×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 18 - 1

Hoofdstuk 18 - 1

Ina had het briefje gelezen en liet het moedeloos uit haar vingers op de tafel vallen. ‘Van wie?' vroeg Egbert. ‘Van Charley -, of ik vanavond kom. Ze is jarig. Lees maar.' Hij nam het briefje. ‘Ben je er werkelijk in zóó lang niet geweest?' ‘In weken niet. Ik heb geen lust, den laatsten tijd. Zoo slap en down -, ik kan nergens toe komen.' ‘Omdat je niet eet,' zei Egbert, ‘je wilt nooit naar raad luisteren -, precies wat ik altijd zeg, klagen is veel interessanter. Dat je voortdurend veel te weinig eet, dat is de oorzaak van je slapheid, daardoor ben je down.' Ze antwoordde niet, ze voelde geen lust wat hij zei te weerleggen, het klonk als een oude dreun. ‘Ik zou toch maar wel naar die vrienden van je gaan.' Ze keek plotseling op om den toon. ‘Het schijnt dat je me weg wilt hebben vanavond.' ‘In je eigen belang -, want als je thuis blijft ben je alleen. Ik moet ook uit.' ‘Waarheen?' Hij lachte kort, schamper. ‘Beste kind -, dat vragen we elkaar toch niet, is het wel? Géén huwelijksslavernij, dat is altijd je stelling geweest.' Ze keek hem fel aan, haar lippen beefden. ‘Waar jij het toch nooit erg mee eens was.' ‘In vredesnaam, geen oude koeien,' hij maakte een afwerend armgebaar, ‘nu laat ik je in ieder geval vrij, nu kan je je gang gaan -, dat is voldoende.' ‘Omdat je nu heelemaal niet meer om mij geeft -, omdat je mij toch niet klein genoeg hebt kunnen krijgen -, omdat ik je te lastig ben, daarom mag ik nu in “vrijheid” stikken. Of misschien omdat je zelf behoefte aan “vrijheid” hebt.' ‘Je zult me toch niet de eer aandoen van jaloersch te wezen? Het zou meer zijn dan ik durfde verwachten -, nadat je je jaren lang van mij vervreemd hebt en voortdurend blijft vervreemden.' ‘Dat is niet mijn schuld,' zie Ina schor, ‘ik heb aan je gehangen in het begin -, nooit gaf ik zooveel om iemand dan om jou, dat weet je, dat ik alles voor je over had, dat ik aan niets meer dacht, toen ik jou eenmaal kende, dat ik tegen je opzag, dat ik in je geloofde....' ‘Jawel, precies even onmatig en onbekookt wasje in dat idealiseeren alsin je heele overige doen en laten.' ‘Daar gaat het niet om - je dwaalt af, ik zeg alleen: dat ik van je hield en dat ik het ellendig vind dat het zoo tusschen ons loopen moest. Maar je hebt nooit eenig belang in mijn innerlijk leven, in mijn echte leven gesteld. Ik kon mijzelf niet zijn, hier bij jou.' ‘Dat zal dan wel aan “je-zelf” gelegen hebben -, ik dacht tenminste altijd, dat het eene individu het andere onmogelijk kan beletten “zichzelf” te zijn.' ‘Wat je daar nu zegt, is zoo door en door zinneloos zoo volkomen dom en bot. Natuurlijk kan van twee menschen die samenleven de een de ander wèl verhinderen “zichzelf” te zijn. Vooral als die “ander” een vrouw is. Zie je dat werkelijk niet in?' ‘Absoluut niet -, maar ik ben onmiddellijk bereid je gelijk te geven. En je bij voorbaat gelijk te geven op alles wat je nog van plan bent te zeggen. Mooier kan ik het niet maken - en daarom is het je toch maar te doen.' Ze dwong zich tot kalmte. ‘Wou je dan zeggen, Egbert - in ernst vraag ik het je - wou je dan zeggen, dat je wel ooit eenige moeite hebt gedaan, iets van mij te begrijpen?' ‘Iets van je te begrijpen,' herhaalde hij met wrevelen, wrangen nadruk, ‘ik dacht dat je zoo langzaam aan te oud en te “groot” werd voor die kostschool-meisjesklacht. Je moest die groote woorden eens thuis laten -, als ik je een raad mag geven. Een beetje op den beganen grond blijven, dat zal je genietbaarheid ten goede komen.' ‘En zoo durf jij te spreken - tegen mij?' zei ze heesch. ‘Tegen jou! Wie ben jij eigenlijk? Je hebt hoogmoedswaan, mensch. Hou je hoofd onder den waterkraan, 't zal je verkwikken.' ‘Waarom behandel je mij zoo, Egbert?' ‘Waarom behandel jij mij zoo? Je rekent altijd naar je toe. Je ziet altijd het tekort dat je lijdt -, en nooit het tekort dat je mij hebt gedaan!' ‘Je bedoelt dat ik vrienden had?' ‘Vrienden!' Hij haalde de schouders op, ‘je weet wel dat ik in “vriendschap” en in 't bijzonder in jouw “vriendschappen” niet zoo hard geloof. Ik bedoel, dat je mij als oud vuil links hebt laten liggen -, dat je elken aap van een jongen voortrok boven mij.' ‘Dat deed ik niet -, dat deed ik nooit -, misschien alleen in den allereersten tijd, toen...' ‘... toen je bij dien meneer Van Oord, dien vlerk, niet was weg te slaan.' ‘En toen jij er, zooals je het noemde “een stokje voor stak” -, wat wilde je toen eigenlijk bereiken? Zeg me dat nu eens, eerlijk en ronduit. Meende je werkelijk, dat dàt de manier was om mij te winnen en te behouden? Meende je dat toen?' ‘Wat ik toen “meende” dat weet ik niet meer -, en wat ik nu “meen” dat is alleen, dat we weer met twee beenen in de bombast zitten en in het debat.Jij bent een klappei hoor! Je moet met een stalletje gaan staan -, dat heb ik je trouwens meer gezegd -, maar ik voel nu eenmaal niet voor zooveel woorden. En alles alleen om de gewichtige vraag, of je vanavond al dan niet naar de Ruyssenaers zou gaan. Je permitteert, dat ik het belachelijk vind?' ‘Het was niet naar aanleiding daarvan. Maar jij zei, dat ik...' Hij drukte de handen tegen de ooren. ‘In vredes naam, geen herhalingen, spaar me dàt tenminste. Eerst een vervelend gesprek en dan een vervelende recapitulatie! Kunnen we gaan eten? Waar zit de jongen toch?' Ina dwong zich tot een rustig antwoord. ‘Hij is uit spelen -, bij een kind uit zijn klas. Ze zouden hem zelf terugbrengen -, hij zal zoo meteen wel komen. Ik kan intusschen nog even naar de keuken gaan,' Ze stond op, ging niet naar de keuken, maar rechtstreeks naar boven, om alleen te zijn en zich te bezinnen en rust te vinden -, haar hoofd gloeide, haar keel voelde als rauw van dorre tranen, ze zag nergens uitkomst, een doffe wanhoop hield haar hart bevangen. Boven was het grijskoud -. October, door de open balkondeuren woei de vale, vochtige wind naar binnen, de ramen waren mistig beslagen, een weggewaaid blad zat met een tip aan de ruit gekleefd en trilde -, gedachteloos bevrijdde Ina het, terwijl ze langs het bed heen naar het raam liep. Ze keek even naar het bed, het was zoo kil en wit en gladgespreid, het stootte haar af meer dan dat het noodde. Wat was het doelloos, in deze leege doodsche slaapkamer te wezen, lang voor het uur van slapen-gaan. Wat zocht ze hier toch? Traag kwam ze het balkon op en boog zich over de borstwering, beide armen op den natten, houten rand geleund -, het koude vocht drong door haar mouwen heen en deed haar rillen -, alles rondom was nat en als dof beslagen -, de herfst had vroeg en wreed huis gehouden, van de boomen in de tuintjes rondom waren de bladeren heengetrokken, naar alle winden weg, slap hingen de overgebleven flarden aan de takken, in het bont bezaaide gras beneden bloeiden nog maar wat schaarsche, paarse asters -, boven de daken tusschen de gestroopte takken was overal de naakte witte lucht te zien. Regende het nog -, vroeg ze zich half-gedachteloos af -, of droop er maar nevelvocht? Het denken kostte inspanning, ze was als versuft en verdoofd, ze moest zich met geweld ertoe dwingen de hand uit te strekken, om te voelen of het werkelijk regende -, en daarna kostte het inspanning de hand weer terug te halen -, en toen wist ze nog niet recht of het al dan niet regende -, het kon haar ook eigenlijk niet schelen, ze liet haar hoofd neerknikken tot bij haar handen, de natte guurte viel haar koud op den nek en bracht haar half tot bezinning -, en ze voelde hoe koud het was, hoe nat ze werd -, een hekje aan den overkant klapperde hard en aanhoudend in den wind, het rauwe geluid scheurde haar in de ooren, martelde haar gespannen zenuwen -; en ineens was het, als kwam ze tot bezinning, tot het inzicht dat ze hier toch niet behoefde te blijven, maar naar binnen kon gaan en de deuren sluiten en liggen op haar bed in stilte en afgeslotenheid. Ze voelde zich doodelijk moe, haar beenen trilden -, de kamer lokte als een verlossing -, ze sloot de glazen deuren dicht en door de beslagen ruiten, waarover zilveren droppels snel naar beneden kronkelden, zag ze nu de zwiepende boomen, wier zacht gehuil ze niet meer hooren kon -, en het klappende hekje, als plotseling verstomd -, het leek van de klamme stilte uit gadegeslagen een angstaanjagend schimmenspel. Plotseling keerde ze zich om en liet zich zonder geluid zwaar neervallen op haar bed -, haar gezicht boorde diep het kussen in, haar handen lagen aan weerszijden ineen geklemd en zoo bleef ze liggen, als ze gevallen was, in weldadige verdooving, die haar van het martelend denken onthief. Een zucht worstelde zich los en de gesloten tranenvloed brak open en verweekte de wanhoop tot zachte vertwijfeling -, maar ze kon het denken, het afmattend, verwarrend denken, dat geen hoop of uitkomst meer beloofde, maar zich altijd weer in zich verteerde en verloor, niet langer van zich afzetten. Charley had haar geschreven, vroeg waar ze bleef na zooveel weken -, ze was sinds den middag van haar gesprek met Hugo nog maar heel enkele keeren terug gekomen en die enkele keeren zonder lust, zonder opgewektheid, zóó stil, dat Charley betuigde haar niet meer te kennen, haar, die zoo zenuwachtig beweeglijk en druk en uitgelaten was geweest in het begin en schertsend vroeg ze of ze ziek dacht te worden. Doch Ina had tot haar schrik gevoeld, dat de bekoring van het komen bij hen beiden was verbleekt en verdwenen, nu hij haar had gezegd, met bijna openlijke woorden, dat hij nooit iets meer dan een koele vriend voor haar zou zijn. Dus toch om hem hoofdzakelijk, zoo niet om hem alleen, had ze Charley gezocht, - voor hem was haar vroolijkheid geweest, hem had ze willen behagen -, zonder dat zij-zelf het wist of ook maar vermoedde -, zonder opzettelijk bedrog, zonder Charley leed te hebben gewild - maar toch met die heimelijke verwachting in zich naar iets meer van hem, niet alles, de verboden en verborgen hoop hem met Charley te mogen deelen. Daartegen baatte geen ontkennen meer en het maakte haar wanhopig. In zichzelf blikkend, huiverde ze en kromp terug als voor de kwalen en smarten van een vreemde. Was zij zichzelf wel iets meer dan een vreemde, dat ze den grondslag van haar eigen handelen niet kende, dat er als buiten haar om over haar willen en drijven was besloten? Beteekende dát ook dat ze karakterloos en minderwaardig was, of vond hetzelfde wellicht in andere menschen plaats, die het niet wisten en die hun behoorlijke en deugdzame neigingen in volle gerustheid hielden voor de uitingen van een eigen wil? Zoo moest het zijn -, maar welk een verpletterende kracht ging er van die braven en gematigden, om hun overgroot aantal uit, dat ze haar altijd weer tot diezelfde heimelijke zelfverfoeiing en zelfverguizing konden brengen.... Letterlijk kon ze zich van haar laatst gesprek met Hugo ieder woord te binnen brengen -, en nu zijzelf, door haar antwoorden, door haar houding daarna -, hem meer dan noodig nog verkoeld en vervreemd had - want hij achtte Charley in haar argelooze vriendschap bedrogen door het stellige feit, dat Ina om hem meer dan om haar was gekomen -, nu voelde ze spijt om wat ze dien middag nog bezeten en toen vergooid had -, zijn warme, hartelijke belangstelling. Nooit zou hij nu weer dezelfde zijn -, ze was hem tegengevallen, ze had zich minder getoond dan hij haar had gedacht. En tegenover Charley -, was ze dan niet beter dan een Judas -, zou ze haar belogen hebben voor de kussen van haar man, als hij maar de hand naar haar had uitgestoken? Hoe voelde ze nu in haar hart voor Charley? Het was heden niet de eerste maal, dat zij hierin zichzelf angstig onderzocht en ondervroeg -, vaak en op 't onverwachtst kwam de vrees in haar aanstormen, of ze Charley ook haatte, of ze zich ook verbitterd tegen haar voelde, haar al te wrang benijdde -, maar tot haar gerustheid, ook nu weer, wees haar hart al die bittere gevoelens af. Maar jegens Hugo voelde ze niet sterk, maar toch, een vluchtigen wrok, omdat hij haar zwak had gezien, omdat ze aan hem haar gevoelen had verraden zonder loon -, doch haar redelijkheid vergunde haar, de dingen in hun algemeenheid juist en zuiver te zien en dien wrok te bestrijden. Ze lei stil in de stilte, met open mond ademend in het natbeschreide