×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 14 - 1

Hoofdstuk 14 - 1

Ze hadden in Geerte's bijzijn getwist -, Egbert was als altijd kalm gebleven, Ina was driftig geweest en had geschreid -, Geerte zat vijandig in de stilte, met hard-glanzende oogen, genepen mond, boos-roode wangen -, Ina voelde dat ze op Egberts hand was en dat ze nu beiden, elk op eigen manier, tegen haar waren. Het maakte haar droevig en benauwd. Ze had wel graag die sfeer van gespannen, vijandige stilte met vriendelijkheid willen breken, een schijn van eendrachtig en vredig samenzijn herstellen, dat ze in benepen schuldbesef alreeds erkende zelf te hebben verstoord, maar ze durfde het niet. Ze deed het al te vaak, en het had Egbert ertoe gebracht, haar grieven en klachten al te licht te tellen -, altijd door beschouwde hij haar als het lastige kind, dat vanzelf wel weer bijdraait. ‘Nog een kopje koffie, Geerte?' ‘Dank je -, ik moet zoometeen weg, ik heb nog twee lessen vanmiddag.' Het klonk afgebeten hard. ‘Ik moet ook uit, naar Otto;Josefine logeert daar en ik heb haar nog niet gesproken.' ‘Kan ze niet hier komen?' vroeg Egbert kalm en koel. ‘Niet met dit weer.' Het sneeuwde buiten -, alweer winter. Zooveel winters al. Wat was ze rusteloos en benauwd -, wat zat Egbert daar onbewogen, Geerte vijandig en hard -, wat bleef er over van leven en geluk met de winterkoude buiten en binnen in huis de koude vijandigheid? Het was niet draaglijk en haar schuld. Maar waarom noemde Egbert haar den laatsten tijd altijd ‘mensch' datschampere, hatelijke woord, dat ze niet verdroeg? ‘Mensch, je raaskalt,' had hij geantwoord, toen ze hem had verweten, dat hij haar verdrukte. Maar ‘raaskalde' ze dan werkelijk? Had hij dan niet indertijd gedreigd Paul van Oord te schrijven, als zij het niet deed? Had hij haar ooit een woord van opheldering en verklaring gegund, ooit anders dan in schimpscheuten nog van dat en een vorig verleden gewaagd? En met Ramondt -, het heette dat hij haar vrijgelaten had -, maar hoe ruimschoots had hij ook die ‘vrijheid' in hoon en zijdelingsch verwijt teruggeïnd! Bij elke klacht, elke eisch, elke bede, dat hij iets van zijn koude onverschilligheid zou laten varen, belangstelling toonen, waardeering uiten, geen ander bescheid dan: ‘je hebt nu toch een ander.' En dan zij: ‘maar ik wil het ook zoo graag van jou -, en dan hij ‘je kan wel zooveel willen', of een dergelijk onzinnig antwoord. Dan zat ze vast, dan was ze uitgepraat, dan lag elk pogen plat, wist ze niets meer te zeggen, maar was niet bevredigd. Nooit, nooit, nooit een poging van hem, een goedgewilde poging, om samen tot een waarheid of een vergelijk te komen -, nooit iets dan, met buien van vage, slappe goedigheid, die eeuwige afwerende schamperheid, die geen hoogere kracht, geen hoogere behoefte dan snedige zetten scheen te kennen. En toch -, daar zat Geerte en was op zijn hand. En de heele wereld was op zijn hand, - en beklaagde hem, den zachtzinnigen bedaarden man, om zijn wufte en fladderzieke vrouw. En hij liet het zich aanleunen. Al zei ze Geerte nog alles weer wat ze straks had gezegd, terwijl haar de tranen uit de oogen stroomden, van zijn gebrek aan aandacht, aan geestdrift en warmte, zijn koude afzijdigheid, zijn spot, kil en scherp als snijdende hagel, zijn machtsmisbruik bijwijlen -. al was Geerte zelf getuige van dat alles, dan nog zou ze het niet gelooven, althans zou ze het vergeten voor dat eene, waarop zij zich blind staarde, waarop elkeen zich blind staarde: dat zij niet trouw was, een ‘flirt', dat ze vrienden had. Woog dat dan inderdaad het allerzwaarste -, het moest wel, als iedereen het zoo gevoelde -, in den grond van haar hart voelde zij het zelf soms zoo ook, alleen in de drift van het verweer wilde ze er geen part van erkennen, dat zij tegen alle reden en behoeften in, trouw had behooren te zijn. En nu beslopen haar al weer die oude twijfel, die de afglans van den twijfel der anderen was, en het zelfverwijt uit de verwijten der anderen getrokken en maakten haar week en wankel en woelden deernis met Egbert in haar bloot, die ze wilde, maar toch weer niet wilde, en vooral om haar trots niet kon en niet durfde uiten. Geerte was opgestaan om heen te gaan -, ze morde tegen de koude, tegen de smeltende sneeuw en het lange eind dat ze had te loopen. ‘Wil je mijn overschoenen?' bood Ina aan, gretig, met een vaag verlangen iets goed te maken; - al zwaarder schuldig voelde zij zich nu. ‘O, dankje, mijn schoenen zijn dicht genoeg.' ‘Ik moet ook uit, Egbert.' ‘Ga je gang.' ‘Kan ik nog iets zeggen tegen Josefine, zal ik haar ten eten vragen?' ‘Goed -, maar liever niet deze week. Spreek maar een dag af in de volgende.' Geerte vroeg niet of Ina haar vergezellen wilde, schoon ze een eindweegs samen hadden kunnen gaan; ze vertrok na haar afscheid hartelijker dan gewoonlijk van Egbert en koeler dan gewoonlijk van Ina te hebben genomen. Ina zelf ging nu door de vale, smeltende sneeuw in den guren wind naar het huis van haar broer -, ze dacht weinig en voelde zich geslagen, loom en dof, als waren al hare vermogens afgestompt, als was alle leven uit haar en rondom haar geweken en kon ze niets dan lijfelijke gevoelens van koude en onbehagen meer gewaargeworden. Zoo kwam ze aan Annie's huis. En zag er, rondom den rooden haard, Annie zelf, met Mary Rutgers en Coba van 't Hoff, die na Gerda's huwelijk met Erik tot haar familie behoorde, veel met haar omging, en nu meegekomen was om Josefine, de oude vriendin, te verwelkomen. Josefine-zelf rustte als eiken namiddag en was nog niet beneden. Ina schrok op het oogenblik van binnenkomen, ze had Coba en Mary in jaren niet gesproken, ze was van beiden in onvrede gescheiden, hun onverwachte aanblik bracht haar oude tijden, schokkende, verwarrende herinneringen te binnen -, maar in het volgend oogenblik voelde ze haar hart naar de warmte van hetsamenzijn gedrongen, zag ze niet meer elk afzonderlijk, doch hun gemeenschap, waarin ze zoo gretig verlangde opgenomen te worden, zonder gedachte aan oude jaren en oude oneenigheid. Doch geen van drieën kwam haar verlangen tegemoet, stak de hand naar haar uit, noodde haar met woord of gebaar -, het was als verbaasden ze zich, dat ze nog durfde komen. En die grievende verbazing der anderen bracht onmiddellijk in haar een gevoel van beschaming te weeg, als was haar komen inderdaad brutaal en aanmatigend. ‘Ik kom om Josefine,' stamelde ze, als ter verontschuldiging, ‘ik moet haar iets vragen.' ‘Ze zal wel dadelijk komen,' zei Annie stug, met een kleur om het pijnlijke en onaangename van den toestand, ‘doe je goed maar even af. Je maakt den stoel heelemaal nat en vlekkerig met je mantel.' Ina'slippen beefden. Haastig, als een kind dat op kwaad is betrapt, ontdeed ze zich van haar natten mantel. Ze was liefst heengegaan, bang dat ze zou moeten schreien, maar het ging niet meer. Toen ze zooeven binnenkwam, had ze de drie om den haard in opgewekt gesprek gevonden -, nu zwegen ze; ze had hun samenzijn verstoord, hun genoegen verjaagd en weer voelde ze dat benauwde dringen binnen in zich, als moest ze schuld bekennen, genade vragen, allerlei kwaad weer goedmaken, tot allen prijs den vrede en het evenwicht herstellen. Maar ze bedwong zich en zweeg, en zette zich buiten den kring en nam een boek. Tot haar verluchting werd nu het gesprek rondom den haard weer opgevat en Ina begreep uit wat ze hoorde, dat Coba pas tot schoolarts was benoemd. Zou ze haar gelukwenschen -, zou Coba dan weer goed met haar willen zijn, niet zou koud en vijandig naar haar kijken? Maar ze kromp terug voor de vernedering, die ze ook bij voorbaat vruchteloos wist en ze verachtte zichzelf om haar laf verlangen, genegenheid af te vleien van menschen, die haar immers niet genegen konden zijn. ‘Wat een geluk dat Erik zulke goede relaties heeft,' vond Annie, ‘geeft het nogal wat? En laat het je vrijen tijd? En waren er veel sollicitanten?' ‘Nogal wel, maar de meesten kwamen niet in aanmerking. Het ging eigenlijk alleen tusschen Nelly Keyzer en mij -, zij had ook wel eenige raadsleden op haar hand -, ze heeft het blijkbaar nogal noodig, ze moet voor een moeder en een zenuwzieke zuster zorgen, maar er waren er ten slotte toch meer, die mij wilden.' Ze zweeg even en vervolgde daarna met een kort, schamper lachje: ‘Ja -, en stel je nu even voor -, nu is ze boos op mij -, ze komt niet meer bij me, groet me nauwelijks op straat. Is het niet innig belachelijk? Ik geloof dat ze had verwacht dat ik mij zou terugtrekken om haar. Wat een opvatting -, alsof er philantropie te pas komt in zuiver-zakelijke kwesties. Als ze bij mij komt en mij vijf-en-twintig gulden vraagt, zal ik ze haar heusch niet weigeren -, maar zoo iets - het is eenvoudig belachelijk. Iedereen is toch zichzelf het naast.' ‘Natuurlijk,' beaamde Annie. ‘Hoe komt ze op de gedachte,' maakte Mary zich warm. ‘Zoo dom, dat verwarren van persoonlijke en zakelijke aangelegenheden. En idioot veeleischend. Herman vertelde laatst ook iets van een jong curator, een vriend van hem, die er bij een faillissement zoo leelijk was ingeloopen, ook aldoor dat speculeeren op zijn teerhartigheid.' Ze wilde vertellen, maar het dienstmeisje opende de deur en meldde bedeesd, dat de dame, die er al meer geweest was, in de vestibule wachtte. Mevrouw had haar besteld, zei ze. ‘Ach, dat is waar ook,' zei Annie wrevelig, half tot zichzelf, ‘die protégé's van Otto altijd. Het is een..' Maar voordat ze verderen uitleg gaf, wendde ze zich tot het meisje. ‘Geef die dame het pak, dat in de eetkamer klaar ligt.' Het meisje ging heen. ‘Wat is er?' vroeg Mary nieuwsgierig. ‘Een patiënt van Otto,' zei Annie koud, schouderophalend, ‘altijd datzelfde sentimenteele gezeur. Als je zóó moet beginnen, zat je in minder dan geen tijd zelf op straat. Een arme schilder -, een van die zoogenaamde artisten, te lui om een ambacht te leeren, en die liever leven op een andermans zak. Omdat Otto zoo zeurde over een paar japonnen die boven hingen en die ik “toch niet meer droeg” - over een paar maanden had ik ze misschien weer wèl willen dragen - heb ik haar maar eens hier laten komen, de vrouw van dien schilder, begrijp je. Maar mijn paarse, je weet wel, die zware, dichte stof met dat kantstuk, die heb ik er maar, stilletjes weer uitgehouden -, om Otto had ik die er bijgedaan die laat ik voor Daatje vermaken, voor haar Sint-Nikolaas. Mannen als Otto zijn zoo onpractisch - je moet ze wel eens tegenwerken, in hun eigen belang, en die soort halve artisten zijn toch geen behoorlijke kleeren waard. Nu heeft ze de grijslakensche en wat ondergoed,schoenen en kousen, een oude deken, mooi genoeg. En op Daatje heb ik tenminste contrôle, dat ze er behoorlijk op past.' ‘Gerda is ook ontzettend roekeloos met weggeven,' zei Mary, ‘geven is goed, maar je moet het doen met verstand. Onze vroegere meid - ze had al jaren gediend bij Hermans moeder en toen bij ons en nu is ze weduwe met acht kinderen - die mag elke maand zes gulden bij ons komen halen. Maar ik moet precies weten hoe zij die besteedt, tot den laatsten cent, en ze weet, als ze mij voorliegt of als ik iets merk van pronk of van snoep of van uitgaan -, dan is het meteen uit, en zoo nu en dan ga ik erheen, tegen etenstijd, en dan kijk ik wat ze haar kinderen geeft, bruin brood en boonen, want daar kan je die menschen bijna niet toe krijgen, ze krimpen liever de heele week voor een stukje vleesch op Zondag -, maar de mijne weet precies, waar ze aan toe is.' Het gesprek ging door -, en Ina, buiten den kring voor het raam over haar boek heen met brandende oogen den besneeuwden tuin instarend, voelde zich al killer en witter bekropen van wanhoop en zatheid. Alles dat om haar heen geschiedde bewoog, alles dat gesproken werd, de menschen en hun gedachten en geheele zijn was haar en het hare vijandig, maakte haar benauwd en beklemd, als vielen glans en waarde van het leven af, als kromp het benauwend tezamen, als werd er elke diepere zin aan ontnomen, als was alle droom van hoogheid voos en valsch. Weg was de hunker, hen te winnen om in hun samenzijn opgenomen te worden, ze voelde nu niets dan benauwden tegenzin, ze smakte haar boek dicht en legde het naast zich op tafel met een klap. ‘Wat bezielt je?' vroeg