Hoofdstuk 8 - 2
Capítulo
Chapter 8 - 2
Bölüm 8 - 2
Capítulo 8 - 2
En maakte ik zoo'n slechten indruk op u?'
Y|hice|yo|tal|mala|impresión|en|usted
And did I make such a bad impression on you?
¿Y te hice una tan mala impresión?
‘Integendeel,' bekende ze spontaan, ‘maar mijn indrukken, en juist mijn eerste indrukken, die beteekenen niet zoo heel veel.
on the contrary||||||||just|||||||||
al contrario|admitió|ella|espontáneamente|pero|mis|impresiones|y|precisamente|mis|primeras|impresiones|esas|significan|no|tan|mucho|significativas
'On the contrary,' she confessed spontaneously, 'but my impressions, and precisely my first impressions, they don't mean very much.
‘Al contrario,' confesó ella espontáneamente, ‘pero mis impresiones, y precisamente mis primeras impresiones, no significan mucho.
Ik vind bijna elkeen aantrekkelijk, dien ik pas leer kennen.
||||attractive|||||
Yo|encuentro|casi||atractivo|quien|yo|solo|aprendo|conocer
I find almost anyone attractive whom I am just getting to know.
Casi encuentro a todos atractivos, a quienes apenas empiezo a conocer.
En ik idealiseer dadelijk en dat is zoo lastig, want dan moet ik daarna weer terugkrabbelen.'
||idealize||||||difficult|||||||backtrack
Y|yo|idealizo|de inmediato|y|eso|es|tan|difícil|porque|entonces|debo|yo|después|de nuevo|retractarme
And I idealize right away and that's soo hard, because then I have to backtrack afterwards.'
Y de inmediato idealizo y eso es tan difícil, porque luego tengo que retroceder.
‘Waarom doet u dat dan?'
Por qué|hace|usted|eso|entonces
"Then why are you doing that?
‘¿Por qué lo hace entonces?’
‘Omdat ik het niet laten kan, heel eenvoudig.'
Porque|yo|eso|no|dejar|puedo|muy|sencillo
'Because I can't resist, very simply.'
‘Porque no puedo evitarlo, muy simple.’
‘Het is in elk geval bijzonder sympathiek.'
Esto|es|en|cada|caso|particularmente|simpático
'In any case, it is particularly sympathetic.'
‘En cualquier caso, es muy simpático.’
Ina bloosde fel.
Ina|sonrojó|intensamente
Ina blushed brightly.
Ina se sonrojó intensamente.
Zoo zoet en effen, met een glimlach en een zwak-ironisch knakje in zijn stem had hij dat gezegd.
|||even||||||||tone|||||||
Tan|dulce|y|liso|con|una|sonrisa|y|una|||crujido|en|su|voz|había|él|eso|dicho
So sweet and even, with a smile and a faintly ironic snap in his voice, he had said so.
Tan dulce y suave, con una sonrisa y un ligero tono irónico en su voz, lo había dicho.
‘Ik geloof niet, dat u goed weet wat ik bedoel.
Yo|creo|no|que|usted|bien|sabe|lo que|yo|quiero decir
'I don't think you know quite what I mean.
‘No creo que sepa bien a qué me refiero.
Het is heelemaal geen deugd of edelaardigheid of iets van dien aard.
||||virtue||nobility|||||
Esto|es|en absoluto|ninguna|virtud|o|nobleza|o|algo|de|tal|naturaleza
It is not at all a virtue or nobility or anything of that nature.
No es en absoluto una virtud o nobleza o algo por el estilo.
Het beteekent eenvoudig, dat ik mij alles van de wereld, van de menschen voorstel, zooals ik het graag hebben wou, zooals ik het aangenaam en gemakkelijk zou vinden, en redelijk.
|||||||||||||||||||would||||||||||
Esto|significa|simplemente|que|yo|me|todo|de||mundo|de||personas|imagino|como|yo|lo|felizmente|tener|quisiera|como|yo|lo|agradable|y|fácil|encontraría|encontrar|y|razonable
It simply means that I imagine everything of the world, of people, as I would like it to be, as I would find it pleasant and easy, and reasonable.
