же искать за границей?
辛楣 ,今天 我 恨 你 没有 在 ——”“哼 ,谢谢 ——今天 还有 谁 呀 ?
имя|сегодня|я|ненавижу|ты|не|здесь|хм|спасибо|сегодня|еще|кто|вопросительная частица
Синь Мэй, сегодня я ненавижу, что тебя нет — "Хм, спасибо — а кто еще сегодня есть?"
只有 你 !
только|ты
Только ты!
真 了不得 !
действительно|удивительный
Невероятно!
韩学愈 上 自 校长 ,下 到 同事 谁 都 不理 ,就 敷衍 你 一个 人 。
имя|на|от|директор|вниз|до|коллеги|кто|все|игнорируют|только|формально|ты|один|человек
Хань Сюэюй, начиная с директора школы, не обращает внимания ни на кого, даже на коллег, и просто игнорирует тебя.
是不是 洋 太太 跟 你 有 什么 亲戚 ?
не правда ли|иностранный|госпожа|с|ты|есть|что-то|родственники
Разве у тебя нет никаких родственников с иностранной дамой?
”辛楣 欣赏 自己 的 幽默 ,笑个 不了 。
имя|ценит|себя|притяжательная частица|юмор|смеется|не может
Синь Мэй восхищается своим юмором и не может остановиться смеяться.
鸿渐 给 辛楣 那么 一说 ,心里 得意 ,假装 不服气 道 :“副教授 就 不是 人 ?
имя собственное|дать|имя собственное|так|когда сказано|в сердце|самодовольный|притворяться|не согласен|сказал|доцент|тогда|не|человек
Хунцзянь сказал Синьмэю, что он гордится этим и притворяется, что не согласен, говоря: "Разве доцент не человек?"
只有 你们 大 主任 大教 授 配 彼此 结交 ?
только|вы|большой|директор|профессор|преподаватель|соответствовать|друг другу|завести знакомства
Только вы, великий директор и профессор, можете завести знакомства друг с другом?
辛楣 ,讲 正经话 ,今天 有 你 ,韩太太 的 国籍 问题 可以 解决 了 。
имя|говорить|серьезные вещи|сегодня|есть|ты|госпожа Хан|притяжательная частица|гражданство|вопрос|может|решить|маркер завершенного действия
Синьмэй, говори серьезно, сегодня с тобой вопрос о гражданстве миссис Хан можно решить.
你 是 老 美国 ,听 她 说话 盘问 她 几句 ,就 水落石出 。
ты|есть|старый|Америка|слушать|она|говорить|допросить|она|несколько предложений|тогда|правда всплывет
Ты из старой Америки, послушай, как она говорит, задав ей несколько вопросов, все станет ясно.
”辛楣 虽然 觉得 这句 话 中 听 ,这 不 愿意 立刻 放弃 他 的 不快 :“你 这 人 真 没良心 。
имя|хотя|чувствует|это|слова|в|слышать|это|не|хочет|немедленно|сдаться|он|притяжательная частица|недовольство|ты|это|человек|действительно|без совести
"Синь Мэй, хотя и считает, что эта фраза звучит приятно, не хочет сразу отказаться от своего недовольства: "Ты действительно бездушный человек."
吃 了 人家 的 饭 ,还要 管闲事 ,探听 人家 阴私 。
есть|маркер завершенного действия|кто-то|притяжательная частица|еда|еще|вмешиваться в чужие дела|подслушивать|кто-то|личные дела
Съев чужую еду, ты еще и лезешь не в свое дело, подслушиваешь чужие тайны.
只要 女人 可以 做 太太 ,管 她 什么 美国人 俄国人 。
только если|женщина|может|быть|женой|заботиться|она|что|американец|русский
Если женщина может быть хозяйкой, какая разница, американка она или русская.
难道 是 了 美国 人 ,她 女 人 的 成分 就 加 了 倍 ?
разве|есть|маркер завершенного действия|Америка|человек|она|женщина|человек|притяжательная частица|состав|тогда|добавлять|маркер завершенного действия|раз
Разве если она американка, то ее ценность увеличивается вдвое?
养 孩子 的 效率 会 与众不同 ?
