×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

钱锺书 - 围城 (Fortress Besieged), 第七章 (1)

第七章 (1)

胡子 常是 两撇 , 汪处厚 的 胡子 只是 一画 。 他 二十年 前 早 留 胡子 ,那 时候 做官 的 人 上唇 全 毛茸茸 的 ,非 此 不足以 表 身分 ,好比 西洋 古代 哲学家 下 颔 必有 长髯 ,以示 智慧 。 他 在 本省 督军 署 当 秘书 ,那位 大帅 留 的 菱角 胡子 ,就 像 仁丹 广告 上 移植 过来 的 ,好 不 威武 。 他 不敢 培植 同样 的 胡子 ,怕 大帅 怪 他 僭妄 ;大帅 的 是 乌菱 圆角 胡子 ,他 只 想 有 规模 较小 的 红菱 尖角 胡子 。 谁 知道 没有 枪杆 的 人 ,胡子 也 不像样 ,又 稀 又 软 ,挂 在 口角 两旁 ,像 新式 标点 里 的 逗号 ,既 不能 翘 然而 起 ,也 不够 飘然 而 袅 。 他 两道 浓黑 的 眉毛 ,偏根根 可以 跟 寿星 的 眉毛 竟赛 ,仿佛 他 最初 刮脸 时 不小心 ,把 眉毛 和 胡子 一股脑儿 全 剃 下来 了 ,慌忙 安上去 ,胡子 跟 眉毛 换 了 位置 ;嘴上 的 是 眉毛 ,根本 不会 长 ,额上 的 是 胡子 ,所以 欣欣向荣 。 这种 胡子 ,不留 也罢 。 五年 前 他 和 这位 太太 结婚 ,刚 是 剃 胡子 的 好 借口 。 然而 好像 一切 官僚 、强盗 、赌棍 、投机商 人 ,他 相信 命 。 星相 家 都 说 他 是 “木” 命 “木” 形 ,头发 和 胡子 有如 树木 的 枝叶 ,缺乏 它们 就 表示 树木 枯 了 。 四十 开 外 的 人 ,头发 当然 半 秃 ,全靠 这 几根 胡子 表示 老 树 着 花 ,生机 未尽 。 但是 为了 二十五岁 的新 夫人 ,也 不能 一毛不拔 ,于是 剃去 两缕 ,剩 中间 一撮 ,又 因为 这 一撮 不够 浓 ,修 削 成 电影明星 式 的一线 。 这件 事 难保 不 坏了 脸上 的 风水 ,不如意 事 连 一接二 地 来 。 新 太太 进 了 门 就 害病 ,汪处厚 自己 给 人 弹劾 ,官 做 不成 ,亏得 做官 的人 栽 筋斗 ,宛如 猫 从 高处 掉 下来 ,总能 四脚 着地 ,不致 太 浪狈 。 他 本来 就 不 靠 薪水 ,他 这样 解 譬着 。 而且 他 是 老派 名士 ,还有 前清 的 习气 ,做官 的 进候 非常 风雅 ,退 了 位 可以 谈谈 学问 ;太太 病 也 老是 这样 ,并不 加重 。 这 也许 还是 那 一线 胡子 的 功效 ,运气 没 坏 到底 。 假使 留下 的 这 几根 胡子 以够 挽留 一部分 的 运气 ,胡子 没 剃 的 时候 ,汪处厚 的 好运气 更 不用说 。 譬如 他 那位 原配 的 糟糠之妻 , 凑趣 地 死 了 , 让 他 娶 美丽 的 续弦 夫人 。 结婚 二十多年 ,生 的 一个 儿子 都 在 大学 毕业 ,这 老婆 早 死 了 。 死掉 老婆 还是 最 经 济 的 事 , 虽然 丧葬 要 一笔 费用 , 可是 离婚 不要 赡养费 么 ? 重婚 不要 两处 开销 么 ? 好 多人 有 该死 的 太太 ,就 不 像 汪处厚 有 及时 悼亡 的 运气 。 并且 悼亡 至少 会 有人 送礼 ,离婚 和 重婚 连 这 点点 礼金 都 没有 收入 的 ,还要 出 诉讼费 。 何况 汪处厚 虽然 做官 ,骨子里 只是 个 文人 ,文人 最 喜欢 有人 死 ,可以 有 题目 做 哀悼 的 文章 。 棺材店 和 殡仪馆 只 做 新 死 人 的 生意 ,文人 会 向 一年 、几 年 、几 十年 、甚至 几百年 的 陈死 人 身上 生发 。 “ 周年 逝世 纪念 ” 和 “ 三百年 祭 ”, 一样 的 好 题目 。 死掉 太太 —— 或者 死掉 丈夫 , 因为 有 女作家 —— 这 题目 尤其 好 ; 旁人 尽管 有 文才 , 太太 或 丈夫 只是 你 的 , 这是 注册 专利 的 题目 。 汪处厚 在 新 丧里 做 “亡妻 事略 ”和 “悼亡 ”诗 的 时候 ,早 想到 古人 的 好 句 ;“眼前 新妇 新 儿女 ,已是 人生 第二回 ,”只恨 一时 用不上 ,希望 续弦 生 了 孩子 ,再来 一首 “先室 人 忌辰 泫然 有作 ”的 诗 ,反 这 两句 改头换面 嵌 过去 。 这首 诗 至 现在 还 没有 做 。 第二位 汪太太 过 了 门 没生 孩子 ,只 生病 。 在家 养病 反 把 这 病 养 家 了 ,不肯 离开 她 ,所以 她 终年 娇弱 得 很 ,愈 使 她 的 半老 丈夫 由 怜 而 怕 。 她 曾 在 大 学 读 过 一年 ,因 贫血症 退学 休养 ,家里 一住 四五年 ,每逢 头 不 晕 不 痛 、身子 不 哼哼唧唧 的 日子 ,跟 老师 学学 中国画 ,弹弹 钢琴 消遣 。 中国画 和 钢琴 是 她 嫁妆 里 代表 文化 的 部分 ,好比 其它 女人 的 大学 毕业文凭 (配 乌油木 镜框 )和 学士 帽 照相 (十六 寸 彩色 配 金漆 乌油木 镜框 )。 汪处厚 不会 懂 西洋 音乐 ,当然 以为 太太 的 钢琴 弹得 好 ;他 应该 懂得 一点 中国画 ,可是 太太 的 画 ,丈夫 觉得 总 不会 坏 。 他 老 对 客人 说 :“她 这样 喜欢 弄 音乐 、画画 ,都 是 费心思 的 东西 ,她 身体 怎么 会 好 ! ”汪太太 就 对 客人 谦虚 说 :“我 身体 不好 ,不能 常常 弄 这些 东西 ,所以 画 也 画 不好 ,琴 也 弹 不好 。 ”自从 搬到 这 小 村里 ,汪太太 寂寞 得 常 跟 丈夫 吵 。 她 身分 娇贵 ,瞧不起 丈夫 同事 们 的 老婆 ,嫌 她们 寒窘 。 她 丈夫 不 放心 单身 男同事 常 上 自已 家 来 ,嫌 他们 年轻 。 高松年 知道 她 在 家里 无聊 ,愿意 请 她 到 学校 做事 。 汪太太 是 聪明人 ,一口 拒绝 。 一来 她 自 知 资格 不好 ,至多 做个 小 职员 ,有 伤 体面 。 二来 她 知道 这 是 男人 的 世界 ,女权 那样 发达 的 国家 像 英美 ,还 只 请 男人 去 当 上帝 ,只 说 He ,不 说 She 。 女人 出来 做事 ,无论 地位 怎么 高 ,还是 给 男人 利用 ,只有 不 出面 躲 在 幕后 ,可以 用 太太 或 情妇 的 资格 来 指使 和 摆布 男人 。 女生 指导 兼 教育系 讲师 的 范 小姐 是 她 的 仰慕者 ,彼此 颇 有 往来 。 刘东方 的 妹妹 是 汪处厚 的 拜门 学生 ,也 不时 到 师母 家 来 谈谈 。 刘东方 有 一次 托 汪太太 为 妹妹 做媒 。 做媒 和 做 母亲 是 女人 的 两个 基本 欲望 ,汪太太 本来 闲得 发闷 ,受 了 委托 ,仿佛 失业 的人 找到 职业 。 汪处厚 想 做 媒 是 没有 危险 的 ,决不 至于 媒人 本身 也 做 给 人 去 。 汪太太 早 有 计划 ,要 把 范小姐 做 给 赵辛楣 ,刘小姐 做 给 方鸿渐 。 范 小姐 比 刘小姐 老 , 比 刘小姐 难看 , 不过 她 是 讲师 , 对象 该是 地位 较 高 的 系主任 。 刘小姐 是 个 助教 ,嫁 个 副教授 已经 够 好 了 。 至于 孙小姐 呢 ,她 没 拜访 过 汪太太 ;汪太太 去 看 范小姐 的 时候 ,会 过 一两次 ,印象 并 不太好 。 鸿渐 俩 从 桂林 回来 了 两天 ,就 收到 汪处厚 的 帖子 。 两人 跟 汪处厚 平素 不 往来 ,也 没见过 汪太太 ,看了 帖子 ,想起 做媒 的话 。 鸿渐 道 :“汪 老头儿 是 大 架子 ,只有 高松年 和 三位 院长 够 资格 上 他家 去 吃饭 ,当然 还有 中国 文学系 的 人 。 你 也许 配得上 ,拉 我 进去 干吗 ? 要 说 是 做媒 ,这儿 没有 什么 女人 呀 ,这 老头子 真是 ! ” 辛楣 道 :“ 去 瞻仰 瞻仰 汪太太 也 无所谓 。 也许 老汪 有 侄女 、外甥女 或者 内姨 之类 ——汪太太 听说 很 美 ——要 做 给 你 。 老汪 对 你 说 ,没有 对 我 说 ,指 的 是 你 一个人 。 你 不好意思 ,假造 圣旨 ,拉 我 来 陪 你 ,还 说 替 咱们 俩 做媒 呢 ! 我 是 不要 人 做 媒 的 。 ”嚷 了 一回 ,议决 先 拜访 汪氏 夫妇 ,问个 明白 ,免得 开玩笑 当真 。 汪家 租 的 黑 砖 半 西式 平屋 是 校舍 以外 本地 最好 的 建筑 ,跟 校舍 隔 一条 溪 。 冬天 的 溪水 涸尽 ,溪底 堆满 石子 ,仿佛 这 溪 新生 的 大大小小 的 一窝卵 。 水涸 的时候 ,大家 都 不 走 木板桥 而 踏着 石子 过 溪 ,这 表示 只要 没有 危险 ,人人 愿意 规外 行动 。 汪家 的 客堂 很 显敞 , 砖地 上铺 了 席 , 红木 做 的 老式 桌椅 , 大方 结实 , 是 汪处厚 向 镇上 一 个 军官 家里 买 的 , 万一 离校 别 有 高 就 , 可以 卖 给 学校 。 汪处厚 先 出来 ,满面 春风 ,问 两人 觉得 客堂 里 冷 不冷 ,分付 丫头 去 搬 火盆 。 两人 同声 赞美 他 住 的 房子 好 ,布置 得 更 精致 ,在 他们 这 半年 来 所 看见 的 房子 里 ,首屈一指 。 汪先生 得意 地 长叹 道 ,“这 算得 什么 呢 ! 我 有点 东西 ,这 一次 全 丢 了 。 两位 没 看见 我 南京 的 房子 ——房子 总算 没 给 日本人 烧掉 ,里面 的 收藏 陈设 都 不知 下落 了 。 幸亏 我 是 个 达观 的人 ,否则 真 要 伤心 死 呢 。 ”这 类 的话 ,他们 近来 不但 听熟 ,并且 自已 也 说 惯 了 。 这次 兵灾 当然 使 许多 有钱 、有 房子 的人 流落 做 穷光蛋 ,同时 也 让 不知 多少 穷光蛋 有 机会 追溯 自己 为 过去 的 富翁 。 日本 人 烧 了 许多 空中楼阁 的 房子 ,占领 了 许多 乌托邦 的 产业 ,破坏 了 许多 单相思 的 姻缘 。 譬如 陆子潇 就 常常 流露 出来 , 战前 有 两三个 女人 抢 着 嫁 他 ,“ 现在 当然 谈不到 了 ! ”李梅亭 在 上海 闸北 ,忽然 补筑 一所 洋房 ,如今 呢 ? 可惜 得 很 ! 该死 的 日本 人 放火 烧 了 ,损失 简直 没法 估计 。 方鸿渐 也 把 沦陷 的 故乡 里 那 所 老宅 放大 了 好几倍 ,妙 在 房子 扩充 而 并 不会 侵略 邻舍 的 地 。 赵辛楣 住 在 租界 里 ,不能 变 房子 的 戏法 ,自信 一表人才 ,不必 惆怅 从前 有 多少 女人 看中 他 ,只 说 假如 战争 不 发生 ,交涉 使 公署 不 撤退 ,他 的 官 还 可以 做 下去 ——不 ,做 上去 。 汪处厚 在 战前 的 排声 也许 不 像 他 所 讲 的 阔绰 , 可是 同事 们 相信 他 的 吹牛 , 因为 他 现在 的 起居 服 食 的 确 比 旁人 舒服 , 而且 大家 都 知道 他 是 革职 的 贪官 ——“ 政府 难得 这样 不 包庇 , 不过 他 早 捞 饱 了 ! ”他 指着 壁上 持 的 当代 名人 字画 道 :“这 许多 是 我 逃难 出来 以后 ,朋 友 送 的 。 我 灰 了 心 了 , 不再 收买 古董 了 , 内地 也 收买 不到 什么 —— 那 两幅 是 内 人 画 的 。 ”两人 忙 站 起来 细看 那 两条 山水 小 直幅 。 方鸿渐 表示 不 知道 汪太太 会 画 ,出于 意外 ;赵辛楣 表示 久闻 汪太太 善画 ,名下 无虚 。 这 两种 表示 相反 相成 ,汪先生 高兴 得 摸着 胡子 说 :“我 内人 的 身体 可惜 不好 ,她 对于 画 和 音乐 ——”没 说完 ,汪太太 出来 了 。 骨肉 停匀 ,并不算 瘦 ,就是 脸上 没有 血色 ,也 没 擦 胭脂 ,只 傅 了 粉 。 嘴唇 却 涂泽 鲜红 ,旗袍 是 浅紫色 ,显得 那张 脸 残酷 地 白 。 长睫毛 ,眼梢 斜撇 向上 。 头发 没 烫 ,梳 了 髻 ,想来 是 嫌 本地 理发店 电烫 不到 家 的 缘故 。 手里 抱着 皮 热水袋 ,十指 甲 全是 红的 ,当然 绝非 画画时 染上 的 颜色 ,因为 她 画的 青山绿水 。 汪太太 说 她 好久 想 请 两位 过来 玩儿 ,自己 身体 不争气 ,耽误 到 现在 。 两人 忙 问 她 身体 好 了 没有 ,又 说 一向 没 敢 来 拜访 ,赏饭 免 了 罢 。 汪太太 说 她 春夏 两季 比 秋冬 健朗 些 ,晚饭 一定 要 来 吃 的 。 汪 先生 笑 道 :“我 这 顿饭 不是 白请 的 ,媒人 做成 了 要 收 谢仪 ,吃 你们 两位 的 谢媒洒 也 得 十八 加 十八 ——三十六 桌 呢 ! ”鸿渐 道 :“这 怎么 请得起 ! 谢 大媒 先 没有 钱 ,别说 结婚 了 。 ”辛楣 道 :“这个 年头儿 ,谁 有 闲钱 结婚 ? 我 照顾 自己 都 照顾 不来 ! 汪先生 ,汪太太 ,吃饭 和 做媒 ,两件事 全心 领 谢谢 ,好不好 ? ”汪先生 道 :“世界 变 了 ! 怎么 年轻人 一点 热情 都 没有 ? 一点 ——呃 ——‘浪漫 ’都 没有 ? 婚 不肯 结 ,还要 装穷 ! 好 ,我们 不要 谢仪 ,替 两位 白 当差 ,娴 ,是不是 ? ”汪太太 道 :“啊呀 ! 你们 两位 一 吹 一 唱 。 方 先生 呢 ,我 不大 知道 ,不过 你们 留学 的 人 ,随身 本领 就是 用不完 的 财产 。 赵先生 的 家世 、前途 ,我们 全 有 数目 ,只怕 人家 小姐 攀不上 ——瞧 我 这 媒婆 劲儿 足 不足 ? ”大家 和 着 她 笑 了 。 辛楣 道 :“ 有人 看 得 中 我 , 我 早 结婚 了 。 ”汪太太 道 :“只怕 是 你 的 眼睛 高 ,挑来挑去 ,没有 一个 中意 的 。 你们 新 回国 的 单身 留学生 ,像 新 出炉 的 烧饼 ,有 小姐 的 人家 抢 都 抢不匀 呢 。 吓 ! 我 看见 得 多了 ,愈是 有钱 的 年轻人 愈 不肯 结婚 。 他们 能够 独立 ,不 在乎 太太 的 陪嫁 、丈人 的 靠山 ,宁可 交 女朋友 ,花天酒地 的 胡闹 ,反正 他们 有钱 。 要 讲 没有 钱 结婚 ,娶 个 太太 比 滥 交 女朋友 经济 得 多 呢 。 你们 的 借口 ,理由 不 充分 。 ”两人 听 得 骇然 ,正要 回答 ,汪处厚 假装 出 正颜厉色 道 :“我 有 句 声明 。 我 娶 你 并不是 为了 经济 省钱 ,我 年轻 的 时候 ,是 有 句 的 规矩 人 ,从来 不 胡闹 ,你 这话 人家 误会 了 可 了不得 ! ”说 时 ,对 鸿渐 和 辛楣 顽皮 地 眨眼 。 汪太太 轻 藐 地 哼 一声 :“ 你 年轻 的 时候 ? 我 —— 我 就 不 相信 你 年轻 过 。 ”汪处厚 脸色 一红 。 鸿渐 忙 说 ,汪氏 夫妇 这样 美意 ,不敢 鼓 辜负 ,不过 愿意 知道 介绍 的 是 什么 人 。 汪太太 拍手 道 :“ 好 了 , 好 了 ! 方 先生 愿意 了 。 这 两位 小姐 是 谁 ,天机 还 不可 泄漏 。 处厚 ,不要 说 出来 ! ”汪先生 蒙太太 这样 密切 地 嘱咐 ,又 舒适 了 ,说 :“你们 明天 来了 ,自然 会 知道 。 别 看 得 太 严重 ,借此 大家 叙叙 。 假如 两位 毫无 意思 ,同吃 顿饭 有 会 么 关系 ,对方 总 不会 把 这个 作为 把柄 ,上 公堂 起诉 ,哈哈 ! 我 倒 有 句 忠言 奉劝 。 这 战争 看来 不是 一年 两年 的 事 ,要 好好 拖 下去 呢 。 等 和平 了 再 结婚 , 两位 自己 的 青春 都 嗟 跎 了 。 ‘莫遣 佳期 更 后期 ’,这话 很 有 道理 。 两位 结了婚 ,公私 全有 好处 。 我们 这 学校 大 有 前途 , 可是 一时 请 人 不 容易 , 像 两位 这样 的 人才 —— 娴 , 我 不是 常 和 你 讲 他们 两位 的 ? ——肯 来 屈就 ,学校 决不 放 你们 走 。 在 这儿 结婚 成家 ,就 安定 下来 ,走 不了 ,学校 借光 不少 。 我 兄弟 呢 ——这话 别 说 出去 ——下学期 也许 负责 文学院 。 教育系 要 从 文学院 分 出去 变成 师范学院 , 现在 教育 系主任 孔先生 当然 不能 当 文学 院长 了 。 兄弟 为 个人 打算 ,也 愿意 千方百计 扣信 你们 。 并且 家眷 也 在 学校 做事 ,夫妇 两个 人 有 两个 人 的 收入 ,生活 负担 并不 增加 ——”汪太太 截断 他 话 道 :“寒碜 死 了 ! 真是 你 方才 所说 ‘一点 浪漫 都 没有 ’,一五一十 打 什么 算盘 ! ”汪先生 道 :“瞧 你 那样 性急 ! ‘浪漫 ’马上 就 来 。 结婚 是 人生 最 美满 快乐 的 事 ,我 和 我 内人 都是 个 中人 ,假使 结婚 不 快乐 ,我们 应该 苦劝 两位 别 结婚 ,还 肯 做 媒 么 ? 我 和 她 ——”汪太太 皱眉 摇手 道 :“别 说 了 ,肉麻 ! ”她 记起 去年 在 成都 逛 寺院 ,碰见 个 和尚 讲 轮回 ,丈夫 偷偷 对 自己 说 :“我 死了 ,赶快 就 投 人身 ,来得及 第二次 娶 你 ,”忽然 心上 一阵 厌恨 。 鸿渐 和 辛楣 尽义务 地 恭维 说 ,像 他们 这对 夫妇 是 千中 拣 一 的 。 在 回校 的 路上 ,两人 把 汪太太 讨论 个 仔细 。 都 觉得 她 是 个 人物 。 但是 为什么 嫁 个 比 她 长 二十岁 的 丈夫 ? 两人 武断 她 娘家 穷 ,企羡 汪处厚 是 个 地方官 。 她 的 画 也 过得去 不过 上面 题 的 字 像 老 汪 写 的 。 鸿渐 假 充 内行 道 :“写字 不能 描 的 ,不比 画画 可 以 涂改 。 许多 女人 会 描 几笔 写意 山水 ,可是 写字 要 她们 的 命 。 汪太太 的 字 怕 要 出丑 。 ”鸿渐 到 自己 卧室 门口 ,正 掏 钥匙 开锁 。 辛楣 忽然 吞吞吐吐 说 :“ 你 注意 到 么 — — 汪太太 的 神情 里 有 一点点 像 —— 像 苏文 纨 ,” 未 说完 , 三脚两步 上楼去 了 。 鸿渐 惊异 地 目送 着 他 。 客人 去 后 ,汪先生 跟 太太 回 卧室 ,问 :“我 今天 总 没有 说 错话 罢 ? ”这是 照例 的 问句 ,每次 应酬 之后 ,爱 挑眼 的 汪太太 总 要 矫正 丈夫 的 。 汪太太 道 :“没有 罢 ,我 也 没 心思 来 记 ——可是 文学 院长 的 事 ,你 何必 千诉 他们 ! 你 老 喜欢 吹 在 前面 。 ”汪处厚 这时候 确 有些 后悔 ,可是 嘴硬 道 :“那 无所谓 的 ,让 他们 知道 他们的 饭碗 一半 在 我 手里 。 你 今天 为什么 扫 我 的 面子 ——”汪处厚 想起 了 ,气直 冒上来 ——“就是 年轻 不 年轻 那些 话 ,”他 加 这句 解释 ,因为 太太 的 表情 是 诧异 。 汪太太 正 对着 梳妆台 的 圆 镜子 ,批判 地 审视 自己 的 容貌 ,说 :“哦 ,原来如此 。 你 瞧瞧 镜子 里 你 的 脸 ,人 都 吃得下 似的 ,多 可怕 ! 我 不要 看见 你 ! ”汪太太 并不 推开 丫 在 身后 的 丈夫 ,只 从 粉 盒子 里 取出 绒粉 拍 ,在 镜子 里 汪先生 铁青 的 脸上 ,扑扑 两下 ,使 他 面目 模糊 。 刘东方 这 几天 上 了 心事 。 父亲 母亲 都 死 了 , 妹妹 的 终身 是 哥哥 的 责任 。 去年 在 昆明 ,有人 好意 替 她 介绍 ,不过 毫无 结果 。 当然 家里 有 了 她 ,刘太太 多个 帮手 ,譬如 两个 孩子 身上 的 绒线 衣服 全是 她 结 的 ,大女儿 还 跟着 她 睡 。 可是 这样 一年 一年 蹉跎 下去 ,哥哥 嫂嫂 深怕 她 嫁 不掉 ,一辈子 的 累赘 。 她 前年 逃难 到 内地 ,该 进 大学 四年级 ,四年级 生 不许 转学 ,嫂嫂 又 要 生 孩子 ,一时 雇 不到 用人 ,家里 乱 得 很 ,哥哥 没 心思 替 她 想 办法 。 一 耽误 下来 ,她 大家 没 毕业 。 为了 这 事 , 刘东方 心里 很 抱歉 , 只好 解嘲 说 , 大家 毕业 的 女人 不知 多少 , 有 几个 真 能够 自立 谋生 的 。 刘 太太 怪 丈夫 当初 为什么 教 妹妹 进 女子 大学 ,假如 进 了 男女 同学 的 学校 ,婚事 早 解决 了 。 刘东方 逼得 急 了 ,说 :“范 小姐 是 男女 同学 的 学校 毕业 的 ,为什么 也 没有 嫁掉 ? ”刘 太太 说 :“你 又 来 了 ,她 比 范 小姐 总 好 得 多 ——”肯 这样 说 姑娘 的 ,还 不失为 好 嫂嫂 。 刘东方 叹气 道 :“这 也许 命里注定 的 。 我 母亲 常说 , 妹妹 生 下来 的 时候 , 脸 朝下 , 背 朝上 , 是 要 死 在 娘家 的 。 妹妹 小 的时候 ,我们 常 跟 她 开玩笑 。 现在 看来 ,她 真 要 做 老处女 了 。 ”刘 太太 忙 说 :“做 老处女 怎么 可以 ? 真是 年纪 大 了 ,嫁给 人 做 填房 也好 ,像 汪太太 那样 不是 很 好 么 ? ”言下 大有 以 人力 挽回 天命 之 意 。 去 年 刘东方 替 方鸿渐 排难解纷 ,忽然 想 这个 人 做 妹夫 倒 不坏 :他 是 自己 保全 的 人 ,应当 感恩 识 抬举 ,跟 自己 结 这 一门 亲事 ,他的 地位 也 可以 巩固 了 ;这样 好 机会 要 错过 ,除非 这 人 是 个 标准 傻瓜 。 刘 太太 也 称赞 丈夫 心思 敏捷 ,只 担心 方鸿渐 本领 太 糟 ,要 大舅子 替 他 捧 牢 饭碗 。 后来 她 听 丈夫 说 这 人 还 伶俐 , 他 便 放 了 心 , 早 计划 将来 结婚 以后 , 新 夫妇 就 住 在 自己 的 房子 里 , 反正 有 一间 空着 , 可是 得 正式 立张 租契 , 否则 门户 不 分 , 方 家养 了 孩子 要 把 刘家 孩子 的 运气 和 聪明 抢掉 的 。 到 汪太太 答应 做媒 ,夫妇俩 欢喜 得 向 刘小姐 流露 消息 ,满以为 她 会 羞怯 地 高兴 。 谁 知道 她 只 飞 红了脸 ,一言不发 。 刘 太太 嘴快 ,说 :“这个 姓 方 的 你 见过 没有 ? 你 哥哥 说 比 昆明 ——”她 丈夫 急得 在 饭桌 下 狠命 踢 她 的 腿 。 刘小姐 说话 了 ,说 得 非常 之多 。 先 说 :她 不 原意 嫁 ,谁 教 汪太太 做 媒 的 ? 再说 :女人 就 那么 贱 ! 什么 “做媒 ”、“介绍 ”,多 好听 ! 还 不是 市场 卖鸡 卖 鸭 似的 ,打扮 了 让 男人 去 挑 ? 不 中 他们 的 意 ,一顿饭 之后 ,下文 都 没有 ,真 丢人 ! 还 说 :她 也 没有 白 吃 了 哥嫂 的 ,她 在 家里 做 的 事 ,抵得 一个 用人 ,为什么 要 撵 她 出去 ? 愈 说 愈 气 , 连 大家 没 毕业 的 事 都 牵出来 了 。 事后 ,刘先生 怪 太太 不该 提起 昆明 做媒 的 事 ,触动 她 一肚子 的 怨气 。 刘 太太 气冲冲 道 :“你们 刘家 人 的 死 脾气 ! 谁 娶 了 她 ,也 是 倒霉 ! ”明天 一早 ,跟 刘小姐 同睡 的 大 女孩子 来 报告 父母 ,说 姑母 哭 了 半个 晚上 。 那天 刘小姐 没 吃 早饭 和 午饭 ,一个人 在 屋后 的 河边 走来走去 。 刘氏 夫妇 吓坏 了 ,以为 她 临清 流 而 萌 短见 ,即使 不致 送命 ,闹 得 全校 知道 ,总 不 大好 ,忙 差大 女孩子 跟着 她 。 幸亏 她 晚饭 回来 吃 的 ,并且 吃 了 两碗 。 这 事 从此 不 提起 。 汪家 帖子 来 了 ,她 接着 不作声 。 哥嫂 俩 也 不敢 探 她 口气 ;私下 商量 ,到 吃饭 的 那天 早晨 ,还 不见 动静 ,就 去 求 汪太太 来 劝驾 。 那天 早晨 ,刘小姐 叫 老妈子 准备 炭 熨斗 ,说 要 熨 衣服 。 哥嫂 俩 相视 偷笑 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第七章 (1) Capítulo VII (1) Chapter Seven (1) Глава седьмая (1)

胡子 常是 两撇 , 汪处厚 的 胡子 只是 一画 。 Beards are often two points, but Wang Chuhou's beard is just a stroke. Усы обычно бывают двумя пиками, а усы Ван Чухоу всего лишь одна линия. 他 二十年 前 早 留 胡子 ,那 时候 做官 的 人 上唇 全 毛茸茸 的 ,非 此 不足以 表 身分 ,好比 西洋 古代 哲学家 下 颔 必有 长髯 ,以示 智慧 。 он|двадцать лет|назад|уже|носил|бороду|тогда|время|чиновники|притяжательная частица|люди|верхняя губа|полностью|пушистые|притяжательная частица|не|это|недостаточно|чтобы показать|статус|подобно|Западным|древним|философам|нижняя|челюсть|обязательно иметь|длинную бороду|чтобы показать|мудрость He had grown a beard twenty years ago, at that time, officials had bushy upper lips, and this was necessary to show status, just like ancient Western philosophers who must have long beards to signify wisdom. Он отрастил усы двадцать лет назад, тогда у людей, занимающих должности, верхняя губа была полностью покрыта волосами, иначе это не считалось бы достаточным для обозначения статуса, как у древнегреческих философов, у которых на подбородке обязательно была длинная борода, чтобы показать мудрость. 他 在 本省 督军 署 当 秘书 ,那位 大帅 留 的 菱角 胡子 ,就 像 仁丹 广告 上 移植 过来 的 ,好 不 威武 。 он|в|этой провинции|генерал|офис|работать|секретарем|тот|великий полководец|оставил|частица притяжательности|угловатые|усы|именно|как|реклама|реклама|на|пересаженные|пришедшие|частица притяжательности|очень|не|внушительно he|in|this province|||work as|secretary|that|general|kept|attributive marker|diamond-shaped|beard|just|like|Ren Dan|advertisement|on|transplanted|over|attributive marker|very|not|imposing He worked as a secretary in the provincial military governor's office, and that general had a beard shaped like a diamond, looking quite imposing. Он работал секретарем в управлении военной округи своей провинции, а усы того великого генерала, как будто были пересажены с рекламы Риньдан, выглядели очень внушительно. 他 不敢 培植 同样 的 胡子 ,怕 大帅 怪 他 僭妄 ;大帅 的 是 乌菱 圆角 胡子 ,他 只 想 有 规模 较小 的 红菱 尖角 胡子 。 он|не сметь|отращивать|такие же|частица притяжательности|усы|боится|генерал|обвинит|его|самовольный|генерал|частица притяжательности|есть|черные|округлые|усы|он|только|хочет|иметь|размер|меньший|частица притяжательности|красные|острые|усы he|dare not|grow|the same|attributive marker|beard|afraid|the general|blame|him|presumptuous|the general|attributive marker|is|black wavy|round corner|beard|he|only|want|have|size|smaller|attributive marker|red wavy|pointed corner|beard He did not dare to grow the same kind of beard, fearing that the general would think he was being presumptuous; the general's beard was a rounded diamond shape, while he only wanted a smaller pointed red diamond beard. Он не осмеливался отращивать такие же усы, боясь, что главнокомандующий упрекнет его за дерзость; у главнокомандующего были черные округлые усы, а он только хотел иметь меньшие по размеру красные尖角 усы. 谁 知道 没有 枪杆 的 人 ,胡子 也 不像样 ,又 稀 又 软 ,挂 在 口角 两旁 ,像 新式 标点 里 的 逗号 ,既 不能 翘 然而 起 ,也 不够 飘然 而 袅 。 кто|знает|не имеет|ружейного ствола|частица притяжательности|человек|усы|тоже|неаккуратные|снова|редкие|и|мягкие|висят|на|уголках рта|по обе стороны|как|новый стиль|пунктуация|в|частица притяжательности|запятая|ни|не может|подняться|однако|подняться|также|недостаточно|легкие|и|извивающиеся Who knows that a person without a gun barrel, with a beard that is neither impressive nor thick, hanging on both sides of the mouth like a comma in modern punctuation, can neither be raised nor float gracefully. Кто бы мог подумать, что у человека без ружья усы тоже не выглядят хорошо, они редкие и мягкие, свисают по бокам рта, как запятая в новом стиле пунктуации, не могут ни приподняться, ни красиво развеваться. 他 两道 浓黑 的 眉毛 ,偏根根 可以 跟 寿星 的 眉毛 竟赛 ,仿佛 他 最初 刮脸 时 不小心 ,把 眉毛 和 胡子 一股脑儿 全 剃 下来 了 ,慌忙 安上去 ,胡子 跟 眉毛 换 了 位置 ;嘴上 的 是 眉毛 ,根本 不会 长 ,额上 的 是 胡子 ,所以 欣欣向荣 。 он|две|густые|притяжательная частица|брови|похоже|может|с|именинник|притяжательная частица|брови|даже соревнуются|как будто|он|в начале|брился|когда|неосторожно|частица|брови|и|усы|целиком|все|сбрил|вниз|маркер завершенного действия|в спешке|прикрепил|усы|с|бровями|поменял|маркер завершенного действия|место|на губах|притяжательная частица|есть|брови|вообще|не будут|расти|на лбу|притяжательная частица|есть|усы|поэтому|процветают ||||||||Shouxing||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| He has two thick black eyebrows, which could compete with the eyebrows of the birthday star; it seems that when he first shaved, he accidentally shaved off both his eyebrows and beard all at once, hurriedly putting them back on, with the beard and eyebrows swapped; what is on his mouth is eyebrows, which will not grow at all, and what is on his forehead is beard, hence it flourishes. У него были две густые черные брови, которые могли бы соперничать с бровями бога долголетия, как будто он изначально, когда брился, неосторожно сбрил и брови, и усы, и в спешке прикрепил их обратно, так что усы оказались на месте бровей; на губах были брови, которые вообще не могли расти, а на лбу были усы, поэтому они выглядели пышно. 