Significa simplemente que me imagino todo del mundo, de las personas, como me gustaría que fuera, como lo encontraría agradable y fácil, y razonable.
Soms wordt dat bijzonder belachelijk.
A veces|se vuelve|eso|especialmente|ridículo
Sometimes that gets particularly ridiculous.
A veces eso resulta particularmente ridículo.
Toen ik nog maar kort getrouwd was, ben ik eens met mijn man op reis geweest.
Cuando|yo|apenas|pero|poco|casado|estaba|he|yo|una vez|con|mi|esposo|de|viaje|ido
Once, when I was only recently married, I went on a trip with my husband.
Cuando apenas me había casado, una vez viajé con mi marido.
We kwamen in een coupé terecht bij een meneer van een vijfendertig jaar denk ik, interessant bleek, een beetje hoog in de schouders, met bruine oogen en zoo'n vlassig baardje -, minstens een dichter, dacht ik, in elk geval iets zeer verhevens en mogelijk wel tragisch ook.
||||||||||||||||||||||||||||flaxen|beard|||||||||||elevated|||||
Nosotros|llegamos|en|un|compartimento|a|junto a|un|señor|de|un|treinta y cinco|años|pienso|yo|interesante|resultó|un|poco|alto|en|los|hombros|con|marrones|ojos|y|tal|rubio|barba|al menos|un|poeta|pensé|yo|en|cada|caso|algo|muy|elevado|y|posiblemente|bien|trágico|también
We ended up in a compartment with a gentleman of about thirty-five years I think, interestingly pale, a little high in the shoulders, with brown eyes and such a flaxen beard -, at least a poet, I thought, in any case something very lofty and possibly tragic too.
Nos encontramos en un compartimento con un señor de unos treinta y cinco años, creo, que resultó ser interesante, un poco alto de hombros, con ojos marrones y una barba algo rala; al menos un poeta, pensé, en cualquier caso algo muy elevado y posiblemente trágico también.
De reis leek me ineens veel interessanter - ik houd niet zoo heel veel van reizen om het reizen, zie je - en ik was heel nieuwsgierig wie en wat hij kon zijn.
||||||||houd||||||||||||||||||||||
El|viaje|parecía|me||mucho|más interesante|yo|gusta|no|tan|mucho||de|viajar|por|el|viaje|ves|tú|y|yo|estaba|muy|curioso|quién|y|qué|él|podía|ser
The trip suddenly seemed much more interesting to me - I don't like traveling for the sake of traveling, you see - and I was very curious about who and what he could be.
El viaje de repente me pareció mucho más interesante - no me gusta mucho viajar solo por viajar, ¿sabes? - y tenía mucha curiosidad por quién y qué podría ser él.
Op het laatste oogenblik kwam een vriend ons nog even de hand geven en een paar prachtige perziken brengen voor mij -, mijn man geeft er niet om.
|||||||||||||||||peaches|||||||||
En|el|último|momento|vino|un|amigo|nos|aún|un momento|la|mano|dar|y|un|par de|hermosos|duraznos|traer|para|mí|mi|esposo|le gusta|eso|no|le importa
At the last minute, a friend came to shake our hands and bring some beautiful peaches for me -, my husband doesn't care.
En el último momento, un amigo vino a saludarnos y a traerme unos hermosos duraznos -, a mi marido no le importan.
Toen we een poosje onderweg waren begon ik er een op te eten -, de andere lei in mijn schoot, ik zag dat mijn interressante dichter ernaar keek.