воспитывать|дети|частица притяжательности|эффективность|будет|уникальна
Эффективность воспитания детей будет отличаться?
” 鸿渐 笑 道 :“ 我 是 对 韩学愈 的 学籍 的 有 兴趣 , 我 总有 一个 感觉 , 假使 他 太太 的 国籍 是 假 的 , 那么 他 的 学籍 也 有 问题 。
"Хунцзянь с улыбкой сказал: "Я заинтересован в учебной записи Хань Сюэю, у меня всегда было ощущение, что если гражданство его жены поддельное, то и его учебная запись тоже под вопросом."
”“我 劝 你 省点 事 罢 。
я|советую|ты|сэкономить|дела|достаточно
"Я советую тебе сэкономить немного усилий."
你 瞧 ,谎 是 撒 不得 的 。
ты|смотри|ложь|есть|сказать|нельзя|частица принадлежности
Смотри, врать нельзя.
自己 捣 了 鬼 从此 对 人家 也 多 疑心 ——我 知道 你 那 一会 事 是 开 的 顽笑 ,可是 开顽笑 开出来 多少 麻烦 。
сам|мешать|маркер завершенного действия|дух|с тех пор|к|другие|тоже|много|недоверие|я|знаю|ты|тот|в одно время|дело|есть|открывать|частица притяжательности|шутка|но|шутить|вызывать|сколько|неприятности
Сам себе навредил, с тех пор стал больше подозревать людей — я знаю, что ты тогда просто шутил, но сколько проблем может вызвать такая шутка.
像 我们 这样 规规矩矩 ,就 不会 疑神疑鬼 。
как|мы|так|правильно|тогда|не будет|подозревать
Мы, такие как мы, не будем подозревать друг друга.
”鸿渐 恼道 :“说得好 漂亮 !
имя собственное|сердито сказал|хорошо сказано|красиво
"Хунцзян разозлился: "Говоришь красиво!
为什么 当初 我 告诉 了 你 韩学愈 薪水 比 你 高 一级 ,你 要 气得 掼纱帽 不干 呢 ?
почему|изначально|я|сказал|маркер завершенного действия|ты|Хань Сюэ Юй|зарплата|чем|ты|выше|на уровень|ты|должен|разозлиться|бросить шляпу|не работать|вопросительная частица
Почему, когда я сказал тебе, что зарплата Хан Сюэю выше твоей на одну ступень, ты так разозлился, что чуть не бросил шляпу?
”辛楣 道 :“我 并没有 那样 气量小 ——,这全是 你 不好 ,听了 许多 闲话 来 告诉 我 ,否则 我 耳根 清净 ,好好 的 不会 跟 人 计较 。
имя|говорит|я|не|так|мелочный|это всё|ты|плохо|слушал|много|сплетни|пришёл|сказать|мне|иначе|я|уши|чистые|хорошо|частица|не буду|с|людьми|спорить
"Синь Мэй сказал: "Я не такой мелочный — это все из-за тебя, ты слушал много сплетен и рассказал мне, иначе мои уши были бы чисты, и я бы не стал бы с кем-либо спорить."
”辛楣 新 学会 一种 姿态 ,听话 时 躺 在 椅子 里 ,闭 了 眼睛 ,只有 嘴边 烟斗 里 的 烟 篆 表示 他 并未 睡着 。
имя собственное|новый|научился|один|поза|слушая|время|лежать|на|стуле|внутри|закрыл|маркер завершенного действия|глаза|только|у губ|трубка|в|притяжательная частица|дым|знаки|указывать|он|не|спал
||||||||||||||||||||smoke ring||||
"Синь Мэй научился новой позе, когда слушает, он лежит на стуле, закрыв глаза, только дым из трубки у него на губах показывает, что он не спит."
鸿渐 看 了 早 不 痛快 ,更 经不起 这 几句话 :“好 ,好 !
имя собственное|смотреть|маркер завершенного действия|рано|не|быстро|еще|не выдержать|это|несколько слов|хорошо|хорошо
"Хун Цзянь посмотрел и уже не был в настроении, не выдержал этих слов: "Хорошо, хорошо!"