这种 胡子 ,不留 也罢 。 это|усы|не оставлять|тоже хорошо this kind of|beard|not keep|it's fine This kind of beard is better off not being kept. Такие усы лучше не отращивать. 五年 前 他 和 这位 太太 结婚 ,刚 是 剃 胡子 的 好 借口 。 пять лет|назад|он|и|эта|госпожа|женился|только что|есть|брить|борода|притяжательная частица|хорошая|отговорка five years|ago|he|and|this|lady|married|just|is|shave|beard|attributive marker|good|excuse Five years ago, he married this lady, and it was just a good excuse to shave his beard. Пять лет назад он женился на этой даме, это было хорошим оправданием для бритья. 然而 好像 一切 官僚 、强盗 、赌棍 、投机商 人 ,他 相信 命 。 однако|похоже|всё|бюрократ|вор|азартный игрок|спекулянт|люди|он|верит|судьба however|seem|everything|bureaucrat|robber|gambler|speculator|people|he|believe|fate However, like all bureaucrats, robbers, gamblers, and speculators, he believes in fate. Однако, как будто все бюрократы, разбойники, азартные игроки и спекулянты, он верит в судьбу. 星相 家 都 说 他 是 “木” 命 “木” 形 ,头发 和 胡子 有如 树木 的 枝叶 ,缺乏 它们 就 表示 树木 枯 了 。 астрология|семья|все|говорят|он|есть|дерево|судьба|дерево|форма|волосы|и|усы|как|дерево|притяжательная частица|ветви и листья|недостаток|они|тогда|означает|дерево|засохло|маркер завершенного действия astrology|experts|all|say|he|is|wood|fate|wood|shape|hair|and|beard|like|trees|attributive marker|branches and leaves|lack|them|then|indicate|trees|withered|emphasis marker Astrologers all say he is of the "Wood" fate and has a "Wood" shape, with hair and beard resembling the branches and leaves of a tree; lacking them indicates the tree has withered. Астрологи говорят, что он "деревянный" по судьбе, "деревянной" формы, его волосы и борода похожи на ветви деревьев, их отсутствие означает, что дерево засохло. 四十 开 外 的 人 ,头发 当然 半 秃 ,全靠 这 几根 胡子 表示 老 树 着 花 ,生机 未尽 。 сорок|открытый|снаружи|частица притяжательности|человек|волосы|конечно|наполовину|лысый|полностью полагается на|это|несколько|усы|обозначают|старый|дерево|частица состояния|цветы|жизненная сила|не иссякла forty|years old|outside|attributive marker|person|hair|of course|half|bald|rely entirely on|these|a few|whiskers|indicate|old|tree|ongoing action marker|flowers|vitality|not exhausted For those over forty, of course, hair is half bald, relying on these few beard hairs to signify an old tree still blooming, vitality not yet exhausted. У людей за сорок, конечно, волосы наполовину лысые, и только несколько этих усов показывают, что старое дерево все еще цветет, жизнь не иссякла. 但是 为了 二十五岁 的新 夫人 ,也 不能 一毛不拔 ,于是 剃去 两缕 ,剩 中间 一撮 ,又 因为 这 一撮 不够 浓 ,修 削 成 电影明星 式 的一线 。 но|ради|двадцати пяти лет|новой|жены|тоже|не может|ни капли не дать|поэтому|сбрил|две пряди|оставил|посередине|пучок|снова|потому что|это|пучок|недостаточно|густой|подстриг|укоротил|в|кино звезды|стиль|одной линии but|for|twenty-five years old|'s|wife|also|cannot|not give a penny|so|shaved off|two strands|left|in the middle|a tuft|again|because|this|tuft|not enough|thick|trimmed|shaved|into|movie star|style|one line However, for the new wife who is twenty-five, he cannot be completely stingy, so he shaved off two strands, leaving a tuft in the middle, which was not thick enough, so he trimmed it into a movie star-style line. Но ради новой жены в двадцать пять лет, нельзя быть жадным, поэтому он сбрил две пряди, оставив одну прядь посередине, но поскольку этой пряди было недостаточно густо, он подстриг её в стиле кинозвезды. 这件 事 难保 不 坏了 脸上 的 风水 ,不如意 事 连 一接二 地 来 。 это|дело|трудно гарантировать|не|испортит|на лице|притяжательная частица|фэн-шуй|неудачи|дела|подряд|одно за другим|частица действия|приходят this|matter|hard to guarantee|not|ruin|emphasis marker|on the face|attributive marker|feng shui|unfortunate|things|even|one after another|two This matter is likely to ruin the facial feng shui, and misfortunes come one after another. Эта ситуация может испортить фэншуй на лице, и неудачи будут приходить одна за другой. 新 太太 进 了 门 就 害病 ,汪处厚 自己 给 人 弹劾 ,官 做 不成 ,亏得 做官 的人 栽 筋斗 ,宛如 猫 从 高处 掉 下来 ,总能 四脚 着地 ,不致 太 浪狈 。 новый|госпожа|войти|маркер завершенного действия|дверь|сразу|заболела|Ван Чу Хоу|сам|дать|людям|импичмент|чиновник|делать|не смог|к счастью|чиновники|люди|упасть|кувырком|как|кошка|с|высоты|упасть|вниз|всегда|на четырех лапах|приземлиться|не|слишком|неловко new|madam|enter|past tense marker|door|immediately|fall ill|Wang Chuhou|himself|to|people|play|impeachment|official|become|unable to|fortunately|be an official|people|fall|somersault|just like|cat|from|high place|fall|down|always can|four feet|land on the ground|not to|too The new wife fell ill as soon as she entered the door, Wang Chuhou himself was impeached, unable to hold office; fortunately, those in power can tumble like a cat falling from a height, always landing on their feet, avoiding too much embarrassment. Новая госпожа заболела, как только вошла в дом, и Ван Чухоу сам себя подверг критике, не смог стать чиновником, к счастью, чиновники всегда могут выкрутиться, как кошка, падающая с высоты, всегда приземляется на четыре лапы и не оказывается в слишком неловком положении. 他 本来 就 不 靠 薪水 ,他 这样 解 譬着 。 он|изначально|уже|не|полагаться на|зарплату|он|так|объясняет|метафорически he|originally|just|not|rely on|salary|he|this way|explain|metaphorically He originally did not rely on his salary, he explained it this way. Он изначально не полагался на зарплату, он объяснял это так. 而且 他 是 老派 名士 ,还有 前清 的 习气 ,做官 的 进候 非常 风雅 ,退 了 位 可以 谈谈 学问 ;太太 病 也 老是 这样 ,并不 加重 。 и|он|есть|старомодный|ученый|также|династия Цин|притяжательная частица|привычки|быть чиновником|притяжательная частица|кандидаты|очень|изысканные|уйти|маркер завершенного действия|должность|могут|поговорить|знания|жена|болезнь|тоже|всегда|так|не|ухудшает moreover|he|is|old-fashioned|scholar|and also|Qing dynasty|attributive marker|habits|being an official|attributive marker|during the time in office|very|elegant|retire|past tense marker|position|can|discuss|knowledge|wife|illness|also|always|this way|not at all|worsen Moreover, he is an old-fashioned gentleman, with habits from the Qing dynasty; officials are very elegant when they are in office, and after retirement, they can discuss academic matters; his wife's illness is always like this, and it does not worsen. Кроме того, он старомодный джентльмен, с привычками времен Цин, его манера вести дела очень изысканная, а на пенсии он может обсуждать науку; даже когда его жена болеет, это не становится тяжелее. 这 也许 还是 那 一线 胡子 的 功效 ,运气 没 坏 到底 。 это|возможно|все еще|то|одна линия|усы|частица притяжательности|эффект|удача|не|испортилась|в конце концов this|maybe|still|that|a glimmer|beard|attributive marker|effect|luck|not|bad|after all Perhaps this is still the effect of that little mustache, luck hasn't been too bad after all. Возможно, это все еще эффект тех усов, удача не была слишком плохой. 假使 留下 的 这 几根 胡子 以够 挽留 一部分 的 运气 ,胡子 没 剃 的 时候 ,汪处厚 的 好运气 更 不用说 。 если|оставить|частица притяжательности|это|несколько|усы|достаточно|удержать|часть|частица притяжательности|удача|усы|не|брить|частица притяжательности|время|Ван Чу Хоу|частица притяжательности|удача|еще|не говоря уже if|leave|attributive marker|these|few|whiskers|enough|to retain|part|attributive marker|luck|whiskers|not|shave|attributive marker|time|Wang Chuhou|attributive marker|good luck|even|needless to say If the few remaining mustaches are enough to retain some luck, when the mustache is not shaved, Wang Chuhou's good luck goes without saying. Если эти несколько оставшихся усов достаточно, чтобы удержать часть удачи, то когда усы не были сбриты, удача Ван Чухоу была еще лучше. 譬如 他 那位 原配 的 糟糠之妻 , 凑趣 地 死 了 , 让 他 娶 美丽 的 续弦 夫人 。 For example, his original wife, the one who shared his hardships, conveniently passed away, allowing him to marry a beautiful second wife. Например, его первая жена, бедная женщина, весело умерла, позволив ему жениться на красивой второй жене. 结婚 二十多年 ,生 的 一个 儿子 都 在 大学 毕业 ,这 老婆 早 死 了 。 жениться|более двадцати лет|родить|частица притяжательности|один|сын|уже|в|университет|выпустился|этот|жена|рано|умерла|частица завершенного действия married|more than twenty years|gave birth to|attributive marker|one|son|all|at|university|graduated|this|wife|early|died|emphasis marker Married for more than twenty years, the son we had is already graduating from university, and my wife has long passed away. Женат более двадцати лет, у нас есть сын, который уже закончил университет, а жена давно умерла. 死掉 老婆 还是 最 经 济 的 事 , 虽然 丧葬 要 一笔 费用 , 可是 离婚 不要 赡养费 么 ? Having a deceased wife is still the most economical thing; although the funeral costs a sum, isn't it true that divorce doesn't require alimony? Смерть жены - это все же самое экономичное решение, хотя похороны требуют определенных затрат, но при разводе не нужно платить алименты, верно? 重婚 不要 两处 开销 么 ? второй брак|не нужно|двух местах|расходы|вопросительная частица bigamy|do not want|two places|expenses|emphasis marker Isn't remarriage going to incur expenses in two places? Развод не требует двойных расходов? 好 多人 有 该死 的 太太 ,就 不 像 汪处厚 有 及时 悼亡 的 运气 。 хорошо|много людей|есть|проклятая|частица притяжательности|миссис|просто|не|как|Ван Чу Хоу|иметь|вовремя|скорбь по умершему|частица притяжательности|удача good|many people|have|damn|attributive marker|wife|just|not|like|Wang Chuhou|have|timely|mourning the dead|attributive marker|luck Many people have wives that they wish were dead, unlike Wang Chuhou who had the fortune of timely mourning. Многие люди имеют жён, которые им не нужны, в отличие от Ван Чухоу, которому повезло вовремя оплакать свою покойную. 并且 悼亡 至少 会 有人 送礼 ,离婚 和 重婚 连 这 点点 礼金 都 没有 收入 的 ,还要 出 诉讼费 。 и|траур|по крайней мере|будет|кто-то|дарить подарки|развод|и|повторный брак|даже|это|небольшая|денежный подарок|все|не|доход|частица|еще нужно|платить|судебные издержки and|mourning|at least|will|someone|give gifts|divorce|and|bigamy|even|this|little|monetary gifts|all|have no|income|attributive marker|still have to|pay|legal fees Moreover, mourning at least brings some gifts from others, while divorce and remarriage don't even bring in that little bit of monetary gift, and you still have to pay for legal fees. И, кроме того, на похоронах, по крайней мере, кто-то принесет подарки, а при разводе и повторном браке даже такой небольшой подарок не будет получен, и еще придется платить судебные издержки. 何况 汪处厚 虽然 做官 ,骨子里 只是 个 文人 ,文人 最 喜欢 有人 死 ,可以 有 题目 做 哀悼 的 文章 。 тем более|Ван Чу Хоу|хотя|быть чиновником|в глубине души|всего лишь|счетное слово|литератор|литератор|самый|любит|кто-то|умереть|может|иметь|тему|писать|траурные|притяжательная частица|статьи let alone|Wang Chuhou|although|be an official|deep down|just|a|scholar|literati|most|like|someone|die|can|have|topics|write|mourning|attributive marker|articles Moreover, although Wang Chuhou was an official, deep down he was just a literati. Literati love it when someone dies, as it provides a topic for mourning articles. Тем более, что хотя Ван Чухоу и является чиновником, в глубине души он всего лишь литератор, а литераторы больше всего любят, когда кто-то умирает, чтобы можно было написать скорбное произведение. 棺材店 和 殡仪馆 只 做 新 死 人 的 生意 ,文人 会 向 一年 、几 年 、几 十年 、甚至 几百年 的 陈死 人 身上 生发 。 похоронный магазин|и|похоронное бюро|только|делать|новые|мертвые|люди|притяжательная частица|бизнес|литераторы|будут|к|один год|несколько|лет|несколько|десятилетий|даже|несколько сотен лет|притяжательная частица|старые мертвые|люди|на теле|находить coffin shop|and|funeral home|only|do|new|dead|person|attributive marker|business|literati|would|towards|one year|several|years|few|ten years|even|hundreds of years|attributive marker|ancient dead|person|body|derive Coffin shops and funeral homes only do business with the newly deceased, while literati can draw inspiration from the dead who have been gone for a year, several years, several decades, or even several hundred years. Магазины гробов и похоронные бюро занимаются только бизнесом с новыми покойниками, а литераторы могут черпать вдохновение из мертвецов, которые ушли год, несколько лет, несколько десятков лет или даже несколько сотен лет назад. “ 周年 逝世 纪念 ” 和 “ 三百年 祭 ”, 一样 的 好 题目 。 "Anniversary of Death" and "Three Hundred Year Memorial" are equally good topics. "Годовщина смерти" и "трехсотлетие" - это одинаково хорошие темы. 死掉 太太 —— 或者 死掉 丈夫 , 因为 有 女作家 —— 这 题目 尤其 好 ; 旁人 尽管 有 文才 , 太太 或 丈夫 只是 你 的 , 这是 注册 专利 的 题目 。 The death of a wife—or the death of a husband, because there are female writers—this topic is especially good; even if others have literary talent, the wife or husband is only yours, making it a patented topic. Умереть, мадам — или умереть, муж, потому что есть писательница — эта тема особенно хороша; хотя другие могут быть талантливы, мадам или муж — это только ваши, это зарегистрированная патентная тема. 汪处厚 在 新 丧里 做 “亡妻 事略 ”和 “悼亡 ”诗 的 时候 ,早 想到 古人 的 好 句 ;“眼前 新妇 新 儿女 ,已是 人生 第二回 ,”只恨 一时 用不上 ,希望 续弦 生 了 孩子 ,再来 一首 “先室 人 忌辰 泫然 有作 ”的 诗 ,反 这 两句 改头换面 嵌 过去 。 имя|в|новый|траур|делать|покойная жена|дела|и|скорбь|стихотворение|частица притяжательности|время|уже|думал о|древние люди|частица притяжательности|хорошие|строки|перед|новая жена|новые|дети|уже|жизнь|второй раз|только жаль|в одно время|не пригодится|надеюсь|новая жена|родила|частица завершенного действия|дети|снова|одно|первая жена|человек|годовщина смерти|слезы|написано|частица притяжательности|стихотворение|наоборот|эти|две строки|изменить|вставить|в прошлое ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||death anniversary||||||| When Wang Chuhou wrote "Brief Account of the Deceased Wife" and mourning poems during his recent bereavement, he had already thought of the good lines from ancient times; "The new wife and new children before my eyes are already a second life," he regretted that he couldn't use it at the moment, hoping that after remarrying and having children, he could write another poem titled "On the Death Anniversary of the First Wife, Tears Flowing as I Write," and then adapt these two lines to fit the past. Ван Чухоу, когда писал "Сведения о покойной жене" и стихи "Памяти покойного", уже думал о хороших строках древних: "Перед глазами новая жена и новые дети, это уже второй раз в жизни," только жаль, что в тот момент не пригодилось, надеюсь, что новая жена родит детей, и тогда написать еще одно стихотворение "В день памяти покойной жены слезы текут" и переделать эти две строки, вставив их в прошлое. 这首 诗 至 现在 还 没有 做 。 эта|стихотворение|до|сейчас|еще|не|сделано this|poem|until|now|still|not|done This poem has not been written yet. Это стихотворение до сих пор не написано. 第二位 汪太太 过 了 门 没生 孩子 ,只 生病 。 вторая|госпожа Ван|прошла|маркер завершенного действия|дверь|не родила|ребенка|только|больна second|Mrs Wang|past tense marker|emphasis marker|door|did not have|children|only|get sick The second Mrs. Wang passed through the door without having children, only being ill. Вторая мадам Ван, перешагнув порог, не родила детей, только болела. 在家 养病 反 把 这 病 养 家 了 ,不肯 离开 她 ,所以 她 终年 娇弱 得 很 ,愈 使 她 的 半老 丈夫 由 怜 而 怕 。 