Cuando|nosotros|un|rato|en camino|estábamos|empecé|yo|de|uno|a|lo|comer|el|otro|libro|en|mi|regazo|yo|vi|que|mi|interesante|poeta|a él|
When we were on the road for a while, I began to eat one -, the other lei in my lap, I saw that my interesting poet was looking at it.
Cuando llevábamos un rato en camino, empecé a comer uno -, el otro lo dejé en mi regazo, vi que mi interesante poeta lo miraba.
Onmiddellijk bood ik hem de perzik aan....' ‘Dat was inderdaad héél lief van u.'
|||||peach||||||||
Inmediatamente|ofrecí|yo|le|el|durazno|a|Eso|fue|de hecho|muy|amable|de|usted
Inmediatamente le ofrecí el durazno....' 'Eso fue de verdad muy amable de su parte.'
‘Ik deed het dan ook, opdat hij mij heel lief vinden zou.'
Yo|hice|eso|entonces|también|para que|él|me|muy|cariñoso|encontrara|subjuntivo del verbo ser
‘Lo hice también, para que él me encontrara muy querido.'
‘Stelt u daar zoo'n prijs op?'
pone|usted|allí|tal|precio|sobre
‘¿Le da tanto valor a eso?'
‘Bijzonder.'
Especial
‘Particularmente.'
Hij glimlachte en ze keken elkaar even aan.
Él|sonrió|y|ellos|miraron|entre sí|brevemente|a
Él sonrió y se miraron por un momento.
‘Vertel nu verder.'
Cuenta|ahora|más
'Now tell more.'
‘Ahora sigue.'
‘Ik bood hem die perzik aan - en mijn man lachte mij uit en ik was boos, want hij lacht wat te gauw om die dingen -, maar gewoonlijk heeft hij gelijk en nu had hij ook gelijk.
Yo|ofrecí|a él|ese|durazno||y|mi|esposo|se rió|de mí||y|Yo|estaba|enojada|porque|él|se ríe|un poco|demasiado||por|esas|cosas|pero|normalmente|tiene|él|razón|y|ahora|tenía|él|también|razón
'I offered him that peach - and my husband laughed at me and I was angry, because he laughs a little too easily at these things - but usually he's right and now he was right.
‘Le ofrecí ese durazno - y mi marido se rió de mí y me enojé, porque se ríe demasiado rápido de esas cosas -, pero generalmente tiene razón y ahora también tenía razón.
Mijn tragisch genie scheen wel even verwonderd, maar toen nam hij de perzik aan en of hij nu dacht dat we zoo dolgraag een beetje met hem praten wilden - zoo zal het wel geweest zijn, tenminste hij heeft ons “doorgezaagd”, zooals mijn man het noemt, twee uren achtereen tot hij uitstappen moest.
||||||||||||||||||||||very gladly|||||||||||||||||sawed|||||called|||one after the other|||to get out|
Mi|trágico|genio|parecía|bien|un momento|sorprendido|pero|entonces|tomó|él|el|durazno|a||o|él|ahora|pensaba|que|nosotros|tan|de ganas|un|poco|con|él|hablar|querían|tan|será|eso|bien|sido|su|al menos|él||||||||||||||salir|tuvo que
My tragic genius seemed puzzled for a moment, but then he took the peach and whether he thought we were so eager to have a little talk with him - that must have been how it was, at least he "sawed us through," as my husband calls it, two hours at a time until he had to get out.
Mi genio trágico parecía un poco sorprendido, pero luego aceptó el durazno y si pensaba que realmente queríamos hablar un poco con él - así debió ser, al menos nos “taladró”, como dice mi marido, durante dos horas seguidas hasta que tuvo que bajarse.
Hij sprak Rotterdamsch en reisde in galanterieën.
Él|hablaba|Rotterdames|y|viajaba|en|galanterías
He spoke Rotterdamsch and traveled in gallantries.
Hablaba en dialecto de Róterdam y viajaba en galanterías.