我 以后 再 跟 你 讲话 ,我 不是 人 。
я|потом|снова|с|ты|говорить|я|не|человек
"Я больше не буду с тобой разговаривать, я не человек."
”辛楣 瞧 鸿渐 真 动 了 气 ,忙 张眼 道 :“说着 顽儿 的 。
имя собственное|смотрите|имя собственное|действительно|разозлился|частица завершенного действия|гнев|быстро|открыл глаза|сказал|говоря|непослушный ребенок|частица притяжательная
"Синь Мэй, посмотри на Хун Цзянь, он действительно разозлился, быстро открыл глаза и сказал: "Говорит о непослушном ребенке."
别气 得生 胃病 ,抽枝 烟 。
не сердись|получить|болезнь желудка|курить|сигареты
Не злись до желудочной болезни, закури сигарету.
以后 恐怕 到 人家 去 吃晚饭 也 不 能够 了 。
после|боюсь|до|кто-то|пойти|поужинать|тоже|не|смогу|маркер завершенного действия
В будущем, боюсь, даже не сможем пойти к людям на ужин.
你 没有 看见 通知 ?
ты|не|видел|уведомление
Ты не видел уведомление?
是的 ,你 不会 有 的 。
да|ты|не сможешь|иметь|частица принадлежности
Да, у тебя этого не будет.
大后天 开 校务 会议 , 讨论 施行 导师制 问 题 , 听说 导师 要 跟 学生 同 吃饭 的 。
Послезавтра будет заседание учебного совета, на котором обсудят внедрение системы наставничества. Слышал, что наставники должны будут обедать со студентами.
”鸿渐 闷闷 回房 ,难得 一团 高兴 ,找 朋友 扫尽 了 兴 。
имя собственное|угнетённый|вернуться в комнату|трудно найти|целая куча|радости|найти|друзья|развеять|маркер завершенного действия|настроение
Хунцзян вернулся в свою комнату, погруженный в уныние, и, едва ли радуясь, нашел друзей, чтобы развеять свои печали.
天生 人 是 教 他们 孤独 的 ,一个个 该 各 归 各 ,老死 不相往来 。
от рождения|человек|есть|учить|их|одиночество|частица притяжательности|по одному|должны|каждый|возвращаться|к своим|стареть и умирать|не общаться
Человек по своей природе учит их быть одинокими, каждый должен идти своим путем и не пересекаться до самой смерти.
身体 里 容不下 的 东西 , 或 消化 , 或 排泄 , 是 个人 的 事 , 为什么 心里 容不下 的 情感 , 要 找 同伴 来 分摊 ?
В теле не может быть ничего, что не может быть переварено или выведено, это личное дело. Почему же чувства, которые не могут быть в сердце, нужно делить с другими?
聚在一起 ,动不动 自己 冒犯 人 ,或者 人 开罪 自己 ,好像 一只 只 刺猬 ,只好 保持 著 彼此 间 的 距离 ,要 亲密 团结 ,不是 你 刺痛 我 的 肉 ,就是 我 擦破 你 的 皮 。
собираться вместе|по малейшему поводу|себя|оскорблять|люди|или|люди|обижать|себя|похоже|одна|счетное слово|ёж|только|поддерживать|маркер состояния|друг друга|между|притяжательная частица|расстояние|нужно|близкие|объединяться|не|ты|колоть|я|притяжательная частица|мясо|это|я|порвать|ты|притяжательная частица|кожа
Собираясь вместе, мы легко можем обидеть друг друга, или кто-то может обидеть нас. Это похоже на ежей, которые вынуждены держать дистанцию друг от друга. Чтобы быть близкими и объединенными, мы либо колем друг друга, либо рвем друг другу кожу.
鸿渐 真想 把 这些 感慨 跟 一个 能 了解 自己 的 人 谈谈 , 孙小姐 好像 比 赵辛楣 能 了解 自己 , 至少 她 听 自己 的话 很 有 兴味 —— 不过 , 刚才 说 人 跟 人 该免 接触 , 怎么 又 找 女人 呢 ?