дома|лечиться|наоборот|частица|это|болезнь|ухаживать|дом|маркер завершенного действия|не хочет|покинуть|она|поэтому|она|круглый год|слабая|очень|очень|еще больше|заставляет|она|притяжательная частица|пожилой|муж|от|жалости|и|бояться at home|recuperate|instead|把|this|illness|raise|home|emphasis marker|unwilling|leave|her|so|she|year-round|frail|degree marker|very|increasingly|make|her|attributive marker|middle-aged|husband|from|pity|and|fear Staying at home to recuperate has instead made her illness a part of the family, unwilling to leave her, so she remains very delicate throughout the year, which makes her half-old husband feel both pity and fear. Она лечилась дома, но болезнь только укрепила её, она не хотела покидать её, поэтому она была очень слабой на протяжении всего года, что только вызывало у её полужилого мужа смесь жалости и страха. 她 曾 在 大 学 读 过 一年 ,因 贫血症 退学 休养 ,家里 一住 四五年 ,每逢 头 不 晕 不 痛 、身子 不 哼哼唧唧 的 日子 ,跟 老师 学学 中国画 ,弹弹 钢琴 消遣 。 она|когда-то|в|большой|университет|учиться|опытный аспект|один год|из-за|анемия|бросить учебу|восстановление|дома|прожила|четыре-пять лет|каждый раз|голова|не|кружится|не|болит|тело|не|ныть|притяжательная частица|дни|с|учителем|учиться|китайская живопись|играть|на пианино|развлекаться she|once|at|big|university|study|experience marker|one year|because of|anemia|drop out|recuperate|at home|stayed for|four or five years|whenever|head|not|dizzy|not|pain|body|not|complain|attributive marker|days|with|teacher|learn|Chinese painting|play|piano|pastime She studied at university for a year, but dropped out due to anemia to recuperate, staying at home for four to five years. Whenever she doesn't feel dizzy or in pain, and her body is not making any noise, she learns Chinese painting from her teacher and plays the piano for leisure. Она училась в университете год, но из-за анемии была вынуждена уйти на лечение, провела дома четыре-пять лет, и каждый раз, когда у неё не кружилась голова и не болело тело, она училась у учителя китайской живописи и играла на пианино для развлечения. 中国画 和 钢琴 是 她 嫁妆 里 代表 文化 的 部分 ,好比 其它 女人 的 大学 毕业文凭 (配 乌油木 镜框 )和 学士 帽 照相 (十六 寸 彩色 配 金漆 乌油木 镜框 )。 китайская живопись|и|пианино|есть|она|приданое|в|представляет|культура|притяжательная частица|часть|так же как|другие|женщины|притяжательная частица|университет|диплом|с|черное дерево|рамка|и|бакалавр|шляпа|фотография|шестнадцать|дюймов|цветной|с|золотая краска|черное дерево|рамка Chinese painting|and|piano|is|her|dowry|in|represent|culture|attributive marker|part|just like|other|women|attributive marker|university|diploma|with|ebony|frame|and|bachelor|cap|photo|sixteen|inch|color|with|gold paint|ebony|frame Chinese painting and the piano are the cultural parts of her dowry, akin to other women's university diplomas (with a black oil wood frame) and graduation photos (16-inch color with a gold-painted black oil wood frame). Китайская живопись и пианино были частью её приданого, представляющей культуру, как диплом о высшем образовании у других женщин (в черной рамке из у油木) и фотография в академической шапке (шестнадцатидюймовая цветная с золотой рамкой из у油木). 汪处厚 不会 懂 西洋 音乐 ,当然 以为 太太 的 钢琴 弹得 好 ;他 应该 懂得 一点 中国画 ,可是 太太 的 画 ,丈夫 觉得 总 不会 坏 。 Ван Чу Хоу|не может|понять|западная|музыка|конечно|думал|жена|притяжательная частица|пианино|играет|хорошо|он|должен|понимать|немного|китайская живопись|но|жена|притяжательная частица|картина|муж|считает|всегда|не будет|плохой Wang Chuhou|cannot|understand|Western|music|of course|think|wife|attributive marker|piano|play|well|he|should|understand|a little|Chinese painting|but|wife|attributive marker|painting|husband|feel|always|not|bad Wang Chuhou does not understand Western music, so he naturally thinks that his wife's piano playing is good; he should understand a bit of Chinese painting, but he feels that his wife's paintings are never bad. Ван Чухоу не понимал западной музыки, поэтому, конечно, думал, что его жена хорошо играет на пианино; он, вероятно, понимал немного о китайской живописи, но картины жены, по его мнению, не могли быть плохими. 他 老 对 客人 说 :“她 这样 喜欢 弄 音乐 、画画 ,都 是 费心思 的 东西 ,她 身体 怎么 会 好 ! он|всегда|к|гость|сказал|она|так|любит|играть|музыка|рисовать|все|это|требует усилий|частица притяжательности|вещи|она|здоровье|как|может|быть хорошим he|always|to|guests|say|she|like this|likes|to play with|music|painting|all|are|troublesome|attributive marker|things|she|body|how|can|be well He often tells guests: "She loves to engage in music and painting, which are all things that require effort; how can her health be good!" Он всегда говорит гостям: "Она так любит заниматься музыкой и рисованием, это все требует усилий, как ее здоровье может быть хорошим!" ”汪太太 就 对 客人 谦虚 说 :“我 身体 不好 ,不能 常常 弄 这些 东西 ,所以 画 也 画 不好 ,琴 也 弹 不好 。 госпожа Ван|тогда|к|гостю|скромно|сказала|я|здоровье|плохо|не могу|часто|делать|эти|вещи|поэтому|рисовать|тоже|рисовать|плохо|на пианино|тоже|играть|плохо Mrs Wang|then|to|guests|modestly|said|I|health|not good|cannot|often|do|these|things|so|paint|also|paint|not good|piano|also|play|not good Mrs. Wang humbly replies to the guests: "I am not in good health, so I cannot often engage in these things, which is why my paintings are not good, and my piano playing is not good either." "Госпожа Ван скромно сказала гостям: "У меня плохое здоровье, я не могу часто заниматься этими вещами, поэтому я и рисую плохо, и на пианино играю плохо." ”自从 搬到 这 小 村里 ,汪太太 寂寞 得 常 跟 丈夫 吵 。 с тех пор как|переехала|это|маленькая|деревня|госпожа Ван|одинока|степень|часто|с|муж|ссорится since|moved to|this|small|village|Mrs Wang|lonely|so|often|with|husband|argue Since moving to this small village, Mrs. Wang has often quarreled with her husband out of loneliness. С тех пор как они переехали в эту маленькую деревню, госпожа Ван часто ссорится с мужем от одиночества. 她 身分 娇贵 ,瞧不起 丈夫 同事 们 的 老婆 ,嫌 她们 寒窘 。 она|статус|капризная|презирает|муж|коллеги|множественное число|притяжательная частица|жены|недовольна|они|неловкость she|identity|precious|look down on|husband|colleagues|plural marker|attributive marker|wives|dislike|them|poor and awkward She comes from a noble background and looks down on the wives of her husband's colleagues, finding them shabby. Она имеет высокое положение и презирает жен коллег мужа, считая их бедными. 她 丈夫 不 放心 单身 男同事 常 上 自已 家 来 ,嫌 他们 年轻 。 она|муж|не|беспокоиться|холост|мужской коллега|часто|приходить|сам|дом|приходить|не нравится|они|молодые she|husband|not|at ease|single|male colleague|often|to|own|home|come|dislike|them|young Her husband is not at ease with her single male colleagues often coming to their home, thinking they are too young. Её муж не доверяет, что молодые коллеги-мужчины часто приходят к ним домой. 高松年 知道 她 在 家里 无聊 ,愿意 请 她 到 学校 做事 。 имя|знает|она|в|дома|скучает|готова|пригласить|её|в|школу|поработать Gao Songnian|know|she|at|home|bored|willing|invite|her|to|school|work Gao Songnian knows she is bored at home and is willing to invite her to work at the school. Гао Сунь Нянь знает, что ей скучно дома, и готов пригласить её поработать в школе. 汪太太 是 聪明人 ,一口 拒绝 。 госпожа Ван|есть|умный человек|сразу|отказалась Mrs Wang|is|smart person|outright|refused Mrs. Wang is a smart person and flatly refuses. Госпожа Ван - умная женщина, она сразу же отказалась. 一来 她 自 知 资格 不好 ,至多 做个 小 职员 ,有 伤 体面 。 во-первых|она|сама|знает|квалификация|плохая|максимум|быть|маленьким|сотрудником|имеет|ущерб|достоинству firstly|she|herself|know|qualifications|not good|at most|be a|small|employee|have|hurt|dignity First, she knows her qualifications are not good; at most, she could be a small staff member, which would be embarrassing. Во-первых, она сама понимает, что её квалификация не высока, максимум она сможет быть маленьким сотрудником, что унизительно. 二来 她 知道 这 是 男人 的 世界 ,女权 那样 发达 的 国家 像 英美 ,还 只 请 男人 去 当 上帝 ,只 说 He ,不 说 She 。 во-вторых|она|знает|это|есть|мужчина|притяжательная частица|мир|феминизм|так|развитый|притяжательная частица|страна|такие как|Англия и Америка|еще|только|приглашают|мужчин|чтобы|быть|Богом|только|говорят|Он|не|говорят|Она secondly|she|knows|this|is|man's|attributive marker|world|feminism|that|developed|attributive marker|country|like|England and America|still|only|invite|men|to|be|God|only|say|he|not|say|she Second, she knows this is a man's world; in countries with developed women's rights like the UK and the US, they still only invite men to be in charge, referring to them as 'He' and not 'She.' Во-вторых, она знала, что это мир мужчин. В таких странах, как Англия и Америка, где феминизм так развит, все равно приглашают только мужчин, чтобы быть богами, говорят "Он", а не "Она". 女人 出来 做事 ,无论 地位 怎么 高 ,还是 给 男人 利用 ,只有 不 出面 躲 在 幕后 ,可以 用 太太 或 情妇 的 资格 来 指使 和 摆布 男人 。 женщина|выйти|работать|независимо от|статус|как|высок|все равно|давать|мужчинам|использовать|только|не|выходить на передний план|прятаться|в|закулисье|можно|использовать|жена|или|любовница|частица притяжательности|статус|чтобы|командовать|и|манипулировать|мужчинами woman|come out|work|no matter|status|how|high|still|give|man|use|only|not|come forward|hide|in|behind the scenes|can|use|wife|or|mistress|attributive marker|qualification|to|command|and|manipulate|man Women come out to work, no matter how high their status, they are still used by men. Only by staying behind the scenes and not showing up can they use the status of a wife or mistress to command and manipulate men. Женщины, выходя на работу, независимо от того, какова их позиция, все равно используются мужчинами. Только оставаясь в тени и не выходя на передний план, они могут управлять и манипулировать мужчинами, используя статус жены или любовницы. 女生 指导 兼 教育系 讲师 的 范 小姐 是 她 的 仰慕者 ,彼此 颇 有 往来 。 девушка|наставник|и|образовательный факультет|преподаватель|притяжательная частица|Фань|мисс|есть|она|притяжательная частица|поклонник|друг друга|довольно|иметь|переписка girl|guidance|and|education department|lecturer|attributive marker|Fan|Miss|is|she|attributive marker|admirer|each other|quite|have|interaction Miss Fan, a lecturer in the guidance and education department, is an admirer of her, and they have quite a bit of interaction. Мисс Фань, преподавательница по специальности "Образование", является ее поклонницей, и у них довольно много общения. 刘东方 的 妹妹 是 汪处厚 的 拜门 学生 ,也 不时 到 师母 家 来 谈谈 。 Лю Дунфан|частица притяжательности|сестра|есть|Ван Чухоу|частица притяжательности|拜访|студент|также|время от времени|приходить|учительница|дом|приходить|поговорить Liu Dongfang|attributive marker|younger sister|is|Wang Chuhou|attributive marker|apprentice|student|also|occasionally|to|teacher's wife|home|come|chat Liu Dongfang's sister is a student of Wang Chuhou, and she often visits the teacher's wife to chat. Сестра Лю Дунфана является ученицей Ван Чухоу и время от времени приходит к учительнице, чтобы пообщаться. 刘东方 有 一次 托 汪太太 为 妹妹 做媒 。 имя|есть|один раз|попросил|госпожа Ван|для|сестра|быть сватами Liu Dongfang|has|one time|entrusted|Mrs Wang|for|sister|act as matchmaker Liu Dongfang once asked Mrs. Wang to be a matchmaker for his sister. Лю Дунфан однажды попросил миссис Ван свести свою сестру с женихом. 做媒 和 做 母亲 是 女人 的 两个 基本 欲望 ,汪太太 本来 闲得 发闷 ,受 了 委托 ,仿佛 失业 的人 找到 职业 。 быть сватом|и|быть|матерью|есть|женщина|притяжательная частица|два|основных|желания|госпожа Ван|изначально|скучала|от скуки|получила|маркер завершенного действия|поручение|как будто|безработный|человек|найти|работу act as a matchmaker|and|be|mother|is|woman's|attributive marker|two|basic|desires|Mrs Wang|originally|bored|feel bored|received|past tense marker|commission|as if|unemployed|person|found|job Being a matchmaker and being a mother are two basic desires of women. Mrs. Wang, originally bored, felt as if she had found a job when she received the commission. Сводить людей и быть матерью — это два основных желания женщины, миссис Ван изначально скучала, и, получив поручение, почувствовала себя как человек, который нашел работу после безработицы. 汪处厚 想 做 媒 是 没有 危险 的 ,决不 至于 媒人 本身 也 做 给 人 去 。 имя|хочет|быть|сват|есть|нет|опасности|частица|никогда не|что касается|сват|сам|тоже|делать|для|людей|идти Wang Chuhou|wants|to be|matchmaker|is|no|danger|attributive marker|absolutely not|as for|matchmaker|itself|also|to do|for|people|go Wang Chuhou thinks that being a matchmaker is not dangerous, and it definitely does not mean that the matchmaker themselves will also be matched. Для Ван Чухоу не было опасности в том, чтобы быть сводником, это не означало, что сводник сам должен был выходить замуж. 汪太太 早 有 计划 ,要 把 范小姐 做 给 赵辛楣 ,刘小姐 做 给 方鸿渐 。 госпожа Ван|доброе утро|есть|план|хочет|частица|мисс Фань|сделать|для|Чжао Синьмэй|мисс Лю|сделать|для|Фан Хунцзян Mrs Wang|already|have|plan|want|to|Miss Fan|to make|for|Zhao Xinmei|Miss Liu|to make|for|Fang Hongjian Mrs. Wang has long had a plan to match Miss Fan with Zhao Xinmei and Miss Liu with Fang Hongjian. У миссис Ван уже был план свести мисс Фань с Чжао Синмэем, а мисс Лю с Фан Хунцзянем. 范 小姐 比 刘小姐 老 , 比 刘小姐 难看 , 不过 她 是 讲师 , 对象 该是 地位 较 高 的 系主任 。 Miss Fan is older than Miss Liu and less attractive, but she is a lecturer, so her match should be someone of a higher status, like a department head. Мисс Фань старше мисс Лю, менее привлекательна, но она преподаватель, ее партнер, вероятно, должен занимать более высокую должность, чем заведующий кафедрой. 刘小姐 是 个 助教 ,嫁 个 副教授 已经 够 好 了 。 Лиу Сяо Цзе|есть|счётное слово|ассистент|выйти замуж|счётное слово|доцент|уже|достаточно|хорошо|частица завершённого действия Miss Liu|is|a|teaching assistant|married|a|associate professor|already|enough|good|emphasis marker Miss Liu is an assistant teacher, so marrying a副教授 (associate professor) would already be quite good. Мисс Лю - ассистент, выйти замуж за доцента уже достаточно хорошо. 至于 孙小姐 呢 ,她 没 拜访 过 汪太太 ;汪太太 去 看 范小姐 的 时候 ,会 过 一两次 ,印象 并 不太好 。 что касается|мисс Сунь|частица вопроса|она|не|посещала|раз|миссис Ван|миссис Ван|идти|смотреть|мисс Фань|притяжательная частица|время|будет|приходить|один-два раза|впечатление|не|очень хорошее as for|Miss Sun|emphasis marker|she|not|visit|ever|Mrs Wang|Mrs Wang|went|to see|Miss Fan|attributive marker|time|would|visit|once or twice|impression|not at all|good As for Miss Sun, she has not visited Mrs. Wang; when Mrs. Wang went to see Miss Fan, she only went once or twice, and her impression was not very good. Что касается мисс Сун, она не навещала миссис Ван; когда миссис Ван приходила к мисс Фань, она была там один-два раза, впечатление было не очень хорошим. 鸿渐 俩 从 桂林 回来 了 两天 ,就 收到 汪处厚 的 帖子 。 имя собственное|двое|из|Гуйлинь|вернуться|маркер завершенного действия|два дня|сразу|получить|имя собственное|притяжательная частица|сообщение Hong Jian|two|from|Guilin|return|past tense marker|two days|then|received|Wang Chu Hou|attributive marker|invitation letter Hong Jian and the other person returned from Guilin two days ago and received an invitation from Wang Chuhou. Хунцзянь вернулись из Гуйлиня два дня назад и получили приглашение от Ван Чухоу. 两人 跟 汪处厚 平素 不 往来 ,也 没见过 汪太太 ,看了 帖子 ,想起 做媒 的话 。 два человека|с|Ван Чу Хоу|обычно|не|общаться|также|не встречали|госпожа Ван|посмотрели|сообщение|вспомнили|сватать|слова two people|with|Wang Chuhou|usually|not|interact|also|have not seen|ever|Mrs Wang|looked at|post|remembered|matchmaking The two of them usually do not interact with Wang Chuhou and have never met Mrs. Wang. Looking at the invitation, they recalled the words about matchmaking. Два человека обычно не общаются с Ван Чу Хоу, и они никогда не видели миссис Ван. Увидев сообщение, они вспомнили о словах сватовства. 鸿渐 道 :“汪 老头儿 是 大 架子 ,只有 高松年 和 三位 院长 够 资格 上 他家 去 吃饭 ,当然 还有 中国 文学系 的 人 。 