kussen, een brandende pijn tusschen de schouders, een matte levenszatheid in het hart. Zwakke geluiden van wind en regen, het knarsend piepen van een raam, drongen tot haar door -, en beneden begon Egbert te neuriën, met zijn eentonige, zware stem. Ze veerde op als van een schok door haar heele lijf, en wierp zich op den rug weer neer, een vale afkeer trok haar als namelooze onlust door de leden, ze sloot de oogen met een wrangen trek om den mond -, ze zag zijn gezicht en had het kunnen slaan, de stem kunnen smoren en worgend knellen -, ze wist, dat het maar ijle opwinding was en dat ze hem in werkelijkheid niet haatte - maar haar hart deed zich te goed aan het kortstondig oogenblik van vrijheid, waarin ze hem tenminste haten kon, als een vreemde, die haar jaren lang had tekort-gedaan, gefnuikt, haar van zelfvertrouwen en kracht beroofd, het merg uit haar weggezogen, haar onrechtmatig beheerscht, en die haar nu eenvoudig terzij schoof en vergat. Van alles wat ze ééns voor hem had gevoeld, liefde als vereering en zachte aanhankelijkheid, keerde ze hem thans in bittere grimmigheid het tegendeel toe -, en haar lichaam verloochende in een ondraaglijk kwellend onlustgevoel, dat het ooit hem had toebehoord, die haar ziel niet had willen kennen. En hij zong -, hij was alles van zooeven weer vergeten -, en straks zou hij doen, als was er ‘niets gebeurd'. En zij zou - het was al in aantocht - weer, als zoovele malen tevoren, aan zichzelf twijfelen en zich afvragen of haar opstuiven van straks niet inderdaad belachelijk en overdreven was, of niet alles wat ze deed, belachelijk en overdreven was. Ze zou, terwijl ze werkte, zich bangelijk afvragen of haar werk wel eenige waarde had - omdat toch zijn koele afzijdigheid niet anders kon beteekenen dan dat hij het vrijwel waardeloos vond - en was het eenmaal voltooid, dan zou ze er geen fierheid meer over voelen, er geen lust meer aan hebben, er niet over durven spreken, uit vrees van zelfoverschatting te worden beschuldigd, uit vrees voor zijn laatdunkende, op het allerbest karig en hooghartig waardeerende woorden. En daarvan was zij de dupe geweest, en het nog niet geheel ontwassen -, en dat had ze jarenlang voor grootheid en hoogheid gehouden; zijn kouden, zelfgenoegzamen onwil om te bewonderen, hartelijk te waardeeren, zich warm te maken in geestdrift, zijn eeuwige gesmaal en gesmaad, zijn schamperen spot, die geen ding heilig hield, waarvoor niets te hoog en te groot en te goed werd geacht -, en daarin had ze hem willen volgen, daarmee had hij ook haar geest bedorven en vergiftigd, zoodat haar nu ook voor vele dingen aandacht en geduld ontbraken en ze zich, tegen beter weten in, altijd nog heimelijk liet beïnvloeden door een oordeel, dat ze ongegrond en ondoordacht wist. Voor de wereld was ze een voorwerp van verachting, bespotting, hoogmoedig medelijden op het best, omdat ze niet tevreden was geweest met man-en-kind. Er bestonden mannen genoeg, er hadden er genoeg bestaan, wier histories met angstvalligen eerbied nagegaan en opgeteekend werden -, die niet tevreden waren geweest met vrouw-en-kind. Elkeen vond het natuurlijk, maar nu ze een vrouw was, gold geen verschooning, was ze belachelijk en verachtelijk, vogelvrij verklaard, een wezen, waar de mannen mee spotten en dat ze aanduiden met geringschattende namen -, en waar de vrouwen, de deugdzame moeders en huismoeders, voor uit den weg gaan. Charley had gezegd, het heele vertoon van deugdzamen afschuw beduidde niets dan angst, daarmee wilden ze de al te gevaarlijke ‘zusteren' onschadelijk maken, wetend hoe zwaar de algemeene verachting weegt, hoe weinigen daartegen opgewassen waren en zijn, maar de mannen -, wat beteekende hun geringschatting dan? Was het misschien de oude onnoozele verblinding voor alles wat de vrouw betrof, die hen een stom en koud idool deed aanbidden en haar, die met liefde tot hen kwam, met leelijke namen noemen en verstooten? De beteren - Aart Ramondt en Hugo, die hadden haar niet veracht, Hugo stellig niet daarom althans -, maar zij waren de meerderheid niet, de meerderheid was het verwaande, domme man-dier, dat meent baas te zijn en bij den neus om den tuin wordt geleid. Was ze dan toch in haar recht, behoefde ze zich dan toch voor niemand te schamen? Waarom droeg ze dan niet het hoofd omhoog, waarom had ze dan geen moed en geen kracht en geen zelfvertrouwen meer, voelde alleen levenszatheid en de doffe, gelaten rust van iemand, die geen uitkomst meer ziet, wien het leven te zwaar valt, en die van begrijpen afstand heeft gedaan? De anderen hadden haar veroordeeld -, en zijzelf bezat niet langer de kracht, zich vrij te pleiten. Eens had ze zich, in den eersten tijd met Egbert, bedronken aan den hoogmoed, die geen juk wil dragen, geen macht of meerderheid boven zich erkennen -, daarvan was haar het dorre en schamele gauw genoeg gebleken, en ze had dien hoogmoed verzaakt, maar tegelijkertijd hadden haar eigen strijd en Egberts houding haar de kans op een beter, rijper, evenwichtiger zelfvertrouwen voor goed ontnomen. Was ze maar sterk en ‘slecht' genoeg geweest, om zelfzuchtig genot na te jagen en niets en niemand rondom te ontzien of te achten -, nu ze toch ook het goede en hooge niet volbrengen kon -, maar gold hier wel die onderscheiding van kwaad en goed, of had ze zich onnoozel en zwak andermans oordeel als eigen laten opdringen, zichzelf gevonnist om redenen die zijzelf niet achtte? Wist ze toch maar met vastheid, wie haar geoordeeld had, de anderen of zijzelf.... In dat vragen en knagen aan haar eigen geest leefde ze nu al weken lang als botsgestooten en verlamd. Nu ze stil lag, achterover op haar rug, de oogen gesloten de handen onder het achterhoofd ineengevouwen, was het als drukte haar een zwaar gewicht op de borst. Egbert zong niet meer beneden, en als uit een verte voelde Ina het berouw om haar zwarte wenschen van straks, een herleefde teederheid voor hem op zich afkomen. Maar ze wilde niet, ze wilde aan die vernederende gebondenheid van haar hart niet herinnerd worden -, ze wilde hem haten en afkeer van hem hebben, dàt was redelijk, na al die jaren, niet dat weeke naberouw, die zwakke verzoeningshang. En als om haar gedachten geheel en al van hem te vervreemden en als was het een geheime en verboden zonde, liet ze alle bedenkingen, kommer, zelfverwijt varen -, en terwijl ze de oogen opsloeg en door de beslagen ruiten naar de ijle, grijze wolken keek en naar de zwak-zwiepende boomen, liet ze de poorten van haar ziel wijd opengaan voor die eene, zalige, gedroomde mogelijkheid, dat ze Hugo, den zachten, sterken matt, met Charley had mogen deelen -, dat hij ook haar had gekust en dat ze dan de zoetheid van wat liefde kan zijn, in geest en zinnen tezamen, zou hebben ervaren.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 18 - 1 Capítulo Chapter 18 - 1 Bölüm 18 - 1 Capítulo 18 - 1

Ina had het briefje gelezen en liet het moedeloos uit haar vingers op de tafel vallen. ||||||||hopeless||||||| Ina|había|el|nota|leído|y|dejó|el|desalentada|de|su|dedos|sobre|la|mesa|caer Ina had read the bill and dejectedly let it fall from her fingers onto the table. Ina había leído la nota y la dejó caer desalentada de sus dedos sobre la mesa. ‘Van wie?' de|quién "Whose? ‘¿De quién?' vroeg Egbert. preguntó|Egbert Egbert asked. preguntó Egbert. ‘Van Charley -, of ik vanavond kom. ||||tonight| de|Charley|si|yo|esta noche|vengo 'From Charley -, whether I'm coming tonight. ‘De Charley -, o si vengo esta noche. Ze is jarig. ||birthday Ella|está|de cumpleaños It's her birthday. Ella está de cumpleaños. Lees maar.' Lee|pero Solo lee.' Hij nam het briefje. Él|tomó|el|billete Él tomó la nota. ‘Ben je er werkelijk in zóó lang niet geweest?' Has|tú|allí|realmente|en|||no|estado 'Have you really not been there in so long?' ‘¿Realmente no has estado aquí en tanto tiempo?' ‘In weken niet. En|semanas|no 'Not in weeks. ‘No he estado en semanas. Ik heb geen lust, den laatsten tijd. |||||last| Yo|tengo|ninguna|ganas|en|último|tiempo I have no lust, lately. No tengo ganas, últimamente. Zoo slap en down -, ik kan nergens toe komen.' |tired||||||| tan|de repente|y|abajo|yo|puedo|en ninguna parte|a|llegar So weak and down -, I can't get anywhere.' Tan débil y deprimido -, no puedo hacer nada.' ‘Omdat je niet eet,' zei Egbert, ‘je wilt nooit naar raad luisteren -, precies wat ik altijd zeg, klagen is veel interessanter. |||eat||||||||||||||||| Porque|tú|no|comes|dijo|Egbert|tú|quieres|nunca|a|consejo|escuchar|exactamente|lo que|yo|siempre|digo|quejarse|es|mucho|más interesante 'Because you don't eat,' Egbert said, 'you never want to listen to advice -, just what I always say, complaining is much more interesting. ‘Porque no comes,' dijo Egbert, ‘nunca quieres escuchar consejos -, exactamente lo que siempre digo, quejarse es mucho más interesante. Dat je voortdurend veel te weinig eet, dat is de oorzaak van je slapheid, daardoor ben je down.' ||||||eats|||||||laziness|||| Que|tú|constantemente|mucho|a ti|poco|comes|eso|es|la|causa|de|tu|debilidad|por eso|estás|tú|deprimido That you are constantly eating much too little, that is the cause of your sluggishness, that is why you are down.' Que constantemente comes muy poco, esa es la causa de tu debilidad, por eso estás deprimida.' Ze antwoordde niet, ze voelde geen lust wat hij zei te weerleggen, het klonk als een oude dreun. |||||||||||to refute||||||drum Ella|respondió|no|ella|sintió|ninguna|ganas|lo que|él|dijo|a|refutar|eso|sonaba|como|un|viejo|golpe She didn't answer, she felt no lust to refute what he said, it sounded like an old drone. Ella no respondió, no sentía el deseo de refutar lo que él decía, sonaba como un viejo mantra. ‘Ik zou toch maar wel naar die vrienden van je gaan.' Yo|debería|de todos modos|pero|realmente|a|esos|amigos|de|tu|ir 'I'd go to those friends of yours anyway.' ‘Deberías ir a ver a esos amigos tuyos.' Ze keek plotseling op om den toon. Ella|miró|de repente|hacia arriba|por|el|tono She suddenly looked up at the tone. Ella miró de repente para escuchar el tono. ‘Het schijnt dat je me weg wilt hebben vanavond.' ||||me|||| El|parece|que|tú|me|lejos|quieres|tener|esta noche 'It seems you want me gone tonight.' ‘Parece que quieres que me vaya esta noche.' ‘In je eigen belang -, want als je thuis blijft ben je alleen. En|tu|propio|interés|porque|si|tú|en casa|te quedas|estás|tú|solo 'For your own sake - because if you stay home you are alone. ‘En tu propio interés -, porque si te quedas en casa estás solo. Ik moet ook uit.' Yo|debo|también|salir I have to go out, too. Yo también tengo que salir.' ‘Waarheen?' where to ¿A dónde "Where to? ‘¿A dónde?' Hij lachte kort, schamper. Él|rió|brevemente|burlonamente He laughed briefly, scornfully. Él rió brevemente, con desdén. ‘Beste kind -, dat vragen we elkaar toch niet, is het wel? Querido|niño|eso|preguntamos|nosotros|mutuamente|de todos modos|no|es|eso|verdad 'Dear child -, we don't ask each other that, do we? ‘Querido niño -, eso no nos lo preguntamos, ¿verdad? Géén huwelijksslavernij, dat is altijd je stelling geweest.' ||||||position| Ninguna|esclavitud matrimonial|eso|es|siempre|tu|postura|ha sido No marriage slavery, that has always been your contention. Ninguna esclavitud matrimonial, siempre ha sido tu postura.' Ze keek hem fel aan, haar lippen beefden. |||||||trembled Ella|miró|a él|intensamente|fijamente|sus|labios|temblaban She looked at him fiercely, her lips trembling. Ella lo miró con intensidad, sus labios temblaban. ‘Waar jij het toch nooit erg mee eens was.' Donde|tú|lo|de todos modos|nunca|muy|contigo|de acuerdo|estaba 'Which you never very much agreed with anyway.' ‘Donde tú nunca estuviste de acuerdo.' ‘In vredesnaam, geen oude koeien,' hij maakte een afwerend armgebaar, ‘nu laat ik je in ieder geval vrij, nu kan je je gang gaan -, dat is voldoende.' |for heaven's sake|||cows||||defensive|arm gesture||||||||||||||go||| En|nombre de la paz|no|viejas|vacas|él|hizo|un|defensivo|gesto con el brazo|ahora|dejo|yo|te|en|cada|caso|libre|ahora|puedes|te||camino|ir|eso|es|suficiente 'For God's sake, no old cows,' he made a repelling arm gesture, 'at least now I'm letting you off the hook, now you can go about your business -, that's enough.' ‘Por el amor de Dios, no