Annie. ‘Niets,' antwoordde ze, ‘maar ik ga liever naar huis. Ik kwam alleen om Josefine ten eten te vragen en dat kun jij eigenlijk evengoed doen.' Maar juist kwam Josefine binnen, ze liep blij naar Ina toe en kuste haar. Ze was slapper en smaller dan vroeger, met haar blauwe oogen, een verflenst, ouwelijk kind. ‘Ga je nu juist weg, nu ik binnenkom?' ‘O, ik kan hier uitnemend gemist worden,' zei Ina rad en hoog en terwijl ze sprak voelde ze dat ze dom deed, met zich in haarspijt en haar teleurstelling bloot te geven, met haar zwakheid te toonen en haar hartsbehoefte aan hen, die daarvan als altijd weer misbruik zouden maken, maar ze sprak toch door, met moeite het zenuwtrekken om haar mond bedwingend: ‘ik heb het bij de geachte aanwezigen hier blijkbaar voor heden en hiernamaals verkorven. Kijk maar eens naar die welwillende gezichten.' Josefine staarde hulpeloos vragend van de een naar de ander. ‘Ina deed beter, als ze haar mond hield -, en ons den mond niet openbrak,' zei Annie kwaad, ‘maar als ze zoo'n behoefte aan openhartigheid heeft, en als ze met alle geweld wil dat jij weet, waarom wij haar zoo vriendelijk ontvangen, vraag haar dan maar eens, waarom Caroline Ramondt hier de laatste maanden telkens heeft zitten huilen, waarom ze met haar kinderen heeft willen verhuizen, waarom...' ‘Die?' riep Ina, bevend van drift, met trillende lippen, ‘kan die nog huilen? Dat is een ontdekking! Tranen uit dat bonk ongare brood? Daar had je mij bij moeten roepen, dat had ik willen zien!' ‘Je verbeeldt je, geloof ik, dat je heel wat meer bent dan mevrouw Ramondt, omdat je haar man op je verliefd hebt gemaakt met je opdringerige kunsten. Een armzalig klein handigheidje, beste kind, dat iedere vrouw wel kan -, maar waar een fatsoenlijke vrouw zich te goed voor acht.' ‘Zou je werkelijk denken?' hoonde Ina, zich oprichtend met een blik op Mary en op de leelijke Coba, ‘dat iedere vrouw dat kan?' Coba werd vlammend rood. ‘Weet je, wat ik jou vind -, met al je mooie praatjes, die ik nog van vroeger ken -, wil ik je dat nu eens eerlijk zeggen: je bent een leelijke, gemeene egoïst. Wat je tegenover je eigen man doet, dien je ongelukkig maakt, dien je belachelijk maakt -, dat moet je zelf weten, en hoe je het voor je kind verantwoordt, dat is ook je eigen zaak -, maar dat je een andere vrouw haar man afneemt, en heelemaal aan het geluk van die andere dan maar niet denkt, dat vind ik toch zoo gemeen zelfzuchtig van je -, dat ik niet naar je kan kijken zonder van je te walgen!' ‘Juist', zei Mary, sarrend kalm -, ‘ze denkt aan niemand -, niet aan Ramondt, die dan toch bij zijn eigen vrouw en bij zijn eigen kinderen hoort -, niet aan Caroline -, niet aan haar man, op wien ze o zoo vreeselijk verliefd is geweest, dat ze er noodzakelijk iedereen mee ergeren moest, met al het vertoon, meen ik, - niet aan haar kind, niet aan Ramondt's kinderen -, ze denkt alleen aan zichzelf -, bah!' Josefine stond er hulpeloos bij, ondervragend met de oogen, Ina trilde zoo hevig, dat ze bijna niet overeind kon blijven staan. Ze vond nog steeds geen antwoord. ‘Zelfbeheersching,' leeraarde Annie - ‘dàt ontbreekt Ina! En elk mensch zonder zelfbeheersching is voor mij verachtelijk.' ‘Nu geloof ik, dat ik het er voorloopig mee doen kan,' zei Ina, schijnbaar kalm-spottend, maar haar mond was krampig-vertrokken, en haar voorhoofd deed pijn, door het spannen van de drift, ‘jullie hebt mij daar met z'n allen aardig in kaart gebracht. Egoïst -, geen zelfbeheersching, - wreed, - wat was er nog meer? - Coba zal niet veel moeite hebben -, medisch bedoel ik, als “psychiater” bedoel ik. godbetert -, met den juisten naam voor mij te vinden. Kom, kind, denk er nog eens over na.' ‘Dat hoef ik niet eens,' zei Coba, verachtelijk en nog altijd vlammend rood van woede om den prik van zooeven, ‘je bent een erotomaan.' ‘O...' proestte Annie. ‘hoe durf je!' Ina keek Coba aan, ze voelde dat haar oogen lichtten als die van een waanzinnige -, ze was grauwbleek, haar heele gezicht vertrok als in zenuwkramp, maar Coba, koud en sterk, weerstond den blik zonder de oogen neer te slaan. ‘Toe, stel je niet aan,' vermaande ze smalend, ‘wou je mij bang maken met een paar groote oogen?' ‘Pas op dat ze je niet aanvliegt,' lachte Annie, ‘daar had ze als kind een heel aardig handje van.' Maar Ina voelde tot haar onuitsprekelijke verluchting, dat de drift uit haar wegtrok -, al het heete, klevende viel van haar af en liet haar koel en star. Ze zouden haar niet langer zwak, ze zouden haar niet in tranen zien. Ze bracht Josefine met Egberts groeten zijn uitnoodiging over, en ging zonder verder spreken heen. Zoolang ze in het huis was, hield ze zich goed, doch nauwelijks had ze de deur achter zich toegetrokken, of ze rende het kille sneeuwpad over door den tuin, de keel vol versmoorde snikken, het hart jammerend in wanhoop -, tot ze bij het hek Otto in de armen liep. Hij vroeg haar verschrikt wat haar deerde en wilde haar met zich mee terug het huis weer binnenvoeren, maar ze verzette zich heftig. ‘Nooit meer, Otto -, nooit meer kom ik in je huis -, als je mij wilt zien, kom dan bij mij. Alsje mij tenminste niet zoo laag en gemeen vindt als de anderen mij vinden. Vind je dat, Otto?' ‘Waarom vraag je mij naar dingen die je beter weet? Dat ze over je spreken, als over een slechte vrouw, als over een vrouw zonder zeden en zonder gemoed, dat vind ik ellendig, voor Egbert - hij is toch een beste kerel, nietwaar? - en voor jou ook.' ‘Spreek er niet over,' smeekte Ina gesmoord, met neergeslagen oogen, ‘ik kan het niet hooren. Ik vraag je wat jij van me vindt. Vind jij mij slecht, vind jij mij minder dan je vrouw, dan Annie?' ‘Kindje, kindje, wat maak jij je eigen leven moeilijk -, en jezelf ellendig.' Ze stonden dicht bijeen voor het tuinhek onder de vale sneeuwhemel, hij lei den arm om haar schouders, zijn oogen stonden vol tranen. ‘Jij zou toch ook wel niet, als je mijn broer niet was, graag met mij getrouwd willen zijn!' trachtte ze te schertsen. Hij ging op dien toon niet in. ‘Je bent moeilijk, Ina -, maar soms, soms denk ik, dat ik om alles in de wereld getrouwd zou willen wezen met een vrouw, die tenminste in staat was om van iemand te houden, om lief te hebben -, al was ik het dan niet altijd in de eerste plaats,' een zucht, die een snik scheen, scheurde zich uit zijn borst naar boven, zijn mond stond smartelijk, hij tuurde peinzend in de verte en scheen Ina vergeten. In haar was het zelfbeklag op slag verdrongen door het zuiver meegevoel met hem, het had haar ineens van de prangende, hartbenauwende drift verlost, het was, alsof ze in zijn smart haar eigene overgestort en verloren had -, nu ze van hem heenging, voelde ze zich verlost, verheven, als verklaard -, haar wrange wraakgedachten waren vervloden.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 14 - 1 Capítulo Chapter 14 - 1 Bölüm 14 - 1 Capítulo 14 - 1

Ze hadden in Geerte's bijzijn getwist -, Egbert was als altijd kalm gebleven, Ina was driftig geweest en had geschreid -, Geerte zat vijandig in de stilte, met hard-glanzende oogen, genepen mond, boos-roode wangen -, Ina voelde dat ze op Egberts hand was en dat ze nu beiden, elk op eigen manier, tegen haar waren. |||||argued|||||||||angry|||||||||||||||pursed|||||||||||||||||||||||| Ellos|habían|in|Geerte|presencia|discutido|Egbert|estaba|como|siempre||permanecido|Ina|estaba|irritable|había sido|y|había|llorado|Geerte|estaba|hostil|en|el|silencio|con|||ojos|apretada|boca|||mejillas|Ina|sintió|que|ella|en|Egbert|mano|estaba|y|que|ellos|ahora|ambos|cada uno|en|propio|manera|en contra|ella| They had argued in Geerte's presence -, Egbert had remained calm as ever, Ina had been adrift and had cried -, Geerte sat hostile in silence, with hard-shining eyes, nipped mouth, angry-red cheeks -, Ina felt that she was on Egbert's hand and that they were now both, each in her own way, against her. Habían discutido en presencia de Geerte; Egbert había permanecido tranquilo como siempre, Ina había estado furiosa y había llorado; Geerte estaba sentada en silencio, con una mirada hostil, ojos brillantes, boca apretada, mejillas rojas de ira; Ina sentía que estaba en la mano de Egbert y que ahora ambos, cada uno a su manera, estaban en su contra. Het maakte haar droevig en benauwd. |||sad||anxious El|hizo|a ella|triste|y|angustiada It made her sad and distressed. Eso la hacía sentir triste y angustiada. Ze had wel graag die sfeer van gespannen, vijandige stilte met vriendelijkheid willen breken, een schijn van eendrachtig en vredig samenzijn herstellen, dat ze in benepen schuldbesef alreeds erkende zelf te hebben verstoord, maar ze durfde het niet. ||||||||hostile|||||||||harmony||||||||constricted|guilt|already|||||||||| Ella|había|de verdad|gustosamente|esa|atmósfera|de|tensa|hostil|silencio|con|amabilidad|querer|romper|una|apariencia|de|unida|y|pacífica|convivencia|restaurar|que|ella|en|apretado|sentido de culpa|ya|reconoció|a sí misma|a|haber|perturbado|pero|ella|se atrevió|eso|no She would have liked to break that atmosphere of tense, hostile silence with kindness, to restore a semblance of unified and peaceful togetherness, which she already acknowledged in cringeworthy guilt of having already disturbed herself, but she did not dare. Le habría gustado romper esa atmósfera de tensa y hostil silencio con amabilidad, restaurar una apariencia de unidad y paz, que ya reconocía haber perturbado con su sentido de culpa, pero no se atrevía a hacerlo. Ze deed het al te vaak, en het had Egbert ertoe gebracht, haar grieven en klachten al te licht te tellen -, altijd door beschouwde hij haar als het lastige kind, dat vanzelf wel weer bijdraait. |||||often||||||||grievances|||already|too|||to count|||considered|||||||||||would adjust Ella|hizo|eso|ya|demasiado|a menudo|y|eso|había|Egbert|a ello|llevado|sus|agravios|y|quejas|demasiado|demasiado|ligeramente|a ella|contar|siempre|a través de|consideraba|él|a ella|como|el|problemático|niño|que|por sí mismo|bien|de nuevo|se comporta correctamente She did it all too often, and it had led Egbert to count her grievances and complaints all too lightly -, always by he regarded her as the troublesome child, who would automatically come around. Lo hacía demasiado a menudo, y eso había llevado a Egbert a contar sus quejas y reclamos demasiado a la ligera -, siempre la consideraba como la niña problemática, que de alguna manera volvería a encauzarse. ‘Nog een kopje koffie, Geerte?' Otro|un|taza|café|Geerte "Another cup of coffee, Geerte? ‘¿Otra taza de café, Geerte?' ‘Dank je -, ik moet zoometeen weg, ik heb nog twee lessen vanmiddag.' ||||soon||||||| Gracias|tú|yo|debo|en un momento|irme|yo|tengo|aún|dos|clases|esta tarde 'Thank you -, I have to leave shortly, I have two more classes this afternoon.' ‘Gracias -, tengo que irme pronto, tengo dos clases esta tarde.' Het klonk afgebeten hard. ||abruptly| El|sonó|mordido|fuerte It sounded bitten off hard. Sonó cortante y duro. ‘Ik moet ook uit, naar Otto;Josefine logeert daar en ik heb haar nog niet gesproken.' |||||||is staying|||||||| Yo|debo|también|salir|a|Otto|Josefine|se queda|allí|y|yo|he|a ella|aún|no|hablado 'I have to go out too, to Otto;Josefine is staying there and I haven't spoken to her yet.' ‘Tengo que salir, a casa de Otto; Josefine está allí y aún no he hablado con ella.' ‘Kan ze niet hier komen?' Puede|ella|no|aquí|venir ‘¿No puede venir aquí?' vroeg Egbert kalm en koel. |Egbert|tranquilo|y|frío preguntó Egbert con calma y frialdad. ‘Niet met dit weer.' No|con|este|tiempo "Not with this weather. ‘No con este tiempo.' Het sneeuwde buiten -, alweer winter. |snowed||again| La|nevó|afuera|otra vez|invierno It was snowing outside -, winter again. Estaba nevando afuera -, otra vez invierno. Zooveel winters al. tantos|inviernos|al So many winters already. Tantos inviernos ya. Wat was ze rusteloos en benauwd -, wat zat Egbert daar onbewogen, Geerte vijandig en hard -, wat bleef er over van leven en geluk met de winterkoude buiten en binnen in huis de koude vijandigheid? Qué|era|ella|inquieta|y|angustiada|qué|estaba|Egbert|allí|impasible|Geerte|hostil|y|duro|qué|quedaba|allí|sobre|de|vida|y|felicidad|con|el|frío