Hij moet wel gedacht hebben, dat ik stapelgek was -, iets anders viel gelukkig moeilijk te veronderstellen, ten overstaan van mijn man.
|||||||stark raving mad||||||||to assume||in the presence of|||
Él|debe|realmente|pensado|tener|que|yo|completamente loco|estaba|algo|diferente|cayó|afortunadamente|difícil|a|suponer|en|presencia|de|mi|esposo
He must have thought, I was mad as hell -, something else was fortunately hard to suppose, in front of my husband.
Él debe haber pensado que estaba completamente loco -, algo diferente era afortunadamente difícil de suponer, frente a mi marido.
Dat komt van het idealiseeren.'
Eso|viene|de|el|idealizar
That comes from idealizing.'
Eso viene de idealizar.
‘En waarin denkt u nu wel, dat ik reis?'
Y||piensa|usted|ahora|de verdad|que|yo|viaje
‘¿Y en qué cree usted que viajo ahora?'
Ze lachte mee en antwoordde niet.
Ella|rió|junto|y|respondió|no
Ella se rió y no respondió.
Hij zweeg eveneens en onder de waaiende, naakte beuken gingen ze verder.
||||||waving||beech|||
Él|calló|también|bajo|debajo|de|ondeando|desnudas|hayas|continuaron|ellos|más lejos
He was silent as well, and under the blowing, naked beech trees they continued.
Él también guardó silencio y bajo los beechos desnudos que ondeaban, continuaron.
Ina voelde dat haar keel droog was en haar hart klopte -, ze had rad en hoog gesproken, met een vreemden lichten duizel in haar hoofd, als ontwoeien haar de woorden, en kon ze zich niet precies rekenschap geven van wat ze zei.
|||||||||||||||||||||dizziness|||||failing to find||||||||||reckon|||||
Ina|sintió|que|su|garganta|seca|estaba|y|su|corazón|latía|ella|había|rápido|y|alto|hablado|con|un|extraño|ligero|mareo|en|su|cabeza|como|desvanecerse|su|los|palabras|y|podía|ella|a sí misma|no|exactamente|cuenta|dar|de|lo que|ella|dijo
Ina felt that her throat was dry and her heart was beating -, she had spoken rad and high, with a strange light dizziness in her head, as if the words were eluding her, and she could not account for exactly what she was saying.
Ina sintió que su garganta estaba seca y su corazón latía -, había hablado de manera rápida y alta, con una extraña y ligera mareo en su cabeza, como si las palabras se le escaparan, y no podía hacerse una idea precisa de lo que decía.
En nu hij zwijgen bleef, begon ze zich jachtig te bezinnen op een ander onderwerp, op iets anders om hem te vertellen - maar juist daardoor vond ze niets.
||||||||hastily||to think|||||||||||||||||
Y|ahora|él|silencio|permaneció|comenzó|ella|a sí misma|apresuradamente|a|reflexionar|sobre|un|otro|tema|sobre|algo|diferente|para|él|a|contar|pero|precisamente|por eso|encontró|ella|nada
And now that he remained silent, she began hungrily to ponder another subject, something else to tell him - but precisely because of that, she found nothing.
Y ahora que él seguía en silencio, comenzó a pensar apresuradamente en otro tema, en algo más que contarle - pero precisamente por eso no encontró nada.
Het zwijgen leek eindeloos en ze vroeg zich af, of hij haar nu vervelend vond -, of hij het heele verhaal misschien vervelend had gevonden - of zij het wellichtsaai en kinderachtig, niet geestig genoeg had verteld -, of het ook den indruk van kinderachtige zelfverheerlijking kon hebben gegeven -, of het wel dienstig was zooveel over zichzelf te hebben gesproken, of hij het niet mal en opdringerig zou vinden.