Хунцзян действительно хотел бы обсудить эти чувства с кем-то, кто может его понять. Мисс Сун, похоже, понимает его лучше, чем Чжао Синмэй, по крайней мере, ей интересно слушать его. — Но только что он говорил, что людям следует избегать контактов, так почему же он ищет женщину?
也许 男人 跟 男人 在 一起 像 一群 刺猬 , 男人 跟 女人 在 一起 像 —— 鸿渐 想 不 出 像 什么 , 翻开 笔记 来 准备 明天 的 功课 。
Возможно, мужчины вместе, как группа ежей, а мужчины и женщины вместе — как... Хунцзян не может придумать, как это описать, и открывает свои записи, чтобы подготовиться к завтрашнему уроку.
鸿 渐教 的 功课 到 现在 还有 三个 钟点 ,同事 们 谈起 ,无人 不 当面 羡慕 他 的 闲适 ,倒 好像 高松年 有点 私心 ,特别 优待 他 。
Хунь|постепенно|притяжательная частица|домашнее задание|до|сейчас|еще|три|часа|коллеги|множественное число|заговорили|никто|не|лицом к лицу|завидуют|ему|притяжательная частица|спокойствие|наоборот|похоже|Гао Сунь Нянь|немного|эгоизм|особенно|привилегии|ему
У Хунь Цзянь осталось три часа до занятия, и когда коллеги обсуждают это, никто не может не завидовать его беззаботности, как будто Гао Сунь Нянь немного предвзят и особенно благоволит к нему.
鸿渐 对 论理学 素乏 研究 ,手边 又 没有 参考 ,虽然 努力 准备 ,并不 感觉 兴趣 。
имя собственное|к|логика|недостаток|исследование|под рукой|снова|нет|справочных материалов|хотя|усердно|готовиться|не|чувствует|интерес
У Хунь Цзянь мало исследований по логике, и у него нет под рукой справочных материалов, хотя он и старается подготовиться, но не чувствует интереса.
这些 学生 来 上 他 的 课 压根儿 为了 学分 。
эти|студенты|приходят|на|его|притяжательная частица|урок|совершенно|ради|кредитов
Эти студенты приходят на его занятия исключительно ради кредитов.
依照 学校 章程 ,文法 学院 学生 应该 在 物理 ,化学 ,生物 ,论理 四门 之中 ,选修 一门 。
в соответствии с|школа|правила|грамматика|колледж|студенты|должны|в|физика|химия|биология|логика|четыре предмета|среди|выбрать|один предмет
Согласно правилам школы, студенты факультета гуманитарных наук должны выбрать один предмет из четырех: физики, химии, биологии и логики.
大半 人 一窝蜂 似的 选修 了 论理 。
большая часть|людей|как рой пчел|подобно|выбрали|маркер завершенного действия|логика
Большинство людей, как стая пчел, выбрали курс по логике.
这门 功课 最 容易 ——“全是 废话 ”——不但 不 必做 实验 ,天冷 的时候 ,还 可以 袖手 不写 笔记 。
этот|урок|самый|легкий|все|пустая болтовня|не только|не|обязательно делать|эксперименты|холодно|когда|также|можно|сложить руки|не писать|заметки
Этот предмет самый легкий — "все это ерунда" — не только не нужно проводить эксперименты, но и в холодное время года можно просто сидеть сложа руки и не делать заметки.
因为 这门 功课 容易 , 他们 选它 ; 也 因为 这门 功课 容易 , 他们 瞧不起 它 , 仿佛 男人 瞧不起 容易 到手 的 女人 。
Поскольку этот предмет легкий, они выбрали его; и также потому, что этот предмет легкий, они презирают его, как мужчины презирают женщин, которые легко доступны.
论理学 是 “废话 ”,教 论理学 的 人 当然 是 “废物 ”,“只是 个 副教授 ”,而且 不 属于 任何 系 的 。
логика|есть|пустая болтовня|преподавать|логика|притяжательная частица|человек|конечно|есть|бесполезный|только|счетное слово|доцент|и|не|принадлежать|любой|кафедра|притяжательная частица
Логика — это "ерунда", а преподаватели логики, конечно, "бесполезные", "просто доценты", и не принадлежат ни к какому факультету.