invernal|afuera|y|dentro|en|casa|la|fría|hostilidad How restless and stuffy she was -, how impassive Egbert sat there, Geerte hostile and hard -, what was left of life and happiness with the winter cold outside and inside the house the cold hostility? Qué inquieta y angustiada estaba -, qué inmóvil estaba Egbert, Geerte hostil y dura -, ¿qué quedaba de vida y felicidad con el frío invernal afuera y dentro de la casa la fría hostilidad? Het was niet draaglijk en haar schuld. |||bearable||| Fue|no|soportable|y|su|culpa| It was not bearable and her fault. No era soportable y era su culpa. Maar waarom noemde Egbert haar den laatsten tijd altijd ‘mensch' datschampere, hatelijke woord, dat ze niet verdroeg? |||||||||||hateful|||||tolerated Pero|por qué|llamó|Egbert|a ella|el|último|tiempo|siempre|'humano'|de despreciable|odioso|palabra|que|ella|no|soportaba But why did Egbert lately always call her "mensch," that scathing, hateful word, which she did not tolerate? Pero, ¿por qué Egbert siempre la llamaba últimamente ‘humano', esa palabra grosera y odiosa que ella no soportaba? ‘Mensch, je raaskalt,' had hij geantwoord, toen ze hem had verweten, dat hij haar verdrukte. ||rambled||||||||accused||||oppressed Hombre|tú|hablas tonterías|había|él|respondido|cuando|ella|él|había|reprochado|que|él|a ella|oprimía 'Mensch, you rant,' he had replied, when she had accused him of oppressing her. ‘Humano, estás hablando tonterías,' había respondido él, cuando ella le había reprochado que la oprimía. Maar ‘raaskalde' ze dan werkelijk? |rambled||| Pero|'raaskalde'|ella|entonces|realmente But was she really "ranting" then? ¿Pero realmente estaba ‘hablando tonterías'? Had hij dan niet indertijd gedreigd Paul van Oord te schrijven, als zij het niet deed? |||||threatened|||||||||| Había|él|entonces|no||amenazado|Paul|de|Oord|a|escribir|si|ella|eso|no|hacía So hadn't he threatened to write Paul van Oord at the time if she didn't? ¿Acaso no había amenazado en su momento con escribirle a Paul van Oord si ella no lo hacía? Had hij haar ooit een woord van opheldering en verklaring gegund, ooit anders dan in schimpscheuten nog van dat en een vorig verleden gewaagd? |||||||clarification|||granted|||||mocking remarks|||||||| Había|él|a ella|alguna vez|una|palabra|de|aclaración|y|explicación|concedido|alguna vez|de otra manera|que|en|burlas|aún|de|eso|y|un|anterior|pasado|atrevido Had he ever granted her a word of clarification and explanation, ever ventured other than in jeers still of that and a past past? ¿Alguna vez le había concedido una palabra de aclaración y explicación, alguna vez se había atrevido a hablar de eso y de un pasado anterior, más que en burlas? En met Ramondt -, het heette dat hij haar vrijgelaten had -, maar hoe ruimschoots had hij ook die ‘vrijheid' in hoon en zijdelingsch verwijt teruggeïnd! ||||||||set free||||generously|||||||scorn||sideways|reproach|returned Y|con|Ramondt|eso|se decía|que|él|a ella|liberado|había|pero|cuán|ampliamente|había|él|también|esa|'libertad'|en|burla|y|lateralmente|reproche|recuperado And with Ramondt -, it was said that he had set her free - but how amply had he returned even that "freedom" in scorn and collateral reproach! Y con Ramondt -, se decía que la había liberado -, pero ¿cuánto había también él devuelto esa ‘libertad' con burla y reproches indirectos? Bij elke klacht, elke eisch, elke bede, dat hij iets van zijn koude onverschilligheid zou laten varen, belangstelling toonen, waardeering uiten, geen ander bescheid dan: ‘je hebt nu toch een ander.' ||||||request||||||||||abandon||||express|||answer||||||| En|cada|queja||exigencia||súplica|que|él|algo|de|su|fría|indiferencia|debería|dejar|ir|interés|mostrar|aprecio|expresar|ningún|otro|aviso|que|tú|tienes|ahora|ya|un|otro With every complaint, every demand, every plea, that he would abandon something of his cold indifference, show interest, express appreciation, no other bescheid than: 'you have another now anyway.' Con cada queja, cada exigencia, cada súplica, que él dejara de lado su fría indiferencia, mostrara interés, expresara aprecio, no había otra respuesta que: ‘ahora tienes a otro.' En dan zij: ‘maar ik wil het ook zoo graag van jou -, en dan hij ‘je kan wel zooveel willen', of een dergelijk onzinnig antwoord. |||||want||||||you||||||||||||| Y|entonces|ella|pero|yo|quiero|eso|también|tan|felizmente|de|ti|y|entonces|él|tú|puedes|bien|tanto|querer|o|una|tal|sin sentido|respuesta And then she: 'but I also want it so much from you -, and then he 'you can want so much', or some such nonsensical answer. Y entonces ella: ‘pero yo también lo quiero tanto de ti -, y entonces él ‘puedes querer lo que quieras', o una respuesta absurda similar. Dan zat ze vast, dan was ze uitgepraat, dan lag elk pogen plat, wist ze niets meer te zeggen, maar was niet bevredigd. |||||||||||effort|flat|||||||||| Entonces|sentó|ella|segura|entonces|estaba|ella|sin más palabras|entonces|quedaba|cada|intento|frustrado|sabía|ella|nada|más|a|decir|pero|estaba|no|satisfecha Then she was stuck, then she was exhausted, then every attempt lay flat, she knew nothing more to say, but was not satisfied. Entonces estaba atrapada, entonces había agotado su discurso, entonces cada intento se desmoronaba, no sabía qué más decir, pero no estaba satisfecha. Nooit, nooit, nooit een poging van hem, een goedgewilde poging, om samen tot een waarheid of een vergelijk te komen -, nooit iets dan, met buien van vage, slappe goedigheid, die eeuwige afwerende schamperheid, die geen hoogere kracht, geen hoogere behoefte dan snedige zetten scheen te kennen. ||||||||well-meaning||||||||||||||||moods|||slack|kindness|||defensive|shamelessness|||||||||snedige|||| Nunca|nunca|nunca|un|intento|de|él|un|bien intencionado|intento|para|juntos|a|una|verdad|o|un|acuerdo|a|llegar|nunca|nada|más que|con|ráfagas|de|vaga|débil|bondad|que|eterna|defensiva|burla|que|ninguna|mayor|fuerza|ninguna|mayor|necesidad|que|agudas|movimientos|parecía|conocer| Never, never, never an attempt from him, a well-intentioned attempt, to come together to a truth or a settlement -, never anything but, with fits of vague, feeble kindness, that eternal repelling scowl, which seemed to know no higher power, no higher need than cutting moves. Nunca, nunca, nunca un intento de él, un intento bien intencionado, para llegar juntos a una verdad o un acuerdo -, nunca nada más que, con ráfagas de vago, débil benevolencia, esa eterna desdén burlón, que no parecía conocer ninguna fuerza superior, ninguna necesidad superior que no fueran los movimientos cortantes. En toch -, daar zat Geerte en was op zijn hand. Y|sin embargo|allí|estaba|Geerte|y|estaba|sobre|su|mano And yet -, there sat Geerte and was on his hand. Y sin embargo -, allí estaba Geerte y estaba de su lado. En de heele wereld was op zijn hand, - en beklaagde hem, den zachtzinnigen bedaarden man, om zijn wufte en fladderzieke vrouw. |||||||||pitied|||gentle|||||wufte||fickle| Y|de|todo|mundo|estaba|sobre|su|mano|y|lamentó|él|al|de suave|sereno|hombre|por|su|tonta|y|volátil|mujer And the whole world was on his hand, - lamenting him, the gentle subdued man, for his woozy and fluttery wife. Y todo el mundo estaba de su lado, - y lo compadecía, al hombre apacible y sereno, por su esposa tonta y volátil. En hij liet het zich aanleunen. |||||leaning against Y|él|dejó|lo|a sí mismo|apoyarse And he let it get to him. Y él se dejó llevar. Al zei ze Geerte nog alles weer wat ze straks had gezegd, terwijl haar de tranen uit de oogen stroomden, van zijn gebrek aan aandacht, aan geestdrift en warmte, zijn koude afzijdigheid, zijn spot, kil en scherp als snijdende hagel, zijn machtsmisbruik bijwijlen -. |||||||||||||||||||||||||||||||aloofness||||||||hail||abuse of power|at times Aunque|dijo|ella|||||||más tarde|había|dicho|mientras|a ella|las|lágrimas|de||ojos|fluían|de|su|falta|de|atención|de|entusiasmo|y|calidez|su|frialdad|indiferencia|su|burla|frío|y|agudo|como|cortante|granizo|su|abuso de poder|de vez en cuando Even though she told Geerte everything she had said before, while tears streamed from her eyes, of his lack of attention, of enthusiasm and warmth, his cold aloofness, his ridicule, cold and sharp as cutting hail, his abuse of power at times -. Aunque Geerte volvió a decirle todo lo que había dicho antes, mientras las lágrimas le brotaban de los ojos, por su falta de atención, de entusiasmo y calidez, su fría indiferencia, su burla, fría y aguda como granizo cortante, su abuso de poder a veces -. al was Geerte zelf getuige van dat alles, dan nog zou ze het niet gelooven, althans zou ze het vergeten voor dat eene, waarop zij zich blind staarde, waarop elkeen zich blind staarde: dat zij niet trouw was, een ‘flirt', dat ze vrienden had. ||||witness|||||||||||at least|||||||||||||||||||||||||||| aunque|era|Geerte|misma|testigo|de|eso|todo|entonces|aún|debería|ella|eso|no|creer|al menos|debería|ella|eso|olvidar|antes de|eso|una|en la que|ella|a sí misma|ciega|miraba|en la que||a sí mismos|ciegos|miraban|que|ella|no|fiel|era|un|coqueteo|que|ella|amigos|tenía even if Geerte herself witnessed all that, she would not believe it, at least she would forget it for that one, which she stared at, which every one stared at: that she was not faithful, a "flirt," that she had friends. aunque Geerte misma fuera testigo de todo eso, aún así no lo creería, al menos lo olvidaría por esa única cosa, en la que se cegaba, en la que todos se cegaban: que no era fiel, un 'flirteo', que tenía amigos. Woog dat dan inderdaad het allerzwaarste -, het moest wel, als iedereen het zoo gevoelde -, in den grond van haar hart voelde zij het zelf soms zoo ook, alleen in de drift van het verweer wilde ze er geen part van erkennen, dat zij tegen alle reden en behoeften in, trouw had behooren te zijn. |||||heaviest||||||||||||||||||||||||||||defense|||||part|||||||||needs||||belonging|| pesaba|eso|entonces|de verdad|lo|más pesado|lo|debía|seguro|si|todos|lo|tan|sentía|en|el|fondo|de|su|corazón|sentía|ella|lo|misma|a veces|tan|también|solo|en|la|impulso|de|lo|defensa|quería|ella|de|ninguna|parte|de|reconocer|que|ella|en contra|toda|razón|y|necesidades|en|leal|había|debido|a|ser If that was indeed the most important thing - and it had to be, if everyone felt that way - in her heart of hearts she sometimes felt the same way herself, only in the frenzy of defense she did not want to acknowledge that she should have been faithful, against all reason and needs. ¿Pesaba eso realmente lo más pesado de todo? - debía ser así, si todos lo sentían así -, en el fondo de su corazón a veces ella misma lo sentía así, solo que en la rabia de la defensa no quería reconocer que, contra toda razón y necesidad, debería haber sido fiel. En nu beslopen haar al weer die oude twijfel, die de afglans van den twijfel der anderen was, en het zelfverwijt uit de verwijten der anderen getrokken en maakten haar week en wankel en woelden deernis met Egbert in haar bloot, die ze wilde, maar toch weer niet wilde, en vooral om haar trots niet kon en niet durfde uiten. ||sneak up on|||||||||glimmer|||||||||self-blame|||reproaches|||||||||unstable||wrestled|her|||||bare|||||||||||||||was|||| Y|ahora|asaltaron|ella|ya|otra vez|esa|vieja|duda|que|del|reflejo|de|la|duda|de|otros|era|y|el|auto-reproche|de|los|reproches|de|otros|sacado|y|hicieron|ella|débil|y|inestable|y|agitaron|compasión|con|Egbert|en|ella|desnudez|que|ella|quería|pero|sin embargo|otra vez|no|quería|y|sobre todo|por|su|orgullo|no|podía|y|no|se atrevió|expresar And now the old doubt, which was the reflection of the doubt of others, and the self-reproach drawn from the reproaches of others, crept up on her again and made her weak and wobbly, and stirred up discontent with Egbert in her, which she wanted, yet again she did not want, and above all because of her pride she could not and dared not express. Y ahora la asaltaban de nuevo esas viejas dudas, que eran el reflejo de las dudas de los demás, y la autocrítica extraída de las críticas de los otros, y la hacían débil y vacilante, y revolvían la compasión con Egbert en su interior, que quería, pero que de nuevo no quería, y sobre todo no podía y no se atrevía a expresar