saques viejas rencillas,' hizo un gesto de rechazo con el brazo, 'ahora te dejo libre, ahora puedes hacer lo que quieras -, eso es suficiente.' ‘Omdat je nu heelemaal niet meer om mij geeft -, omdat je mij toch niet klein genoeg hebt kunnen krijgen -, omdat ik je te lastig ben, daarom mag ik nu in “vrijheid” stikken. ||||||||||||||||||||||||am||||||| Porque|tú|ahora|en absoluto|no|más|por|mí|das|porque|tú|mí|de todos modos|no|pequeño|lo suficientemente|has|poder|conseguir|porque|yo|tú|a ti|molesto|soy|por eso|puedo|yo|ahora|en|libertad|ahogarme 'Because you don't care about me at all now -, because you haven't been able to get me small enough anyway -, because I'm too troublesome to you, that's why I may suffocate in "freedom" now. ‘Porque ahora ya no te importo en absoluto -, porque no has podido hacerme lo suficientemente pequeña -, porque soy demasiado molesta para ti, por eso ahora puedo ahogarme en “libertad.” Of misschien omdat je zelf behoefte aan “vrijheid” hebt.' O|quizás|porque|tú|mismo|necesidad|de|libertad|tienes Or perhaps because you yourself have a need for "freedom."' O quizás porque tú mismo tienes necesidad de "libertad". ‘Je zult me toch niet de eer aandoen van jaloersch te wezen? |||||||do|||| Tú|vas|me|de verdad|no|el|honor|hacer|de|celoso|a|ser 'You won't do me the honor of being jealous, will you? ‘¿No me harás el honor de estar celoso? Het zou meer zijn dan ik durfde verwachten -, nadat je je jaren lang van mij vervreemd hebt en voortdurend blijft vervreemden.' Esto|debería|más|ser|de|yo|me atrevería|esperar|después de|tú|te|años|durante|de|mí|alejado|has|y|continuamente|sigues|alejando It would be more than I dared to expect -, after you have alienated yourself from me for years and continue to alienate constantly.' Sería más de lo que me atrevería a esperar -, después de que te has alejado de mí durante años y sigues alejándote.' ‘Dat is niet mijn schuld,' zie Ina schor, ‘ik heb aan je gehangen in het begin -, nooit gaf ik zooveel om iemand dan om jou, dat weet je, dat ik alles voor je over had, dat ik aan niets meer dacht, toen ik jou eenmaal kende, dat ik tegen je opzag, dat ik in je geloofde....' ‘Jawel, precies even onmatig en onbekookt wasje in dat idealiseeren alsin je heele overige doen en laten.' |||||||says|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||about|||||||||immoderate||unboiled|little wash||||dan|||other||| Eso|es|no|mi|culpa|dijo|Ina|ronca|yo|he|a|ti|colgado|en|el|principio|nunca|dio|yo|||||||que||ti|que|yo|||ti|||ese||||||||||||||tu|||||||||||y||||||||||||dejar That's not my fault,' said Ina hoarsely, 'I hung on you in the beginning - never have I cared so much about anyone as I do about you, you know that, that I gave up everything for you, that I thought of nothing more, once I knew you, that I looked up to you, that I believed in you....' 'Yes, exactly as immoderate and uncooked you were in that idealizing as in your whole other doings. ‘No es mi culpa,' dice Ina con voz ronca, ‘me aferre a ti al principio -, nunca me importó tanto alguien como tú, lo sabes, que habría hecho cualquier cosa por ti, que no pensaba en nada más, cuando te conocí, que te admiraba, que creía en ti....' ‘Sí, exactamente igual de desmedido e imprudente era en esa idealización como en todo lo demás que hacías y dejabas de hacer.' ‘Daar gaat het niet om - je dwaalt af, ik zeg alleen: dat ik van je hield en dat ik het ellendig vind dat het zoo tusschen ons loopen moest. ||||||are wandering|||||||||||||||||||||| Allí|va|eso|no|sobre|tú|te desvías|de tema|yo|digo|solo|que|yo|de|tú|amaba|y|que|yo|lo|miserable|encuentro|que|eso|tan|entre|nosotros|caminar|debía I'm just saying that I loved you and that I think it's miserable that things had to turn out this way between us. ‘No se trata de eso - te estás desviando, solo digo: que te amé y que me parece miserable que tuviera que haber algo así entre nosotros. Maar je hebt nooit eenig belang in mijn innerlijk leven, in mijn echte leven gesteld. Pero|tú|has|nunca|algún|interés|en|mi|interior|vida|en|mi|verdadera|vida|puesto But you never took any interest in my inner life, in my real life. Pero nunca has mostrado interés en mi vida interior, en mi vida real. Ik kon mijzelf niet zijn, hier bij jou.' Yo|podía|a mí mismo|no|ser|aquí|contigo|tú I couldn't be me, here with you. No pude ser yo mismo, aquí contigo.' ‘Dat zal dan wel aan “je-zelf” gelegen hebben -, ik dacht tenminste altijd, dat het eene individu het andere onmogelijk kan beletten “zichzelf” te zijn.' |||||||||||||||||||||prevent||| Eso|será|entonces|bien|a|||ubicado|haber|yo|pensaba|al menos|siempre|que|el|un|individuo|el|otro|imposible|puede|impedir|a sí mismo|a|ser 'That must have been up to "you-self" then -, at least I always thought, that one individual cannot possibly prevent another from being "himself."' ‘Eso debe haber sido por tu “yo” -, al menos siempre pensé que un individuo no puede impedir que otro sea “él mismo”.' ‘Wat je daar nu zegt, is zoo door en door zinneloos zoo volkomen dom en bot. |||||||||||||||stupid Lo que|tú|allí|ahora|dices|es|tan|a fondo|y|a fondo|sin sentido|tan|completamente|tonto|y|grosero 'What you say there now is so thoroughly senseless so utterly stupid and blunt. ‘Lo que estás diciendo ahora es tan completamente absurdo, tan completamente estúpido y torpe. Natuurlijk kan van twee menschen die samenleven de een de ander wèl verhinderen “zichzelf” te zijn. Claro|puede|de|dos|personas|die|samenleven|de|een|de|ander|sí|impedir|a sí mismo|ser|ser Of course, of two people living together, one can prevent the other from being "himself." Por supuesto que una persona que vive con otra puede impedir que la otra “sea ella misma.” Vooral als die “ander” een vrouw is. Especialmente|si|esa|“otra|una|mujer|es Especially if that "other" is a woman. Especialmente si esa “otra” es una mujer. Zie je dat werkelijk niet in?' Ver|tú|eso|realmente|no|en Do you really not see that? ¿De verdad no lo ves? ‘Absoluut niet -, maar ik ben onmiddellijk bereid je gelijk te geven. Absolutamente|no|pero|yo|estoy|inmediatamente|dispuesto|te|razón|a|dar 'Absolutely not - but I am immediately ready to agree with you. ‘Absolutamente no -, pero estoy dispuesto a darte la razón de inmediato. En je bij voorbaat gelijk te geven op alles wat je nog van plan bent te zeggen. Y|tú|de|antemano|derecho|te|dar|sobre|todo|lo que|tú|aún|de|plan|estás|te|decir And prove you right in advance on everything else you plan to say. Y darte la razón de antemano en todo lo que planeas decir. Mooier kan ik het niet maken - en daarom is het je toch maar te doen.' Más bonito|puedo|yo|eso|no|hacer|y|por eso|es|eso|tú|de todos modos|pero|te|hacer Prettier I can't make it - and that's why it's up to you anyway.' No puedo hacerlo más bonito - y por eso, de todos modos, es tu responsabilidad.' Ze dwong zich tot kalmte. Ella|forzó|a sí misma|a| She forced herself to calm down. Se obligó a sí misma a mantener la calma. ‘Wou je dan zeggen, Egbert - in ernst vraag ik het je - wou je dan zeggen, dat je wel ooit eenige moeite hebt gedaan, iets van mij te begrijpen?' Querrías|tú|entonces|decir|Egbert|en|serio|pregunta|yo|lo|tú|querrías|tú|entonces|decir|que|tú|realmente|alguna vez|algún|esfuerzo|has|hecho|algo|de|mí|a|entender 'Would you say, then, Egbert - in earnest I ask you - would you say, then, that you did ever make any effort to understand anything about me?' ‘¿Querrías decir, Egbert - te lo pregunto en serio - querrías decir que alguna vez has hecho un esfuerzo por entender algo de mí? ‘Iets van je te begrijpen,' herhaalde hij met wrevelen, wrangen nadruk, ‘ik dacht dat je zoo langzaam aan te oud en te “groot” werd voor die kostschool-meisjesklacht. ||||||||irritation|sour|||||||||||||||||boarding school|girls' complaint Algo|de|te|demasiado|||||||||||||||demasiado||||grande|te volviste|para|esas|internado|quejas de chicas 'To understand something about you,' he repeated with cruel, wrenching emphasis, 'I thought you were getting so slowly too old and "big" for that boarding-school-girl complaint. ‘Entender algo de ti,' repitió él con resentimiento, con un tono amargo, ‘pensé que ya te estabas volviendo demasiado viejo y “grande” para esas quejas de chicas de internado. Je moest die groote woorden eens thuis laten -, als ik je een raad mag geven. |||||||||||||to| Tú|debías|esos|grandes|palabras|alguna vez|en casa|dejar|si|yo|te|un|consejo|puedo|dar You had to leave those big words at home -, if I may give you some advice. Deberías dejar esas grandes palabras en casa -, si me permites un consejo. Een beetje op den beganen grond blijven, dat zal je genietbaarheid ten goede komen.' ||||beginning||||||enjoyability||good| Un|poco|en|el|comenzado|suelo|permanecer|eso|será|tu|disfrute|al|bueno|venir Staying a little on the ground will help your enjoyment. Mantente un poco en la tierra, eso te beneficiará en tu disfrute.' ‘En zoo durf jij te spreken - tegen mij?' En|zoológico|te atreves|tú|a|hablar|contra|mí 'And so you dare to speak - to me?' ‘¿Y así te atreves a hablar - contra mí?' zei ze heesch. ||hoarse dijo|ella|fuerte she said huskily. dijo ella con voz ronca. ‘Tegen jou! Contra|ti 'Against you! ‘¿Contra ti? Wie ben jij eigenlijk? Quién|eres|tú|en realidad Who are you, anyway? ¿Quién eres tú en realidad? Je hebt hoogmoedswaan, mensch. ||hubris| Tú|tienes|megalomanía|hombre You have hubris, mensch. Tienes un delirio de grandeza, hombre. Hou je hoofd onder den waterkraan, 't zal je verkwikken.' |||||water tap||||refresh Mantén|tu|cabeza|bajo|el|grifo|te|te||refrescar Hold your head under the water tap, 't will refresh you. Mantén tu cabeza bajo el grifo de agua, te refrescará. ‘Waarom behandel je mij zoo, Egbert?' Por qué|tratas|tú|a mí|así|Egbert 'Why do you treat me like this, Egbert?' ‘¿Por qué me tratas así, Egbert?' ‘Waarom behandel jij mij zoo? Por qué|tratas|tú|a mí|así 'Why are you treating me like this? ‘¿Por qué me tratas así? Je rekent altijd naar je toe. |counting|||| Tú|cuentas|siempre|hacia|tú|a ti You always charge toward you. Siempre cuentas a tu favor. Je ziet altijd het tekort dat je lijdt -, en nooit het tekort dat je mij hebt gedaan!' ||||shortage|||suffer||||||||| Tú|ves|siempre|el|defecto|que|tú|sufres|y|nunca|el|defecto|que|tú|a mí|has|hecho You always see the deficit you suffer -, and never the deficit you have done to me! ¡Siempre ves la falta que sufres, y nunca la falta que me has hecho a mí! ‘Je bedoelt dat ik vrienden had?' Tú|quieres decir|que|yo|amigos|tenía "You mean I had friends? ¿Te refieres a que tenía amigos? ‘Vrienden!' ¡Amigos "Friends! ¡¿Amigos?! Hij haalde de schouders op, ‘je weet wel dat ik in “vriendschap” en in 't bijzonder in jouw “vriendschappen” niet zoo hard geloof. Él|levantó|los|hombros|hacia arriba|tú|sabes|bien|que|yo|en|amistad|y|en|el|particularmente|en|tu|amistades|no|tan|fuerte|creo He shrugged, "You do know that I don't believe in 'friendship' and in particular in your 'friendships' that hard." Se encogió de hombros, 'sabes que no creo mucho en la "amistad" y en particular en tus "amistades". Ik bedoel, dat je mij als oud vuil links hebt laten liggen -, dat je elken aap van een jongen voortrok boven mij.' |||||||rubbish||||||||ape||||preferred|| Yo|quiero decir|que|tú|a mí|como|viejo|basura|a la izquierda|has|dejado|estar|que|tú|cada|mono|de|un|niño|favoreció|sobre|mí I mean, that you left me like old dirt -, that you preferred elken monkey of a boy to me.' Quiero decir, que me dejaste de lado como si fuera basura -, que preferiste a cualquier chico por encima de mí.' ‘Dat deed ik niet -, dat deed ik nooit -, misschien alleen in den allereersten tijd, toen...' ‘... toen je bij dien meneer Van Oord, dien vlerk, niet was weg te slaan.' |||||||||||||||||||mister||||fool||||| Eso|hizo|yo|no|eso|hizo|yo|nunca|quizás|solo|en|el|primer|tiempo|cuando|cuando|tú|con|ese|señor|Van|Oord|ese|idiota|no|estaba|lejos|de|golpear 'No hice eso -, nunca lo hice -, tal vez solo al principio, cuando...' '... cuando no podías separarte de ese señor Van Oord, ese idiota.' ‘En toen jij er, zooals je het noemde “een stokje voor stak” -, wat wilde je toen eigenlijk bereiken? Y|entonces|tú|allí|como|tú|eso|llamaste|“un|palito|en