имя собственное|говорит|Ван|старик|есть|большой|важная персона|только|Гао Сунь Нянь|и|три|декана|достаточно|квалификация|чтобы|к нему домой|пойти|поесть|конечно|также|Китай|литературный факультет|притяжательная частица|люди Hong Jian|said|Wang|old man|is|big|shot|only|Gao Songnian|and|three|deans|enough|qualifications|to|his house|to|eat|of course|and also|Chinese|literature department|attributive marker|people Hong Jian said: "Old Wang is quite a big shot; only Gao Songnian and the three deans are qualified to go to his house for dinner, and of course, there are people from the Chinese Literature Department. Хун Цзянь сказал: "Старик Ван - это большая шишка, только Гао Сунь Нянь и трое деканов могут позволить себе поесть у него дома, конечно, еще и люди из китайского литературного факультета. 你 也许 配得上 ,拉 我 进去 干吗 ? ты|возможно|достойна|тянуть|я|внутрь|зачем you|maybe|match|up to|pull|me|inside You might be worthy of it, but why drag me into this?" Может быть, ты и подходишь, но зачем тащить меня с собой? 要 说 是 做媒 ,这儿 没有 什么 女人 呀 ,这 老头子 真是 ! нужно|сказать|есть|сватать|здесь|нет|никаких|женщин|частица|этот|старик|действительно want|to say|is|matchmaking|here|there is no|any|women|emphasis marker|this|old man|really If we're talking about matchmaking, there aren't any women here, this old man really is something! Если говорить о сватовстве, то здесь нет никаких женщин, этот старик действительно! ” 辛楣 道 :“ 去 瞻仰 瞻仰 汪太太 也 无所谓 。 " Xin Mei said: "It doesn't matter to go pay respects to Mrs. Wang. ”Синь Мэй сказал: "Пойти посмотреть на миссис Ван тоже не имеет значения." 也许 老汪 有 侄女 、外甥女 或者 内姨 之类 ——汪太太 听说 很 美 ——要 做 给 你 。 может быть|старый Ван|есть|племянница|племянница|или|тетя|подобные|госпожа Ван|слышал|очень|красивая|хочет|сделать|для|тебя maybe|old Wang|has|niece|niece|or|aunt|etc|Mrs Wang|heard that|very|beautiful|want|to make|for|you Maybe Old Wang has a niece, a grandniece, or an aunt or something—I've heard Mrs. Wang is very beautiful—wants to set you up. Возможно, у старого Ван есть племянница, внучка или что-то в этом роде — слышал, что миссис Ван очень красивая — надо сделать для тебя. 老汪 对 你 说 ,没有 对 我 说 ,指 的 是 你 一个人 。 старый Ван|к|ты|сказал|не|к|я|сказал|указывая|частица|есть|ты|один Old Wang|to|you|say|not|to|me|say|refer|attributive marker|is|you|one person Old Wang said to you, but didn't say to me, referring to just you. Старый Ван сказал тебе, но не сказал мне, речь идет только о тебе. 你 不好意思 ,假造 圣旨 ,拉 我 来 陪 你 ,还 说 替 咱们 俩 做媒 呢 ! ты|извините|подделывать|императорский указ|звать|я|прийти|陪伴|тебе|еще|говорить|вместо|мы|двое|свататься|частица вопроса you|embarrassed|forge|imperial edict|pull|me|come|accompany|you|still|say|for|us|two|act as matchmaker|emphasis marker You feel embarrassed, faking an imperial edict, pulling me to accompany you, and even saying you're matchmaking for us! Тебе неловко, ты подделываешь указ, чтобы затащить меня с собой, и еще говоришь, что сватаешь нас двоих! 我 是 不要 人 做 媒 的 。 я|есть|не хочу|человек|делать|посредник|частица принадлежности I|am|do not want|people|act as|matchmaker|emphasis marker I don't want anyone to be a matchmaker for me. Я не хочу, чтобы кто-то был посредником. ”嚷 了 一回 ,议决 先 拜访 汪氏 夫妇 ,问个 明白 ,免得 开玩笑 当真 。 кричать|маркер завершенного действия|один раз|решить|сначала|посетить|фамилия Ван|супруги|спросить|ясно|чтобы избежать|шутить|воспринимать всерьез shout|past tense marker|once|decide|first|visit|Wang family|couple|ask|clearly|so as not to|joke|take seriously After shouting for a while, they decided to first visit the Wang couple to clarify things, to avoid taking a joke seriously. "Закричали разок, решили сначала навестить супругов Ван, чтобы прояснить ситуацию, чтобы не воспринимать шутки всерьез. 汪家 租 的 黑 砖 半 西式 平屋 是 校舍 以外 本地 最好 的 建筑 ,跟 校舍 隔 一条 溪 。 Ванцзя|аренда|притяжательная частица|черный|кирпич|пол|западный стиль|одноэтажный дом|есть|школьное здание|вне|местный|лучший|притяжательная частица|здание|и|школьное здание|отделено|одной|ручей Wang's family|rent|attributive marker|black|brick|semi|Western-style|flat-roofed house|is|school building|outside|local|best|attributive marker|building|and|school building|separated|one|creek The black brick half-Western style house rented by the Wang family is the best building in the area outside of the school, separated from the school by a stream. Полу-западный дом из черного кирпича, который арендует семья Ван, является лучшим зданием в округе, кроме школы, и находится по ту сторону ручья. 冬天 的 溪水 涸尽 ,溪底 堆满 石子 ,仿佛 这 溪 新生 的 大大小小 的 一窝卵 。 зима|притяжательная частица|ручей|пересох|дно ручья|завалено|камешками|как будто|это|ручей|новорожденный|притяжательная частица|больших и маленьких|притяжательная частица|гнездо яиц In winter, the stream runs dry, and the bottom is filled with pebbles, resembling a nest of big and small eggs newly born in the stream. Зимой ручей пересыхает, дно усыпано камнями, как будто это новое гнездо из больших и маленьких яиц. 水涸 的时候 ,大家 都 不 走 木板桥 而 踏着 石子 过 溪 ,这 表示 只要 没有 危险 ,人人 愿意 规外 行动 。 пересохшее|время|все|все|не|идти|деревянный мост|а|наступая на|галька|пересекать|ручей|это|означает|только если|нет|опасности|все|готовы|отклоняться от правил|действия water dry|attributive marker|time|everyone|all|not|walk|wooden plank bridge|but|step on|ongoing action marker|pebbles|cross|stream|this|indicates|as long as|no|danger|everyone|willing When the water dries up, everyone crosses the stream by stepping on the pebbles instead of using the wooden bridge, indicating that as long as there is no danger, everyone is willing to act outside the rules. Когда вода пересохла, никто не шел по деревянному мосту, а переходил через ручей по камням, это означало, что пока нет опасности, все готовы действовать вне правил. 汪家 的 客堂 很 显敞 , 砖地 上铺 了 席 , 红木 做 的 老式 桌椅 , 大方 结实 , 是 汪处厚 向 镇上 一 个 军官 家里 买 的 , 万一 离校 别 有 高 就 , 可以 卖 给 学校 。 The Wang family's living room is very spacious, with mats on the brick floor, and old-fashioned tables and chairs made of redwood, which are generous and sturdy, bought by Wang Chuhu from a military officer's home in town, so that if they leave the school, they can sell them to the school. Гостиная семьи Ван очень просторная, на кирпичном полу постелены циновки, старинные столы и стулья из красного дерева, они простые и прочные, куплены Ван Чухоу у одного офицера в городке, на случай, если школа будет закрыта, их можно продать школе. 汪处厚 先 出来 ,满面 春风 ,问 两人 觉得 客堂 里 冷 不冷 ,分付 丫头 去 搬 火盆 。 имя собственное|сначала|выйти|с лицом|весенний ветер|спросил|двое|чувствуют|гостиная|внутри|холодно|не холодно|велел|служанке|пойти|принести|жаровню Wang Chuhou|first|come out|full face|spring breeze|ask|the two people|feel|living room|inside|cold|not cold|instruct|maid|to go|move|brazier Wang Chuhou came out first, with a beaming smile, and asked the two if they felt cold in the guest room, instructing the maid to move the brazier. Ван Чухоу вышел первым, с улыбкой на лице, спросил двоих, не холодно ли им в гостиной, и велел служанке принести жаровню. 两人 同声 赞美 他 住 的 房子 好 ,布置 得 更 精致 ,在 他们 这 半年 来 所 看见 的 房子 里 ,首屈一指 。 два человека|в один голос|хвалили|он|жить|притяжательная частица|дом|хороший|оформление|степень|более|изысканный|в|они|этот|полгода|за|местоимение|видеть|притяжательная частица|дом|внутри|лучший two people|in unison|praise|he|live|attributive marker|house|good|decoration|degree marker|more|exquisite|in|they|this|half a year|past|that|seen|attributive marker|house|inside|top-notch The two praised him in unison for his nice house, which was even more exquisitely decorated, the best they had seen in the past six months. Оба в один голос похвалили его дом, сказав, что он оформлен еще более изысканно, и что это лучший дом из всех, что они видели за последние полгода. 汪先生 得意 地 长叹 道 ,“这 算得 什么 呢 ! господин Ван|довольный|частица|долго вздыхая|сказал|это|считается|что|вопросительная частица Mr Wang|proudly|adverb marker|long sigh|said|this|counts as|what|emphasis marker Mr. Wang sighed with pride, "What does this count for!" Господин Ван с гордостью вздохнул и сказал: "Что это вообще значит!" 我 有点 东西 ,这 一次 全 丢 了 。 я|немного|вещи|это|раз|все|потерял|маркер завершенного действия I|a bit|things|this|time|completely|lost|emphasis marker I had some things, but I lost them all this time. У меня есть кое-что, и теперь все потеряно. 两位 没 看见 我 南京 的 房子 ——房子 总算 没 给 日本人 烧掉 ,里面 的 收藏 陈设 都 不知 下落 了 。 две|не|видеть|я|Нанкин|притяжательная частица|дом|дом|наконец|не|дать|японцам|сожжен|внутри|притяжательная частица|коллекция|обстановка|все|не знать|местонахождение|маркер завершенного действия two|not|see|my|Nanjing|attributive marker|house|house|finally|not|by|Japanese|burn down|inside|attributive marker|collection|furnishings|all|unknown|whereabouts|emphasis marker You two haven't seen my house in Nanjing—thankfully, the house wasn't burned down by the Japanese, but I don't know what happened to the collections and furnishings inside. Вы двое не видели мой дом в Нанкине — дом, к счастью, не сожгли японцы, но что стало с коллекцией внутри, не известно. 幸亏 我 是 个 达观 的人 ,否则 真 要 伤心 死 呢 。 к счастью|я|есть|счётное слово|оптимистичный|человек|иначе|действительно|должен|грустить|до смерти|частица fortunately|I|am|a|optimistic|person|otherwise|really|would|sad|to death|emphasis marker Fortunately, I am an optimistic person; otherwise, I would really be heartbroken. К счастью, я оптимист, иначе действительно было бы очень грустно. ”这 类 的话 ,他们 近来 不但 听熟 ,并且 自已 也 说 惯 了 。 это|класс|слова|они|в последнее время|не только|слушали|и|сами|тоже|говорить|привыкли|маркер завершенного действия They have not only become familiar with such words recently, but they also say them themselves. "Такие слова они в последнее время не только слышали, но и сами привыкли их говорить." 这次 兵灾 当然 使 许多 有钱 、有 房子 的人 流落 做 穷光蛋 ,同时 也 让 不知 多少 穷光蛋 有 机会 追溯 自己 为 过去 的 富翁 。 на этот раз|военные бедствия|конечно|заставило|много|богатых|иметь|дома|людей|оказаться|стать|нищими|одновременно|также|позволило|не знаю|сколько|нищих|иметь|возможность|вернуться|к себе|в|прошлом|частица|богатым this time|war disaster|of course|make|many|wealthy|have|houses|people|fall into destitution|become|paupers|at the same time|also|allow|countless|how many|paupers|have|opportunity|trace back|themselves|to|past|attributive marker|rich man This time of war has certainly left many wealthy people, who had houses, destitute, while also giving countless poor people the chance to reflect on their past as rich individuals. Эта военная катастрофа, конечно, сделала многих богатых людей, имеющих дома, нищими, одновременно дав возможность неведомому количеству нищих вспомнить, что они когда-то были богатыми. 日本 人 烧 了 许多 空中楼阁 的 房子 ,占领 了 许多 乌托邦 的 产业 ,破坏 了 许多 单相思 的 姻缘 。 Япония|люди|сжигать|маркер завершенного действия|много|воздушные замки|притяжательная частица|дома|захватили|маркер завершенного действия|много|утопия|притяжательная частица|предприятия|разрушили|маркер завершенного действия|много|безответная любовь|притяжательная частица|судьбы Japan|people|burned|past tense marker|many|sky castles|attributive marker|houses|occupied|past tense marker|many|utopia|attributive marker|industries|destroyed|past tense marker|many|unrequited love|attributive marker|relationships The Japanese burned many houses of imaginary grandeur, occupied many utopian industries, and destroyed many unrequited relationships. Японцы сожгли много домов, построенных в воздухе, захватили множество утопий и разрушили много односторонних браков. 譬如 陆子潇 就 常常 流露 出来 , 战前 有 两三个 女人 抢 着 嫁 他 ,“ 现在 当然 谈不到 了 ! For example, Lu Zixiao often reveals that before the war, two or three women were eager to marry him, "but now, of course, that's out of the question!" Например, Лу Цзысяо часто выражал, что перед войной за ним ухаживали две или три женщины, "но сейчас, конечно, об этом не может быть и речи!" ”李梅亭 在 上海 闸北 ,忽然 补筑 一所 洋房 ,如今 呢 ? имя собственное|в|Шанхай|район|вдруг|построил|один|дом|сейчас|вопросительная частица Li Meiting|in|Shanghai|Zhabei|suddenly|build|one|western-style house|now|emphasis marker "Li Meiting suddenly built a Western-style house in Zhabei, Shanghai. What about now? "Ли Мэйтин в Шанхае, в районе Чжабэй, вдруг построил洋房, а сейчас что?"},{ 可惜 得 很 ! к сожалению|очень|очень unfortunately|emphasis marker|very What a pity! 该死 的 日本 人 放火 烧 了 ,损失 简直 没法 估计 。 проклятый|частица притяжательности|Япония|люди|поджигать|сжигать|маркер завершенного действия|убытки|просто|невозможно|оценить damn|attributive marker|Japan|people|set fire|burn|past tense marker|loss|simply|no way|estimate Those damned Japanese set it on fire, and the loss is simply unimaginable. 方鸿渐 也 把 沦陷 的 故乡 里 那 所 老宅 放大 了 好几倍 ,妙 在 房子 扩充 而 并 不会 侵略 邻舍 的 地 。 Фан Хунцзянь|также|частица|оккупированный|притяжательная частица|родина|в|тот|счётное слово|старый дом|увеличил|маркер завершенного действия|в несколько раз|замечательно|в|дом|расширение|и|и|не будет|вторгаться|соседей|притяжательная частица|земля Fang Hongjian|also|put|fallen|attributive marker|hometown|in|that|measure word for houses|old house|enlarged|past tense marker|several times|wonderful|in|house|expanded|and|not|will not|invade|neighbors|attributive marker|space Fang Hongjian also enlarged the old house in his hometown that was occupied, and the beauty is that the house expanded without encroaching on the neighbors' land. 赵辛楣 住 在 租界 里 ,不能 变 房子 的 戏法 ,自信 一表人才 ,不必 惆怅 从前 有 多少 女人 看中 他 ,只 说 假如 战争 不 发生 ,交涉 使 公署 不 撤退 ,他 的 官 还 可以 做 下去 ——不 ,做 上去 。 имя|жить|в|концессии|внутри|не может|изменить|дом|притяжательная частица|трюк|уверенный|хорошо выглядящий|не нужно|грустить|раньше|было|сколько|женщин|обращали внимание|он|только|говорит|если|война|не|произойдет|переговоры|заставить|офис|не|отступит|его|притяжательная частица|должность|еще|может|продолжать|продолжать|нет|делать|продвигаться Zhao Xinmei|live|in|concession|inside|cannot|change|house|attributive marker|trick|confident|outstanding in appearance|no need to|regret|in the past|have|how many|women|take a fancy to|him|only|say|if|war|not|happen|negotiations|cause|government office|not|retreat|his|attributive marker|position|still|can|do|continue|no|do|go on Zhao Xinmei lives in the concession, unable to change the tricks of the house. Confident in his appearance, he doesn't need to lament how many women were interested in him in the past, only saying that if the war doesn't happen and negotiations prevent the public office from retreating, he could still keep his position—no, he could even rise in rank. Чжао Синмэй живет в концессии, не может изменить трюк с домом, уверен в себе и не должен грустить о том, сколько женщин когда-либо обращали на него внимание. Он говорит, что если война не произойдет, и переговоры не приведут к отступлению правительства, его должность все еще может продолжаться — нет, она может даже подняться. 汪处厚 在 战前 的 排声 也许 不 像 他 所 讲 的 阔绰 , 可是 同事 们 相信 他 的 吹牛 , 因为 他 现在 的 起居 服 食 的 确 比 旁人 舒服 , 而且 大家 都 知道 他 是 革职 的 贪官 ——“ 政府 难得 这样 不 包庇 , 不过 他 早 捞 饱 了 ! Wang Chuhou's pre-war demeanor may not have been as extravagant as he claimed, but his colleagues believed his boasting because his current living conditions were indeed more comfortable than others, and everyone knew he was a corrupt official who had been dismissed - "It's rare for the government to not cover up like this, but he has already made a fortune!" Ван Чухоу, возможно, не так богат, как он говорит, но коллеги верят в его хвастовство, потому что его повседневная жизнь действительно более комфортна, чем у других, и все знают, что он — уволенный коррупционер. — "Правительство редко так не покрывает, но он уже успел набраться!" ”他 指着 壁上 持 的 当代 名人 字画 道 :“这 许多 是 我 逃难 出来 以后 ,朋 友 送 的 。 