|||||||||||||boring||||||||||||||||||funny|||||||||||self-glorification|||||||serviceable||||||||||||mal||pushy||
El|silencio|parecía|interminable|y|ella|preguntó|a sí misma|si|o|él|a ella|ahora|molesta|encontraba|o|él|el|toda|historia|quizás|aburrido|había|encontrado|o|ella|lo||y|infantil|no|ingenioso|suficiente|había|contado|o|lo|también|la|impresión|de|infantil|autoexaltación|podía|haber|dado|o|lo|bien|útil|era|tanto|sobre|sí misma|a|haber|hablado|o|él|lo|no|tonto|y|insistente|debería|encontrar
The silence seemed endless and she wondered if he found her boring now -, if he might have found the whole story boring - if she might have told it boring and childish, not witty enough -, if it might have given the impression of childish self-aggrandizement -, if it was appropriate to have spoken so much about himself, if he wouldn't find it silly and intrusive.
El silencio parecía interminable y se preguntaba si él la encontraba molesta -, si tal vez había encontrado toda la historia aburrida - o si ella la había contado de manera aburrida y infantil, no lo suficientemente ingeniosa -, o si había dado la impresión de una infantil autoexaltación -, o si realmente era útil haber hablado tanto de sí misma, o si él no lo encontraría raro y molesto.
Al haar gewone vrijmoedigheid was heen, ze voelde zich links en schuw en keek steelsgewijze naar zijn gezicht, als om er de gedachten van af te lezen.
|||boldness|||||||||||stealthily||||||||||||
Todo|su|habitual|franqueza|estaba|desaparecida|ella|sintió|a sí misma|incómoda|y|tímida|y|miró|furtivamente|hacia|su|rostro|como|para|de|||de|de||
All her usual boldness was gone, she felt left and shy and looked stealthily at his face, as if to read thoughts from it.
Toda su habitual desinhibición había desaparecido, se sentía incómoda y tímida y miraba de reojo su rostro, como si intentara leer sus pensamientos.
‘En is dat uw eenige ervaring op dat gebied?'
Y|es|eso|su|única|experiencia|en|ese|campo
'And is that your only experience in that field?'
‘¿Y es esa su única experiencia en ese ámbito?'
vroeg hij eindelijk opnieuw.
|él|finalmente|otra vez
he finally asked again.
preguntó él finalmente de nuevo.
‘O neen.'
Oh|no
'Oh no.'
‘Oh, no.'
Ze leefde ineens op, maar onmiddellijk voelde ze weer dat strakke, gejaagde gevoel in haar hoofd door het inspannend bezinnen, wat ze hem zeggen zou en hoe, om hem het best en het zekerst te bekoren.
||||||||||tight|||||||||||||||||||||||||please
Ella|vivió|de repente|animada|pero|inmediatamente|sintió|ella|otra vez|ese|tenso|apresurado|sentimiento|en|su|cabeza|por|el||reflexión|lo que|ella|él|decir|debería|y|cómo|para|él|lo|mejor|y|lo|más seguro|a ti|agradar
She was suddenly revived, but immediately she felt again that tight, agitated feeling in her head from strenuous contemplation, what she would say to him and how, to best and most surely charm him.
De repente se animó, pero inmediatamente sintió de nuevo esa sensación tensa y apresurada en su cabeza por la exigente reflexión sobre lo que le diría y cómo, para agradarle de la mejor y más segura manera.
‘Zóó goedleersch ben ik nooit geweest -, en nog geloof ik niet, dat ik genoeg leergeld heb gegeven.'
|learner|||||||||||||tuition||
tan|buen estudiante|he sido|yo|nunca|estado|y|aún|creo|yo|no|que|yo|suficiente|dinero de aprendizaje|he|dado
'I've never been that well-learned -, and still I don't believe I've given enough learning money.'
‘Nunca he sido tan buena estudiante, y aún no creo que haya pagado suficiente matrícula.'