contra|met|qué|querías|tú|entonces|en realidad|lograr 'Y cuando tú, como lo llamaste, "metiste un palo en la rueda" -, ¿qué querías lograr en realidad? Zeg me dat nu eens, eerlijk en ronduit. |||||||frankly Di|me|eso|ahora|una vez|honestamente|y|directamente Now tell me that, honestly and bluntly. Dime eso ahora, honesta y directamente. Meende je werkelijk, dat dàt de manier was om mij te winnen en te behouden? Creías|tú|realmente|que|eso|de|manera|era|para|mí|a|ganar|y|a|retener Did you really think that was the way to win and keep me? ¿Realmente creías que esa era la manera de ganarme y retenerme? Meende je dat toen?' Creías|tú|eso|entonces Did you mean it then? ¿Lo creías entonces? ‘Wat ik toen “meende” dat weet ik niet meer -, en wat ik nu “meen” dat is alleen, dat we weer met twee beenen in de bombast zitten en in het debat.Jij bent een klappei hoor! |||||||||||||||||||||||||bombast|||||||||fool| Qué|yo|entonces|creía|eso|sé|yo|no|más|y|lo que|yo|ahora|creo|eso|es|solo|que|nosotros|de nuevo|con|dos|piernas|en|el|bombast|estamos|y|en|el|debate|Tú|eres|un|tonto|eh 'What I "thought" then I don't remember -, and what I "think" now that is only, that we are back with two feet in the bombast and in the debate.You're a slap egg hear! ‘Lo que yo entonces “creía” ya no lo sé, y lo que ahora “creo” es solo que estamos de nuevo con los dos pies en la pompa y en el debate. ¡Eres un charlatán! Je moet met een stalletje gaan staan -, dat heb ik je trouwens meer gezegd -, maar ik voel nu eenmaal niet voor zooveel woorden. ||||stall|||||||||||||||||| Tú|debes|con|un|puesto de venta|ir|estar|eso|he|yo|te|de todos modos|más|dicho|pero|yo|siento|ahora|en realidad|no|por|tantas|palabras You have to stand with a stall -, I've told you that more than once - but I just don't feel for so many words. Tienes que ponerte en un puesto -, de hecho, te lo he dicho más veces -, pero simplemente no tengo ganas de tantas palabras. En alles alleen om de gewichtige vraag, of je vanavond al dan niet naar de Ruyssenaers zou gaan. Y|todo|solo|por|la|importante|pregunta|si|tú|esta noche|ya|entonces|no|a|los|Ruyssenaers|deberías|ir And all just about the weighty question, whether or not you would go to the Ruyssenaers tonight. Y todo solo por la importante pregunta de si esta noche irás o no a los Ruyssenaers. Je permitteert, dat ik het belachelijk vind?' |allow||||| Tú|permites|que|yo|eso|ridículo|encuentro You permit, that I find ridiculous? ¿Te permites que lo encuentre ridículo? ‘Het was niet naar aanleiding daarvan. ||||on the basis of| No|fue|no|en|motivo|de eso 'It was not in response to that. ‘No fue a raíz de eso. Maar jij zei, dat ik...' Hij drukte de handen tegen de ooren. Pero|tú|dijiste|que|yo|Él|presionó|contra|||los| But you said, I..." he pressed his hands to his ears. Pero tú dijiste que yo..." Él presionó las manos contra los oídos. ‘In vredes naam, geen herhalingen, spaar me dàt tenminste. ||||repetitions|||| En|paz|nombre|ninguna|repeticiones|ahorra|me|eso|al menos 'For God's sake, no repeats, at least spare me that. ‘Por el amor de Dios, no repitas, al menos ahórrame eso. Eerst een vervelend gesprek en dan een vervelende recapitulatie! ||boring||||||recapitulatio Primero|una|molesto|conversación|y|luego|una|molesta|recapitulación First a nasty conversation and then a nasty recap! ¡Primero una conversación molesta y luego una recapitulación molesta! Kunnen we gaan eten? Podemos|nosotros|ir|a comer Can we go eat? ¿Podemos ir a comer? Waar zit de jongen toch?' Dónde|está|el|niño|de verdad Where is the boy anyway? ¿Dónde estará el chico? Ina dwong zich tot een rustig antwoord. Ina|forzó|a sí misma|a|una|tranquila|respuesta Ina forced herself to answer quietly. Ina se obligó a dar una respuesta tranquila. ‘Hij is uit spelen -, bij een kind uit zijn klas. |||||||||class Él|está|de|jugar|en|un|niño|de|su|clase 'He's out playing -, with a kid from his class. ‘Él está jugando, con un niño de su clase. Ze zouden hem zelf terugbrengen -, hij zal zoo meteen wel komen. Ellos|traerían|lo|ellos mismos|regresar|él|será|tan|pronto|seguramente|vendrá They would bring him back themselves -, he will come in a moment. Ellos mismos lo traerán de vuelta, él vendrá en un momento. Ik kan intusschen nog even naar de keuken gaan,' Ze stond op, ging niet naar de keuken, maar rechtstreeks naar boven, om alleen te zijn en zich te bezinnen en rust te vinden -, haar hoofd gloeide, haar keel voelde als rauw van dorre tranen, ze zag nergens uitkomst, een doffe wanhoop hield haar hart bevangen. |||||||kitchen|||||||||kitchen|||||||||||||||||||||||||||||||outcome||dull|||||overcome Yo|puedo|mientras tanto|aún|un momento|a|la|cocina|ir|Ella|se levantó|de|fue|no|a|la|cocina|sino|directamente|hacia|arriba|para|sola|a|estar|y|a sí misma|a|reflexionar|y|paz|a|encontrar|su|cabeza|ardía|su|garganta|sentía|como|áspera|de|secas|lágrimas|Ella|vio|en ninguna parte|salida|una|sorda|desesperación|mantenía|su|corazón|cautivo I can go to the kitchen for a while in the meantime,' She got up, didn't go to the kitchen, but straight upstairs, to be alone and contemplate and find peace -, her head was glowing, her throat felt like raw from barren tears, she didn't see any relief anywhere, a dull despair gripped her heart. Mientras tanto, puedo ir a la cocina,' Se levantó, no fue a la cocina, sino directamente hacia arriba, para estar sola y reflexionar y encontrar paz -, su cabeza ardía, su garganta se sentía como si estuviera cruda por lágrimas secas, no veía salida, una desesperación sorda mantenía su corazón cautivo. Boven was het grijskoud -. |||gray cold Arriba|estaba|el|muy frío Upstairs it was gray-cold -. Arriba hacía un frío gris -. October, door de open balkondeuren woei de vale, vochtige wind naar binnen, de ramen waren mistig beslagen, een weggewaaid blad zat met een tip aan de ruit gekleefd en trilde -, gedachteloos bevrijdde Ina het, terwijl ze langs het bed heen naar het raam liep. |||||blew||pale||||||||foggy|||blown away|leaf||||tip|||window|stuck||||freed|||||||||||| Octubre|por|los|abiertas|puertas del balcón|sopló|el|pálido|húmedo|viento|hacia|adentro|las|ventanas|estaban|empañadas|cubiertas de vapor|una|volado|hoja|estaba|con|un|extremo|en|el|cristal|pegado|y|temblaba|sin pensar|liberó|Ina|eso|mientras|ella|junto a|el|cama|hacia|hacia|el|ventana|caminaba October, through the open balcony doors the sallow, damp wind blew in, the windows were foggy foggy, a leaf that had blown away was stuck to the pane with a tip and vibrated -, thoughtlessly Ina freed it, walking past the bed to the window. Octubre, el viento pálido y húmedo soplaba hacia adentro a través de las puertas del balcón abiertas, las ventanas estaban empañadas, una hoja volada estaba pegada con una punta al cristal y temblaba -, Ina la liberó sin pensar, mientras caminaba hacia la ventana pasando por la cama. Ze keek even naar het bed, het was zoo kil en wit en gladgespreid, het stootte haar af meer dan dat het noodde. |||||||||||||||repelled|||||||invited Ella|miró|un momento|hacia|el|cama|el|era|tan|frío|y|blanco|y|bien hecho|eso|empujó|ella|lejos|más|que|eso|lo| She looked at the bed for a moment; it was so cold and white and smoothly spaced, it repulsed her more than it needed. Miró brevemente hacia la cama, estaba tan fría y blanca y bien tendida, le repelía más de lo que la atraía. Wat was het doelloos, in deze leege doodsche slaapkamer te wezen, lang voor het uur van slapen-gaan. |||||||dead|bedroom||||||||| Qué|era|el|sin propósito|en|esta|vacía|mortal|dormitorio|de|estar|mucho|antes|la|hora|de|| How aimless it was to be in this empty deathly bedroom, long before the hour of bedtime. Qué sin sentido era estar en esta vacía y muerta habitación, mucho antes de la hora de irse a dormir. Wat zocht ze hier toch? Qué|buscaba|ella|aquí|de todos modos What was she looking for here anyway? ¿Qué buscaba aquí? Traag kwam ze het balkon op en boog zich over de borstwering, beide armen op den natten, houten rand geleund -, het koude vocht drong door haar mouwen heen en deed haar rillen -, alles rondom was nat en als dof beslagen -, de herfst had vroeg en wreed huis gehouden, van de boomen in de tuintjes rondom waren de bladeren heengetrokken, naar alle winden weg, slap hingen de overgebleven flarden aan de takken, in het bont bezaaide gras beneden bloeiden nog maar wat schaarsche, paarse asters -, boven de daken tusschen de gestroopte takken was overal de naakte witte lucht te zien. |||||||||||parapet||||||wooden|||||moisture||||sleeves|||||shiver||||||||wet||||||||||||||little gardens||||leaves|through|||leaned||slap|||remaining|fragments|||branches|||edge|bezaaide|||||||sparse|purple|asters|||roofs|||stripped||||||||| Lenta|llegó|ella|el|balcón|arriba|y|se inclinó|sobre sí misma|sobre|la|barandilla|ambos|brazos|sobre|el|mojado|de madera|borde|apoyados|el|frío|humedad|penetró|a través de|sus|mangas|por|y|hizo|a ella|temblar|todo|alrededor|estaba|mojado|y|como|opaco|empañado|el|otoño|había|temprano|y|cruel|hogar|mantenido|de|los||en|los||||las|||||||||el|||||||||||||||||||||||||||||desnuda|blanca|cielo|a|ver Slowly she came out onto the balcony and bent over the parapet, both arms leaning on the wet, wooden edge -, the cold moisture penetrated her sleeves and made her shiver -, everything around was wet and fogged up like dull fog -, autumn had taken an early and cruel hold, from the trees in the surrounding gardens the leaves had migrated away, gone to all winds, the remaining shreds hung limply from the branches, in the motley grass below only a few scanty, purple asters were still blooming -, above the roofs between the stripped branches the naked white sky could be seen everywhere. Lentamente subió al balcón y se inclinó sobre la barandilla, apoyando ambos brazos en el húmedo borde de madera; la fría humedad se filtraba por sus mangas y la hacía temblar; todo a su alrededor estaba mojado y cubierto de una neblina opaca; el otoño había llegado temprano y cruel, de los árboles en los jardines cercanos las hojas habían volado, llevadas por todos los vientos, los restos que quedaban colgaban flácidos de las ramas, en la hierba moteada de abajo solo florecían algunas escasas aster morados; sobre los techos, entre las ramas despojadas, se podía ver el cielo blanco y desnudo por todas partes. Regende het nog -, vroeg ze zich half-gedachteloos af -, of droop er maar nevelvocht? ||||||||||dripped|||mist moisture Llovía|eso|todavía|preguntó|ella|a sí misma|||en voz baja|o|goteaba|allí|solo|humedad de niebla Was it still raining -, she wondered half-thoughtlessly -, or was only misty moisture dripping? ¿Estaba lloviendo todavía? - se preguntó medio distraída - ¿o solo caía la humedad de la niebla? Het denken kostte inspanning, ze was als versuft en verdoofd, ze moest zich met geweld ertoe dwingen de hand uit te strekken, om te voelen of het werkelijk regende -, en daarna kostte het inspanning de hand weer terug te halen -, en toen wist ze nog niet recht of het al dan niet regende -, het kon haar ook eigenlijk niet schelen, ze liet haar hoofd neerknikken tot bij haar handen, de natte guurte viel haar koud op den nek en bracht haar half tot bezinning -, en ze voelde hoe koud het was, hoe nat ze werd -, een hekje aan den overkant klapperde hard en aanhoudend in den wind, het rauwe geluid scheurde haar in de ooren, martelde haar gespannen zenuwen -; en ineens was het, als kwam ze tot bezinning, tot het inzicht dat ze hier toch niet behoefde te blijven, maar naar binnen kon gaan en de deuren sluiten en liggen op haar bed in stilte en afgeslotenheid. |||||||dazed||dazed||||||to it|force|||||stretching||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to care|||||to nod off|||||||guilt||||||||||||reflection|||||||||||||the little fence||||d|||continuous|||||||cost|||||martelde|||nerves||||||||||||||||||||||||||||||||||||||closedness El|pensar|costó|esfuerzo|ella|estaba|como|aturdida|y|adormecida|ella|debía|a sí misma|con|fuerza|a ello|forzar|la|mano|hacia|a|||a||si|ello||llovía|y|||ello||los||||a||y|||||||||||||||su|||||||||||||||||||||||y||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||aislamiento Het denken kostte inspanning, ze was als versuft en verdoofd, ze moest