он|указывая|на стене|держит|притяжательная частица|современный|знаменитость|каллиграфия|сказал|это|много|есть|я|бежал|вышел|после|друзья|друзья|подарили|частица принадлежности he|pointing at|on the wall|holding|attributive marker|contemporary|celebrity|calligraphy and painting|said|this|many|is|I|escape|out|after|||gave|attributive marker He pointed to the contemporary famous calligraphy and paintings on the wall and said, "Many of these were given to me by friends after I escaped from the war." Он указал на современные знаменитости на стене и сказал: "Многое из этого мне подарили друзья после того, как я сбежал." 我 灰 了 心 了 , 不再 收买 古董 了 , 内地 也 收买 不到 什么 —— 那 两幅 是 内 人 画 的 。 I have lost my enthusiasm and no longer buy antiques; there is nothing to be found in the mainland either - those two pieces were painted by my wife." Я потерял надежду, больше не покупаю антиквариат, в материковом Китае тоже ничего не купишь — те две картины нарисовала моя жена. ”两人 忙 站 起来 细看 那 两条 山水 小 直幅 。 два человека|занятые|встать|подняться|внимательно смотреть|тот|две|пейзаж|маленький|вертикальный two people|busy|stand|up|closely look|those|two|landscape|small|vertical format The two of them quickly stood up to take a closer look at the two small landscape paintings. Два человека быстро встали, чтобы внимательно рассмотреть две маленькие картины с пейзажами. 方鸿渐 表示 不 知道 汪太太 会 画 ,出于 意外 ;赵辛楣 表示 久闻 汪太太 善画 ,名下 无虚 。 Фан Хунцзянь|заявил|не|знает|Ван Тай Тай|может|рисовать|из-за|неожиданности|Чжао Синьмэй|заявил|давно слышал|Ван Тай Тай|хорошо рисует|под именем|не лжет Fang Hongjian|stated|not|know|Mrs Wang|can|paint|out of|surprise|Zhao Xinmei|stated|have long heard|Mrs Wang|is good at painting|no falsehood under her name| Fang Hongjian expressed surprise at not knowing that Mrs. Wang could paint; Zhao Xinmei stated that he had long heard of Mrs. Wang's painting skills, and that her reputation was well-deserved. Фан Хунцзянь заявил, что не знал, что миссис Ван умеет рисовать, это было неожиданностью; Чжао Синмэй сказал, что давно слышал, что миссис Ван хорошо рисует, и это не пустые слова. 这 两种 表示 相反 相成 ,汪先生 高兴 得 摸着 胡子 说 :“我 内人 的 身体 可惜 不好 ,她 对于 画 和 音乐 ——”没 说完 ,汪太太 出来 了 。 это|два типа|обозначают|противоположные|взаимодополняющие|господин Ван|радостно|частица|поглаживая|усы|сказал|я|жена|притяжательная частица|здоровье|к сожалению|не хорошее|она|по отношению к|живопись|и|музыка|не|закончила говорить|госпожа Ван|вышла|частица завершенного действия this|two kinds|represent|opposite|complementary|Mr Wang|happy|emphasis marker|touch|ongoing action marker|beard|said|I|wife|attributive marker|health|unfortunately|not good|she|regarding|painting|and|music|not|finish speaking|Mrs Wang|came out These two expressions are contradictory yet complementary. Mr. Wang, happily stroking his beard, said: "My wife's health is unfortunately not good, she..." Before he could finish, Mrs. Wang came out. Эти два противоположных мнения дополняли друг друга, мистер Ван с радостью погладил свою бороду и сказал: "К сожалению, здоровье моей жены не очень хорошее, она по поводу живописи и музыки — " не закончил, как раз в это время вышла миссис Ван. 骨肉 停匀 ,并不算 瘦 ,就是 脸上 没有 血色 ,也 没 擦 胭脂 ,只 傅 了 粉 。 кости и мясо|остановиться|не считается|худым|просто|на лице|нет|цвета крови|также|не|наносила|румяна|только|нанесла|маркер завершенного действия|пудру flesh and blood|stop evenly|and|not considered|thin|just|on the face|no|color|also|not|apply|blush|only|apply|past tense marker Her flesh and blood are well-proportioned, not considered thin, but her face lacks color, and she hasn't applied rouge, only powder. Её тело было стройным, но не худым, хотя на лице не было румянца, и она не наносила румян, только пудру. 嘴唇 却 涂泽 鲜红 ,旗袍 是 浅紫色 ,显得 那张 脸 残酷 地 白 。 губы|однако|покрыты|ярко-красным|ципао|есть|светло-фиолетовым|выглядит|то|лицо|жестоко|частица|белым lips|but|painted|bright red|cheongsam|is|light purple|appears|that|face|cruel|adverb marker|white Her lips are painted a bright red, and her qipao is light purple, making her face appear cruelly pale. Губы же накрашены ярко-красным, а платье-цилиндр светло-фиолетовое, что делает ее лицо ужасно белым. 长睫毛 ,眼梢 斜撇 向上 。 длинные ресницы|уголки глаз|наклоненные|вверх long|eyelashes|eye corners|slant She has long eyelashes, and the corners of her eyes are slanted upwards. Длинные ресницы, уголки глаз наклонены вверх. 头发 没 烫 ,梳 了 髻 ,想来 是 嫌 本地 理发店 电烫 不到 家 的 缘故 。 волосы|не|завивать|расчесывать|маркер завершенного действия|пучок|вероятно|есть|недовольна|местный|парикмахерская|химическая завивка|не достигать|дом|притяжательная частица|причина hair|not|permed|comb|past tense marker|bun|it seems|is|dislike|local|barber shop|digital perm|not reach|home|attributive marker|reason Her hair is not permed, styled in a bun, probably because she dislikes the local hair salon's perming not being up to her standards. Волосы не завиты, собраны в пучок, вероятно, потому что она не любит, как в местной парикмахерской делают химическую завивку. 手里 抱着 皮 热水袋 ,十指 甲 全是 红的 ,当然 绝非 画画时 染上 的 颜色 ,因为 她 画的 青山绿水 。 в руках|держит|резиновый|грелка|десять пальцев|ногти|все|красные|конечно|совершенно не|во время рисования|испачкались|частица притяжательности|цвет|потому что|она|рисует|зелёные горы и воды in hand|holding|ongoing action marker|leather|hot water bottle|ten fingers|nails|all|are|red|attributive marker|of course|absolutely not|painting|time|stained|attributive marker|color Holding a hot water bottle in her hands, her ten fingers were all red, which of course was not the color stained from painting, because she painted green mountains and clear waters. В руках она держит резиновую грелку, а ногти на всех десяти пальцах красные, конечно, это не цвет, который она запачкала во время рисования, потому что она рисует зеленые горы и голубые воды. 汪太太 说 她 好久 想 请 两位 过来 玩儿 ,自己 身体 不争气 ,耽误 到 现在 。 госпожа Ван|сказала|она|давно|хочет|пригласить|двоих|прийти|поиграть|сама|здоровье|не слушается|задержала|до|сейчас Mrs Wang|said|she|a long time|want|to invite|you two|come over|play|oneself|health|unreliable|delay|until|now Mrs. Wang said she had wanted to invite the two of them over to play for a long time, but her health had not been good, which delayed it until now. Госпожа Ван сказала, что давно хотела пригласить вас двоих в гости, но её здоровье не позволяет, и вот только сейчас. 两人 忙 问 她 身体 好 了 没有 ,又 说 一向 没 敢 来 拜访 ,赏饭 免 了 罢 。 два человека|занятые|спрашивают|она|здоровье|хорошо|маркер завершенного действия|не|снова|говорят|всегда|не|осмеливались|приходить|навестить|угощение|освободить|маркер завершенного действия|завершение действия two people|busy|ask|her|health|good|emphasis marker|or not|again|say|always|not|dare|come|visit|treat to a meal|spare|emphasis marker|stop The two of them hurriedly asked her if she was feeling better, and also said they had never dared to visit, so they could skip the meal. Оба сразу спросили, поправилась ли она, и добавили, что давно не решались навестить её, и что угощение отменяется. 汪太太 说 她 春夏 两季 比 秋冬 健朗 些 ,晚饭 一定 要 来 吃 的 。 госпожа Ван|говорит|она|весна и лето|два сезона|чем|осень и зима|более здоровая|немного|ужин|обязательно|нужно|прийти|поесть|частица принадлежности Mrs Wang|said|she|spring and summer|two seasons|than|autumn and winter|healthy|more|dinner|definitely|must|come|eat|emphasis marker Mrs. Wang said she was healthier in spring and summer than in autumn and winter, and insisted that they must come for dinner. Госпожа Ван ответила, что весной и летом чувствует себя лучше, чем осенью и зимой, и что на ужин она обязательно хочет, чтобы они пришли. 汪 先生 笑 道 :“我 这 顿饭 不是 白请 的 ,媒人 做成 了 要 收 谢仪 ,吃 你们 两位 的 谢媒洒 也 得 十八 加 十八 ——三十六 桌 呢 ! Ван|господин|смеясь|сказал|я|это|ужин|не|бесплатно|частица|сват|устроил|маркер завершенного действия|должен|получить|плату|есть|вы|двое|притяжательная частица|плата свату|тоже|должен|восемнадцать|плюс|восемнадцать|тридцать шесть|столов|вопросительная частица Wang|Mr|laugh|said|I|this|meal|not|free|invite|attributive marker|matchmaker|arranged|past tense marker|need|collect|matchmaking fee|eat|you|two|attributive marker|matchmaking banquet|also|must|eighteen|plus|eighteen|thirty-six|tables Mr. Wang laughed and said: "This meal I'm treating you to is not for free; if the matchmaker succeeds, there will be a thank-you gift, and for your thank-you meal, it would be eighteen plus eighteen — thirty-six tables!" Господин Ван с улыбкой сказал: "Этот ужин не бесплатный, если сватовство состоялось, то нужно будет заплатить за услуги сватов, а угощение для вас двоих обойдётся в восемнадцать плюс восемнадцать — тридцать шесть столов!" ”鸿渐 道 :“这 怎么 请得起 ! имя собственное|говорит|это|как|пригласить Hong Jian|said|this|how|invite " Hong Jian said: "How can I afford this!" "Хун Цзянь сказал: "Как же это можно пригласить!" 谢 大媒 先 没有 钱 ,别说 结婚 了 。 спасибо|сват|сначала|нет|деньги|не говоря уже о|свадьба|частица завершенного действия thank|matchmaker|first|do not have|money|let alone|get married|emphasis marker Xie Demei said: "I don't have money right now, let alone getting married." Ся Дамэй сначала не имел денег, не говоря уже о свадьбе. ”辛楣 道 :“这个 年头儿 ,谁 有 闲钱 结婚 ? имя|говорит|это|время года|кто|имеет|свободные деньги|жениться Xin Mei|said|this|year|who|has|spare money|get married " Xin Mei said: "In this day and age, who has spare money to get married?" "Син Мэй сказал: "В наше время, у кого есть лишние деньги на свадьбу? 我 照顾 自己 都 照顾 不来 ! я|заботиться|о себе|даже|заботиться|не могу I|take care of|myself|at all|take care of|can't manage I can't even take care of myself!" Я даже сам о себе позаботиться не могу! 汪先生 ,汪太太 ,吃饭 和 做媒 ,两件事 全心 领 谢谢 ,好不好 ? господин Ван|госпожа Ван|есть|и|сватать|две вещи|от всего сердца|принимать|спасибо|хорошо Mr Wang|Mrs Wang|eat|and|matchmaking|two things|wholeheartedly|receive|thank you|is it good or not Mr. Wang, Mrs. Wang, thank you for your hospitality in both dining and matchmaking, is that alright?" Господин Ван, госпожа Ван, еда и сватовство, две вещи, которые требуют полного внимания, хорошо? ”汪先生 道 :“世界 变 了 ! господин Ван|сказал|мир|изменился|маркер завершенного действия Mr Wang|said|world|changed|emphasis marker Mr. Wang said: "The world has changed!" — сказал господин Ван: «Мир изменился!» 怎么 年轻人 一点 热情 都 没有 ? как|молодёжь|немного|энтузиазма|вообще|нет how|young people|a bit|enthusiasm|at all|have not Why do young people have no enthusiasm at all? Почему у молодежи нет ни капли энтузиазма? 一点 ——呃 ——‘浪漫 ’都 没有 ? немного|э|романтики|вообще|нет a little|uh|romance|at all|have not Not a bit - uh - 'romance' at all? Ни капли — эээ — «романтики»? 婚 不肯 结 ,还要 装穷 ! брак|не хочет|заключить|еще|притворяться бедным marriage|unwilling|get married|still want|pretend to be poor They refuse to get married and still pretend to be poor! Замуж не хочу, еще и притворяюсь бедной! 好 ,我们 不要 谢仪 ,替 两位 白 当差 ,娴 ,是不是 ? хорошо|мы|не надо|Сяо И|вместо|двоих|Бай|работать|Сянь|не так ли good|we|do not want|Xie Yi|for|two|Bai|do work|Xian|is it true Alright, we don't need thanks, just let the two of you work for free, right? Хорошо, мы не будем благодарить, пусть двое белых работают, верно? ”汪太太 道 :“啊呀 ! Ван Тайтай|сказала|ах Mrs Wang|said|oh no Mrs. Wang said: "Ah!" — сказала миссис Ван: «Ах ты!» 你们 两位 一 吹 一 唱 。 вы|двое|один|играть|один|петь you|two|one|blow|one|sing You two are singing and playing. Вы двое, один подпевает, другой поет. 方 先生 呢 ,我 不大 知道 ,不过 你们 留学 的 人 ,随身 本领 就是 用不完 的 财产 。 Фан|господин|частица вопроса|я|не очень|знаю|но|вы|учёба за границей|притяжательная частица|люди|при себе|навыки|это|не исчерпаемые|притяжательная частица|имущество Mr|sir|emphasis marker|I|not very|know|however|you|study abroad|attributive marker|people|on oneself|skills|is|inexhaustible|attributive marker|resources As for Mr. Fang, I don't know much about him, but for those of you who studied abroad, your skills are an endless asset. Что касается господина Фан, я не очень знаю, но у вас, студентов за границей, есть неистощимое богатство. 赵先生 的 家世 、前途 ,我们 全 有 数目 ,只怕 人家 小姐 攀不上 ——瞧 我 这 媒婆 劲儿 足 不足 ? господин Чжао|притяжательная частица|семейное происхождение|будущее|мы|все|имеем|данные|только боюсь|они|девушка|не сможет достичь|посмотрите|я|это|сваха|усилия|достаточно|недостаточно Mr Zhao|attributive marker|family background|future|we|all|have|numbers|I'm afraid|others|young lady|can't reach|look|I|this|matchmaker|effort|enough|not enough We know all about Mr. Zhao's family background and future, but I'm afraid the young lady can't reach him—do you think I have enough matchmaking spirit? Мы полностью осведомлены о семье и будущем господина Чжао, только боюсь, что девушка не сможет его достать — посмотрите, достаточно ли у меня сил, чтобы быть сватами? ”大家 和 着 她 笑 了 。 все|и|частица|она|смеяться|маркер завершенного действия everyone|and|ongoing action marker|she|laugh|past tense marker Everyone laughed along with her. Все засмеялись вместе с ней. 辛楣 道 :“ 有人 看 得 中 我 , 我 早 结婚 了 。 Xin Mei said: "If someone sees me, I would have married long ago." Синь Мэй сказал: "Если бы кто-то меня полюбил, я бы уже давно вышла замуж." ”汪太太 道 :“只怕 是 你 的 眼睛 高 ,挑来挑去 ,没有 一个 中意 的 。 госпожа Ван|сказала|боюсь|это|ты|притяжательная частица|глаза|высокие|перебирая|нет|одного|подходящего|частица Mrs Wang|said|afraid that|is|your|attributive marker|eyes|high|pick and choose|no|one|to one's liking|attributive marker Mrs. Wang said: "I fear that your standards are too high, picking and choosing, and there's not a single one you like." "Госпожа Ван сказала: "Боюсь, что твои глаза слишком высоки, ты выбираешь и выбираешь, но не можешь найти никого, кто бы тебе понравился." 你们 新 回国 的 单身 留学生 ,像 新 出炉 的 烧饼 ,有 小姐 的 人家 抢 都 抢不匀 呢 。 вы|новые|вернувшиеся на родину|притяжательная частица|холостые|студенты|как|свежие|только что испеченные|притяжательная частица|лепешки|есть|девушки|притяжательная частица|люди|抢|все|не могут поделить|вопросительная частица you|new|return to the country|attributive marker|single|international students|like|fresh|out of the oven|attributive marker|sesame seed cake|have|young ladies|attributive marker|families|snatch|all|snatch|uneven You new single students who just returned to the country are like freshly baked pancakes; families with daughters are scrambling to get you. Вы, вновь вернувшиеся в страну одинокие студенты, как только что испеченные лепешки, семьи с дочерьми даже не могут поделить вас между собой. 吓 ! испугать scare Scary! Ужас! 我 看见 得 多了 ,愈是 有钱 的 年轻人 愈 不肯 结婚 。 я|видеть|частица|больше|тем более|богатые|притяжательная частица|молодые люди|все|не хотят|жениться I|||emphasis marker|more|the more|is|wealthy|attributive marker|young people|the more I've seen a lot, and the wealthier the young man, the less willing he is to get married. Я видел много, чем богаче молодой человек, тем меньше он хочет жениться. 他们 能够 独立 ,不 在乎 太太 的 陪嫁 、丈人 的 靠山 ,宁可 交 女朋友 ,花天酒地 的 胡闹 ,反正 他们 有钱 。 