por su orgullo. Geerte was opgestaan om heen te gaan -, ze morde tegen de koude, tegen de smeltende sneeuw en het lange eind dat ze had te loopen. ||||||||muttered|||||||snow||||||||| Geerte|estaba|levantada|para|allí|te|ir|ella|murmuró|contra|el|frío|contra|la|derretida|nieve|y|el|largo|trecho|que|ella|tenía|que|caminar Geerte had gotten up to go -, she morphed against the cold, against the melting snow and the long way she had to walk. Geerte se había levantado para irse -, murmuraba contra el frío, contra la nieve derretida y el largo camino que tenía que recorrer. ‘Wil je mijn overschoenen?' |||overshoes (verbo auxiliar de deseo)|tú|mis|zapatos de lluvia "Do you want my overshoes? ‘¿Quieres mis cubrebotas?' bood Ina aan, gretig, met een vaag verlangen iets goed te maken; - al zwaarder schuldig voelde zij zich nu. ofreció|Ina|a|ansiosamente|con|un|vago|deseo|algo|bien|a|hacer|ya|más|culpable|se sentía|ella|a sí misma|ahora offered Ina, eagerly, with a vague desire to make something up; - already heavier guilt she felt now. ofreció Ina, ansiosa, con un vago deseo de enmendar algo; - ahora se sentía cada vez más culpable. ‘O, dankje, mijn schoenen zijn dicht genoeg.' O|gracias|mis|zapatos|son|ajustados|lo suficientemente 'Oh, thank you, my shoes are close enough.' ‘Oh, gracias, mis zapatos están lo suficientemente ajustados.' ‘Ik moet ook uit, Egbert.' Yo|debo|también|salir|Egbert "I have to go out too, Egbert. ‘También tengo que salir, Egbert.' ‘Ga je gang.' Ve|tú|adelante "Go ahead. ‘Adelante.' ‘Kan ik nog iets zeggen tegen Josefine, zal ik haar ten eten vragen?' Puedo|yo|todavía|algo|decir|a|Josefine|(yo) le|yo|a ella|a|comer|preguntar 'Can I say anything more to Josefine, shall I ask her to dinner?' ‘¿Puedo decirle algo a Josefine, debería invitarla a cenar?' ‘Goed -, maar liever niet deze week. Bien|pero|preferiblemente|no|esta|semana 'Good - but preferably not this week. ‘Bien -, pero preferiblemente no esta semana. Spreek maar een dag af in de volgende.' Habla|pero|un|día|de|en|el|siguiente Just agree on a day in the next one. Solo acuerda un día en la siguiente.' Geerte vroeg niet of Ina haar vergezellen wilde, schoon ze een eindweegs samen hadden kunnen gaan; ze vertrok na haar afscheid hartelijker dan gewoonlijk van Egbert en koeler dan gewoonlijk van Ina te hebben genomen. Geerte|preguntó|no|si|Ina|la|acompañar|quería|aunque|ella|un|trecho final|juntos|habían|podido|ir|ella|partió|después de|su|despedida|más cordialmente|que|normalmente|de|Egbert|y|más fríamente|que|normalmente|de|Ina|a|haber|tomado Geerte did not ask Ina to accompany her, though they could have gone a long way together; she left after saying her goodbyes more cordially than usual to Egbert and more coolly than usual to Ina. Geerte no preguntó si Ina quería acompañarla, aunque podrían haber ido juntas un buen trecho; se despidió de Egbert de manera más cordial de lo habitual y de Ina de manera más fría de lo habitual. Ina zelf ging nu door de vale, smeltende sneeuw in den guren wind naar het huis van haar broer -, ze dacht weinig en voelde zich geslagen, loom en dof, als waren al hare vermogens afgestompt, als was alle leven uit haar en rondom haar geweken en kon ze niets dan lijfelijke gevoelens van koude en onbehagen meer gewaargeworden. Ina|sola|fue|ahora|a través de|la|llanura|derretida|nieve|en|el|fuerte|viento|hacia|la|casa|de|su|hermano|ella|pensó|poco|y|se sintió|a sí misma|derrotada|letárgica|y|apagada|como|eran|todos|sus|capacidades|embotadas|como|estaba|toda|vida|de|su|y|alrededor de|ella|se había ido|y|podía|ella|nada|más que|físicas|sensaciones|de|frío|y|malestar|más|percibido Ina herself now went through the pale, melting snow in the sour wind to her brother's house - she thought little and felt beaten, languid and dull, as if all her faculties had been blunted, as if all life had gone out of her and around her and she could no longer feel anything but physical feelings of cold and uneasiness. Ina misma ahora atravesaba la nieve gris y derretida en el viento gélido hacia la casa de su hermano -, pensaba poco y se sentía abatida, letárgica y apagada, como si todas sus facultades se hubieran embotado, como si toda la vida hubiera huido de ella y a su alrededor, y solo pudiera percibir sensaciones físicas de frío y malestar. Zoo kwam ze aan Annie's huis. Entonces|llegó|ella|a|de Annie|casa That's how she got to Annie's house. Así llegó a la casa de Annie. En zag er, rondom den rooden haard, Annie zelf, met Mary Rutgers en Coba van 't Hoff, die na Gerda's huwelijk met Erik tot haar familie behoorde, veel met haar omging, en nu meegekomen was om Josefine, de oude vriendin, te verwelkomen. Y|vio|allí|alrededor de|el|rojo|hogar|Annie|misma|con|Mary|Rutgers|y|Coba|de|'t|Hoff|que|después de|de Gerda|matrimonio|con|Erik|a|su|familia|pertenecía|mucho|con|su|trataba|y|ahora|había venido|estaba|para|Josefine|la|vieja|amiga|a|dar la bienvenida And saw there, around the red hearth, Annie herself, with Mary Rutgers and Coba van 't Hoff, who had belonged to her family after Gerda's marriage to Erik, had spent much time with her, and had now come along to welcome Josefine, the old friend. Y vio, alrededor de la chimenea roja, a Annie misma, con Mary Rutgers y Coba van 't Hoff, quien después del matrimonio de Gerda con Erik pertenecía a su familia, pasaba mucho tiempo con ella, y ahora había venido para dar la bienvenida a Josefine, la vieja amiga. Josefine-zelf rustte als eiken namiddag en was nog niet beneden. ||descansaba|como|roble|tarde|y|estaba|aún|no|abajo Josefine-self rested as oak afternoon and was not yet downstairs. Josefine misma descansaba como cada tarde y aún no había bajado. Ina schrok op het oogenblik van binnenkomen, ze had Coba en Mary in jaren niet gesproken, ze was van beiden in onvrede gescheiden, hun onverwachte aanblik bracht haar oude tijden, schokkende, verwarrende herinneringen te binnen -, maar in het volgend oogenblik voelde ze haar hart naar de warmte van hetsamenzijn gedrongen, zag ze niet meer elk afzonderlijk, doch hun gemeenschap, waarin ze zoo gretig verlangde opgenomen te worden, zonder gedachte aan oude jaren en oude oneenigheid. Ina|se asustó|en|el|momento|de|entrada|ella|había|Coba|y|Mary|en|años|no|hablado|ella|estaba|de|ambos|en|descontento|separada|su|inesperada|aparición|trajo|su|viejos|tiempos|impactantes|confusas|recuerdos|a|dentro|pero|en|el|siguiente|momento|sintió|ella|su|corazón|hacia|la|calidez|de|convivencia|empujado|vio|ella|no|más|cada|individualmente|sino|su|comunidad|en la que|ella|tan|ansiosamente|deseaba|ser aceptada|a|ser|sin|pensamiento|a|viejos|años|y|viejas|desavenencias Ina was startled at the moment of entering, she had not spoken to Coba and Mary in years, she had been separated from both of them in discontent, their unexpected sight brought back old times, shocking, confusing memories to her -, but in the next moment she felt her heart drawn to the warmth of being together, she no longer saw each one separately, but their community, into which she so eagerly longed to be included, without thought of old years and old discord. Ina se sobresaltó en el momento de entrar, no había hablado con Coba y Mary en años, se había separado de ambas en descontento, su inesperada aparición le trajo a la mente viejos tiempos, recuerdos impactantes y confusos, pero en el siguiente instante sintió su corazón empujado hacia la calidez de la compañía, ya no veía a cada una por separado, sino su comunidad, en la que deseaba ser acogida con tanto anhelo, sin pensar en los viejos años y viejas desavenencias. Doch geen van drieën kwam haar verlangen tegemoet, stak de hand naar haar uit, noodde haar met woord of gebaar -, het was als verbaasden ze zich, dat ze nog durfde komen. Pero|ninguno|de|tres|vino|su|deseo|en su dirección|extendió|de|mano|hacia|ella|fuera|invitó|ella|con|palabra|o|gesto|eso|era|como|sorprendieron|ellos|a sí mismos|que|ellos|aún|se atrevieron|a venir Yet none of the three met her desire, extended a hand to her, distressed her by word or gesture -, it was as if amazed that she still dared to come. Pero ninguno de los tres le correspondió a su deseo, le extendió la mano, la invitó con palabras o gestos -, era como si se sorprendieran de que aún se atreviera a venir. En die grievende verbazing der anderen bracht onmiddellijk in haar een gevoel van beschaming te weeg, als was haar komen inderdaad brutaal en aanmatigend. Y|esa|hiriente|sorpresa|de|otros|trajo|inmediatamente|en|ella|un|sentimiento|de|vergüenza|de|causó|como|era|su|llegada|de hecho|brutal|y|arrogante And that hurtful astonishment of the others immediately brought a sense of shame in her, as if her coming was indeed insolent and presumptuous. Y esa hiriente sorpresa de los demás provocó inmediatamente en ella un sentimiento de vergüenza, como si su llegada fuera realmente atrevida y presuntuosa. ‘Ik kom om Josefine,' stamelde ze, als ter verontschuldiging, ‘ik moet haar iets vragen.' Yo|vengo|por|Josefine|balbuceó|ella|como|ter|disculpa|Yo|debo|a ella|algo|preguntar "I come to see Josefine," she stammered, as if by way of apology, "I need to ask her something. ‘Vengo por Josefine,' balbuceó, como en disculpa, ‘tengo que preguntarle algo.' ‘Ze zal wel dadelijk komen,' zei Annie stug, met een kleur om het pijnlijke en onaangename van den toestand, ‘doe je goed maar even af. Ella|(verbo auxiliar futuro)|seguramente|pronto|llegar|dijo|Annie|rígidamente|con|un|color|por|la|dolorosa|y|desagradable|de|el|situación|quítate|tú|bien|pero|un momento|de 'She will probably come right away,' Annie said sternly, coloring at the painful and unpleasantness of the condition, 'just take off your good for a while. ‘Ella vendrá en seguida,' dijo Annie con brusquedad, con un color que reflejaba lo doloroso y desagradable de la situación, ‘pero primero quítate bien eso.' Je maakt den stoel heelemaal nat en vlekkerig met je mantel.' Tú|haces|el|silla|completamente|mojada|y|manchada|con|tu|abrigo You make the chair all wet and spotty with your cloak.' Haces la silla completamente mojada y manchada con tu abrigo. Ina'slippen beefden. los labios de Ina|temblaron Ina'slips trembled. Los labios de Ina temblaban. Haastig, als een kind dat op kwaad is betrapt, ontdeed ze zich van haar natten mantel. Apresuradamente|como|un|niño|que|en|travesura|está|atrapado|se deshizo|ella|de sí misma|de|su|mojado|abrigo Hastily, like a child caught in mischief, she stripped off her wet cloak. Apresuradamente, como un niño atrapado en una travesura, se deshizo de su abrigo mojado. Ze was liefst heengegaan, bang dat ze zou moeten schreien, maar het ging niet meer. Ella|estaba|preferiblemente|se hubiera ido|asustada|de|ella|debería|tener que|llorar|pero|eso|iba|no|más She would have preferred to go, afraid she would have to cry, but she couldn't anymore. Hubiera preferido irse, temerosa de que tuviera que llorar, pero ya no podía. Toen ze zooeven binnenkwam, had ze de drie om den haard in opgewekt gesprek gevonden -, nu zwegen ze; ze had hun samenzijn verstoord, hun genoegen verjaagd en weer voelde ze dat benauwde dringen binnen in zich, als moest ze schuld bekennen, genade vragen, allerlei kwaad weer goedmaken, tot allen prijs den vrede en het evenwicht herstellen. Cuando|ella|hace un momento|entró|había|ella|los|tres|alrededor de|el|hogar|en|animada|conversación|encontrado|ahora|callaron|ella|ella||||||||y|||||||||||||||||||||||||||el|equilibrio|restaurar When she had just entered, she had found the three around the fireplace in cheerful conversation -, now they were silent; she had disturbed their togetherness, chased away their pleasure and again she felt that oppressive pressing inside her, as if she had to confess guilt, ask for mercy, make up for all kinds of evil, restore peace and balance at all costs. Cuando ella entró hace un momento, encontró a los tres alrededor de la chimenea en una animada conversación; ahora estaban en silencio; había interrumpido su compañía, había arruinado su placer y nuevamente sintió esa angustiante presión dentro de sí, como si tuviera que confesar una culpa, pedir perdón, reparar todo el mal, a cualquier precio restaurar la paz y el