zich met geweld ertoe dwingen de hand uit te strekken, om te voelen of het werkelijk regende -, en daarna kostte het inspanning de hand weer terug te halen -, en toen wist ze nog niet recht of het al dan niet regende -, het kon haar ook eigenlijk niet schelen, ze liet haar hoofd neerknikken tot bij haar handen, de natte guurte viel haar koud op den nek en bracht haar half tot bezinning -, en ze voelde hoe koud het was, hoe nat ze werd -, een hekje aan den overkant klapperde hard en aanhoudend in den wind, het rauwe geluid scheurde haar in de ooren, martelde haar gespannen zenuwen -; en ineens was het, als kwam ze tot bezinning, tot het inzicht dat ze hier toch niet behoefde te blijven, maar naar binnen kon gaan en de deuren sluiten en liggen op haar bed in stilte en afgeslotenheid. El pensar requería esfuerzo, estaba como aturdida y adormecida, tenía que obligarse a extender la mano, para sentir si realmente estaba lloviendo -, y luego le costaba esfuerzo volver a retirar la mano -, y entonces aún no sabía bien si estaba lloviendo o no -, en realidad no le importaba, dejó caer su cabeza sobre sus manos, el húmedo abrigo le caía frío sobre el cuello y la traía medio a la razón -, y sintió cuán frío estaba, cuán mojada se estaba volviendo -, una puerta en el otro lado golpeaba fuerte y persistentemente en el viento, el sonido áspero le desgarraba los oídos, martirizaba sus nervios tensos -; y de repente fue como si llegara a la razón, a la comprensión de que aquí no necesitaba quedarse, sino que podía entrar y cerrar las puertas y acostarse en su cama en silencio y aislamiento. Ze voelde zich doodelijk moe, haar beenen trilden -, de kamer lokte als een verlossing -, ze sloot de glazen deuren dicht en door de beslagen ruiten, waarover zilveren droppels snel naar beneden kronkelden, zag ze nu de zwiepende boomen, wier zacht gehuil ze niet meer hooren kon -, en het klappende hekje, als plotseling verstomd -, het leek van de klamme stilte uit gadegeslagen een angstaanjagend schimmenspel. ||||||||||beckoned|||deliverance||||glass||||||fogged|windows|||drops||||crawled|||||swishing||-||||||||||||||verstromd|||||clammy|||fogged||scary|shadow play Ella|sintió|a sí misma|mortalmente|cansada|sus|piernas|temblaban|la|habitación|atraía|como|una|salvación|Ella|cerró|las|de vidrio|puertas|completamente|y|a través de|los|empañados|ventanas|sobre las cuales|plateadas|gotas|rápidamente|hacia|abajo|serpenteaban|vio|Ella|ahora|los|balanceantes|árboles|cuyo|suave|llanto|Ella|no|más|oír|podía|y|el|golpeando|portón|como|repentinamente|silenciado|eso|parecía|de|la|húmeda|silencio|de|observada|una|aterrador|obra de sombras She felt deadly tired, her legs trembled -, the room beckoned like a salvation -, she closed the glass doors, and through the fogged up windows, over which silver droplets snaked swiftly down, she could now see the swaying trees, whose soft cries she could no longer hear -, and the clanging gate, as if suddenly hushed -, it seemed from the clammy silence out watched a terrifying shadow play. Se sentía mortalmente cansada, sus piernas temblaban -, la habitación la atraía como una redención -, cerró las puertas de cristal y a través de los cristales empañados, por donde gotas plateadas se deslizaban rápidamente hacia abajo, ahora veía los árboles ondeantes, cuyo suave lamento ya no podía oír -, y la puerta golpeando, como si de repente se hubiera silenciado -, parecía, desde la húmeda calma, un aterrador juego de sombras. Plotseling keerde ze zich om en liet zich zonder geluid zwaar neervallen op haar bed -, haar gezicht boorde diep het kussen in, haar handen lagen aan weerszijden ineen geklemd en zoo bleef ze liggen, als ze gevallen was, in weldadige verdooving, die haar van het martelend denken onthief. |||||||||||||||||buried|||||||||on either side|tightly|clenched|||||||||||weldadige|anesthesia|||||martyred||on De repente|volvió|ella|a sí misma|hacia atrás|y|dejó|a sí misma|sin|ruido|pesadamente|caer|sobre|su|cama|su|rostro|hundió|profundamente|el|almohada|en|sus|manos|estaban|a|ambos lados|entrelazadas||y|así|permaneció|ella|acostada|como|ella|caído|estaba|en|benéfica|anestesia|que|la|de|el|atormentador|pensamiento|liberó Suddenly she turned and let herself fall heavily down on her bed without a sound -, her face bore deep into the pillow, her hands clasped together on either side, and so she remained lying, as she had fallen, in salutary stupor, which relieved her of torturous thinking. De repente se dio la vuelta y se dejó caer pesadamente sobre su cama sin hacer ruido -, su rostro se hundió profundamente en la almohada, sus manos estaban entrelazadas a los lados y así permaneció, como si hubiera caído, en una benéfica anestesia, que la liberaba del martillante pensar. Een zucht worstelde zich los en de gesloten tranenvloed brak open en verweekte de wanhoop tot zachte vertwijfeling -, maar ze kon het denken, het afmattend, verwarrend denken, dat geen hoop of uitkomst meer beloofde, maar zich altijd weer in zich verteerde en verloor, niet langer van zich afzetten. ||||||||||||softened||||||||||||exhausting||||||||||||||||verwekte||||||| Un|suspiro|luchó|a sí mismo|libre|y|de|cerrada|torrente de lágrimas|rompió|abierto|y|ablandó|de|desesperación|en|suave|desesperanza|pero|ella|podía|eso|pensar|eso|agotador|confuso|pensar|que|ninguna|esperanza|o|resultado|más|prometía|pero|a sí mismo|siempre|otra vez|en|a sí mismo|devoraba|y|perdía|no|más|de|a sí mismo|deshacerse A sigh wrestled itself loose and the closed flood of tears broke open and softened the despair into soft despair - but she could no longer shake off the thinking, the debilitating, confusing thinking, which no longer promised hope or outcome, but always consumed and lost itself within. Un suspiro se liberó y el torrente de lágrimas cerradas se rompió y ablandó la desesperación en suave desconsuelo -, pero no podía apartar de sí el pensar, el agotador, confuso pensar, que ya no prometía esperanza ni salida, sino que siempre se consumía y perdía en sí mismo. Charley had haar geschreven, vroeg waar ze bleef na zooveel weken -, ze was sinds den middag van haar gesprek met Hugo nog maar heel enkele keeren terug gekomen en die enkele keeren zonder lust, zonder opgewektheid, zóó stil, dat Charley betuigde haar niet meer te kennen, haar, die zoo zenuwachtig beweeglijk en druk en uitgelaten was geweest in het begin en schertsend vroeg ze of ze ziek dacht te worden. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||movement||||exuberant||||||||||||||| Charley|había|a ella|escrito|preguntó|dónde|ella|permanecía|después de||semanas|ella|había|desde|el|tarde|de|su|conversación|con|Hugo|aún|solo|muy|pocas|veces|de regreso|había venido|y|esas|pocas|veces|sin|alegría|sin|ánimo|tan|callada|que|Charley|declaró|a ella|no|más|a|conocer|a ella|que|tan|nerviosa|activa|y|inquieta|y|alegre|había|sido|en|el|principio|y|en broma|preguntó|ella|si|ella|enferma|pensaba|a|volverse Charley had written to her, asked where she stayed after so many weeks -, she had come back only very few times since the afternoon of her conversation with Hugo, and those few times without lust, without cheerfulness, so quiet, that Charley professed not to know her anymore, her, who had been so nervously agile and busy and exuberant at the beginning and jokingly asked if she thought she was going to be sick. Charley le había escrito, preguntando dónde estaba después de tantas semanas -, desde la tarde de su conversación con Hugo, solo había regresado muy pocas veces y esas pocas veces sin ganas, sin alegría, tan callada, que Charley afirmó no reconocerla más, a ella, que había sido tan nerviosa, inquieta y animada al principio, y en tono de broma preguntó si pensaba enfermarse. Doch Ina had tot haar schrik gevoeld, dat de bekoring van het komen bij hen beiden was verbleekt en verdwenen, nu hij haar had gezegd, met bijna openlijke woorden, dat hij nooit iets meer dan een koele vriend voor haar zou zijn. Pero|Ina|había|hasta|su|sorpresa|sentido|que|la|atracción|de|el|venir|en|ellos|ambos|había|desvanecido|y|desaparecido|ahora|él|a ella|había|dicho|con|casi|abierta|palabras|que|él|nunca|algo|más|que|un|frío|amigo|para|ella|sería|su But Ina had felt, to her horror, that the allure of coming had faded and disappeared with them both, now that he had told her, with almost open words, that he would never be anything more than a cool friend to her. Sin embargo, Ina había sentido con horror que el encanto de estar con ellos dos se había desvanecido y desaparecido, ahora que él le había dicho, con palabras casi abiertas, que nunca sería más que un amigo frío para ella. Dus toch om hem hoofdzakelijk, zoo niet om hem alleen, had ze Charley gezocht, - voor hem was haar vroolijkheid geweest, hem had ze willen behagen -, zonder dat zij-zelf het wist of ook maar vermoedde -, zonder opzettelijk bedrog, zonder Charley leed te hebben gewild - maar toch met die heimelijke verwachting in zich naar iets meer van hem, niet alles, de verboden en verborgen hoop hem met Charley te mogen deelen. ||||||||||||||||||cheerfulness|||||||||||||||||||deception|||knew|||wanted|||||||||||||||||||||||||| Entonces|sin embargo|por|él|principalmente|tan|no|por|él|solo|había|ella|Charley|buscado|para|él|era|su|alegría|habido|él|había|ella||complacer|sin|que|||lo|sabía|o|también|pero|sospechaba|sin|intencionalmente|engaño|sin|Charley|sufrimiento|a|tener|querido|pero|sin embargo|con|esa|secreta|expectativa|en|sí misma|hacia|algo|más|de|él|no|todo|la|prohibida|y|oculta|esperanza|él|con|Charley|a|poder|compartir So it was for him mainly, if not for him alone, that she had sought Charley, - for him her joy had been, him she had wanted to please -, without knowing or even suspecting -, without deliberate deception, without having wanted Charley to suffer - but still with that furtive expectation in herself for something more of him, not everything, the forbidden and hidden hope of sharing him with Charley. Así que, principalmente por él, si no solo por él, había buscado a Charley, - para él había sido su alegría, a él había querido complacer -, sin que ella misma lo supiera o siquiera lo sospechara -, sin engaño intencionado, sin haber querido causar sufrimiento a Charley - pero aún con esa secreta expectativa en su interior de algo más de él, no todo, la prohibida y oculta esperanza de poder compartirlo con Charley. Daartegen baatte geen ontkennen meer en het maakte haar wanhopig. against that|helped|||||||| En contra de eso|ayudaba|ningún|negación|más|y|eso|hizo|a ella|desesperada Against that, no more denial availed, and it made her desperate. En contra de eso, ya no servía negar y la hacía desesperada. In zichzelf blikkend, huiverde ze en kromp terug als voor de kwalen en smarten van een vreemde. |||||||||||||sufferings||| En|sí misma|mirando|tembló|ella|y|se encogió|hacia atrás|como|ante|los|males|y|dolores|de|un|extraño Looking within herself, she shuddered and shrank back as if before the ills and sorrows of a stranger. Mirándose a sí misma, se estremeció y se encogió como ante las dolencias y sufrimientos de una extraña. Was zij zichzelf wel iets meer dan een vreemde, dat ze den grondslag van haar eigen handelen niet kende, dat er als buiten haar om over haar willen en drijven was besloten? ||||||||||||foundation||||actions||||||||||||||| Era|ella|a sí misma|bien|algo|más|que|un|extraño|que|ella|el|fundamento|de|su|propio|actuar|no|conocía|que|había|como|fuera|su|alrededor|sobre|su|voluntad|y|impulso|había|decidido Was she herself anything more than a stranger, that she did not know the basis of her own actions, that her will and drive had been decided as if outside of her? ¿Era ella algo más que una extraña, que no conocía la base de su propia acción, que se había decidido sobre su voluntad y su impulso como si fuera ajeno a ella? Beteekende dát ook dat ze karakterloos en minderwaardig was, of vond hetzelfde wellicht in andere menschen plaats, die het niet wisten en die hun behoorlijke en deugdzame neigingen in volle gerustheid hielden voor de uitingen van een eigen wil? ||||||||||||||||||||||||proper||||||||||expressions|||| Significaba|eso|también|que|ella|sin