他们 心目中 ,鸿渐 的 地位 比 教 党义 和 教 军事训练 的 高 不了 多少 。
они|в глазах|Хун Цзянь|притяжательная частица|статус|чем|учитель|партийная этика|и|учитель|военная подготовка|притяжательная частица|высокий|не больше|сколько
В их глазах, статус Хунцзянь не намного выше, чем у преподавателей партийной идеологии и военной подготовки.
不过 教 党义 的 和 教 军事 的 是 政府 机关 派 的 ,鸿渐 的 来头 没有 这些 人大 ,“听说 是 赵辛楣 的 表弟 ,跟着 他 来 的 ;高松年 只 聘 他 做 讲师 ,赵辛楣 替 他 争来 的 副教授 。
однако|учить|партийная этика|притяжательная частица|и|учить|военное дело|притяжательная частица|есть|правительство|учреждение|назначено|притяжательная частица|Хун Цзянь|притяжательная частица|происхождение|нет|эти|люди|слышал|есть|Чжао Синмэй|притяжательная частица|двоюродный брат|следуя|он|пришел|притяжательная частица|Гао Сунь Нянь|только|нанял|его|делать|преподавателем|Чжао Синмэй|вместо|его|добился|притяжательная частица|доцент
Однако преподаватели партийной идеологии и военной подготовки были назначены правительственными учреждениями, а Хунцзянь не имел такого же статуса, "говорят, что он двоюродный брат Чжао Синмэя, пришел с ним; Гао Суньнянь только нанял его в качестве лектора, а Чжао Синмэй добился для него должности доцента.
”无怪 鸿渐 老 觉得 班上 的 学生 不 把 听 讲 当作 一会 事 。
не удивительно|имя собственное|старший|считает|в классе|притяжательная частица|студенты|не|частица|слушать|лекцию|воспринимают как|немного времени|дело
"Неудивительно, что Хунцзянь всегда чувствует, что студенты в классе не воспринимают лекции всерьез.
在 这种 空气 之下 ,讲书 不会 有劲 。
под|такой|воздух|под|чтение|не будет|энергичным
В такой атмосфере лекции не будут интересными.
更 可恨 论理学 开头 最 枯燥无味 ,要 讲到 三段论法 ,才 可以 穿插 点缀 些 笑话 ,暂时 还 无法 迎合 心理 。
еще|ненавистный|логика|начало|самое|скучное|нужно|говорить о|силлогизм|только|можно|вставить|украшения|некоторые|шутки|временно|еще|не может|соответствовать|психологии
Более того, логика в начале самая скучная, только когда речь заходит о силлогизме, можно вставить немного шуток, пока еще невозможно угодить психологии.
此外 有 两件事 也 使 鸿渐 不安 。
кроме того|есть|две вещи|тоже|заставляют|Хунь Цзянь|беспокойным
Кроме того, есть две вещи, которые также беспокоят Хунцзян.
一件 是 点名 。
одна|это|отметка
Одна из них - это вызов по именам.
鸿渐 记得 自己 老师 里 的 名教授 从不 点名 ,从不 报告 学生 缺课 。
имя|помнить|себя|учитель|в|притяжательная частица|именитый профессор|никогда не|вызывать по списку|никогда не|сообщать|студент|пропуск занятий
Хунцзян помнит, что его профессор никогда не вызывал по именам и никогда не сообщал о пропусках студентов.
这才 是 堂堂 大学 者 的 风度 :“你们 要 听 就 听 ,我 可 不在乎 。
только|есть|величественный|университет|человек|притяжательная частица|манеры|вы|хотите|слушать|тогда|слушайте|я|могу|не волнует
Вот это и есть истинное достоинство великого университета: "Если вы хотите слушать, слушайте, мне все равно."
”他 企羡 之余 ,不免 模仿 。
он|завидует|в дополнение|неизбежно|подражает
Он, полон зависти, невольно подражал.