equilibrio. Maar ze bedwong zich en zweeg, en zette zich buiten den kring en nam een boek. Pero|ella|contuvo|a sí misma|y|guardó silencio|y|se puso|a sí misma|fuera|el|círculo|y|tomó|un|libro But she subdued herself and remained silent, setting herself outside the circle and taking a book. Pero se contuvo y guardó silencio, se puso fuera del círculo y tomó un libro. Tot haar verluchting werd nu het gesprek rondom den haard weer opgevat en Ina begreep uit wat ze hoorde, dat Coba pas tot schoolarts was benoemd. Hasta|su|alivio|fue|ahora|el|conversación|alrededor de|el|hogar|de nuevo|retomado|y|Ina|entendió|de|lo que|ella|oyó|que|Coba|recién|hasta|médico escolar|fue|nombrado To her relief, the conversation around the fireplace now resumed, and Ina understood from what she heard that Coba had just been appointed school doctor. Para su alivio, la conversación alrededor de la chimenea se reanudó y Ina comprendió por lo que escuchaba, que Coba había sido nombrada recientemente médico escolar. Zou ze haar gelukwenschen -, zou Coba dan weer goed met haar willen zijn, niet zou koud en vijandig naar haar kijken? (verbo auxiliar condicional)|ella|su|felicitar|(verbo auxiliar condicional)|Coba|entonces|de nuevo|bien|con|ella|querría|ser|no|(verbo auxiliar condicional)|frío|y|hostil|hacia|ella|mirar Would she congratulate her -, would Coba then want to be good with her again, not would look cold and hostile at her? ¿Debería felicitarla? ¿Coba querría estar bien con ella de nuevo, no mirarla con frialdad y hostilidad? Maar ze kromp terug voor de vernedering, die ze ook bij voorbaat vruchteloos wist en ze verachtte zichzelf om haar laf verlangen, genegenheid af te vleien van menschen, die haar immers niet genegen konden zijn. Pero|ella|se encogió|de nuevo|ante|la|humillación|que|ella|también|de|de antemano|en vano|sabía|y|ella|se despreciaba||por|su|cobarde|deseo|afecto|de|de|adular|de||que|a ella|de todos modos|no|afectuosos|podían|ser But she shrank back from the humiliation, which she also knew in advance to be fruitless, and she despised herself for her cowardly desire, to flatter affection from people who, after all, could not be affectionate to her. Pero se encogió ante la humillación, que sabía de antemano que sería inútil, y se despreciaba a sí misma por su cobarde deseo de obtener afecto de personas que, en realidad, no podían sentir afecto por ella. ‘Wat een geluk dat Erik zulke goede relaties heeft,' vond Annie, ‘geeft het nogal wat? Qué|un|suerte|que|Erik|tales|buenas|relaciones|tiene|encontró|Annie|da|eso|bastante|mucho 'How fortunate that Erik has such good relations,' Annie thought, 'does it give quite a bit? ‘Qué suerte que Erik tiene tan buenas relaciones,' pensó Annie, ‘¿realmente importa mucho? En laat het je vrijen tijd? Y|deja|te|tú|libre|tiempo And does it leave you free time? ¿Y te deja tiempo libre? En waren er veel sollicitanten?' Y|había|había|muchos|solicitantes And were there many applicants? ¿Y había muchos solicitantes? ‘Nogal wel, maar de meesten kwamen niet in aanmerking. bastante|sí|pero|los|más|vinieron|no|en|consideración 'Quite a few, but most did not qualify. ‘Bastante, pero la mayoría no calificaba. Het ging eigenlijk alleen tusschen Nelly Keyzer en mij -, zij had ook wel eenige raadsleden op haar hand -, ze heeft het blijkbaar nogal noodig, ze moet voor een moeder en een zenuwzieke zuster zorgen, maar er waren er ten slotte toch meer, die mij wilden.' El|fue|en realidad|solo|entre|Nelly|Keyzer|y|yo|ella|tenía|también|bien|algunos|concejales|de|su|lado|ella|tiene|eso|aparentemente|bastante|necesitada|Ella|debe|por|una|madre|y|una|enferma nerviosa|hermana|cuidar|pero|había|eran|había|al||sin embargo|más|que|a mí|querían It was actually only between Nelly Keyzer and me -, she also had a few council members on her hand -, she apparently has quite a need, she has to take care of a mother and a nervous sister, but in the end there were more, who wanted me.' En realidad, solo se trataba entre Nelly Keyzer y yo -, ella también tenía algunos concejales de su lado -, parece que lo necesita bastante, tiene que cuidar de una madre y una hermana con problemas nerviosos, pero al final había más personas que me querían.' Ze zweeg even en vervolgde daarna met een kort, schamper lachje: ‘Ja -, en stel je nu even voor -, nu is ze boos op mij -, ze komt niet meer bij me, groet me nauwelijks op straat. Ella|guardó silencio|por un momento|y|continuó|después|con|una|breve|burlona|risa|Sí|y|imagina|tú|ahora|por un momento|delante|ahora|está|ella|enojada|conmigo|yo|Ella|viene|no|más|a|mí|saluda|me|apenas|por|la calle She was silent for a moment and then continued with a short, mock laugh, "Yes -, and now imagine for a moment -, now she is angry with me -, she doesn't come to me anymore, hardly greets me on the street. Ella guardó silencio un momento y luego continuó con una breve risa burlona: ‘Sí -, y ahora imagínate -, ahora está enojada conmigo -, ya no viene a verme, apenas me saluda en la calle. Is het niet innig belachelijk? Es|lo|no|profundamente|ridículo Isn't it innately ridiculous? ¿No es increíblemente ridículo? Ik geloof dat ze had verwacht dat ik mij zou terugtrekken om haar. Yo|creo|que|ella|había|esperado|que|yo|me|(verbo auxiliar condicional)|retirara|por|ella I believe she had expected me to back away from her. Creo que ella esperaba que me retirara por ella. Wat een opvatting -, alsof er philantropie te pas komt in zuiver-zakelijke kwesties. Qué|una|opinión|como si|allí||a|lugar|viene|en|||cuestiones What a view -, as if philanthropy comes into play in purely business matters. Qué concepto - como si la filantropía tuviera cabida en asuntos puramente comerciales. Als ze bij mij komt en mij vijf-en-twintig gulden vraagt, zal ik ze haar heusch niet weigeren -, maar zoo iets - het is eenvoudig belachelijk. Si|ella|a|mí|viene|y|mí||||florines|pide|(yo)|yo|(a ella)|a ella|de verdad|no|rechazar|pero|tal|cosa|eso|es|simplemente|ridículo If she comes to me and asks for twenty-five guilders, I won't refuse her - but something like that - it's simply ridiculous. Si ella viene a mí y me pide veinticinco florines, no se los negaré, pero algo así - es simplemente ridículo. Iedereen is toch zichzelf het naast.' Todos|es|de todos modos|a sí mismo|el|al lado Everyone is themselves it next to anyway.' Todo el mundo es, después de todo, lo más cercano a sí mismo. ‘Natuurlijk,' beaamde Annie. Claro||Annie "Of course," Annie agreed. ‘Por supuesto,' asintió Annie. ‘Hoe komt ze op de gedachte,' maakte Mary zich warm. Cómo|llega|ella|a|el|pensamiento|hizo|Mary|a sí misma|cálida 'Where does she get the thought,' Mary warmed. ‘¿Cómo se le ocurre esa idea?' se calentó Mary. ‘Zoo dom, dat verwarren van persoonlijke en zakelijke aangelegenheden. tan|tonto|eso|confundir|de|personales|y|de negocios|asuntos 'So silly, confusing personal and business matters. ‘Tan tonto, confundir asuntos personales y de negocios. En idioot veeleischend. Un|idiota|exigente And idiotically demanding. Y un idiota muy exigente. Herman vertelde laatst ook iets van een jong curator, een vriend van hem, die er bij een faillissement zoo leelijk was ingeloopen, ook aldoor dat speculeeren op zijn teerhartigheid.' Herman|dijo|recientemente|también|algo|sobre|un|joven|curador|un|amigo|de|él|que|allí|en|un|quiebra|tan|feo|estaba|caído|también|siempre|esa|especulación|sobre|su|ingenuidad Herman also told me something the other day about a young trustee, a friend of his, who had fallen in so badly during a bankruptcy, also speculating on his tenderness all the time. Herman también mencionó recientemente algo sobre un joven curador, un amigo suyo, que se metió en un concurso de quiebra de manera tan fea, siempre especulando sobre su delicadeza. Ze wilde vertellen, maar het dienstmeisje opende de deur en meldde bedeesd, dat de dame, die er al meer geweest was, in de vestibule wachtte. Ella|quería|contar|pero|el|sirvienta|abrió|la|puerta|y|informó|tímidamente|que|la|señora|que|allí|ya|más|estado|estaba|en|el|vestíbulo|esperaba She wanted to tell, but the maid opened the door and begrudgingly reported that the lady, who had been there before, was waiting in the vestibule. Quería contar, pero la sirvienta abrió la puerta y anunció tímidamente que la dama, que ya había estado allí más veces, estaba esperando en el vestíbulo. Mevrouw had haar besteld, zei ze. Señora|había|su|pedido|dijo|ella Madam had ordered her, she said. La señora la había pedido, dijo. ‘Ach, dat is waar ook,' zei Annie wrevelig, half tot zichzelf, ‘die protégé's van Otto altijd. Ah|eso|es|verdad|también|dijo|Annie|con resentimiento|medio|hacia|sí misma|esos|protegidos|de|Otto|siempre 'Ah, that's right too,' Annie said resentfully, half to herself, 'those protégés of Otto's always. ‘Ah, es verdad,' dijo Annie con desdén, medio para sí misma, ‘siempre esos protegidos de Otto. Het is een..' Maar voordat ze verderen uitleg gaf, wendde ze zich tot het meisje. El|es|un|Pero|antes de|ella|continuar|explicación|dio|giró|ella|a sí misma|hacia|el|niña It's a-" But before she explained further, she turned to the girl. Es un..' Pero antes de que ella diera más explicaciones, se volvió hacia la niña. ‘Geef die dame het pak, dat in de eetkamer klaar ligt.' Da|esa|señora|el|traje|que|en|el|comedor|listo|está 'Give that lady the suit, which is ready in the dining room.' ‘Dale a esa dama el paquete que está listo en el comedor.' Het meisje ging heen. El|niña|fue|hacia adelante La niña se fue. ‘Wat is er?' Qué|es|hay ‘¿Qué pasa?' vroeg Mary nieuwsgierig. |Mary|curiosa preguntó Mary con curiosidad. ‘Een patiënt van Otto,' zei Annie koud, schouderophalend, ‘altijd datzelfde sentimenteele gezeur. Un|paciente|de|Otto|dijo|Annie|fríamente|encogiéndose de hombros|siempre|ese mismo|sentimental|llanto 'A patient of Otto,' Annie said coldly, shrugging, 'always that same sentimental whining. ‘Un paciente de Otto,' dijo Annie fríamente, encogiéndose de hombros, ‘siempre con esa misma queja sentimental. Als je zóó moet beginnen, zat je in minder dan geen tijd zelf op straat. Si|tú|así|debes|empezar|estarías|tú|en|menos|de|ningún|tiempo|tú mismo|en|calle If you had to start like that, you'd be on the street yourself in no time. Si tienes que empezar así, en menos de nada estarás tú misma en la calle. Een arme schilder -, een van die zoogenaamde artisten, te lui om een ambacht te leeren, en die liever leven op een andermans zak. Un|pobre|pintor|uno|de|esos|supuestos|artistas|tan|perezoso|para|un|oficio|tan|aprender|y|que|preferirían|vivir|de|un|de otro|bolsillo A poor painter -, one of those so-called artists, too lazy to learn a craft, preferring to live on someone else's pocket. Un pobre pintor -, uno de esos llamados artistas, demasiado perezoso para aprender un oficio, y que prefiere vivir del bolsillo de otro. Omdat Otto zoo zeurde over een paar japonnen die boven hingen en die ik “toch niet meer droeg” - over een paar maanden had ik ze misschien weer wèl willen dragen - heb ik haar maar eens hier laten komen, de vrouw van dien schilder, begrijp je. Porque|Otto|tanto|se quejaba|sobre|un|par de|kimonos|que|arriba|estaban colgados|y|que|yo|de todos modos|no|más|usaba|sobre|un|par de|meses|tenía|yo|ellas|quizás|otra vez|sí|querer|usar|he|yo|a ella|pero|alguna vez|aquí|dejar|venir|la|mujer|de|ese|pintor|entiendes|tú Because Otto whined so much about a few dresses hanging upstairs that I "didn't wear any more" - in a few months I might have wanted to wear them again - I had her come here, the painter's wife, you understand. Como Otto se quejaba tanto de un par de vestidos que colgaban y que "ya no usaba" - tal vez en unos meses los querría usar de nuevo - decidí que viniera aquí la mujer de ese pintor, ¿entiendes? Maar mijn paarse, je weet wel, die zware, dichte stof met dat kantstuk, die heb ik er maar, stilletjes weer uitgehouden -, om Otto had ik die er bijgedaan die laat ik voor Daatje vermaken, voor haar Sint-Nikolaas. |||||||||||||||||||||||||||added||||||to have it made||||Nikolaas Pero|mi|morado|tú|sabes|bien|esa|pesada|gruesa|tela|con|esa|pieza de encaje|esa|tengo|yo|ahí|pero|silenciosamente|otra