Hij glimlachte weer en antwoordde niet en opnieuw had Ina het gevoel, dat ze het verkeerde had gezegd, met verkeerde woorden.
|||||||||||||||||||wrong|
Él|sonrió|otra vez|y|respondió|no|y|de nuevo|tenía|Ina|el|sentimiento|que|ella|lo|incorrecto|había|dicho|con|incorrectas|palabras
He smiled again and did not answer and again Ina felt, she had said the wrong thing, with wrong words.
Él sonrió de nuevo y no respondió, y nuevamente Ina sintió que había dicho algo incorrecto, con las palabras equivocadas.
Ze wilde zoo graag tegelijkertijd oprecht zijn en zichzelf verheerlijken -, een teedere deernis in hem opwekken en toch weer niet, omdat bewondering haar lief was boven deernis, die klein maakte en klein hield -, en nu vond hij haar misschien al onnoozel en klein.
|||||sincere|||||||||||||||||||||pity||||||||||||||foolish||
Ella|quería|tan|gustosamente|al mismo tiempo|sincera|ser|y|a sí misma|glorificar|una||compasión|en|él|despertar|y|sin embargo|de nuevo|no|porque|admiración|a ella|querida|era|sobre|compasión|que|pequeña|hacía|y|pequeña|mantenía|y|ahora|encontraba|él|a ella|quizás|ya|ingenua|y|pequeña
She wanted so much to be sincere and glorify herself at the same time -, to awaken a tender compassion in him and yet again not, because admiration was dear to her rather than compassion, which made small and kept small -, and now perhaps he already thought her silly and small.
Ella quería ser sincera y al mismo tiempo glorificarse a sí misma, despertar en él una tierna compasión y, sin embargo, no hacerlo, porque la admiración le era más querida que la compasión, que hacía que se sintiera pequeña y la mantenía pequeña, y ahora tal vez él ya la consideraba tonta y pequeña.
Ze had herhaaldelijk over ‘mijn man' gesproken, als om duidelijk en dadelijk te toonen, dat ze niet vergeten wilde dat ze was getrouwd -, maar ze had Egberts lachen om haar bevliegingen vermeld met een heimelijke hoop en een heimelijke zekerheid, dat hij wel meer voelen zou voor haar bevliegingen dan voor het lachje van den verstandigen man.
||repeatedly||||||||||||||||||||||||||||fancies|mentioned|||||||||||||||||fancies|||||||her|
Ella|había|repetidamente|sobre|'mi|marido|hablado|como|para|claramente|y|inmediatamente|a|mostrar|que|ella|no|olvidar|quería|que|ella|estaba|casada|pero|ella|había|Egbert|risa|de|sus|fantasías|mencionado|con|una|secreta|esperanza|y|una|secreta|certeza|que|él|bien|más|sentir|debería|por|sus|fantasías|que|por|la|risa|de|el|inteligente|hombre
She had spoken repeatedly of "my husband," as if to show clearly and immediately that she did not want to forget that she was married - but she had mentioned Egbert's laughter at her whims with a furtive hope and a furtive certainty that he would probably feel more for her whims than for the laugh of the sensible man.
Ella había hablado repetidamente de 'mi marido', como para dejar claro y evidente que no quería olvidar que estaba casada -, pero había mencionado la risa de Egbert ante sus caprichos con una esperanza secreta y una certeza oculta, que él sentiría más por sus caprichos que por la sonrisa del hombre sensato.
Haar betuiging ‘hij heeft altijd gelijk' was niet geheel oprecht -, had ze dus niet onder den schijn van argeloosheid, Egbert verloochend en zichzelf in alle deelen de mooie rol toebedeeld?
|statement|||||||||||||||||naivety||betraying|||||aspects|||role|assigned
Su|declaración|él|tiene|siempre|razón|era|no|completamente|sincera|había|ella|entonces|no|bajo|el|apariencia|de|inocencia|Egbert|negado|y|a sí misma|en|todos|aspectos|el|hermoso|papel|asignado
Her assertion "he is always right" was not entirely sincere -, had she not, therefore, under the appearance of innocence, denied Egbert and assigned herself the beautiful role in all parts?