carácter|y|inferior|era|o|encontraba||quizás|en|otros|personas|ocurría|que|eso|no|sabían|y|que|sus|adecuadas|y|virtuosas|inclinaciones|en|plena|tranquilidad|mantenían|por|las|manifestaciones|de|una|propia|voluntad Did that also mean that she was characterless and inferior, or did the same thing perhaps take place in other people, who did not know it and who held their decent and virtuous inclinations in full comfort for the expressions of a will of their own? ¿Significaba eso también que era sin carácter e inferior, o quizás lo mismo ocurría en otras personas, que no lo sabían y que mantenían sus inclinaciones adecuadas y virtuosas en plena tranquilidad como si fueran expresiones de una voluntad propia? Zoo moest het zijn -, maar welk een verpletterende kracht ging er van die braven en gematigden, om hun overgroot aantal uit, dat ze haar altijd weer tot diezelfde heimelijke zelfverfoeiing en zelfverguizing konden brengen.... Letterlijk kon ze zich van haar laatst gesprek met Hugo ieder woord te binnen brengen -, en nu zijzelf, door haar antwoorden, door haar houding daarna -, hem meer dan noodig nog verkoeld en vervreemd had - want hij achtte Charley in haar argelooze vriendschap bedrogen door het stellige feit, dat Ina om hem meer dan om haar was gekomen -, nu voelde ze spijt om wat ze dien middag nog bezeten en toen vergooid had -, zijn warme, hartelijke belangstelling. |||||||crushing||||||||moderates|||great|||||||||||self-loathing||self-judgment|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||thought||||argelooze|||||determined|||||||||||||||||||||||||waste||||| zoológico|debía|eso|ser|pero|qué|una|aplastante|fuerza|iba|de|de|esos|valientes|y|moderados|para|su|abrumador|número|de|que|ellos|su|siempre|de nuevo|a|esa misma|secreta|auto-desprecio|y|auto-desprecio||llevar|Literalmente|podía|ella|a sí misma|de|su|último|conversación|con|Hugo|cada|palabra|a|dentro|traer|y|ahora|ella misma|por|sus|respuestas|por|su|actitud|después|él|más|que||aún|enfriado|y|alejado|había|porque|él|consideraba|Charley|en|su|inocente|amistad|engañado|por|el|seguro|hecho|que|Ina|por|él|más|que|por|su|había|llegado|ahora|sentía|ella|arrepentimiento|por|lo que|ella|ese|tarde|aún|poseía|y|entonces|desperdiciado|había|su|cálida|cordial|interés It had to be this way -, but what a crushing force went out from those good and temperate people, for their great number, that they could always bring her back to that same furtive self-loathing and self-abasement.... Literally she could remember every word of her last conversation with Hugo -, and now that she herself, by her answers, by her attitude afterwards -, had chilled and alienated him even more than necessary - for he considered Charley to have been deceived in her unsuspecting friendship by the certain fact that Ina had come for his sake more than hers -, now she felt regret for what she had possessed that very afternoon and then squandered -, his warm, cordial interest. Así debía ser -, pero qué aplastante poder emanaba de esos hombres buenos y moderados, para que su gran número pudiera llevarla siempre de nuevo a esa misma secreta auto-despreciación y auto-odio.... Literalmente podía recordar cada palabra de su última conversación con Hugo -, y ahora ella, por sus respuestas, por su actitud después -, lo había enfriado y alejado más de lo necesario - porque él consideraba que Charley había sido engañada en su inocente amistad por el hecho contundente de que Ina había venido a él más que a ella -, ahora sentía arrepentimiento por lo que había poseído esa tarde y luego desperdiciado -, su cálido y sincero interés. Nooit zou hij nu weer dezelfde zijn -, ze was hem tegengevallen, ze had zich minder getoond dan hij haar had gedacht. ||||||||||disappointed|||||||||| Nunca|debería|él|ahora|otra vez|igual|ser|ella|había|él|decepcionado|ella|había|a sí misma|menos|mostrado|de lo que|él|a ella|había|pensado Never would he be the same again now -, she had disappointed him, she had shown herself to be less than he had thought her to be. Nunca volvería a ser el mismo -, le había decepcionado, se había mostrado menos de lo que él había pensado. En tegenover Charley -, was ze dan niet beter dan een Judas -, zou ze haar belogen hebben voor de kussen van haar man, als hij maar de hand naar haar had uitgestoken? ||||||||||||||lied|||||||||||||||| Y|frente a|Charley|era|ella|entonces|no|mejor|que|un|Judas|habría|ella|su|engañado|haber|por|el|beso|de|su|marido|si|él|solo|la|mano|hacia|ella|hubiera|extendido And to Charley -, was she no better than a Judas -, would she have lied to her for kissing her husband, if only he had reached out to her? Y frente a Charley -, ¿no era ella mejor que un Judas -, ¿le habría mentido por los besos de su marido, si él solo le hubiera tendido la mano? Hoe voelde ze nu in haar hart voor Charley? Cómo|se sintió|ella|ahora|en|su|corazón|por|Charley How did she feel in her heart for Charley now? ¿Cómo se sentía ahora en su corazón por Charley? Het was heden niet de eerste maal, dat zij hierin zichzelf angstig onderzocht en ondervroeg -, vaak en op 't onverwachtst kwam de vrees in haar aanstormen, of ze Charley ook haatte, of ze zich ook verbitterd tegen haar voelde, haar al te wrang benijdde -, maar tot haar gerustheid, ook nu weer, wees haar hart al die bittere gevoelens af. |||||||||in this|||||questioned|||||most unexpectedly||||||rushing in|||||||||||||||||sour|envied||||||||||||||| Fue|era|hoy|no|el|primera|vez|que|ella|en esto|a sí misma|ansiosamente|examinó|y|interrogó|a menudo|y|de|lo|inesperadamente|vino|el|miedo|en|ella|asaltarla|si|ella|Charley|también|odiaba|si|ella|a sí misma|también|amargada|contra|ella|sentía|ella|demasiado|demasiado|amargamente|envidiaba|pero|para|ella|tranquilidad|también|ahora|otra vez|rechazó|a ella|corazón|todos|esos|amargos|sentimientos|lejos This was not the first time today that she anxiously examined and questioned herself in this -, often and most unexpectedly the fear came rushing into her, whether she also hated Charley, whether she also felt embittered against her, envied her too wryly -, but to her reassurance, even now, her heart rejected all these bitter feelings. No era la primera vez que hoy se examinaba y se interrogaba con miedo -, a menudo y de manera inesperada, el miedo la asaltaba, si también odiaba a Charley, si también se sentía amargada contra ella, si la envidiaba de manera demasiado amarga -, pero para su tranquilidad, también ahora, su corazón rechazaba todos esos sentimientos amargos. Maar jegens Hugo voelde ze niet sterk, maar toch, een vluchtigen wrok, omdat hij haar zwak had gezien, omdat ze aan hem haar gevoelen had verraden zonder loon -, doch haar redelijkheid vergunde haar, de dingen in hun algemeenheid juist en zuiver te zien en dien wrok te bestrijden. |towards||||||||||||||||||||||||||reward||||allowed||||||||||||||||to combat Pero|hacia|Hugo|sentía|ella|no|fuerte|pero|sin embargo|un|fugaz|rencor|porque|él|su|débil|había|visto|porque|ella|a|él|su|sentimientos|había|traicionado|sin|recompensa|pero|su|racionalidad|le permitió|su|los|cosas|en|su|generalidad|correctamente|y|claramente|a|ver|y|ese|rencor|a|combatir But towards Hugo she did not feel strongly, but still, a fleeting resentment, because he had seen her weak, because she had betrayed to him her feelings without pay -, but her reasonableness allowed her to see things in their generality right and pure and to fight this resentment. Pero hacia Hugo no se sentía fuerte, pero aun así, un rencor fugaz, porque él la había visto débil, porque le había traicionado sus sentimientos sin recompensa -, pero su razonabilidad le permitió ver las cosas en su generalidad de manera justa y pura y combatir ese rencor. Ze lei stil in de stilte, met open mond ademend in het natbeschreide kussen, een brandende pijn tusschen de schouders, een matte levenszatheid in het hart. ||||||||||||drenched|||||||||faint|||| Ella|leyó|en silencio|en|la|silencio|con|abierta|boca|respirando|en|el|húmedamente llorado|almohada|un|ardiente|dolor|entre|los|hombros|una|apagada|saturación de vida|en|el|corazón She lay still in the silence, breathing open-mouthed into the wet-covered pillow, a burning pain between her shoulders, a dullness of life in her heart. Yacía en silencio en la calma, respirando con la boca abierta en la almohada húmeda de lágrimas, un dolor ardiente entre los hombros, un cansancio vital apagado en el corazón. Zwakke geluiden van wind en regen, het knarsend piepen van een raam, drongen tot haar door -, en beneden begon Egbert te neuriën, met zijn eentonige, zware stem. |sounds||||||creaking||||||||||||||to hum||||| Débiles|sonidos|de|viento|y|lluvia|het|chirriante|gekrijs|van|een|raam|drongen|tot|haar|door|y|beneden|begon|Egbert|te|neuriën|met|zijn|eentonige|zware|stem Faint sounds of wind and rain, the creak of a window, penetrated her -, and downstairs Egbert began to hum, in his monotonous, heavy voice. Sonidos débiles de viento y lluvia, el chirrido crujiente de una ventana, llegaban hasta ella -, y abajo Egbert comenzó a tararear, con su voz monótona y pesada. Ze veerde op als van een schok door haar heele lijf, en wierp zich op den rug weer neer, een vale afkeer trok haar als namelooze onlust door de leden, ze sloot de oogen met een wrangen trek om den mond -, ze zag zijn gezicht en had het kunnen slaan, de stem kunnen smoren en worgend knellen -, ze wist, dat het maar ijle opwinding was en dat ze hem in werkelijkheid niet haatte - maar haar hart deed zich te goed aan het kortstondig oogenblik van vrijheid, waarin ze hem tenminste haten kon, als een vreemde, die haar jaren lang had tekort-gedaan, gefnuikt, haar van zelfvertrouwen en kracht beroofd, het merg uit haar weggezogen, haar onrechtmatig beheerscht, en die haar nu eenvoudig terzij schoof en vergat. |jumped||||||||||||||||||||||||nameless|unrest|||||||||||||||||||||||||||smoren||wrgend|to squeeze||||||sparse|excitement|||||||||||||||||||short-lived||||||||hatred||||||||||||funnily||||||robbed||g|||pulled away|||behalf||||||except||| Ella|se levantó|hacia arriba|como|de|un|choque|por|su|todo|cuerpo|y|se arrojó|a sí misma|sobre|el|espalda|de nuevo|hacia abajo|una|pálida|aversión|arrastró|su|como|sin nombre|desagrado|por|los|miembros|Ella|cerró|los|ojos|con|una|amarga|mueca|alrededor de|el|boca|Ella|vio|su|cara|y|había|eso|podido|golpear|la|voz|podido|ahogar|y|estrangulante|apretar|Ella|sabía|que|eso|pero|tenue|excitación|era|y|que|Ella|a él|en|realidad|no|odiaba|pero|su|corazón|hizo|a sí misma|demasiado|bien|a|el|breve|momento|de|libertad|en el que|Ella|a él|al menos|odiar|podía|como|un|extraño|que|a ella|años|durante|había|||frustrado|a ella|de|confianza en sí misma|y|fuerza|despojado|el|esencia|de|a ella|succionado|a ella|ilegítimamente|dominado|y|que|a ella|ahora||al lado|empujó|y|olvidó She jumped up as if from a shock throughout her whole body, and threw herself down on her back again, a vague aversion swept through her like nameless lust, she closed her eyes with a tear in her mouth, she saw his face and could have slapped it, she could have smothered the voice and squeezed it tightly, she knew that it was only a tenuous excitement and that in reality she did not hate him, but her heart reveled in the brief moment of freedom in which she could at least hate him, like a stranger who had shortchanged her for years, crippled her, robbed her of self-confidence and strength, sucked the marrow out of her, controlled her illegitimately, and who now simply pushed her aside and forgot her. Se levantó como si hubiera recibido una sacudida en todo su cuerpo, y se lanzó de nuevo sobre la espalda, un desdén pálido la atravesó como un desasosiego sin nombre, cerró los ojos con una mueca amarga en la boca -, vio su rostro y pudo haberlo golpeado, haber ahogado su voz y estrangulándolo -, sabía que solo era una excitación tenue y que en realidad no lo odiaba - pero su corazón se deleitaba en el breve momento de libertad, en el que al menos podía odiarlo, como a un extraño que le había hecho daño durante años, frustrado, despojado de confianza y fuerza, le había succionado la esencia, la había dominado injustamente, y que ahora simplemente la apartaba y olvidaba. Van alles wat ze ééns voor hem had