vez|sacado|para|Otto|había|yo|esa|ahí|añadido|esa|deja|yo|para|Daatje|arreglar|para|su|| But my purple, you know, that heavy, dense fabric with that lace piece, I just, quietly kept it out again -, for Otto's sake I had put it in that I'm having it made up for Daatje, for her St. Nicholas. Pero mi vestido morado, ya sabes, ese de tela pesada y densa con encaje, lo he dejado, silenciosamente, fuera -, para Otto añadí el otro que dejaré que Daatje lo ajuste, para su San Nicolás. Mannen als Otto zijn zoo onpractisch - je moet ze wel eens tegenwerken, in hun eigen belang, en die soort halve artisten zijn toch geen behoorlijke kleeren waard. |||||||||||to thwart|||||||||||||decent|| Hombres|como|Otto|son|tan|imprácticos|tú|debes|ellos|a veces|una vez|oponerse|en|su|propio|interés|y|esos|tipo|medio|artistas|son|de todos modos|ningún|decente|ropa|dignos de Men like Otto are so unpractical - you have to antagonize them sometimes, for their own sake, and those kind of half-artists are not worthy of decent clothes anyway. Hombres como Otto son tan poco prácticos - a veces tienes que oponerte a ellos, en su propio interés, y ese tipo de medio artistas no valen la pena en cuanto a ropa. Nu heeft ze de grijslakensche en wat ondergoed,schoenen en kousen, een oude deken, mooi genoeg. ||||gray sheets|||underwear|||socks|||blanket|| Ahora|tiene|ella|los|sábanas grises|y|algo|ropa interior|zapatos|y|calcetines|una|vieja|manta|bonita|suficiente Now she has the gray sheet and some underwear,shoes and stockings, an old blanket, nice enough. Ahora tiene las sábanas grises y algo de ropa interior, zapatos y medias, una manta vieja, bastante bonita. En op Daatje heb ik tenminste contrôle, dat ze er behoorlijk op past.' ||||||||||||pays Y|sobre|Daatje|tengo|yo|al menos||que|ella|en eso|bastante|sobre|cuida And at least on Daatje I have contrôle, that she's looking after it properly. Y con Daatje al menos tengo control, de que ella se ocupa de ello adecuadamente. ‘Gerda is ook ontzettend roekeloos met weggeven,' zei Mary, ‘geven is goed, maar je moet het doen met verstand. ||||reckless|||||||||||||| Gerda|es|también|increíblemente|imprudente|con|dar|dijo|Mary|dar|es|bueno|pero|tú|debes|eso|hacer|con|sentido 'Gerda is also incredibly reckless about giving away,' Mary said, 'giving is good, but you have to do it with reason.' ‘Gerda también es increíblemente imprudente al regalar,' dijo Mary, ‘regalar es bueno, pero debes hacerlo con sentido. Onze vroegere meid - ze had al jaren gediend bij Hermans moeder en toen bij ons en nu is ze weduwe met acht kinderen - die mag elke maand zes gulden bij ons komen halen. |||||||||Hermans||||||||||widow|||||||month|||||| Nuestra|anterior|sirvienta|ella|había|ya|años|servido|en casa de|Herman|madre|y|luego|en casa de|nosotros|y|ahora|es|ella|viuda|con|ocho|hijos|ella|puede|cada|mes|seis|florines|en casa de|nosotros|venir|recoger Our former maid - she had served for many years with Herman's mother and then with us and now she is a widow with eight children - she is allowed to come and collect six guilders from us every month. Nuestra antigua sirvienta - había servido durante años con la madre de Hermans y luego con nosotros y ahora es viuda con ocho hijos - puede venir a recoger seis florines cada mes. Maar ik moet precies weten hoe zij die besteedt, tot den laatsten cent, en ze weet, als ze mij voorliegt of als ik iets merk van pronk of van snoep of van uitgaan -, dan is het meteen uit, en zoo nu en dan ga ik erheen, tegen etenstijd, en dan kijk ik wat ze haar kinderen geeft, bruin brood en boonen, want daar kan je die menschen bijna niet toe krijgen, ze krimpen liever de heele week voor een stukje vleesch op Zondag -, maar de mijne weet precies, waar ze aan toe is.' |||||||||||||||||||lies to me|||||||showing off|||sweets||||||||||||||||there||eating time|||||||||||||beans||||||||||||||||||||meat|||||||||||| Pero|yo|debo|exactamente|saber|cómo|ella|eso|gasta|hasta|el|último|centavo|y|ella|sabe|si|ella|a mí|miente|o|si|yo|algo|noto|de|ostentación|o|de|dulces|o|de|salir|entonces|es|eso|inmediatamente|terminado|y|así|ahora|y|entonces|voy|yo|allí|alrededor de|hora de comer|y|entonces|miro|yo|lo que|ella|a sus|hijos|da|pan integral|pan|y|frijoles|porque|allí|puede|tú|esos|personas|casi|no|a|conseguir|ellos|se encogen|preferiblemente|la|toda|semana|por|un|pedazo|carne|en|domingo|pero|la|mía|sabe|exactamente|dónde|ella|a|a|está But I must know exactly how she spends it, down to the last penny, and she knows, if she lies to me or if I notice anything about showing off or sweets or going out -, then it's out right away, and every now and then I go there, around dinner time, and I see what she gives her children, brown bread and beans, because you can hardly get those people to do that, they'd rather shrink all week for a piece of meat on Sunday -, but mine knows exactly, where she stands.' Pero debo saber exactamente cómo gasta eso, hasta el último centavo, y ella sabe que si me miente o si noto algo de ostentación o dulces o salir -, entonces se acabó, y de vez en cuando voy a su casa, alrededor de la hora de la cena, y miro lo que les da a sus hijos, pan integral y judías, porque casi no puedes hacer que esas personas acepten otra cosa, prefieren pasar toda la semana esperando un trozo de carne el domingo -, pero la mía sabe exactamente a qué atenerse. Het gesprek ging door -, en Ina, buiten den kring voor het raam over haar boek heen met brandende oogen den besneeuwden tuin instarend, voelde zich al killer en witter bekropen van wanhoop en zatheid. |||||||the|||||||||||||||staring||||colder||whiter|crept||||sitting El|conversación|continuó|adelante|y|Ina|fuera|del|círculo|frente|el|ventana|sobre|su|libro|hacia|con|ardientes|ojos|el|nevado|jardín|mirando|sintió|a sí misma|ya|más fría|y|más blanca|invadidos|de|desesperación|y|tristeza The conversation went on -, and Ina, outside the circle in front of the window looking over her book with burning eyes into the snowy garden, felt herself getting chillier and whiter with despair and fatigue. La conversación continuó -, e Ina, fuera del círculo, mirando por la ventana sobre su libro con ojos ardientes, sentía que la desesperación y la tristeza la invadían, volviéndose más fría y pálida. Alles dat om haar heen geschiedde bewoog, alles dat gesproken werd, de menschen en hun gedachten en geheele zijn was haar en het hare vijandig, maakte haar benauwd en beklemd, als vielen glans en waarde van het leven af, als kromp het benauwend tezamen, als werd er elke diepere zin aan ontnomen, als was alle droom van hoogheid voos en valsch. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||shrank||anxious||||||deeper||||||||||void|| Todo|que|alrededor|ella|de|sucedía|movía|todo|que|hablado|fue|los||y|sus|pensamientos|y|completo|ser|era|ella|y|lo|suyo|hostil|hacía|ella|ansiosa|y|oprimida|como|caían|brillo|y|valor|de|la|vida|de|como|se encogía|lo|opresivo|junto|como|fue|había|cada|más profundo|sentido|de|despojado|como|era|todo|sueño|de|grandeza|vacío|y| Everything that happened around her, everything that was spoken, the people and their thoughts and their whole being was hostile to her and hers, made her feel oppressed and oppressed, as if the brilliance and value of life fell away, as if it shrank oppressively together, as if every deeper meaning was taken away from it, as if all dreams of highness were empty and false. Todo lo que sucedía a su alrededor se movía, todo lo que se decía, las personas y sus pensamientos y su ser entero eran hostiles hacia ella y lo que le pertenecía, la hacían sentir angustiada y oprimida, como si el brillo y el valor de la vida se desvanecieran, como si todo se comprimiera angustiosamente, como si se le despojara de cualquier sentido más profundo, como si todo sueño de grandeza fuera vano y falso. Weg was de hunker, hen te winnen om in hun samenzijn opgenomen te worden, ze voelde nu niets dan benauwden tegenzin, ze smakte haar boek dicht en legde het naast zich op tafel met een klap. |||hunger||||||||||||||||narrowing|||slammed||||||||||||| Camino|era|la|ansia|ellos|a ti|ganar|para|en|su|compañía|aceptado|a ti|ser|ella|sintió|ahora|nada|más que|angustiosos|desagrado|ella|golpeó|su|libro|cerrado|y|puso|eso|al lado de|ella|sobre|mesa|con|un|golpe Gone was the craving, winning them to be included in their togetherness, she now felt nothing but oppressive reluctance, she smacked her book shut and placed it beside her on the table with a slap. Se había ido el anhelo de ser aceptada en su compañía, ahora solo sentía una angustiosa aversión, cerró su libro de golpe y lo dejó a su lado en la mesa. ‘Wat bezielt je?' |motivates| Qué|te motiva|tú "What possesses you? ‘¿Qué te pasa?' vroeg Annie. |Annie Annie asked. preguntó Annie. ‘Niets,' antwoordde ze, ‘maar ik ga liever naar huis. Nada|respondió|ella|pero|yo|voy|preferiblemente|a|casa ‘Nada,' respondió ella, 'pero prefiero ir a casa. Ik kwam alleen om Josefine ten eten te vragen en dat kun jij eigenlijk evengoed doen.' ||||||||||||||just as well| Yo|vine|solo|para|Josefine|a|comer|le|preguntar|y|eso|puedes|tú|en realidad|igual|hacer I only came to ask Josefine to dinner and you might as well do that, actually. Vine solo para invitar a Josefine a cenar y tú podrías hacerlo igual.' Maar juist kwam Josefine binnen, ze liep blij naar Ina toe en kuste haar. Pero|justo|llegó|Josefine|adentro|ella|caminó|feliz|hacia|Ina|a|y|besó|ella But just then Josefine came in, she walked happily up to Ina and kissed her. Pero justo en ese momento, Josefine entró, caminó feliz hacia Ina y la besó. Ze was slapper en smaller dan vroeger, met haar blauwe oogen, een verflenst, ouwelijk kind. ||||||||||||faded|old-fashioned| Ella|era|más débil|y|más pequeña|que|antes|con|sus|azules|ojos|un|marchito|anciano|niño She was slacker and narrower than before, with her blue eyes, a paint-splattered, old-fashioned child. Era más débil y más delgada que antes, con sus ojos azules, un niño marchito y anciano. ‘Ga je nu juist weg, nu ik binnenkom?' Vas|tú|ahora|justo|te vas|ahora|yo|entro 'Are you leaving right now, as I'm coming in?' ‘¿Te vas justo ahora, cuando yo entro?' ‘O, ik kan hier uitnemend gemist worden,' zei Ina rad en hoog en terwijl ze sprak voelde ze dat ze dom deed, met zich in haarspijt en haar teleurstelling bloot te geven, met haar zwakheid te toonen en haar hartsbehoefte aan hen, die daarvan als altijd weer misbruik zouden maken, maar ze sprak toch door, met moeite het zenuwtrekken om haar mond bedwingend: ‘ik heb het bij de geachte aanwezigen hier blijkbaar voor heden en hiernamaals verkorven. ||||excellently|missed||||||||||||||||||||regret||||exposed||||||||||heart's need|||||||||||||||||||nervousness||||||||||dear|the present||||||the afterlife|to reveal Oh|yo|puedo|aquí|excelentemente|extrañado|ser|dijo|Ina|rápidamente|y|alto|y||ella|habló|||||||con||||y|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vida después de la muerte|condenado 'Oh, I can be excellently missed here,' said Ina rad and high, and as she spoke she felt she was doing foolishly, in revealing herself in her regret and her disappointment, in showing her weakness and her heart's need to those, who would take advantage of it as ever again, but she spoke on anyway, with difficulty restraining the twitching around her mouth: 'I have evidently spoiled it with the honourable people here for present and hereafter. ‘Oh, aquí puedo ser extrañada de manera excelente,' dijo Ina con voz aguda y alta, y mientras hablaba sintió que estaba actuando de manera tonta, exponiéndose con su arrepentimiento y su decepción, mostrando su debilidad y su necesidad emocional hacia aquellos que, como siempre, abusarían de ello, pero aun así continuó hablando, conteniendo con esfuerzo el temblor nervioso alrededor de su boca: ‘Parece que he arruinado mi situación ante los distinguidos presentes aquí, tanto en este mundo como en el otro. Kijk maar eens naar die welwillende gezichten.' Mira|pero|una vez|hacia|esos|benevolentes|rostros Just look at those benevolent faces. Mira esas caras tan amables.' Josefine staarde hulpeloos vragend van de een naar de ander. Josefine|miró|impotente|preguntando|de|el|uno|a|el|otro Josefine stared helplessly questioningly from one to the other. Josefine miró desesperadamente de uno a otro. ‘Ina deed beter, als ze haar mond hield -, en ons den mond niet openbrak,' zei Annie kwaad, ‘maar als ze zoo'n behoefte aan openhartigheid heeft, en als ze met alle geweld wil dat jij weet, waarom wij haar zoo vriendelijk ontvangen, vraag haar dan maar eens, waarom Caroline Ramondt hier de laatste maanden telkens heeft zitten huilen, waarom ze met haar kinderen heeft willen verhuizen, waarom...' ‘Die?' |||||||||||||opened||||||||||||||||||||you||||||||||||once||||||||||||||||||||| Ina|hizo|mejor|si|ella|su|boca|mantenía|y|nosotros|el|boca|no|abría|dijo|Annie|enojada|pero|si|ella|tal|necesidad|de|sinceridad|tiene|y|si|ella|con|toda|fuerza|quiere|que|tú|sepas|por qué|nosotros|ella|tan|amablemente|recibimos|pregunta|a ella|entonces|pero|una vez|por qué|Caroline|Ramondt|aquí|los|últimos|meses|cada vez|ha|estado|llorando|por qué|ella|con|sus|hijos|ha|querido|mudarse|por qué|Esa 'Ina did better, if she kept her mouth shut -, and didn't open her mouth to us,' Annie said angrily, 'but if she has such a need for candor, and if she by all means wants you to know, why we receive her so kindly, just ask her, why Caroline Ramondt has been sitting here crying all the time for the last few months, why she wanted to move out with her children, why...' 