Su declaración 'él siempre tiene razón' no era del todo sincera -, ¿acaso no había, bajo la apariencia de ingenuidad, negado a Egbert y se había asignado a sí misma el hermoso papel en todos los aspectos?
En doorzag hij haar in dat bedrijf en verachtte haar?
||||||business|||
Y|vio a través de|él|ella|en|esa|empresa|y|menospreció|ella
And did he see through her in that company and despise her?
¿Y él la vio a través de ese acto y la despreció?
‘Ik moet nu weg,' zei ze ineens gejaagd, enkel om te weten wat hij zeggen zou.
Yo|debo|ahora|ir|dijo|ella|de repente|apresurada|solo|para|saber|saber|qué|él|diría|condicional de decir
'I have to leave now,' she said suddenly agitated, just to know what he would say.
‘Debo irme ahora,' dijo de repente, apresurada, solo para saber qué diría él.
‘Moet u werkelijk?
Debe|usted|realmente
‘¿Realmente tiene que irse?
Ik mag u dan toch thuisbrengen?'
Yo|puedo|usted|entonces|de todos modos|llevar a casa
I may take you home then, may I not?
¿Puedo llevarle a casa entonces?'
De staalblauwe blik straalde in haar oogen -, haar angst en bezwaren vielen van haar af.
||||||||||worries||||
El|azul acero|mirada|brilló|en|sus|ojos|su|miedo|y|objeciones|cayeron|de|ella|de
The steely blue look shone in her eyes -, her fears and objections fell away from her.
La mirada azul acero brillaba en sus ojos -, su miedo y objeciones se desvanecieron.
Wat was ze toch, vond ze zelf, dadelijk overdreven en opgewonden, zonder zin of grond.
Qué|era|ella|de todos modos|encontró|ella|a sí misma|inmediatamente|exagerada|y|emocionada|sin|sentido|o|razón
What was she like, she thought to herself, immediately exaggerated and excited, without sense or ground.
¿Qué le pasaba?, se preguntó, de inmediato exagerada y emocionada, sin sentido ni razón.
Hoe onzegbaar zot de gedachte, dat hij haar ‘verachtte' om wat ze van Egbert had gezegd.
Qué|incuestionablemente|loco|de|pensamiento|que|él|a ella|despreciaba|por|lo que|ella|de|Egbert|había|dicho
How unspeakably foolish the thought, that he "despised" her for what she had said of Egbert.
Qué increíblemente loco es el pensamiento de que él la ‘despreciaba' por lo que había dicho sobre Egbert.
Wat had haar toch zoo onrustig en wantrouwig gemaakt?
Qué|había|a ella|sin embargo|tan|inquieta|y|desconfiada|hecho
What had made her so restless and suspicious?
¿Qué la había puesto tan inquieta y desconfiada?
Ze wandelden samen naar huis en hij vertelde haar van zijn leven met een oude moeder alleen, die hij elken winter naar het Zuiden vergezelde -, en hoe zwaar hem soms de eenzaamheid viel en hoe weinig hij deugde voor het loszinnige stadsleven en hoeveel teleurstelling hij ook had ondervonden van vrienden en vrouwen -, alles met die weeke en als opzettelijk op lokken afgerichte stem.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||virtue|||<loose>|city life|||||||he experienced|||||||||||on purpose|||directed|
Ellos|caminaron|juntos|a|casa|y|él|le contó|a ella|sobre|su|vida|con|una|anciana|madre|sola|que|él|cada|invierno|al|la|||y||||||||y|||||||||y||||||||||||||||como|intencionalmente|en|seducción|entrenada|voz
They walked home together and he told her of his life with an old mother alone, whom he accompanied every winter to the South -, and how hard loneliness sometimes fell on him and how little he was worthy of the dissolute city life and how much disappointment he had also experienced from friends and women -, all in that woeful and as if deliberately aimed at luring.