gevoeld, liefde als vereering en zachte aanhankelijkheid, keerde ze hem thans in bittere grimmigheid het tegendeel toe -, en haar lichaam verloochende in een ondraaglijk kwellend onlustgevoel, dat het ooit hem had toebehoord, die haar ziel niet had willen kennen. ||||||||||||||||||now|||||||||||||unbearable||||||||belonged||||||| De|todo|lo que|ella|una vez|por|él|había|sentido|amor|como|veneración|y|suave|dependencia|devolvió|ella|él|ahora|en|amarga|amargura|el|opuesto|hacia|y|su|cuerpo|negando|en|un|insoportable|atormentador|sentimiento de desagrado|que|lo|alguna vez|él|había|pertenecido|quien|su|alma|no|había|querer|conocer Of all that she had once felt for him, love as veneration and gentle affection, she now turned to him in bitter grimness the opposite -, and her body denied in an excruciatingly agonizing sense of displeasure, that it had once belonged to him who had not wanted to know her soul. De todo lo que alguna vez había sentido por él, amor como veneración y suave apego, ahora le devolvía en amarga gravedad lo opuesto -, y su cuerpo lo negaba en una insoportable y tortuosa sensación de desagrado, que alguna vez le había pertenecido, aquel que no había querido conocer su alma. En hij zong -, hij was alles van zooeven weer vergeten -, en straks zou hij doen, als was er ‘niets gebeurd'. ||sang||||||||||||||||| Y|él|cantó|él|estaba|todo|de|hace un momento|otra vez|olvidado|y|más tarde|debería|él|hacer|como|hubiera|allí|nada|sucedido And he sang -, he had forgotten everything from a moment ago -, and soon he would do, as if "nothing had happened. Y él cantaba -, había olvidado todo lo de hace un momento -, y pronto haría como si 'nada hubiera pasado'. En zij zou - het was al in aantocht - weer, als zoovele malen tevoren, aan zichzelf twijfelen en zich afvragen of haar opstuiven van straks niet inderdaad belachelijk en overdreven was, of niet alles wat ze deed, belachelijk en overdreven was. |||||||approaching||||times|||||||wonder|||stirring up|||||||exaggerated||||||||||exaggerated| Y|ella|debería|eso|era|ya|en|camino|otra vez|como|tantas|veces|antes|a||dudar|y|a sí misma|preguntarse|si|su|comportamiento|de|más tarde|no|de verdad|ridículo|y|exagerado|era|o|no|todo|lo que|ella|hacía|ridículo|y|exagerado|era And she would - it was already approaching - again, as so many times before, doubt herself and wonder if her rushing up later was not indeed ridiculous and exaggerated, if not everything she did was ridiculous and exaggerated. Y ella - ya estaba en camino - volvería, como tantas veces antes, a dudar de sí misma y a preguntarse si su arrebato de pronto no era en realidad ridículo y exagerado, o si no todo lo que hacía era ridículo y exagerado. Ze zou, terwijl ze werkte, zich bangelijk afvragen of haar werk wel eenige waarde had - omdat toch zijn koele afzijdigheid niet anders kon beteekenen dan dat hij het vrijwel waardeloos vond - en was het eenmaal voltooid, dan zou ze er geen fierheid meer over voelen, er geen lust meer aan hebben, er niet over durven spreken, uit vrees van zelfoverschatting te worden beschuldigd, uit vrees voor zijn laatdunkende, op het allerbest karig en hooghartig waardeerende woorden. ||||||anxiously|||||||||||||aloofness|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||accused|||||contemptuous|||all the best|worthless|||| Ella|debería|mientras|ella|trabajaba|a sí misma|temerosamente|preguntarse|si|su|trabajo|realmente|algún|valor|tenía|porque|sin embargo|su|fría|indiferencia|no|de otra manera|podía|significar|que|eso|él|eso|casi|sin valor|consideraba|y|era|eso|una vez|completado|entonces|debería|ella|sobre eso|ninguna|orgullo|más|sobre|sentir|sobre eso|ninguna|placer|más|en|tener|sobre eso|no|sobre|atreverse|a hablar|por|miedo|de|autoevaluación|de|ser|acusado|por|miedo|de|su|despectiva|en|eso|mejor|mezquino|y|arrogante|valorando|palabras She would fearfully wonder, as she worked, if her work had any value at all - because after all, his cool aloofness could not mean anything other than that he considered it virtually worthless - and once it was completed, she would no longer feel any pride about it, would no longer enjoy it, would not dare to speak of it, for fear of being accused of self-aggrandizement, for fear of his disparaging, at best meager and haughty appreciative words. Se preguntaría, mientras trabajaba, con miedo si su trabajo tenía algún valor - porque su fría indiferencia no podía significar otra cosa que que lo consideraba prácticamente sin valor - y una vez terminado, ya no sentiría orgullo por ello, ya no tendría placer en ello, no se atrevería a hablar de ello, por miedo a ser acusada de sobreestimarse, por miedo a sus despectivas, en el mejor de los casos, mezquinas y altivas palabras. En daarvan was zij de dupe geweest, en het nog niet geheel ontwassen -, en dat had ze jarenlang voor grootheid en hoogheid gehouden; zijn kouden, zelfgenoegzamen onwil om te bewonderen, hartelijk te waardeeren, zich warm te maken in geestdrift, zijn eeuwige gesmaal en gesmaad, zijn schamperen spot, die geen ding heilig hield, waarvoor niets te hoog en te groot en te goed werd geacht -, en daarin had ze hem willen volgen, daarmee had hij ook haar geest bedorven en vergiftigd, zoodat haar nu ook voor vele dingen aandacht en geduld ontbraken en ze zich, tegen beter weten in, altijd nog heimelijk liet beïnvloeden door een oordeel, dat ze ongegrond en ondoordacht wist. |||||victim|||||||unwashed|||||||||||||self-satisfied||||||||||||||||gospel||scoffed||to scoff|||||||||||||||||was|considered||||||||||||||spoiled|||||||||||||was lacking||||||||||||||||||||unthinking| Y|de eso|era|ella|la|víctima|había sido|y|eso|aún|no|completamente|madurado|y|eso|había|ella|durante años|por|grandeza|y|altitud|mantenido|su|frío|autosuficiente|negativa|a|a|admirar|sinceramente|a|valorar|a sí misma|cálida|a|hacer|en|entusiasmo|su|eterna|burla|y|desprecio|su|sarcasmo|burla|que|ningún|cosa|sagrado|consideraba|por lo que|nada|a|alto|y|a|grande|y|a|bueno|fue|considerado|y|en eso|había|ella|a él|querer|seguir||había|él|también|a ella|mente|corrompido|y|envenenado|de modo que|a ella|ahora|también|por|muchos|cosas|atención|y|paciencia|faltaban|y|ella|a sí misma|contra|mejor|saber|en|siempre|aún|secretamente|dejaba|influenciar|por|un|juicio|que|ella|infundado|y|irreflexivo|sabía And she had been the victim of that, and had not yet entirely outgrown it -, and for years she had taken that for greatness and highness; his cold, self-satisfied unwillingness to admire, to heartily appreciate, to warm herself up with enthusiasm, his eternal grinding and scorn, his scornful mockery, who held no thing sacred, for which nothing was deemed too high and too great and too good -, and in that she had wanted to follow him, with that he had also corrupted and poisoned her mind, so that now she lacked attention and patience for many things and she always, against her better judgment, secretly allowed herself to be influenced by a judgment, which she knew to be unfounded and ill-considered. Y de ello había sido víctima, y aún no completamente despojada -, y eso lo había mantenido durante años como grandeza y altivez; su fría, autosuficiente negativa a admirar, a valorar con sinceridad, a dejarse calentar por el entusiasmo, su eterna mueca y desprecio, su burla sarcástica, que no respetaba nada, por lo que nada era considerado demasiado alto, grande o bueno -, y en eso ella había querido seguirlo, con lo que él también había corrompido y envenenado su espíritu, de modo que ahora le faltaban atención y paciencia para muchas cosas y, a pesar de saberlo mejor, aún se dejaba influenciar en secreto por un juicio que sabía infundado e irreflexivo. Voor de wereld was ze een voorwerp van verachting, bespotting, hoogmoedig medelijden op het best, omdat ze niet tevreden was geweest met man-en-kind. ||||||object||||proud|||||||||||||| Para|el|mundo|era|ella|un|objeto|de|desprecio|burla|altanero|compasión|en|el|mejor|porque|ella|no|satisfecha|había|estado|con||| To the world, she was an object of contempt, derision, haughty pity at best, because she had not been satisfied with husband-and-child. Para el mundo, ella era un objeto de desprecio, burla, y en el mejor de los casos, de altanero compasión, porque no había estado satisfecha con marido e hijos. Er bestonden mannen genoeg, er hadden er genoeg bestaan, wier histories met angstvalligen eerbied nagegaan en opgeteekend werden -, die niet tevreden waren geweest met vrouw-en-kind. ||||||||||||fearful||examined||recorded||||satisfied|||||| Había|existían|hombres|suficientes|había|habían|ahí|suficientes|existido|cuyas|historias|con|temerosos|respeto|investigadas|y|registradas|fueron|que|no|satisfechos|estaban|estado|con||| Plenty of men existed, plenty had existed, whose histories were checked and chronicled with anxious reverence - who had not been content with wife-and-child. Existían suficientes hombres, había habido suficientes, cuyas historias eran examinadas y registradas con escrupuloso respeto -, que no habían estado satisfechos con mujer e hijos. Elkeen vond het natuurlijk, maar nu ze een vrouw was, gold geen verschooning, was ze belachelijk en verachtelijk, vogelvrij verklaard, een wezen, waar de mannen mee spotten en dat ze aanduiden met geringschattende namen -, en waar de vrouwen, de deugdzame moeders en huismoeders, voor uit den weg gaan. Todos|encontraba|eso|natural|pero|ahora|ella|una|mujer|era|aplicaba|ninguna|excusa|era|ella|ridícula|y|despreciable|libre de toda culpa|declarado|un|ser|donde|los|hombres|con|se burlan|y|eso|ellas|designan|con|despectivos|nombres|y|donde|las|mujeres|las|virtuosas|madres|y|amas de casa|de|de|el|camino|evitan Every one thought it natural, but now that she was a woman, no apology applied, she was ridiculous and despicable, outlawed, a creature, which the men mocked and referred to with derogatory names -, and which the women, the virtuous mothers and stay-at-home moms, shied away from. Todo el mundo lo consideraba natural, pero ahora que era una mujer, no había excusa, era ridícula y despreciable, declarada como un ave de presa, un ser con el que los hombres se burlaban y que designaban con nombres despectivos -, y de la que las mujeres, las virtuosas madres y amas de casa, se apartaban. Charley had gezegd, het heele vertoon van deugdzamen afschuw beduidde niets dan angst, daarmee wilden ze de al te gevaarlijke ‘zusteren' onschadelijk maken, wetend hoe zwaar de algemeene verachting weegt, hoe weinigen daartegen opgewassen waren en zijn, maar de mannen -, wat beteekende hun geringschatting dan? Charley|había|dicho|el|todo|espectáculo|de|virtuosos|desdén|significaba|nada|más que|miedo|con eso|querían|ellos|la|demasiado|peligrosa|peligrosa|'hermanas'|inofensivas|hacer|sabiendo|cuán|pesado|la|general|desprecio|pesa|cuán|pocos|contra eso|capaces|eran|y|son|pero|los|hombres|qué|significaba|su|menosprecio|entonces Charley had said, the whole display of virtuous disgust meant nothing but fear, with it they wanted to defuse the all too dangerous "sisters," knowing how heavy the general contempt weighs, how few were and are up to it, but the men -, what did their contempt mean then? Charley había dicho que toda la exhibición de los virtuosos no significaba nada más que miedo, con eso querían neutralizar a las peligrosas 'hermanas', sabiendo cuán pesado es el desprecio general, cuántos eran los que podían resistirlo y lo son, pero los hombres, ¿qué significaba su menosprecio? Was het misschien de oude onnoozele verblinding voor alles wat de vrouw betrof, die hen een stom en koud idool deed aanbidden en haar, die met liefde tot hen kwam, met leelijke namen noemen en verstooten? Fue|el|quizás|la|antigua|ingenua|ceguera|por|todo|lo que|la|mujer|concernía|que|ellos|un|estúpido|y|frío|ídolo|hizo|adorar|y|a ella|que|con|amor|hacia|ellos|vino|con|feas|nombres|llamar|y| Was it perhaps the old inane blindness to all things female that made them worship a dumb and cold idol and call her, who came to them with love, by ugly names and reject her? ¿Era quizás la antigua ceguera ingenua hacia todo lo relacionado con la mujer lo que les hacía adorar un ídolo mudo y frío y llamar a aquella que venía a ellos con amor, con nombres