они|могут|быть независимыми|не|заботиться о|жена|притяжательная частица|приданое|тесть|притяжательная частица|опора|лучше|завести|девушку|вести разгульный образ жизни|частица|безобразничать|все равно|они|богатые they|can|independent|not|care about|wife|attributive marker|dowry|father-in-law|attributive marker|support|would rather|have|girlfriend|indulge in extravagant pleasures|attributive marker|nonsense|anyway|they|are rich They are able to be independent, not caring about the bride's dowry or the father-in-law's support. They would rather date girlfriends and indulge in debauchery, anyway, they have money. Они могут быть независимыми, не заботясь о приданом жены или поддержке тестя, предпочитая заводить подруг и веселиться, ведь у них есть деньги. 要 讲 没有 钱 结婚 ,娶 个 太太 比 滥 交 女朋友 经济 得 多 呢 。 нужно|говорить|нет|деньги|жениться|жениться на|счётное слово|жена|чем|беспорядочный|встречаться|девушка|экономически|гораздо|больше|частица вопроса want|talk|without|money|get married|marry|one|wife|than|casual|date|girlfriend|economical|more|much|emphasis marker If we talk about getting married without money, marrying a wife is much more economical than casually dating girlfriends. Если говорить о том, что без денег жениться, то жениться на жене гораздо экономичнее, чем бездумно встречаться с подругами. 你们 的 借口 ,理由 不 充分 。 вы|притяжательная частица|оправдание|причина|не|достаточное you|attributive marker|excuse|reason|not|sufficient Your excuses and reasons are not sufficient. Ваши отговорки и причины недостаточны. ”两人 听 得 骇然 ,正要 回答 ,汪处厚 假装 出 正颜厉色 道 :“我 有 句 声明 。 два человека|слушать|частица|в ужасе|как раз собирались|ответить|Ван Чу Хоу|притворяться|выходить|с серьезным лицом|сказал|я|есть|предложение|заявление two people|listen|emphasis marker|astonished|just about to|answer|Wang Chuhou|pretended|show|stern face|said|I|have|one|statement The two were shocked to hear this and were about to respond when Wang Chuhou pretended to be stern and said: "I have a statement. Два человека были в шоке, собираясь ответить, но Ван Чухоу притворился строгим и сказал: "У меня есть заявление." 我 娶 你 并不是 为了 经济 省钱 ,我 年轻 的 时候 ,是 有 句 的 规矩 人 ,从来 不 胡闹 ,你 这话 人家 误会 了 可 了不得 ! я|жениться на|ты|не|ради|экономии|сэкономить|я|молодым|притяжательная частица|время|был|иметь|предложение|притяжательная частица|правила|человек|никогда|не|шалить|ты|эти слова|другие|неправильно поняли|частица завершенного действия|но|это серьезно I|marry|you|not|is not|for|economic|save money|I|young|attributive marker|time|is|have|saying|attributive marker|rules|person|never|not|mess around|you|this statement|others|misunderstand|past tense marker|but I am not marrying you to save money; when I was young, I was a person of principles and never acted recklessly. If people misunderstand what you said, it would be a big deal! Я не женюсь на тебе ради экономии, когда я был молод, я был человеком с принципами, никогда не шалил, если кто-то неправильно поймет твои слова, это будет серьезно! ”说 时 ,对 鸿渐 和 辛楣 顽皮 地 眨眼 。 сказать|время|к|Хунь Цзянь|и|Синь Мэй|озорной|частица|подмигивать say|time|to|Hóng Jiàn|and|Xīn Méi|mischievously|adverbial marker|wink " When saying this, he playfully winked at Hong Jian and Xin Mei. — сказала она, подмигивая Хунцзяню и Синьмэ. 汪太太 轻 藐 地 哼 一声 :“ 你 年轻 的 时候 ? Mrs. Wang scoffed lightly and said, "When you were young? Госпожа Ван презрительно фыркнула: "Когда ты был молод?" 我 —— 我 就 不 相信 你 年轻 过 。 I— I just don't believe you were ever young. Я... я просто не верю, что ты когда-либо был молод. ”汪处厚 脸色 一红 。 имя собственное|цвет лица|покраснел Wang Chuhou|complexion|suddenly red " Wang Chuhou's face turned red. ”Ван Чу Хоу покраснел. 鸿渐 忙 说 ,汪氏 夫妇 这样 美意 ,不敢 鼓 辜负 ,不过 愿意 知道 介绍 的 是 什么 人 。 имя|занятый|сказал|Ван|супруги|так|добрые намерения|не осмеливаются|подбадривать|разочаровать|но|готовы|знать|представить|частица|есть|что|человек Hong Jian|busy|said|Wang family|couple|such|goodwill|dare not|to|disappoint|however|willing|to know|introduce|attributive marker|is|what|person Hong Jian hurriedly said, the Wang couple's good intentions are not to be taken lightly, but he would like to know who they are introducing. Хун Цзянь поспешно сказал: "Супруги Ван так добры, что я не смею разочаровать их, но хотел бы знать, кого они представляют." 汪太太 拍手 道 :“ 好 了 , 好 了 ! Mrs. Wang clapped her hands and said: "Alright, alright!" Госпожа Ван воскликнула: "Хорошо, хорошо!" 方 先生 愿意 了 。 Фан|господин|согласен|маркер изменения состояния Fang|Mr|willing|emphasis marker Mr. Fang is willing now. Господин Фан согласен. 这 两位 小姐 是 谁 ,天机 还 不可 泄漏 。 это|две|小姐|есть|кто|тайна|еще|нельзя|раскрывать this|two|ladies|are|who|secret|still|cannot|leak Who are these two young ladies? The secret cannot be revealed. Кто эти две дамы, тайна еще не может быть раскрыта. 处厚 ,不要 说 出来 ! достаточно|не|говорить|вслух be thick|do not|say|out loud Be discreet, don't say it out loud! Будьте осторожны, не говорите об этом! ”汪先生 蒙太太 这样 密切 地 嘱咐 ,又 舒适 了 ,说 :“你们 明天 来了 ,自然 会 知道 。 господин Ван|госпожа Мэн|так|внимательно|частица|наставлять|снова|удобно|частица завершенного действия|сказал|вы|завтра|пришли|естественно|будете|знать Mr Wang|Mrs|Mrs|this way|closely|adverb marker|instructed|again|comfortable|emphasis marker|said|you|tomorrow|come|naturally|will " Mr. Wang, under Mrs. Wang's close instruction, felt comfortable and said: "When you come tomorrow, you will naturally know." Господин Ван так настоятельно напомнил миссис Мэн, и, успокоившись, сказал: "Когда вы придете завтра, вы сами все узнаете." 别 看 得 太 严重 ,借此 大家 叙叙 。 не|смотри|частица|слишком|серьезно|воспользовавшись этим|все|поболтать don't|look|too|serious|serious|take this opportunity|everyone|chat Don't take it too seriously, it's just a chance for everyone to chat. Не воспринимайте это слишком серьезно, давайте просто пообщаемся. 假如 两位 毫无 意思 ,同吃 顿饭 有 会 么 关系 ,对方 总 不会 把 这个 作为 把柄 ,上 公堂 起诉 ,哈哈 ! если|два|совершенно не|смысл|вместе есть|обед|есть|может|вопросительная частица|связь|другая сторона|всегда|не будет|частица|это|использовать как|улики|в|суд|подать иск|ха-ха if|two people|completely no|interest|eat together|meal|have|possibility|emphasis marker|relationship|the other party|always|will not|as|this|as|handle|in|court|sue|haha If the two of you have no feelings for each other, what's the big deal about having a meal together? The other party won't use this as a handle to sue in court, haha! Если два человека совершенно не заинтересованы, то совместный обед не имеет никакого значения, и никто не будет использовать это как повод для судебного иска, ха-ха! 我 倒 有 句 忠言 奉劝 。 я|действительно|имею|предложение|искренний совет|настоятельно советую I|actually|have|one|honest advice|advise I do have a piece of advice to offer. У меня есть один совет. 这 战争 看来 不是 一年 两年 的 事 ,要 好好 拖 下去 呢 。 это|война|похоже|не|один год|два года|частица|дело|нужно|хорошо|затягивать|продолжать|вопросительная частица this|war|seems|not|one year|two years|attributive marker|matter|need|properly|drag|on|emphasis marker This war seems like it won't be over in a year or two, so it needs to be dragged out properly. Эта война, похоже, не закончится в течение года или двух, нужно хорошо тянуть время. 等 和平 了 再 结婚 , 两位 自己 的 青春 都 嗟 跎 了 。 Wait until there's peace to get married; both of your youth will have already passed. Давайте поженимся, когда наступит мир, а то ваша молодость пройдет. ‘莫遣 佳期 更 后期 ’,这话 很 有 道理 。 не позволяйте|хорошее время|еще|позднее время|эти слова|очень|имеют|смысл do not let|good time|more|later time|this saying|very|has|reason ‘Do not let the good time be delayed,’ this saying makes a lot of sense. ‘Не позволяйте хорошему времени стать поздним’, это очень разумно. 两位 结了婚 ,公私 全有 好处 。 две|поженились|общественные и частные|все имеют|преимущества two people|got married|public and private|all have|benefits The two of you getting married has benefits both personally and professionally. Две стороны, которые поженились, имеют свои преимущества как в личной, так и в общественной жизни. 我们 这 学校 大 有 前途 , 可是 一时 请 人 不 容易 , 像 两位 这样 的 人才 —— 娴 , 我 不是 常 和 你 讲 他们 两位 的 ? Our school has a great future, but it's not easy to hire people at the moment, especially talents like you two — Xian, haven't I often talked to you about them? Наша школа имеет большие перспективы, но в данный момент трудно найти людей, как вы двое — талантливых, я ведь не часто говорю о вас? ——肯 来 屈就 ,学校 决不 放 你们 走 。 готов|прийти|уступить|школа|ни за что|позволить|вы|уйти willing|come|compromise|school|absolutely not|let|you|go — If you are willing to settle down, the school will definitely not let you go. — Если вы согласитесь, школа определенно не отпустит вас. 在 这儿 结婚 成家 ,就 安定 下来 ,走 不了 ,学校 借光 不少 。 в|здесь|жениться|создать семью|тогда|стабилизироваться|вниз|уйти|не могу|школа|занять свет|немало at|here|get married|start a family|then|settle down|down|leave|cannot|school|borrow light|quite a few Getting married and starting a family here will stabilize you, and you won't be able to leave; the school has benefited a lot. Здесь жениться и создавать семью, так что оседлать, не уйдешь, школа заняла немало. 我 兄弟 呢 ——这话 别 说 出去 ——下学期 也许 负责 文学院 。 я|брат|частица вопроса|эти слова|не|говорить|наружу|следующий семестр|возможно|ответственный|факультет литературы I|brother|emphasis marker|this talk|don't|say|outside|next semester|maybe|in charge of|College of Arts My brother, don't say that outside—maybe next semester he will be in charge of the College of Arts. А мой брат — не говори это никому — возможно, в следующем семестре будет отвечать за гуманитарный факультет. 教育系 要 从 文学院 分 出去 变成 师范学院 , 现在 教育 系主任 孔先生 当然 不能 当 文学 院长 了 。 The Education Department will be separated from the College of Arts to become a Normal College, and now Mr. Kong, the head of the Education Department, certainly cannot be the dean of the College of Literature. Факультет образования должен отделиться от гуманитарного факультета и стать педагогическим институтом, сейчас директор факультета образования господин Кон, конечно, не может быть деканом гуманитарного факультета. 兄弟 为 个人 打算 ,也 愿意 千方百计 扣信 你们 。 брат|для|личность|план|также|готов|всеми способами|удерживать доверие|вы brother|for|individual|plan|also|willing|by all means|deceive|you all My brother is planning for himself and is also willing to do everything possible to undermine you. Брат думает о себе, и также хочет всеми способами удержать вас. 并且 家眷 也 在 学校 做事 ,夫妇 两个 人 有 两个 人 的 收入 ,生活 负担 并不 增加 ——”汪太太 截断 他 话 道 :“寒碜 死 了 ! и|семья|тоже|в|школа|работать|супруги|два|человека|имеют|два|человека|притяжательная частица|доход|жизнь|бремя|не|увеличивается|госпожа Ван|прервала|его|речь|сказала|унизительно|до смерти|частица завершенного действия Moreover, the family members also work at the school, and the couple has two incomes, so the living burden does not increase—" Mrs. Wang interrupted him and said: "It's so shabby! И семья тоже работает в школе, у супругов есть два дохода, и бремя жизни не увеличивается —" госпожа Ван прервала его: "Это просто ужасно! 真是 你 方才 所说 ‘一点 浪漫 都 没有 ’,一五一十 打 什么 算盘 ! действительно|ты|только что|сказал|немного|романтики|все|нет|точно|делать|что|расчеты really|you|just now|said|a bit|romance|at all|have|in detail|make|what|calculations It's really what you just said, 'there's not a bit of romance,' calculating everything to the last detail! Это действительно то, что ты только что сказал: 'Ни капли романтики', всё по пунктам! ”汪先生 道 :“瞧 你 那样 性急 ! господин Ван|сказал|посмотри|ты|так|нетерпеливый Mr Wang|said|look|you|that way|impatient Mr. Wang said: "Look at you, so impatient!" "Сказал господин Ван: "Смотри, как ты нетерпелив! ‘浪漫 ’马上 就 来 。 романтика|сейчас же|сразу|прийти romantic|immediately|just|come 'Romance' will come soon. "Романтика скоро появится." 结婚 是 人生 最 美满 快乐 的 事 ,我 和 我 内人 都是 个 中人 ,假使 结婚 不 快乐 ,我们 应该 苦劝 两位 别 结婚 ,还 肯 做 媒 么 ? свадьба|есть|жизнь|самый|счастливый|радостный|притяжательная частица|дело|я|и|я|жена|оба|счетное слово|обычные люди|если|свадьба|не|счастливая|мы|должны|настоятельно советовать|двоим|не|жениться|еще|готовы|быть|сват|вопросительная частица marriage|is|life|most|fulfilling|happy|attributive marker|thing|I|and|my|wife|both are|a|average person|if|marriage|not|happy|we|should|strongly advise|you two|not|marry|still|willing|to be|matchmaker|question marker Marriage is the most fulfilling and happy thing in life. My wife and I are both in the same boat. If marriage is not happy, we should strongly advise the two of you not to get married. Are you still willing to be a matchmaker? Брак — это самое счастливое и полное событие в жизни. Я и моя жена — обычные люди. Если брак не приносит счастья, мы должны настоятельно советовать двум людям не жениться, разве мы не можем быть сватами? 我 和 她 ——”汪太太 皱眉 摇手 道 :“别 说 了 ,肉麻 ! я|и|она|госпожа Ван|нахмурила брови|помахала рукой|сказала|не|говорить|частица завершенного действия|слишком сладко I|and|she|Mrs Wang|frowned|shook her head|said|don't|say|anymore|cheesy "Her and I—" Mrs. Wang frowned and shook her hand, saying: "Don't say it, it's so cheesy!" Я и она —" Миссис Ван нахмурила брови и покачала головой: "Не говори этого, это так пошло!" ”她 记起 去年 在 成都 逛 寺院 ,碰见 个 和尚 讲 轮回 ,丈夫 偷偷 对 自己 说 :“我 死了 ,赶快 就 投 人身 ,来得及 第二次 娶 你 ,”忽然 心上 一阵 厌恨 。 она|вспомнить|прошлый год|в|Чэнду|гулять|храм|встретила|счетное слово|монах|говорить|реинкарнация|муж|тайком|к|себе|сказал|я|умер|быстро|сразу|перевоплотиться|в человеческое тело|успеть|второй раз|жениться|на тебе|вдруг|в сердце|одна волна|ненависти she|remember|last year|in|Chengdu|stroll|temple|meet|one|monk|talk|reincarnation|husband|secretly|to|oneself|say|I|died|quickly|then|enter|human body|be in time|second time|marry|you|suddenly|in the heart|a wave of|hatred She remembered wandering in a temple in Chengdu last year, where she met a monk talking about reincarnation. Her husband secretly said to himself: "If I die, I can quickly be reborn as a human, and have time to marry you a second time," and suddenly felt a wave of hatred in her heart. "Она вспомнила, как в прошлом году в Чэнду, гуляя по храму, встретила монаха, который говорил о перерождении. Муж тайком сказал себе: "Я умру, и быстро перерожусь, чтобы успеть жениться на тебе во второй раз," и вдруг в сердце возникло чувство ненависти. 鸿渐 和 辛楣 尽义务 地 恭维 说 ,像 他们 这对 夫妇 是 千中 拣 一 的 。 Хунь Цзянь|и|Синь Мэй|выполнять обязанности|частица|комплимент|сказал|как|они|эта пара|супруги|есть|среди тысячи|выбрать|один|частица принадлежности Hong Jian|and|Xin Mei|fulfill their duties|adverb marker|compliment|say|like|they|this couple|couple|is|among thousands|pick|one|attributive marker Hong Jian and Xin Mei dutifully praised, saying that a couple like them is one in a thousand. Хунцзян и Синмэй с готовностью стали делать комплименты, говоря, что такая пара, как они, — это одна на тысячу. 在 回校 的 路上 ,两人 把 汪太太 讨论 个 仔细 。 на|возвращение в школу|притяжательная частица|дороге|двое|частица|госпожа Ван|обсуждали|счетное слово|внимательно on|way back to school|attributive marker|on the road|two people|emphasis marker|Mrs Wang|discuss|attributive marker|carefully On the way back to school, the two discussed Mrs. Wang in detail. По дороге обратно в школу двое людей подробно обсуждали миссис Ван. 都 觉得 她 是 个 人物 。 все|считают|она|есть|счетное слово|личность all|feel|she|is|a|character They both felt that she is quite a character. Они оба считали, что она - интересная личность. 