Caminaban juntos a casa y él le contaba sobre su vida con una madre anciana sola, a la que acompañaba cada invierno al Sur -, y lo difícil que a veces le resultaba la soledad y lo poco que se adaptaba a la vida desenfrenada de la ciudad y cuántas decepciones había tenido también con amigos y mujeres -, todo con esa voz suave y como intencionadamente entrenada para seducir.
Zij geloofde alles wat hij zei, en bij voorbaat wat hij nog niet had gezegd, niet omdat het haar verstand zoo geloofwaardig scheen, maar omdat het de behoefte van haar hart was, hem in zijn heele wezen te voelen als zuiver en waar.
|||||||||||||||||||||credible|||||||||||||||||||pure||
Ella|creía|todo|lo que|él|decía|y|de|antemano|lo que|él|aún|no|había|dicho|no|porque|eso|su|entendimiento|tan|creíble|parecía|pero|porque|eso|la|necesidad|de|su|corazón|era|él|en|su|todo|ser|a|sentir|como|puro|y|verdadero
She believed everything he said, and in advance what he had not yet said, not because it seemed so credible to her mind, but because it was her heart's need to feel him in his whole being as pure and true.
Ella creía todo lo que él decía, y de antemano lo que aún no había dicho, no porque su razón le pareciera tan creíble, sino porque era la necesidad de su corazón sentirlo en su totalidad como puro y verdadero.
Wat had het anders voor reden en rechtvaardiging gehad, dat ze hem wilde bekoren?
|||||||||||||to please
Qué|había|eso|de otra manera|por|razón|y|justificación|tenido|que|ella|él|quería|seducir
What else had it had reason and justification for her wanting to charm him?
¿Qué otra razón y justificación podría haber tenido para querer seducirlo?
Zijn waarde moest immers de verontschuldiging wezen, voor wat zijzelf beging -, dat ze dit onbewust gevoelde, dreef haar noodzakelijk ertoe, hem van den beginne af aan op een voetstuk te plaatsen.
||||||||||did||||||drove||necessary||||||||||pedestal||
Su|valor|debía|en realidad|la|disculpa|ser|por|lo que|ella misma|cometió|que|ella|esto|inconscientemente|sentía|la llevó|a ella|necesariamente|a ello|a él|desde|el|principio|de|en|en|un|pedestal|a|colocar
After all, his value had to be the excuse for what she herself was committing - the fact that she felt this unconsciously necessarily drove her to put him on a pedestal from the very beginning.
Su valor debía ser la excusa por lo que ella misma cometía -, el hecho de que lo sintiera inconscientemente la llevó necesariamente a colocarlo en un pedestal desde el principio.
Bij het afscheid nemen vroeg hij haar als terloops, met een vluchtigen glimlach of en hoe laat zij dagelijks wandelde -, en ze wist dat ze hem den volgenden dag, en zoolang zij wilde alle dagen zou ontmoeten.
||||||||casually|||||||||||walked|||||||||||as long as||||||
Al|el|despedida|tomar|preguntó|él|a ella|como|de pasada|con|una|rápida|sonrisa|si|y|a qué hora|tarde|ella|diariamente|caminaba|y|ella|sabía|que|ella|a él|el||día|y|mientras|ella|quisiera|todos|días|podría|encontrar
At parting he asked her as if casually, with a fleeting smile if and what time she walked daily -, and she knew that she would meet him the next day, and as long as she wanted to every day.
Al despedirse, le preguntó como de pasada, con una sonrisa fugaz, si y a qué hora caminaba todos los días -, y ella sabía que lo encontraría al día siguiente, y que podría verlo todos los días mientras quisiera.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.57
es:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=74 err=0.00%) translation(all=59 err=0.00%) cwt(all=1152 err=5.64%)