'Those? ‘Ina lo haría mejor si se callara -, y no nos abriera la boca,' dijo Annie enojada, ‘pero si tiene tanta necesidad de sinceridad, y si quiere que sepas a toda costa por qué la recibimos tan amablemente, pregúntale entonces por qué Caroline Ramondt ha estado llorando aquí los últimos meses, por qué ha querido mudarse con sus hijos, por qué...' ‘¿Esa?' riep Ina, bevend van drift, met trillende lippen, ‘kan die nog huilen? ||trembling||||||||| gritó|Ina|temblando|de|ira|con|temblorosos|labios|puede|él|aún|llorar cried Ina, trembling with temper, with quivering lips, "can it still cry? gritó Ina, temblando de rabia, con los labios temblorosos, ‘¿puede seguir llorando? Dat is een ontdekking! Eso|es|un|descubrimiento That's a discovery! ¡Esa es un descubrimiento! Tranen uit dat bonk ongare brood? |||lump|stale| Llorar|de|ese|trozo|duro|pan Tears from that bonk of unwholesome bread? ¿Lágrimas de ese pan duro y sin cocer? Daar had je mij bij moeten roepen, dat had ik willen zien!' Allí|había|tú|me|en|deberías|llamar|eso|había|yo|querido|ver You should have called me on that, I would have wanted to see that! ¡Deberías haberme llamado, eso me hubiera gustado verlo! ‘Je verbeeldt je, geloof ik, dat je heel wat meer bent dan mevrouw Ramondt, omdat je haar man op je verliefd hebt gemaakt met je opdringerige kunsten. |imagine||||||||||||||||||||||||pushy| Tú|imaginas|te|creo|yo|que|te|mucho|algo|más|eres|que|señora|Ramondt|porque|te|a ella|marido|en|tus||||||insistentes|trucos 'You imagine, I believe, that you are a lot more than Mrs. Ramondt, because you made her husband fall in love with you with your pushy arts. ‘Te imaginas, creo, que eres mucho más que la señora Ramondt, porque has hecho que su marido se enamore de ti con tus artes insistentes. Een armzalig klein handigheidje, beste kind, dat iedere vrouw wel kan -, maar waar een fatsoenlijke vrouw zich te goed voor acht.' |||little trick|||||||||||decent|||||| Un|miserable|pequeño|truco|mejor|niño|que|cada|mujer|bien|puede|pero|donde|una|decente|mujer|a sí misma|demasiado|bien|para|considera A poor little sleight of hand, dear child, which any woman can do - but which a decent woman considers herself too good for.' Un triste pequeño truco, querida, que cualquier mujer puede hacer -, pero que una mujer decente considera indigno. ‘Zou je werkelijk denken?' (verbo auxiliar condicional)|tú|realmente|pensar "Would you really think so? ‘¿De verdad pensarías?' hoonde Ina, zich oprichtend met een blik op Mary en op de leelijke Coba, ‘dat iedere vrouw dat kan?' said|||sitting up|||||||||ugly|||||| ridiculizaba|Ina|a sí misma|incorporándose|con|una|mirada|hacia|Mary|y|hacia|la|fea|Coba|que|cada|mujer|eso|puede huffed Ina, rising with a look at Mary and at the ugly Coba, "that any woman can do that? se burló Ina, levantándose con una mirada hacia Mary y hacia la fea Coba, ‘¿que cada mujer puede hacer eso?' Coba werd vlammend rood. ||flaming| Coba|se volvió|ardientemente|rojo Coba turned flaming red. Coba se sonrojó intensamente. ‘Weet je, wat ik jou vind -, met al je mooie praatjes, die ik nog van vroeger ken -, wil ik je dat nu eens eerlijk zeggen: je bent een leelijke, gemeene egoïst. ||||||||||talking|||||||||||||||||||mean| Sabes|tú|lo que|yo||pienso|con|todas|tus|bonitas|charlas|que|yo|aún|de|antes|conozco|quiero||te|eso|ahora|alguna vez|honestamente|decir|tú|eres|un|feo|malvado|egoísta 'You know, what I think of you -, with all your fancy talk, which I still know from the old days -, I want to tell you this honestly now: you are an ugly, mean egotist. ‘Sabes, lo que pienso de ti -, con todos tus bonitos discursos, que aún recuerdo de antes -, quiero decírtelo honestamente: eres una fea y cruel egoísta. Wat je tegenover je eigen man doet, dien je ongelukkig maakt, dien je belachelijk maakt -, dat moet je zelf weten, en hoe je het voor je kind verantwoordt, dat is ook je eigen zaak -, maar dat je een andere vrouw haar man afneemt, en heelemaal aan het geluk van die andere dan maar niet denkt, dat vind ik toch zoo gemeen zelfzuchtig van je -, dat ik niet naar je kan kijken zonder van je te walgen!' |||||||||||||||||||||||||||justifies||||||business|||||||||takes away||||||||||||||||||mean|||||||||||||||disgust Lo que|tú|frente a|tu|propio|marido|haces|a ella|tú||||tú|||eso||tu|||y||tú|||tú||||||tú|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||a|repugnar What you do to your own husband, who you make unhappy, who you ridicule - that is up to you, and how you justify it to your child, that is also up to you -, but to take another woman's husband, and not even think about the happiness of the other, that is so viciously selfish of you - that I cannot look at you without being disgusted! Lo que haces frente a tu propio marido, te hace infeliz, te hace ridícula -, eso debes saberlo tú misma, y cómo lo justificas ante tu hijo, eso también es asunto tuyo -, pero que le quites a otra mujer a su marido, y que ni siquiera pienses en la felicidad de esa otra, eso me parece tan egoísta y cruel de tu parte -, que no puedo mirarte sin sentir asco por ti! ‘Juist', zei Mary, sarrend kalm -, ‘ze denkt aan niemand -, niet aan Ramondt, die dan toch bij zijn eigen vrouw en bij zijn eigen kinderen hoort -, niet aan Caroline -, niet aan haar man, op wien ze o zoo vreeselijk verliefd is geweest, dat ze er noodzakelijk iedereen mee ergeren moest, met al het vertoon, meen ik, - niet aan haar kind, niet aan Ramondt's kinderen -, ze denkt alleen aan zichzelf -, bah!' |||mocking||||||||||||||||||||||||||||||whom||||terrible|||||||necessary||||||||show|||||||||Ramondt|||||||bah Justo|dijo|Mary|sonriendo|calmadamente|ella|piensa|en|nadie|no|en|Ramondt|que|entonces|de todos modos|con|su|propia|esposa|y|con|sus|propios|hijos|pertenece|no|en|Caroline|no|en|su|marido|en|quien|ella|oh|tan|terriblemente|enamorada|ha estado|estado|que|ella|en||todos|con|molestar|debía|con|toda|el|despliegue|creo|yo|no|en|su|hijo|no|en|de Ramondt|hijos|ella|piensa|solo|en|sí misma|¡bah 'Right,' said Mary, sarcastically calmly -, 'she thinks of no one -, not of Ramondt, who then belongs to his own wife and to his own children anyway -, not of Caroline -, not of her husband, with whom she has been oh so dreadfully in love, that she necessarily had to annoy everyone with it, with all the display, I think, - not of her child, not of Ramondt's children -, she thinks only of herself -, bah!' ‘Exactamente', dijo Mary, burlonamente tranquila -, ‘no piensa en nadie -, ni en Ramondt, que de todos modos pertenece a su propia mujer y a sus propios hijos -, ni en Caroline -, ni en su marido, de quien estuvo tan terriblemente enamorada, que necesariamente tenía que molestar a todos con su exhibición, me refiero, - no piensa en su hijo, ni en los hijos de Ramondt -, solo piensa en sí misma -, ¡puaj! Josefine stond er hulpeloos bij, ondervragend met de oogen, Ina trilde zoo hevig, dat ze bijna niet overeind kon blijven staan. Josefine|estaba|allí|impotente|al lado|interrogante|con|los|ojos|Ina|temblaba|tan|intensamente|que|ella|casi|no|en pie|podía|mantenerse|de pie Josefine stood there helplessly, questioning with her eyes; Ina was shaking so violently that she could hardly stand up. Josefine estaba allí, impotente, interrogando con la mirada, Ina temblaba tanto que casi no podía mantenerse en pie. Ze vond nog steeds geen antwoord. Ella|encontró|todavía|siempre|ninguna|respuesta She still found no answer. Todavía no encontraba respuesta. ‘Zelfbeheersching,' leeraarde Annie - ‘dàt ontbreekt Ina! |teaching|||is missing| autocontrol|maestra|Annie|eso|falta|Ina 'Self-control,' taught Annie - 'that's what Ina lacks! ‘Autocontrol,' dijo la maestra Annie - ‘¡eso le falta a Ina! En elk mensch zonder zelfbeheersching is voor mij verachtelijk.' Y|cada|persona|sin|autocontrol|es|para|mí|despreciable And any human being without self-control is despicable to me.' Y cada persona sin autocontrol es para mí despreciable.' ‘Nu geloof ik, dat ik het er voorloopig mee doen kan,' zei Ina, schijnbaar kalm-spottend, maar haar mond was krampig-vertrokken, en haar voorhoofd deed pijn, door het spannen van de drift, ‘jullie hebt mij daar met z'n allen aardig in kaart gebracht. ||||||||||||||||||||cramped|||||||||tensioning|||||||||||||| Ahora|creo|yo|que|yo|esto|en|por el momento|con esto|hacer|puedo|dijo|Ina|aparentemente||burlando|pero|su|boca|estaba|||y|su|frente|hizo|dolor|por|la|tensión|de||ira|ustedes|han|a mí|allí|con|su|todos|bastante|en|mapa|traído 'Now I believe I can make do with it for the time being,' said Ina, seemingly calmly-mockingly, but her mouth was crampy-drawn, and her forehead ached, from the straining of the drift, 'you all have me nicely mapped out there. ‘Ahora creo que puedo manejarlo por el momento,' dijo Ina, aparentemente calmada y burlona, pero su boca estaba tensa y su frente le dolía, por la tensión de la ira, ‘ustedes me han retratado bastante bien. Egoïst -, geen zelfbeheersching, - wreed, - wat was er nog meer? |||cruel||||| Egoísta|no|autocontrol|cruel|qué|era|allí|aún|más Selfish -, no self-control, - cruel, - what else was there? Egoísta -, sin autocontrol, - cruel, - ¿qué más había? - Coba zal niet veel moeite hebben -, medisch bedoel ik, als “psychiater” bedoel ik. Coba|will|not|much|effort|have|medically|mean|I|as|psychiatrist|mean|I - Coba will not have much trouble -, medically I mean, as a "psychiatrist" I mean. - Coba no tendrá mucho esfuerzo -, me refiero a lo médico, cuando digo “psiquiatra.” godbetert -, met den juisten naam voor mij te vinden. god bless|||||||| |con|el|correcto|nombre|para|mí|te|encontrar godly -, with the right name for me to find. Dios mío -, para encontrar el nombre correcto para mí. Kom, kind, denk er nog eens over na.' Ven|niño|piensa|en ello|otra vez|vez|sobre|después Come, child, think again. Vamos, niño, piénsalo de nuevo.' ‘Dat hoef ik niet eens,' zei Coba, verachtelijk en nog altijd vlammend rood van woede om den prik van zooeven, ‘je bent een erotomaan.' |||||||||||flaming||||||sting||||||erotoman Eso|necesito|yo|no|siquiera|dijo|Coba|despectivamente|y|aún|siempre|ardientemente|rojo|de|ira|por|el|pinchazo|de|hace un momento|tú|eres|un|erotómano 'I don't even need that,' said Coba, scornful and still flaming red with anger at the prick of a moment ago, 'you're an erotomaniac.' ‘No necesito ni siquiera eso,' dijo Coba, despectiva y aún ardientemente roja de rabia por la punzada de hace un momento, ‘eres un erotómano.' ‘O...' proestte Annie. O|protestó|Annie 'Oh...' Annie cackled. ‘Oh...' protestó Annie. ‘hoe durf je!' cómo|te atreves|tú "how dare you! ‘¡cómo te atreves!' Ina keek Coba aan, ze voelde dat haar oogen lichtten als die van een waanzinnige -, ze was grauwbleek, haar heele gezicht vertrok als in zenuwkramp, maar Coba, koud en sterk, weerstond den blik zonder