feos y rechazarla? De beteren - Aart Ramondt en Hugo, die hadden haar niet veracht, Hugo stellig niet daarom althans -, maar zij waren de meerderheid niet, de meerderheid was het verwaande, domme man-dier, dat meent baas te zijn en bij den neus om den tuin wordt geleid. Los|mejores|Aart|Ramondt|y|Hugo|quienes|habían|a ella|no|menospreciado||de verdad|no|por eso|al menos|pero|ellos|eran|la|mayoría|no|el||||arrogante|estúpido|||que|cree|jefe|a|su|y|por|la|nariz|alrededor|el|jardín|es|guiado The better ones - Aart Ramondt and Hugo, they did not despise her, Hugo certainly did not for that reason at least -, but they were not the majority, the majority was the conceited, stupid man-animal, who thinks he is boss and is led around by the nose. Los mejores - Aart Ramondt y Hugo, no la habían menospreciado, Hugo ciertamente no por eso al menos -, pero ellos no eran la mayoría, la mayoría era el engreído, estúpido hombre-animal, que cree ser el jefe y es llevado de la nariz. Was ze dan toch in haar recht, behoefde ze zich dan toch voor niemand te schamen? Era|ella|entonces|de todos modos|en|su|derecho|necesitaba|ella|a sí misma|entonces|de todos modos|por|nadie|a|avergonzar Surely she was within her rights, surely she didn't need to be ashamed of anyone? ¿Estaba entonces en su derecho, necesitaba entonces avergonzarse ante nadie? Waarom droeg ze dan niet het hoofd omhoog, waarom had ze dan geen moed en geen kracht en geen zelfvertrouwen meer, voelde alleen levenszatheid en de doffe, gelaten rust van iemand, die geen uitkomst meer ziet, wien het leven te zwaar valt, en die van begrijpen afstand heeft gedaan? Por qué|llevaba|ella|entonces|no|su|cabeza|en alto|por qué|tenía|ella|entonces|ninguna|valentía|y|ninguna|fuerza|y|ninguna|confianza en sí misma|más|sentía|solo|hastío de vida|y|el|apagada|resignada|paz|de|alguien|que|ninguna|salida|más|ve|a quien|la|vida|demasiado|pesada|pesa|y|que|de|comprensión|distancia|ha|renunciado Why then did she not lift up her head, why did she no longer have courage and strength and self-confidence, felt only life-satiety and the dull, resigned serenity of someone who no longer sees any outcome, whose life is too hard, and who has renounced understanding? ¿Por qué entonces no levantaba la cabeza, por qué no tenía valor, ni fuerza, ni confianza en sí misma, solo sentía cansancio de vivir y la sorda, resignada calma de alguien que ya no ve salida, a quien la vida le pesa demasiado, y que ha renunciado a entender? De anderen hadden haar veroordeeld -, en zijzelf bezat niet langer de kracht, zich vrij te pleiten. |||||||||||||free|| Los|otros|habían|la|condenado|y|ella misma|poseía|no|más|de|fuerza|a sí misma|libre|a|defender The others had condemned her -, and she herself no longer possessed the power, to exonerate herself. Los demás la habían condenado -, y ella misma ya no poseía la fuerza para defenderse. Eens had ze zich, in den eersten tijd met Egbert, bedronken aan den hoogmoed, die geen juk wil dragen, geen macht of meerderheid boven zich erkennen -, daarvan was haar het dorre en schamele gauw genoeg gebleken, en ze had dien hoogmoed verzaakt, maar tegelijkertijd hadden haar eigen strijd en Egberts houding haar de kans op een beter, rijper, evenwichtiger zelfvertrouwen voor goed ontnomen. ||||||||||drunk|||pride|||||||||||||||||||meager|||seemed||||||forfeited||||||||||||||||riper|equally|||| Una vez|había|ella|a sí misma|en|el|primer|tiempo|con|Egbert|embriagado|de||arrogancia|que|ningún|yugo|quiere|llevar|ningún|poder|o|mayoría|sobre|sí misma||de eso|había|a ella|lo|seco|y|miserable|pronto|suficiente|demostrado|y|ella|había|esa|arrogancia|renunciado|pero|al mismo tiempo|habían|su|propio|lucha|y|de Egbert|actitud|a ella|la|oportunidad|de||mejor|más maduro|más equilibrado|autoestima|por|bien|despojado Once, in the first time with Egbert, she had indulged in pride, who does not want to bear a yoke, does not recognize any power or majority above herself -, of this the barren and paltry soon enough had appeared to her, and she had renounced this pride, but at the same time her own struggle and Egbert's attitude had deprived her for good of the chance for a better, more mature, balanced self-confidence. Una vez se había embriagado, en el primer tiempo con Egbert, de la soberbia que no quiere llevar y no reconoce poder o mayoría sobre sí -, de eso se dio cuenta pronto, y renunció a esa soberbia, pero al mismo tiempo sus propias luchas y la actitud de Egbert le habían privado para siempre de la oportunidad de una confianza en sí misma mejor, más madura y equilibrada. Was ze maar sterk en ‘slecht' genoeg geweest, om zelfzuchtig genot na te jagen en niets en niemand rondom te ontzien of te achten -, nu ze toch ook het goede en hooge niet volbrengen kon -, maar gold hier wel die onderscheiding van kwaad en goed, of had ze zich onnoozel en zwak andermans oordeel als eigen laten opdringen, zichzelf gevonnist om redenen die zijzelf niet achtte? |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||was|||||| hubiera|ella|solo|fuerte|y|'malo'|lo suficiente|hubiera sido|para|egoísta|placer|tras|a|perseguir|y|nada|y|nadie|alrededor|a|despreciar|o|a|respetar|ahora|ella|sin embargo|también|lo|bueno|y|elevado|no|lograr|pudo|pero|valía|aquí|bien|esa|distinción|de|mal|y|bien|o|había|ella|a sí misma|inocente|y|débil|de otros|juicio|como|propio|dejar|imponer|a sí misma|condenada|por|razones|que|ella misma|no|consideraba If only she had been strong and "bad" enough to pursue selfish pleasure and to spare or esteem nothing and no one around her - now that she could not accomplish the good and high either -, but did this distinction of evil and good really apply here, or had she foolishly and weakly allowed another's judgment to be imposed on her as her own, judged herself for reasons she did not consider herself? Si tan solo hubiera sido lo suficientemente fuerte y 'mala' como para perseguir el placer egoísta y no tener en cuenta ni respetar a nada ni a nadie a su alrededor -, ahora que tampoco podía cumplir con lo bueno y lo elevado -, pero ¿realmente existía aquí esa distinción entre el mal y el bien, o se había dejado imponer la opinión de otros como propia, condenándose a sí misma por razones que ella misma no consideraba? Wist ze toch maar met vastheid, wie haar geoordeeld had, de anderen of zijzelf.... In dat vragen en knagen aan haar eigen geest leefde ze nu al weken lang als botsgestooten en verlamd. ||||||||||||||||||gnawing||||||||||||battered|| Sabía|ella|sin embargo|pero|con|firmeza|quién|su|juzgado|había|de|otros|o|ella misma|En|eso|preguntas|y|roer|a|su|propio|mente|vivía|ella|ahora|ya|semanas|durante|como|golpeada|y|paralizada If only she knew with certainty, who had judged her, the others or herself.... In that questioning and gnawing of her own mind, she now lived for weeks as collision-stricken and paralyzed. Si tan solo supiera con certeza quién la había juzgado, si los demás o ella misma.... En esa pregunta y en esa masticación de su propio espíritu, había estado viviendo durante semanas como si estuviera golpeada y paralizada. Nu ze stil lag, achterover op haar rug, de oogen gesloten de handen onder het achterhoofd ineengevouwen, was het als drukte haar een zwaar gewicht op de borst. ||||on her back|||||||||||head|folded||||||||||| Ahora|ella|tranquila|estaba|hacia atrás|sobre|su|espalda|los|ojos|cerrados|las|manos|bajo|la|cabeza|entrelazadas|era|eso|como|presionaba|su|un|pesado|peso|sobre|el|pecho Now that she lay still, reclined on her back, eyes closed the hands folded together under the back of her head, it was as if a heavy weight was pressing on her chest. Ahora que yacía quieta, de espaldas, con los ojos cerrados y las manos entrelazadas detrás de la cabeza, era como si un peso pesado la presionara en el pecho. Egbert zong niet meer beneden, en als uit een verte voelde Ina het berouw om haar zwarte wenschen van straks, een herleefde teederheid voor hem op zich afkomen. |||||||||||||||||||||||||||coming Egbert|cantaba|no|más|abajo|y|cuando|de|una|distancia|sintió|Ina|el|remordimiento|por|sus|negras|deseos|de|mañana|un|resurgido|ternura|hacia|él|sobre|ella|acercarse Egbert no longer sang downstairs, and as if from a distance, Ina felt repentance for her black wishes of later, a revived tenderness for him coming upon her. Egbert ya no cantaba abajo, y desde la distancia, Ina sentía el remordimiento por sus deseos oscuros de antes, una ternura resurgente hacia él acercándose. Maar ze wilde niet, ze wilde aan die vernederende gebondenheid van haar hart niet herinnerd worden -, ze wilde hem haten en afkeer van hem hebben, dàt was redelijk, na al die jaren, niet dat weeke naberouw, die zwakke verzoeningshang. |||||||||bondage||||||||||||||||||||||||||grief|||reconciliation Pero|ella|quería|no|ella|quería|a|esa|humillante|atadura|de|su|corazón|no||ser|ella|quería|él||y|desdén|de|él|tener|eso|era|razonable|después de|todos|esos|años|no|esa|débil|remordimiento|esa|débil|inclinación a la reconciliación But she didn't want, she didn't want to be reminded of that humiliating bondage of her heart -, she wanted to hate and loathe him, that was reasonable, after all these years, not that woeful afterthought, that weak reconciliation hang-up. Pero no quería, no quería recordar esa humillante atadura de su corazón -, quería odiarlo y tener aversión hacia él, eso era razonable, después de todos esos años, no esa débil tristeza posterior, esa débil inclinación a la reconciliación. En als om haar gedachten geheel en al van hem te vervreemden en als was het een geheime en verboden zonde, liet ze alle bedenkingen, kommer, zelfverwijt varen -, en terwijl ze de oogen opsloeg en door de beslagen ruiten naar de ijle, grijze wolken keek en naar de zwak-zwiepende boomen, liet ze de poorten van haar ziel wijd opengaan voor die eene, zalige, gedroomde mogelijkheid, dat ze Hugo, den zachten, sterken matt, met Charley had mogen deelen -, dat hij ook haar had gekust en dat ze dan de zoetheid van wat liefde kan zijn, in geest en zinnen tezamen, zou hebben ervaren. ||||||||||||||||||||||||doubts|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||blissful|||||||||matt||||||||||||||||||||||||||sentences|||| Y|si|para|sus|pensamientos|completamente|y|del todo|de|él|te|alejar|y|si|era|eso|un|secreto|y|prohibido|pecado|dejó|ella|todas|dudas|preocupaciones|autocrítica|ir|y|mientras|ella|los|ojos|levantaba|y|a través de|los|empañados|ventanas|hacia|los|delgados|grises|nubes|miraba|y|hacia|los|||árboles|dejó|ella|los|puertas|de|su|alma|ampliamente|abrirse|para|esa|una|dichosa|soñada|posibilidad|que|ella|Hugo|el|suave|fuerte|amigo|con|Charley|había|podido|compartir|que|él|también|su|había|besado|y|que|ella|entonces|la|dulzura|de|lo que|amor|puede|ser|en|espíritu|y|sentidos|juntos|habría|tenido|experimentado And as if to alienate her thoughts entirely from him, and as if it were a secret and forbidden sin, she abandoned all thought, worry, self-reproach -, and as she lifted her eyes and looked through the fogged-up windowpanes at the thin, gray clouds and at the weakly swaying trees, she allowed the gates of her soul to open wide for that one, blissful, dreamed-of possibility, that she might have shared Hugo, the gentle, strong matt, with Charley -, that he might have kissed her too, and that she would then have experienced the sweetness of what love can be, in mind and senses together. Y como si para alejar completamente sus pensamientos de él, y como si fuera un pecado secreto y prohibido, dejó de lado todas las dudas, preocupaciones y autocríticas -, y mientras levantaba los ojos y miraba a través de los cristales empañados hacia las delgadas y grises nubes y hacia los árboles que se movían débilmente, dejó las puertas de su alma bien abiertas para esa única, dichosa, soñada posibilidad, de que hubiera podido compartir a Hugo, el suave y fuerte amigo, con Charley -, que él también la hubiera besado y que entonces habría experimentado la dulzura de lo que el amor puede ser, en espíritu y mente juntos.

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.66 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=162 err=0.00%) translation(all=129 err=0.00%) cwt(all=3259 err=8.41%)