上 第一课 ,他 像 创世纪 里 原人 阿大 (Adam)唱 新生 禽兽 的 名字 ,以后 他 连 点名簿子 也 不 带 了 。
на|первый урок|он|как|Бытие|в|первобытный человек|Адам||пел|новорожденных|животных|притяжательная частица|имена|после|он|даже|список для отметки|тоже|не|приносил|частица завершенного действия
На первом уроке он, как Адам из Книги Бытия, произносил имена новорожденных животных, а потом даже перестал брать с собой список студентов.
到 第二 星期 ,他 发现 五十多 学生 里 有 七八个 缺席 ,这些 空座位 像 一嘴 牙齿 忽然 吊 了 几枚 ,留下 的 空穴 ,看 了 心里 不 舒服 。
до|второй|неделя|он|обнаружил|более пятидесяти|студентов|среди|есть|семь-восемь|отсутствующих|эти|пустые места|как|одна пасть|зубы|вдруг|висят|маркер завершенного действия|несколько|оставили|притяжательная частица|пустоты|смотреть|маркер завершенного действия|в сердце|не|комфортно
На второй неделе он заметил, что из более чем пятидесяти студентов отсутствует семь-восемь, и эти пустые места напоминали несколько внезапно выпавших зубов, оставляя неприятное чувство в душе.
下 一次 , 他 注意 女 学生 还 固守 着 第一排 原来 的 座位 , 男 学生 像 从 最后 一排 坐 起 的 , 空着 第二排 , 第三排 孤 另 另 地 坐 一个 男 学生 。
В следующий раз он заметил, что девушки все еще держатся за свои места в первом ряду, а мальчики, похоже, сидят с последнего ряда, второй ряд пустует, а в третьем ряду одиноко сидит один мальчик.
自己 正 观察 这 阵势 ,男 学生 都 顽皮 地 含笑 低头 ,女 学生 随 自己 的 眼光 ,回头 望一望 ,转脸 瞧着 自己 笑 。
себя|как раз|наблюдать|это|ситуация|мальчик|студент|все|озорные|частица|с улыбкой|наклонив головы|девочка|студентка|следуя|свои|притяжательная частица|взгляд|обернувшись|взглянуть|повернувшись|смотря|себя|смеяться
Он наблюдал за этой ситуацией, мальчики игриво улыбались и смотрели вниз, а девушки, следуя своим взглядам, оборачивались и смотрели на него с улыбкой.
他 总算 熬住 没 说 :“显然 我 拒绝 你们 的 力量 比 女同学 吸引 你们 的 力量 都 大 。
он|наконец|выдержал|не|сказал|очевидно|я|отвергаю|вы|частица притяжательности|сила|чем|одноклассница|привлекает|вы|частица притяжательности|сила|все|больше
Он наконец-то сдержался и не сказал: "Очевидно, что моя сила отказа от вас больше, чем сила, с которой одноклассницы привлекают вас."
”想 以 后 非 点名 不可 ,照 这样 下去 ,只 剩有 脚 而 跑 不子 的 椅子 和 桌子 听课 了 。
хотеть|чтобы|потом|не|вызывать по списку|нельзя|согласно|так|продолжать|только|осталось|ноги|и|бегать|не|частица|стул|и|стол|слушать урок|частица завершенного действия
"Думаю, в будущем придется вызывать по именам, если так продолжится, останутся только стулья и столы, которые будут слушать уроки, но не будут бегать."
不过 从 大学者 的 放任 忽变 而 为 小学教师 的 琐碎 ,多么 丢脸 ,这些 学生 是 狡猾 不过 的 ,准 看破 了 自己 的 用意 。
однако|от|ученый|притяжательная частица|попустительство|внезапно изменилось|и|стать|учителем начальной школы|притяжательная частица|мелочи|как|позорно|эти|студенты|есть|хитрые|однако|притяжательная частица|точно|разоблачили|маркер завершенного действия|себя|притяжательная частица|намерения
Однако, как же стыдно, что из-за безразличия и непостоянства университетских преподавателей приходится заниматься мелочами школьным учителям. Эти студенты, будучи хитрыми, точно понимают свои намерения.
SENT_CWT:9r5R65gX=8.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=26.32
ru:9r5R65gX
openai.2025-02-07
ai_request(all=302 err=0.00%) translation(all=241 err=2.49%) cwt(all=3539 err=11.50%)