de oogen neer te slaan. |||||||||||||||||grayish pale||||twitched|||nervous convulsion||||||withstood|||||||| Ina|miró|Coba|a|ella|sintió|que|sus|ojos|brillaban|como|los|de|un|loco|ella|estaba|pálida|su|todo|rostro|se contrajo|como|en|espasmo nervioso|pero|Coba|fría|y|fuerte|resistió|el|mirada|sin|los|ojos|hacia abajo|a|bajar Ina looked at Coba, she felt that her eyes lit up like a madman's - she was grayish pale, her whole face contorted as if in a nervous spasm, but Coba, cold and strong, withstood the gaze without batting an eyelid. Ina miró a Coba, sintió que sus ojos brillaban como los de una loca -, estaba pálida como la ceniza, toda su cara se retorcía como en un espasmo nervioso, pero Coba, fría y fuerte, resistió la mirada sin bajar los ojos. ‘Toe, stel je niet aan,' vermaande ze smalend, ‘wou je mij bang maken met een paar groote oogen?' |||||she admonished||sarcastically|||||||||| Vamos|haz|tú|no|te comportes|reprendió|ella|con desdén|querías|tú|me|asustar|hacer|con|un|par de|grandes|ojos "Please, don't be silly," she admonished smugly, "did you want to scare me with a pair of big eyes? ‘Vamos, no te pongas así,' le reprendió con desdén, ‘¿quieres asustarme con un par de ojos grandes?' ‘Pas op dat ze je niet aanvliegt,' lachte Annie, ‘daar had ze als kind een heel aardig handje van.' ||||||attacks|||||||||||| Ten cuidado|con|de que|ella|te|no|ataque|rió|Annie|eso|tenía|ella|de|niña|un|muy|amable|tendencia|de 'Be careful she doesn't fly at you,' Annie laughed, 'she had a very nice hand in that as a child.' ‘Ten cuidado de que no te ataque,' rió Annie, ‘de pequeña tenía una habilidad muy buena para eso.' Maar Ina voelde tot haar onuitsprekelijke verluchting, dat de drift uit haar wegtrok -, al het heete, klevende viel van haar af en liet haar koel en star. |||||||||||||||heat|sticky||||||||||stiff Pero|Ina|sintió|hasta|su|indescriptible|alivio|que|la|ira|de|su|alejaba|toda|lo|caliente|pegajoso|cayó|de|su|de|y|dejó|su|fresca|y|rígida But Ina felt, to her unspeakable relief, that the drift drained out of her -, all the hot, sticky fell away from her and left her cool and rigid. Pero Ina sintió, para su indescriptible alivio, que la rabia se alejaba de ella -, todo lo caliente y pegajoso se caía de ella y la dejaba fresca y rígida. Ze zouden haar niet langer zwak, ze zouden haar niet in tranen zien. Ellos|deberían|ella|no|más|débil|Ellos|deberían|ella|no|en|lágrimas| They would no longer see her weak, they would not see her in tears. No la verían más débil, no la verían llorar. Ze bracht Josefine met Egberts groeten zijn uitnoodiging over, en ging zonder verder spreken heen. |||||greetings||invitation||||||| Ella|llevó|Josefine|con|Egbert|saludos|su|invitación|sobre|y|fue|sin|más|hablar|lejos She conveyed Josefine's invitation with Egbert's greetings, and left without speaking further. Transmitió a Josefine los saludos de Egbert y se fue sin decir más. Zoolang ze in het huis was, hield ze zich goed, doch nauwelijks had ze de deur achter zich toegetrokken, of ze rende het kille sneeuwpad over door den tuin, de keel vol versmoorde snikken, het hart jammerend in wanhoop -, tot ze bij het hek Otto in de armen liep. ||||||||||||||||||pulled||||||||||||||suffocated||||sobbing|||||||gate||||| Mientras|ella|en|el|casa|estaba|se comportaba|ella|a sí misma|bien|pero|apenas|había|ella|la|puerta|detrás|a sí misma|cerrado|o|ella|corrió|el|frío|camino de nieve|a través de|por|el|jardín|el|garganta|llena|ahogada|sollozos|el|corazón|lamentándose|en|desesperación|hasta|ella|junto a|el|cerca|Otto|en|los|brazos|corrió As long as she was in the house, she kept well, but hardly had she pulled the door behind her, or she ran across the chilly snowy path through the garden, throat full of choked sobs, heart wailing in despair -, until at the gate she ran into Otto's arms. Mientras estuvo en la casa, se comportó bien, pero apenas cerró la puerta detrás de ella, corrió por el frío sendero de nieve a través del jardín, con la garganta llena de sollozos ahogados, el corazón lamentándose en desesperación -, hasta que se encontró con Otto en la puerta. Hij vroeg haar verschrikt wat haar deerde en wilde haar met zich mee terug het huis weer binnenvoeren, maar ze verzette zich heftig. ||||||troubled|||||||||||||||| Él|preguntó|a ella|asustado|qué|a ella|molestaba|y|quería|a ella|con|a sí mismo|junto|de vuelta|la|casa|otra vez|llevar adentro|pero|ella|resistió|a sí misma|fuertemente He asked her startled what was bothering her and wanted to carry her back into the house with him, but she resisted violently. Él le preguntó asustado qué la perturbaba y quiso llevarla de vuelta a la casa, pero ella se resistió con fuerza. ‘Nooit meer, Otto -, nooit meer kom ik in je huis -, als je mij wilt zien, kom dan bij mij. Nunca|más|Otto|nunca|más|vengo|yo|en|tu|casa|si|tú|me|quieres|ver|ven|entonces|a|mí 'Never again, Otto -, never again will I come into your house -, if you want to see me, come to me. ‘Nunca más, Otto -, nunca más entraré en tu casa -, si quieres verme, ven a mí. Alsje mij tenminste niet zoo laag en gemeen vindt als de anderen mij vinden. |||||||mean|||||| Si me|a mí|al menos|no|tan|bajo|y|cruel|encuentras|como|los|otros|a mí|encuentran At least if you don't find me as low and mean as the others find me. A menos que me consideres tan baja y vil como los demás me consideran. Vind je dat, Otto?' Encuentras|tú|eso|Otto Do you think so, Otto? ¿Qué piensas de eso, Otto? ‘Waarom vraag je mij naar dingen die je beter weet? Por qué|preguntas|tú|a mí|sobre|cosas|que|tú|mejor|sabes 'Why are you asking me about things you know better? ‘¿Por qué me preguntas sobre cosas que tú sabes mejor? Dat ze over je spreken, als over een slechte vrouw, als over een vrouw zonder zeden en zonder gemoed, dat vind ik ellendig, voor Egbert - hij is toch een beste kerel, nietwaar? ||||||||||||||||||spirit||||||||||||| Que|ellos|sobre|ti|hablan|como|sobre|una|mala|mujer|como|sobre|una|mujer|sin|decoro|y|sin|conciencia|eso|encuentro|yo|miserable|para|Egbert|él|es|de toch|un|mejor|tipo|verdad That they speak of you, as of a bad woman, as of a woman without morals and without a mind, I find that wretched, for Egbert - he is a good fellow, isn't he? Que hablen de ti, como si fueras una mala mujer, como si fueras una mujer sin principios y sin corazón, eso me parece miserable, para Egbert - él es un buen tipo, ¿no? - en voor jou ook.' en|para|ti|también - and for you too. - y también para ti.' ‘Spreek er niet over,' smeekte Ina gesmoord, met neergeslagen oogen, ‘ik kan het niet hooren. ||||||smeared|||||||| Hablar|sobre|no|sobre|suplicó|Ina|ahogada|con|agachados|ojos|yo|puedo|eso|no|oír 'Don't talk about it,' pleaded Ina smothered, with downcast eyes, 'I can't hear it. ‘No hables de eso,' suplicó Ina ahogada, con los ojos bajos, 'no puedo escucharlo. Ik vraag je wat jij van me vindt. Yo|pregunto|te|qué|tú|de|mí|piensas I ask you what you think of me. Te pregunto qué piensas de mí. Vind jij mij slecht, vind jij mij minder dan je vrouw, dan Annie?' Encuentras|tú|me|malo||||inferior|que|tu|esposa|que|Annie Do you think I am bad, do you think I am less than your wife, than Annie? ¿Me consideras mala, me consideras menos que tu esposa, que Annie?' ‘Kindje, kindje, wat maak jij je eigen leven moeilijk -, en jezelf ellendig.' Niñito|niñito|qué|haces|tú|tu|propio|vida|difícil|y||miserable 'Child, child, how difficult you make your own life -, and yourself miserable.' ‘Niña, niña, qué difícil te haces la vida, y qué miserable te vuelves.' Ze stonden dicht bijeen voor het tuinhek onder de vale sneeuwhemel, hij lei den arm om haar schouders, zijn oogen stonden vol tranen. ||||||garden gate|||pale|snow sky|||||||||||| Ellos|estaban|cerca|juntos|frente a|la|cerca del jardín|bajo|de|pálido|cielo nevado|Él|puso|el|brazo|alrededor de|su|hombros|sus|ojos|estaban|llenos|lágrimas They stood close together in front of the garden gate under the pale snowy sky, he lei the arm around her shoulders, his eyes filled with tears. Estaban muy juntos frente a la cerca del jardín bajo el pálido cielo nevado, él le puso el brazo sobre los hombros, sus ojos estaban llenos de lágrimas. ‘Jij zou toch ook wel niet, als je mijn broer niet was, graag met mij getrouwd willen zijn!' |||||||||brother|||||||| Tú|debería|de todas formas|también|realmente|no|si|tú|mi|hermano|no|fuera|felizmente|conmigo|yo|casado|querer|ser 'Surely you too, if you were not my brother, would love to be married to me!' ‘¡Tú tampoco querrías, si no fueras mi hermano, casarte conmigo!' trachtte ze te schertsen. intentó|ella|a ti|bromear she tried to jest. intentó bromear. Hij ging op dien toon niet in. Él|fue|en|ese|tono|no|de acuerdo He did not respond to that tone. Él no respondió en ese tono. ‘Je bent moeilijk, Ina -, maar soms, soms denk ik, dat ik om alles in de wereld getrouwd zou willen wezen met een vrouw, die tenminste in staat was om van iemand te houden, om lief te hebben -, al was ik het dan niet altijd in de eerste plaats,' een zucht, die een snik scheen, scheurde zich uit zijn borst naar boven, zijn mond stond smartelijk, hij tuurde peinzend in de verte en scheen Ina vergeten. ||||||||||||||the||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sigh||torn||||||||||smart||stared|||||||| Tú|eres|difícil|Ina|pero|a veces||pienso|yo|que|yo|por|todo|en|el|mundo|casado|debería|querer|ser|con|una|mujer|que|al menos|en|capaz|estaba|de|de|alguien|a|amar|para|cariñoso|a|tener|aunque|era|yo|eso|entonces|no|siempre|en|el|primer|lugar|un|suspiro|que|un|sollozo|parecía|rasgó|a sí mismo|de|su|pecho|hacia|arriba|su|boca|estaba|dolorosamente|él|miró|pensativo|en|la|distancia|y|parecía|Ina|olvidada 'You are difficult, Ina -, but sometimes, sometimes I think, that for everything in the world I would like to be married to a woman, who was at least capable of loving someone, of loving -, even if it wasn't always me in the first place,' a sigh, which seemed to be a sob, tore upwards from his chest, his mouth stood grievously, he peered ponderously into the distance and seemed to have forgotten Ina. ‘Eres difícil, Ina -, pero a veces, a veces pienso que me gustaría estar casado con una mujer que al menos fuera capaz de amar a alguien, de querer -, aunque no fuera yo siempre en primer lugar,' un suspiro, que parecía un sollozo, se desgarró de su pecho hacia arriba, su boca estaba llena de dolor, miraba pensativo a la distancia y parecía haber olvidado a Ina. In haar was het zelfbeklag op slag verdrongen door het zuiver meegevoel met hem, het had haar ineens van de prangende, hartbenauwende drift verlost, het was, alsof ze in zijn smart haar eigene overgestort en verloren had -, nu ze van hem heenging, voelde ze zich verlost, verheven, als verklaard -, haar wrange wraakgedachten waren vervloden. |||||||||||compassion|||||||||pressing|heart-pounding||delivered|||||||sorrow|||overcome||||||||going||||relieved|||explained||guilt|revenge thoughts||verlost En|su|estaba|el|autocompasión|de|golpe|desplazado|por|el|puro|compasión|con|él|eso|había|su|de repente|de|la|angustiante|op de hart benauwende|impulso|liberado|eso|era|como si|ella|en|su|dolor|su|propia|volcado|y|perdido|había|ahora|ella|de|él|se iba|sintió|ella|a sí misma|liberada|elevada|como|declarado|sus|amargas|pensamientos de venganza|eran|desvanecidos In her the self-pity had at once been supplanted by pure sympathy for him, it had suddenly freed her from the pressing, heart-breaking urge, it was, as if in his grief she had poured over and lost her own -, now that she was departing from him, she felt relieved, exalted, as if declared -, her wry thoughts of revenge had vanished. En ella, la autocompasión fue de inmediato desplazada por la pura empatía hacia él, la había liberado de la angustiante y asfixiante rabia, era como si hubiera volcado y perdido su propio dolor en el suyo -, ahora que se alejaba de él, se sentía liberada, elevada, como si hubiera sido declarada -, sus amargas ideas de venganza habían desaparecido.

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.21 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=198 err=0.00%) translation(all=158 err=0.00%) cwt(all=3270 err=6.33%)