但是 为什么 嫁 个 比 她 长 二十岁 的 丈夫 ? но|почему|выйти замуж|счётное слово|чем|она|старше|на двадцать лет|притяжательная частица|муж but|why|marry|classifier for people|than|she|older|twenty years|attributive marker|husband But why did she marry a husband who is twenty years older than her? Но почему она вышла замуж за мужа, который на двадцать лет старше её? 两人 武断 她 娘家 穷 ,企羡 汪处厚 是 个 地方官 。 два человека|самоуверенный|она|родительский дом|бедный|завидовать|Ван Чу Хоу|есть|счетное слово|местный чиновник two people|arbitrary|she|parental home|poor|envy|Wang Chuhou|is|a|local official The two concluded that her family was poor, and envied Wang Chuhou for being a local official. Они предположили, что её родня бедна, и завидовали тому, что Ван Чу Хоу - местный чиновник. 她 的 画 也 过得去 不过 上面 题 的 字 像 老 汪 写 的 。 она|притяжательная частица|картина|тоже|сойдет|однако|сверху|заголовок|притяжательная частица|буквы|как|старый|Ван|писать|притяжательная частица she|attributive marker|painting|also|passable|but|on it|title|attributive marker|characters|like|old|Wang|wrote|attributive marker Her painting is passable, but the characters on it look like they were written by Old Wang. Её картина тоже неплохая, но надпись на ней выглядит так, как будто её написал старый Ван. 鸿渐 假 充 内行 道 :“写字 不能 描 的 ,不比 画画 可 以 涂改 。 имя собственное|ложный|наполнять|специалист|сказал|писать|не может|обводить|частица притяжательности|не сравнить|рисовать|может|может|исправить Hong Jian|fake|pretend|expert|said|writing|cannot|trace|attributive marker|not as|drawing|||be corrected Hong Jian pretended to be knowledgeable and said: "Writing cannot be traced; it is not like painting, which can be revised. Хунцзян притворился знатоком и сказал: "Писать нельзя исправлять, это не то же самое, что рисовать, где можно вносить изменения." 许多 女人 会 描 几笔 写意 山水 ,可是 写字 要 她们 的 命 。 много|женщины|могут|рисовать|несколько штрихов|свободный стиль|пейзаж|но|писать|нужно|им|притяжательная частица|жизнь many|women|can|draw|a few strokes|freehand|landscape|but|write|require|them|attributive marker|life Many women can sketch a few strokes of freehand landscape, but writing is a matter of life for them. Многие женщины могут нарисовать несколько мазков в стиле шаньшуй, но писать для них - это вопрос жизни и смерти. 汪太太 的 字 怕 要 出丑 。 госпожа Ван|притяжательная частица|имя|боится|будет|опозориться Mrs Wang|attributive marker|handwriting|afraid|will|embarrass Mrs. Wang's writing is likely to be embarrassing. Шрифт миссис Ван, боюсь, будет выглядеть плохо. ”鸿渐 到 自己 卧室 门口 ,正 掏 钥匙 开锁 。 имя собственное|до|себя|спальня|дверь|как раз|вынимать|ключ|открыть замок Hong Jian|to|own|bedroom|door|just|take out|key|unlock " Hong Jian reached the door of his own bedroom and was just taking out his keys to unlock it. "Хунцзянь подошел к двери своей спальни и как раз достал ключ, чтобы открыть замок."},{ 辛楣 忽然 吞吞吐吐 说 :“ 你 注意 到 么 — — 汪太太 的 神情 里 有 一点点 像 —— 像 苏文 纨 ,” 未 说完 , 三脚两步 上楼去 了 。 Xin Mei suddenly stammered and said: "Did you notice that Mrs. Wang's expression is a bit like... like Su Wen Wan?" Before finishing, he hurried upstairs. 鸿渐 惊异 地 目送 着 他 。 Хунь Цзянь|удивлённо|частица|провожать взглядом|частица|его Hong Jian|surprised|adverbial marker|watch|ongoing action marker|him Hong Jian looked at him in surprise. 客人 去 后 ,汪先生 跟 太太 回 卧室 ,问 :“我 今天 总 没有 说 错话 罢 ? гость|уйти|после|господин Ван|с|жена|вернуться|спальня|спросил|я|сегодня|вообще|не|сказать|неправильно|частица вопроса guest|leave|after|Mr Wang|with|Mrs|return|bedroom|ask|I|today|always|not|say|wrong words|right After the guests left, Mr. Wang went back to the bedroom with his wife and asked: "I didn't say anything wrong today, did I?" ”这是 照例 的 问句 ,每次 应酬 之后 ,爱 挑眼 的 汪太太 总 要 矫正 丈夫 的 。 это|как обычно|частица притяжательности|вопросительное предложение|каждый раз|светская беседа|после|любящая|придирчивая|частица притяжательности|госпожа Ван|всегда|хочет|исправить|мужа|частица притяжательности this is|as usual|attributive marker|question|every time|socializing|after|love|picky|attributive marker|Mrs Wang|always|want|correct|husband|attributive marker This was a usual question; after every social gathering, the critical Mrs. Wang always wanted to correct her husband. "Это вопрос, как обычно, после каждого приема пищи, миссис Ван всегда хочет поправить своего мужа."},{ 汪太太 道 :“没有 罢 ,我 也 没 心思 来 记 ——可是 文学 院长 的 事 ,你 何必 千诉 他们 ! госпожа Ван|сказала|нет|не надо|я|тоже|не|настроение|приходить|записывать|но|литература|декан|частица притяжательности|дело|ты|зачем|жаловаться|им Mrs Wang|said|not|stop|I|also|not|mind|to|remember|but|literature|dean|attributive marker|matter|you|why|tell a thousand times|them Mrs. Wang replied: "No, you didn't. I wasn't paying attention to remember... but why did you have to tell them about the dean of literature?" 你 老 喜欢 吹 在 前面 。 ты|всегда|нравится|дуть|в|перед you|always|like|boast|in|front You always like to blow in front. ”汪处厚 这时候 确 有些 后悔 ,可是 嘴硬 道 :“那 无所谓 的 ,让 他们 知道 他们的 饭碗 一半 在 我 手里 。 имя|в это время|действительно|немного|сожалел|но|упрямо|сказал|это|не имеет значения|частица|позволить|они|знать|их|работа|половина|в|я|руках Wang Chuhou|at this time|indeed|somewhat|regret|but|stubborn|said|that|doesn't matter|attributive marker|let|them|know|their|attributive marker|livelihood|half|in|my "At this moment, Wang Chuhou did feel a bit regretful, but he stubbornly said: "It doesn't matter, let them know that half of their rice bowl is in my hands." 你 今天 为什么 扫 我 的 面子 ——”汪处厚 想起 了 ,气直 冒上来 ——“就是 年轻 不 年轻 那些 话 ,”他 加 这句 解释 ,因为 太太 的 表情 是 诧异 。 ты|сегодня|почему|подметать|я|притяжательная частица|лицо|Ван Чу Хоу|вспомнил|маркер завершенного действия|гнев|подниматься|это|молодой|не|молодой|те|слова|он|добавил|это предложение|объяснение|потому что|жена|притяжательная частица|выражение|есть|удивленное "Why did you embarrass me today—" Wang Chuhou recalled, anger rising—"It's just those words about being young or not," he added this explanation because his wife's expression was one of surprise. «Почему ты сегодня так со мной обращаешься?» — подумал Ван Чухоу, гнев поднимается в нем. — «Это все из-за того, что ты говоришь о возрасте», — добавил он это объяснение, потому что выражение лица его жены было удивленным. 汪太太 正 对着 梳妆台 的 圆 镜子 ,批判 地 审视 自己 的 容貌 ,说 :“哦 ,原来如此 。 госпожа Ван|прямо|перед|туалетный столик|притяжательная частица|круглая|зеркало|критически|наречие|рассматривать|себя|притяжательная частица|внешность|сказала|о|вот как Mrs Wang|directly|facing|dressing table|attributive marker|round|mirror|critically|adverbial marker|examine|oneself|attributive marker|appearance|said|oh|so that's how it is Mrs. Wang was facing the round mirror of the dressing table, critically examining her appearance, and said: "Oh, I see." Госпожа Ван смотрела в круглое зеркало туалетного столика, критически оценивая свою внешность, и сказала: «О, вот как дело обстоит.» 你 瞧瞧 镜子 里 你 的 脸 ,人 都 吃得下 似的 ,多 可怕 ! ты|посмотри|зеркало|в|ты|притяжательная частица|лицо|люди|все|могут есть|как будто|так|страшно you|take a look|mirror|in|your|attributive marker|face|people|all|can eat|like|so|scary Look at your face in the mirror, it looks like people can hardly eat, how terrifying! «Посмотри на свое лицо в зеркале, оно выглядит так, будто ты можешь съесть кого угодно, как это ужасно!» 我 不要 看见 你 ! я|не хочу|видеть|ты I|do not want|see|you I don't want to see you! «Я не хочу тебя видеть!» ”汪太太 并不 推开 丫 在 身后 的 丈夫 ,只 从 粉 盒子 里 取出 绒粉 拍 ,在 镜子 里 汪先生 铁青 的 脸上 ,扑扑 两下 ,使 他 面目 模糊 。 госпожа Ван|не|отталкивает|она|в|за спиной|притяжательная частица|муж|только|из|порошок|коробка|внутри|достала|бархатный порошок|пудрить|в|зеркало|в|господин Ван|мрачный|притяжательная частица|на лице|слегка|дважды|заставить|его|лицо|размытым Mrs Wang|not|not|push away|she|at|behind|attributive marker|husband|only|from|powder|box|inside|take out|fluff powder|pat|on|mirror|in|Mr Wang|ashen|attributive marker|on the face|dab|a couple of times|make|him|appearance Mrs. Wang did not push away her husband behind her, but took out some powder from the powder box and patted it on Mr. Wang's pale face in the mirror, making his features blurry. "Госпожа Ван не оттолкнула мужа, стоящего за ней, а просто достала из коробки с пудрой пуховку и дважды хлопнула ею по лицу мистера Ван, чтобы сделать его лицо нечетким. 刘东方 这 几天 上 了 心事 。 имя|это|несколько дней|на|маркер завершенного действия|заботы Liu Dongfang|these|days|on|past tense marker|worries Liu Dongfang has been preoccupied these days. В последние дни у Лю Дунфана были заботы. 父亲 母亲 都 死 了 , 妹妹 的 终身 是 哥哥 的 责任 。 Both parents are dead, and the responsibility for his sister's life falls on the brother. Отец и мать умерли, и судьба сестры теперь лежит на плечах брата. 去年 在 昆明 ,有人 好意 替 她 介绍 ,不过 毫无 结果 。 в прошлом году|в|Куньмин|кто-то|с добрыми намерениями|вместо|её|представил|но|совершенно не|результат last year|in|Kunming|someone|good intention|for|her|introduce|however|no|result Last year in Kunming, someone kindly introduced her, but it was of no use. В прошлом году в Куньмине кто-то добродушно пытался познакомить её, но это ни к чему не привело. 当然 家里 有 了 她 ,刘太太 多个 帮手 ,譬如 两个 孩子 身上 的 绒线 衣服 全是 她 结 的 ,大女儿 还 跟着 她 睡 。 конечно|дома|есть|маркер завершенного действия|она|госпожа Лю|несколько|помощников|например|два|дети|на теле|притяжательная частица|шершавая пряжа|одежда|все|она|связала|притяжательная частица|старшая дочь|еще|следовать|ей|спать of course|at home|have|emphasis marker|her|Mrs Liu|more than one|helper|for example|two|children|on the body|attributive marker|yarn|clothes|all are|she|knitted|||||| Of course, with her at home, Mrs. Liu has an extra helper. For example, all the knitted clothes for the two children are made by her, and the eldest daughter even sleeps with her. Конечно, с ней в доме, у миссис Лю есть помощница, например, вся шершавая одежда для двух детей связана ею, а старшая дочь даже спит с ней. 可是 这样 一年 一年 蹉跎 下去 ,哥哥 嫂嫂 深怕 她 嫁 不掉 ,一辈子 的 累赘 。 но|так|год|год|терять время|продолжать|брат|невестка|очень боятся|она|выйти замуж|не сможет|всю жизнь|притяжательная частица|бремя but|this way|year|year|waste time|continue|elder brother|sister-in-law|fear deeply|she|marry|off|lifetime|attributive marker|burden However, as the years go by, the brother and sister-in-law are deeply afraid that she won't be able to get married and will be a burden for life. Но так, год за годом, время проходит, брат и сестра очень боятся, что она не выйдет замуж и станет обузой на всю жизнь. 她 前年 逃难 到 内地 ,该 进 大学 四年级 ,四年级 生 不许 转学 ,嫂嫂 又 要 生 孩子 ,一时 雇 不到 用人 ,家里 乱 得 很 ,哥哥 没 心思 替 她 想 办法 。 она|позапрошлый год|бежала|в|внутренние районы|должно|поступить|университет|четвертый класс|четвероклассник|ученики|не разрешается|переводиться|невестка|снова|должна|родить|ребенка|временно|нанять|не удается|работников|дома|беспорядок|очень|сильно|брат|не|мысли|вместо|ей|думать|решение she|the year before last|escape from disaster|to|inland|should|enter|university|fourth grade|fourth grade|students|not allowed|transfer schools|sister-in-law|again|want|give birth to|child|temporarily|hire|not able to|find workers|at home|chaotic|very|much|brother|not|mind|for|her|think|way She fled to the mainland two years ago and should be in her fourth year of university. Fourth-year students are not allowed to transfer, and the sister-in-law is about to have a baby, so they can't hire help for the time being. The house is very chaotic, and the brother has no time to think of a solution for her. Она в прошлом году сбежала в континентальную часть, должна была поступить на четвертый курс университета, но на четвертом курсе нельзя переводиться, а сестра должна рожать, временно не удается найти помощника, в доме очень беспорядочно, брат не может сосредоточиться на том, чтобы придумать для нее решение. 一 耽误 下来 ,她 大家 没 毕业 。 один|задерживать|вниз|она|все|не|выпуститься one|delay|down|she|everyone|not|graduate As a result, she and everyone else have not graduated. В результате, никто из них не закончил учебу. 为了 这 事 , 刘东方 心里 很 抱歉 , 只好 解嘲 说 , 大家 毕业 的 女人 不知 多少 , 有 几个 真 能够 自立 谋生 的 。 For this matter, Liu Dongfang feels very sorry and can only sarcastically say, 'There are countless women who graduate, but how many can truly be independent and make a living?' Из-за этого, Лю Дунфан чувствовал себя очень виноватым и только мог сказать с иронией: "Сколько женщин заканчивают учебу, но сколько из них действительно могут самостоятельно зарабатывать на жизнь?" 刘 太太 怪 丈夫 当初 为什么 教 妹妹 进 女子 大学 ,假如 进 了 男女 同学 的 学校 ,婚事 早 解决 了 。 Лю|госпожа|винить|муж|изначально|почему|учила|сестра|поступить|женский|университет|если|поступит|маркер завершенного действия|мужской и женский|одноклассники|притяжательная частица|школа|свадьба|рано|решить|маркер завершенного действия Liu|Mrs|blame|husband|initially|why|teach|younger sister|enter|women's|university|if|enter|past tense marker|co-ed|classmates|attributive marker|school|marriage|early|resolved|past tense marker Mrs. Liu blames her husband for initially teaching her sister to attend a women's university, saying that if she had gone to a co-ed school, her marriage would have been settled earlier. Госпожа Лю упрекала мужа, почему он изначально отправил сестру в женский университет, если бы она училась в смешанной школе, то вопрос замужества давно был бы решен. 刘东方 逼得 急 了 ,说 :“范 小姐 是 男女 同学 的 学校 毕业 的 ,为什么 也 没有 嫁掉 ? имя|заставил|в спешке|частица завершенного действия|сказал|фамилия|мисс|есть|мальчики и девочки|одноклассники|притяжательная частица|школа|выпуск|частица|почему|тоже|не|выйти замуж Liu Dongfang|forced|anxious|emphasis marker|said|Fan|Miss|is|male and female|classmates|attributive marker|school|graduated|attributive marker|why|also|did not|marry Liu Dongfang, feeling pressured, said: "Miss Fan graduated from a co-ed school, so why hasn't she gotten married?" Лю Дунфан, будучи в отчаянии, сказал: "Мисс Фань окончила смешанную школу, почему она тоже не вышла замуж?" ”刘 太太 说 :“你 又 来 了 ,她 比 范 小姐 总 好 得 多 ——”肯 这样 说 姑娘 的 ,还 不失为 好 嫂嫂 。 Лиу|госпожа|сказала|ты|снова|пришел|маркер завершенного действия|она|чем|Фань|мисс|всегда|лучше|степень|много|если|так|говорит|девушка|притяжательная частица|еще|не перестает быть|хорошей|невесткой Liu|Mrs|said|you|again|come|emphasis marker|she|than|Fan|Miss|always|better|degree marker|much|willing|this|say|girl|attributive marker|still|is still|good|sister-in-law Mrs. Liu replied: "Here you go again, she is much better than Miss Fan—" To say such things about a girl is still a sign of a good sister-in-law. "Госпожа Лю ответила: "Ты опять за свое, она намного лучше, чем мисс Фань —" так говорить о девушке, это все же неплохая невестка. 刘东方 叹气 道 :“这 也许 命里注定 的 。 имя|вздыхая|сказал|это|возможно|предначертано судьбой|частица притяжательности Liu Dongfang|sighed|said|this|perhaps|destined|attributive marker Liu Dongfang sighed and said: "Perhaps this is destined by fate." Лю Дунфан вздохнул и сказал: "Это, возможно, предопределено судьбой." 我 母亲 常说 , 妹妹 生 下来 的 时候 , 脸 朝下 , 背 朝上 , 是 要 死 在 娘家 的 。 My mother often said that when my sister was born, her face was down and her back was up, which means she was destined to die in her maiden home. Моя мать часто говорила, что когда сестра родилась, она лежала лицом вниз, спиной вверх, и это значит, что она должна умереть в родительском доме. 妹妹 小 的时候 ,我们 常 跟 她 开玩笑 。 младшая сестра|маленькая|когда|мы|часто|с|она|шутить younger sister|small|attributive marker|time|we|often|with|her When my sister was little, we often joked with her. Когда сестра была маленькой, мы часто подшучивали над ней. 现在 看来 ,她 真 要 做 老处女 了 。 сейчас|похоже|она|действительно|хочет|стать|старая дева|маркер завершенного действия now|seems|she|really|want to|be|old maid|emphasis marker Now it seems that she really is going to become an old maid. Теперь, похоже, она действительно собирается стать старой девой. ”刘 太太 忙 说 :“做 老处女 怎么 可以 ? Лиу|госпожа|занята|сказала|быть|старой девой|как|можно Liu|Mrs|busy|said|be|old maid|how|can "Mrs. Liu hurriedly said: 'How can one become an old maid?' "Госпожа Лю занята, говорит: "Как можно быть старой девой? 真是 年纪 大 了 ,嫁给 人 做 填房 也好 ,像 汪太太 那样 不是 很 好 么 ? действительно|возраст|большой|частица изменения состояния|выйти замуж за|человек|делать|заполнение дома|тоже хорошо|как|госпожа Ван|так|не|очень|хорошо|вопросительная частица really|age|big|emphasis marker|marry|person|to be|secondary wife|it's also good|like|Mrs Wang|that way|is not|very|good|question marker It's really getting old; marrying someone as a second wife is also good, isn't it like Mrs. Wang?' Действительно, возраст уже большой, выйти замуж за человека, чтобы стать его второй женой, разве это не хорошо, как у госпожи Ван? ”言下 大有 以 人力 挽回 天命 之 意 。 под словом|много|с|человеческими силами|восстановить|небесное предначертание|частица принадлежности|намерение under the words|greatly|with|human effort|to regain|destiny|of|meaning " This implies a strong intention to change fate through human effort. "В этих словах явно содержится мысль о том, что можно изменить судьбу с помощью человеческих усилий. 去 年 刘东方 替 方鸿渐 排难解纷 ,忽然 想 这个 人 做 妹夫 倒 不坏 :他 是 自己 保全 的 人 ,应当 感恩 识 抬举 ,跟 自己 结 这 一门 亲事 ,他的 地位 也 可以 巩固 了 ;这样 好 机会 要 错过 ,除非 这 人 是 个 标准 傻瓜 。 в прошлом|год|Лю Дунфан|вместо|Фан Хунцзянь|разрешение трудностей|вдруг|подумал|этот|человек|стать|шурин|наоборот|неплохо|он|есть|сам|защитить|притяжательная частица|человек|должен|быть благодарным|знать|поддерживать|с|собой|заключить|этот|один|брак|его|статус|также|может|укрепить|маркер завершенного действия|такой|хороший|возможность|нужно|упустить|если только|этот|человек|есть|счетное слово|стандартный|дурак last year|Liu Dongfang|for|Fang Hongjian|resolve difficulties and disputes|suddenly|think|this|person|to be|brother-in-law|actually|not bad|he|is|oneself|preserve|attributive marker|person|should|be grateful|recognize|promote|with|oneself|to marry|this|one|marriage|his|status|also|can|consolidate|past tense marker|such|good|opportunity|must|miss|unless|this|person|is|standard|standard|fool| Last year, Liu Dongfang helped Fang Hongjian resolve difficulties, and suddenly thought that having this person as a brother-in-law wouldn't be bad: he is a person who can take care of himself, should be grateful and recognize the favor, and marrying into this family would also solidify his position; such a good opportunity should not be missed, unless this person is a complete fool. В прошлом году Лю Дунфан помог Фан Хунцзяню разрешить трудности, и вдруг подумал, что этот человек как брат не так уж и плох: он человек, который может позаботиться о себе, должен быть благодарен и ценить это, заключив с ним брак, его положение также может укрепиться; такую хорошую возможность нельзя упустить, если только этот человек не полный дурак. 刘 太太 也 称赞 丈夫 心思 敏捷 ,只 担心 方鸿渐 本领 太 糟 ,要 大舅子 替 他 捧 牢 饭碗 。 Лиу|госпожа|тоже|хвалит|муж|мысли|быстрые|только|беспокоится|Фан Хунцзянь|способности|слишком|плохие|нужно|шурин|заменить|его|держать|крепко|работа Liu|Mrs|also|praise|husband|mind|agile|only|worry|Fang Hongjian|ability|too|bad|need|brother-in-law|to replace|him|hold|secure|job Mrs. Liu also praised her husband's quick thinking, but was only worried that Fang Hongjian's abilities were too poor, and that her brother-in-law would have to help him secure his job. Госпожа Лю также похвалила мужа за его сообразительность, но беспокоилась, что Фан Хунцзянь слишком неумел, и что ей придется полагаться на своего шурина, чтобы он обеспечил его. 后来 她 听 丈夫 说 这 人 还 伶俐 , 他 便 放 了 心 , 早 计划 将来 结婚 以后 , 新 夫妇 就 住 在 自己 的 房子 里 , 反正 有 一间 空着 , 可是 得 正式 立张 租契 , 否则 门户 不 分 , 方 家养 了 孩子 要 把 刘家 孩子 的 运气 和 聪明 抢掉 的 。 Later, when she heard her husband say that this person was also clever, she felt relieved and began to plan for the future, thinking that after the marriage, the new couple would live in their own house, since there was a room available; however, they needed to formally establish a rental agreement, otherwise the households would not be separated, and the Fang family raising children would take away the luck and intelligence of the Liu family's children. Позже, услышав от мужа, что этот человек еще и ловкий, она успокоилась и начала планировать, что после свадьбы новая пара будет жить в собственном доме, так как у них есть одна свободная комната, но нужно официально оформить аренду, иначе двери не будут разделены, и семья Фан, воспитывая детей, будет забирать удачу и ум от детей Лю. 到 汪太太 答应 做媒 ,夫妇俩 欢喜 得 向 刘小姐 流露 消息 ,满以为 她 会 羞怯 地 高兴 。 до|госпожа Ван|согласилась|быть сватами|пара|радостно|частица|к|мисс Лю|раскрыть|новости|были уверены|она|будет|стесняться|частица|счастлива to|Mrs Wang|agreed|to be a matchmaker|the couple|happily|to|to|Miss Liu|to reveal|news|fully believed|she|would|shy|adverbial marker|happy When Mrs. Wang agreed to be the matchmaker, the couple happily shared the news with Miss Liu, fully expecting her to shyly express her joy. Когда госпожа Ван согласилась быть сватами, пара с радостью поделилась новостью с мисс Лю, полагая, что она будет стыдливо счастлива. 谁 知道 她 只 飞 红了脸 ,一言不发 。 кто|знает|она|только|вспыхнула|покраснела|ни слова не сказала who|knows|she|only|fly|blushed|not say a word Who would have thought that she just blushed and said nothing. Но кто бы мог подумать, что она только покраснела и не произнесла ни слова. 刘 太太 嘴快 ,说 :“这个 姓 方 的 你 见过 没有 ? Лиу|госпожа|болтливая|сказала|это|фамилия|Фан|частица притяжательности|ты|встречал|нет Liu|Mrs|talkative|said|this|surname|Fang|attributive marker|you|see|ever Mrs. Liu spoke quickly, saying: "Have you seen anyone with the surname Fang?" Госпожа Лю быстро сказала: "Вы когда-нибудь встречали человека с фамилией Фан?" 你 哥哥 说 比 昆明 ——”她 丈夫 急得 在 饭桌 下 狠命 踢 她 的 腿 。 ты|брат|сказал|чем|Куньмин|она|муж|в панике|в|стол|под|сильно|пинал|её|притяжательная частица|нога you|brother|said|than|Kunming|she|husband|anxiously|at|dining table|under|fiercely|kick|her|attributive marker|leg Your brother said it's better than Kunming—" Her husband anxiously kicked her leg hard under the dining table. Ваш брат сказал, что это лучше, чем в Куньмине — её муж в панике сильно пнул её под столом. 刘小姐 说话 了 ,说 得 非常 之多 。 мисс Лю|говорить|маркер завершенного действия|сказать|маркер степени|очень|много Miss Liu|speak|emphasis marker|say|degree marker|very|so much Miss Liu started talking, and she talked a lot. Мисс Лю заговорила и сказала очень много. 先 说 :她 不 原意 嫁 ,谁 教 汪太太 做 媒 的 ? сначала|сказать|она|не|согласна|выйти замуж|кто|учил|госпожа Ван|делать|сват|частица принадлежности first|say|she|not|willing|marry|who|taught|Mrs Wang|act as|matchmaker|attributive marker First, she said: she didn't want to get married, who taught Mrs. Wang to be a matchmaker? Сначала она сказала: она не хочет выходить замуж, кто научил госпожу Ван быть сватами? 再说 :女人 就 那么 贱 ! кроме того|женщина|просто|так|дешевая furthermore|women|just|so|cheap Secondly, she said: women are just that cheap! Снова скажу: женщины такие дешевые! 什么 “做媒 ”、“介绍 ”,多 好听 ! что|сватать|представлять|так|приятно на слух what|act as a matchmaker|introduce|very|pleasant to hear What a nice way to say 'matchmaking' and 'introduction'! Что значит "сводить" или "представить" - как красиво звучит! 还 不是 市场 卖鸡 卖 鸭 似的 ,打扮 了 让 男人 去 挑 ? еще|не|рынок|продавать кур|продавать|утка|похоже на|наряжаться|частица завершенного действия|позволить|мужчина|идти|выбирать Aren't they just like selling chickens and ducks in the market, dressing them up for men to choose? Разве это не похоже на рынок, где продают кур и уток, нарядившись, чтобы мужчины выбирали? 不 中 他们 的 意 ,一顿饭 之后 ,下文 都 没有 ,真 丢人 ! не|в|они|притяжательная частица|смысл|один прием пищи|после|следующий текст|все|нет|действительно|стыдно not|in|their|attributive marker|meaning|one meal|after|following text|at all|none|really|embarrassing If they don't meet their expectations, after one meal, there's no further communication, how embarrassing! Если им не угодишь, после ужина ни слуху ни духу, действительно стыдно! 还 说 :她 也 没有 白 吃 了 哥嫂 的 ,她 在 家里 做 的 事 ,抵得 一个 用人 ,为什么 要 撵 她 出去 ? еще|говорит|она|тоже|не|зря|есть|маркер завершенного действия|брат и сестра|притяжательная частица|она|в|дома|делать|притяжательная частица|дела|равносильно|одному|работнику|почему|нужно|прогнать|ее|наружу still|say|she|also|not have|free|eat|emphasis marker|brother and sister-in-law|attributive marker|she|at|home|do|attributive marker|work|equal to|one|servant|why|need|drive away|her|out They also say: she didn't eat for nothing at her brother and sister-in-law's place; the work she does at home is worth one servant, so why should she be kicked out? Она также сказала: она не зря ела у брата и сестры, то, что она делает дома, стоит как один работник, почему ее нужно выгонять? 愈 说 愈 气 , 连 大家 没 毕业 的 事 都 牵出来 了 。 The more they talk, the angrier I get; they even brought up that we haven't graduated yet. Чем больше она говорила, тем больше злилась, даже то, что никто из нас не закончил учебу, было припомнено. 事后 ,刘先生 怪 太太 不该 提起 昆明 做媒 的 事 ,触动 她 一肚子 的 怨气 。 после|господин Лю|обвинять|жена|не следует|упоминать|Куньмин|свататься|частица притяжательности|дело|задело|она|целая куча|частица притяжательности|обиды after the event|Mr Liu|blame|wife|not|should|bring up|Kunming|act as a matchmaker|attributive marker|matter|triggered|her|a bellyful|attributive marker Afterwards, Mr. Liu blamed his wife for bringing up the matter of matchmaking in Kunming, which stirred up all her grievances. После этого господин Лю упрекнул свою жену в том, что ей не следовало упоминать о сватовстве в Куньмине, это вызвало у нее целую кучу обид. 刘 太太 气冲冲 道 :“你们 刘家 人 的 死 脾气 ! Лиу|госпожа|сердито|сказала|вы|семья Лиу|люди|притяжательная частица|мёртвый|характер Liu|Mrs|angrily|said|you|Liu family|people|attributive marker|stubborn|temper Mrs. Liu angrily said: "You Liu family's stubbornness!" Госпожа Лю сердито сказала: "У вас, людей из семьи Лю, такой упрямый характер!" 谁 娶 了 她 ,也 是 倒霉 ! кто|женится на|маркер завершенного действия|она|тоже|есть|неудачливый who|married|past tense marker|her|also|is|unlucky Whoever marries her is also unlucky! Кто бы ни женился на ней, ему тоже не повезло! ”明天 一早 ,跟 刘小姐 同睡 的 大 女孩子 来 报告 父母 ,说 姑母 哭 了 半个 晚上 。 завтра|рано утром|с|мисс Лю|спала|частица притяжательности|большая|девочка|пришла|сообщить|родителям|сказала|тетя|плакала|маркер завершенного действия|пол|вечера tomorrow|early in the morning|with|Miss Liu|slept together|attributive marker|big|girl|come|report|parents|said|aunt|cried|past tense marker|half|night The next morning, the older girl who slept with Miss Liu reported to her parents that her aunt had cried for half the night. "Завтра утром, большая девочка, спавшая с мисс Лю, должна сообщить родителям, что тетя плакала полвечера. 那天 刘小姐 没 吃 早饭 和 午饭 ,一个人 在 屋后 的 河边 走来走去 。 в тот день|мисс Лю|не|есть|завтрак|и|обед|одна|в|за домом|притяжательная частица|у реки|ходила взад и вперед that day|Miss Liu|did not|eat|breakfast|and|lunch|alone|at|behind the house|attributive marker|riverbank|walk back and forth That day, Miss Liu did not have breakfast or lunch, walking back and forth by the river behind the house. В тот день мисс Лю не завтракала и не обедала, она одна гуляла у реки за домом. 刘氏 夫妇 吓坏 了 ,以为 她 临清 流 而 萌 短见 ,即使 不致 送命 ,闹 得 全校 知道 ,总 不 大好 ,忙 差大 女孩子 跟着 她 。 Лиу|супруги|испугались|маркер завершенного действия|думали|она|Линьцин|течь|и|возникнуть|короткое зрение|даже если|не приведет|к смерти|шуметь|получить|вся школа|знать|в конечном итоге|не|хорошо|спешили|сильно|девочка|следовать|она Liu's|couple|scared|emphasis marker|thought|she|Linqing|flow|and|sprout|short-sightedness|even if|not cause|lose life|cause trouble|to|whole school|know|always|not|good|hurriedly|serious|girl|follow|her The Liu couple was frightened, thinking that she might have a short-lived episode in Qingliu, and even if it didn't lead to death, it would still cause a stir throughout the school, which wouldn't be good. They hurriedly had the older girl follow her. Супруги Лю испугались, думая, что она может упасть в реку и утонуть; даже если это не приведет к смерти, то все в школе узнают, и это будет не очень хорошо, поэтому они быстро отправили большую девочку следить за ней. 幸亏 她 晚饭 回来 吃 的 ,并且 吃 了 两碗 。 к счастью|она|ужин|вернулась|есть|частица|и|ела|маркер завершенного действия|две тарелки fortunately|she|dinner|come back|eat|attributive marker|and|eat|past tense marker|two bowls Fortunately, she came back for dinner and even ate two bowls. К счастью, она вернулась домой на ужин и съела две тарелки. 这 事 从此 不 提起 。 это|дело|с этого момента|не|упоминать this|matter|from now on|not|mention This matter was never mentioned again. Эту тему больше не поднимали. 汪家 帖子 来 了 ,她 接着 不作声 。 Ван семья|сообщение|пришло|маркер завершенного действия|она|затем|не произнесла ни слова Wang family|post|come|emphasis marker|she|then|remain silent The Wang family's invitation arrived, and she remained silent. Пришло сообщение от семьи Ван, она продолжала молчать. 哥嫂 俩 也 不敢 探 她 口气 ;私下 商量 ,到 吃饭 的 那天 早晨 ,还 不见 动静 ,就 去 求 汪太太 来 劝驾 。 брат и невестка|двое|тоже|не осмеливаются|проверить|её|тон|наедине|обсуждать|до|обед|частица притяжательности|в тот день|утром|всё ещё|не видно|никаких признаков|тогда|пойти|попросить|госпожа Ван|прийти|уговорить brother-in-law and sister-in-law|both|also|dare not|probe|her|tone|privately|discuss|until|meal|attributive marker|that day|morning|still|not see|movement|then|go|ask|Mrs Wang|to|persuade to come out The brother and sister-in-law also didn't dare to probe her; they privately discussed that if there was still no movement by the morning of the day they were supposed to eat, they would go ask Mrs. Wang to come and persuade her. Брат с невесткой тоже не осмеливались спрашивать её; наедине обсудили, что в утро дня, когда должны были поесть, если не будет никаких новостей, то пойдут попросить миссис Ван прийти и уговорить её. 那天 早晨 ,刘小姐 叫 老妈子 准备 炭 熨斗 ,说 要 熨 衣服 。 в тот день|утро|мисс Лю|позвала|домработницу|подготовить|уголь|утюг|сказала|нужно|гладить|одежду that day|morning|Miss Liu|asked|maid|prepare|charcoal|iron|said|want|iron|clothes That morning, Miss Liu asked the maid to prepare the charcoal iron, saying she wanted to iron clothes. Тем утром мисс Лю попросила горничную подготовить угольный утюг, сказав, что хочет погладить одежду. 哥嫂 俩 相视 偷笑 。 брат и невестка|двое|взглянули друг на друга|украдкой засмеялись brother-in-law and sister-in-law|the two|look at each other|secretly laugh The brother and sister-in-law exchanged glances and chuckled. Брат и невестка обменялись взглядами и тихо засмеялись.

SENT_CWT:AsVK4RNK=13.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.54 SENT_CWT:9r5R65gX=8.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=156.7 en:AsVK4RNK ru:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=278 err=0.00%) translation(all=222 err=4.05%) cwt(all=3444 err=13.73%)