×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 11(3) QUIDDITCH

11(3) QUIDDITCH

It was enough. Up in the air, Harry was suddenly able to clamber back on to his broom.

“Neville, you can look!” Ron said. Neville had been sobbing into Hagrid's jacket for the last five minutes.

Harry was speeding toward the ground when the crowd saw him clap his hand to his mouth as though he was about to be sick—he hit the field on all fours—coughed—and something gold fell into his hand.

“I've got the Snitch!” he shouted, waving it above his head, and the game ended in complete confusion.

“He didn't catch it, he nearly swallowed it,” Flint was still howling twenty minutes later, but it made no difference—Harry hadn't broken any rules and Lee Jordan was still happily shouting the results—Gryffindor had won by one hundred and seventy points to sixty. Harry heard none of this, though. He was being made a cup of strong tea back in Hagrid's hut, with Ron and Hermione.

“It was Snape,” Ron was explaining, “Hermione and I saw him. He was cursing your broomstick, muttering, he wouldn't take his eyes off you.”

“Rubbish,” said Hagrid, who hadn't heard a word of what had gone on next to him in the stands. “Why would Snape do somethin' like that?”

Harry, Ron, and Hermione looked at one another, wondering what to tell him. Harry decided on the truth.

“I found out something about him,” he told Hagrid. “He tried to get past that three headed dog on Halloween. It bit him. We think he was trying to steal whatever it's guarding.”

Hagrid dropped the teapot.

“How do you know about Fluffy?” he said.

“Fluffy?”

“Yeah—he's mine—bought him off a Greek chappie I met in the pub las' year—I lent him to Dumbledore to guard the—”

“Yes?” said Harry eagerly.

“Now, don't ask me anymore,” said Hagrid gruffly. “That's top secret, that is.”

“But Snape's trying to steal it.”

“Rubbish,” said Hagrid again. “Snape's a Hogwarts teacher, he'd do nothin' of the sort.”

“So why did he just try to kill Harry?” cried Hermione.

The afternoon's events certainly seemed to have changed her mind about Snape.

“I know a jinx when I see one, Hagrid, I've read all about them! You've got to keep eye contact, and Snape wasn't blinking at all, I saw him!”

“I'm tellin' yeh, yer wrong!” said Hagrid hotly. “I don' know why Harry's broom acted like that, but Snape wouldn' try an' kill a student! Now, listen to me, all three of yeh—yer meddlin' in things that don' concern yeh. It's dangerous. You forget that dog, an' you forget what it's guardin', that's between Professor Dumbledore an' Nicolas Flamel—”

“Aha!” said Harry, “so there's someone called Nicolas Flamel involved, is there?”

Hagrid looked furious with himself.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

11(3) QUIDDITCH 11(3) QUIDDITCH 11(3) クィディッチ 11(3) QUADRIL 11(3) КВИДДИЧ 11(3) QUIDDITCH

It was enough. fue suficiente Foi o suficiente. Этого было достаточно. Up in the air, Harry was suddenly able to clamber back on to his broom. 上空で、ハリーは突然ほうきによじ登ることができました。 No ar, Harry de repente conseguiu subir de volta para sua vassoura. Поднявшись в воздух, Гарри внезапно смог снова взобраться на свою метлу. У повітрі Гаррі раптом зміг знову залізти на свою мітлу.

“Neville, you can look!” Ron said. 「ネビル、見えるよ!」ロンは言った。 "Neville, você pode olhar!" disse Rony. — Невилл, ты можешь посмотреть! — сказал Рон. “纳威,你可以看看!”罗恩说。 Neville had been sobbing into Hagrid's jacket for the last five minutes. ネビルは最後の 5 分間、ハグリッドのジャケットの中ですすり泣き続けていました。 Neville estava soluçando na jaqueta de Hagrid pelos últimos cinco minutos. Последние пять минут Невилл рыдал в куртку Хагрида. Останні п’ять хвилин Невіл ридав у піджаку Геґріда. 在过去的五分钟里,纳威一直对着海格的夹克哭泣。

Harry was speeding toward the ground when the crowd saw him clap his hand to his mouth as though he was about to be sick—he hit the field on all fours—coughed—and something gold fell into his hand. ハリーが地面に向かってスピードを上げていたとき、群衆は彼がまるで病気になりそうであるかのように手を口に叩きつけたのを見ました.彼は四つんばいでフィールドにぶつかり、咳をしました.金の何かが彼の手に落ちました. Harry estava correndo em direção ao chão quando a multidão o viu levar a mão à boca como se estivesse prestes a vomitar - ele caiu no campo de quatro - tossiu - e algo de ouro caiu em sua mão. Гарри мчался к земле, когда толпа увидела, как он прижал руку ко рту, как будто его вот-вот стошнит — он ударил по полю на четвереньках — закашлялся — и что-то золотое упало ему в руку. Гаррі мчав до землі, коли натовп побачив, як він плескав долоню до рота, наче йому стало погано — він вилетів у поле на четвереньках — закашляв — і щось золоте впало йому в руку. 哈利正向地面疾驰而去,人群看到他用手捂住嘴巴,好像他要生病似的——他用四肢着地——咳嗽——一件金子掉进了他的手中。

“I've got the Snitch!” he shouted, waving it above his head, and the game ended in complete confusion. 「スニッチを捕まえた!」彼は叫び、それを頭上に振り、ゲームは完全な混乱に終わった。 "Eu tenho o pomo!" ele gritou, acenando acima de sua cabeça, e o jogo terminou em completa confusão. «У меня есть снитч!» — крикнул он, размахивая ею над головой, и игра кончилась полной неразберихой. «У мене Снітч!» — закричав він, махнувши ним над головою, і гра закінчилася повною плутаниною. “我有金色飞贼!”他喊道,在头顶挥舞,比赛在完全混乱中结束。

“He didn't catch it, he nearly swallowed it,” Flint was still howling twenty minutes later, but it made no difference—Harry hadn't broken any rules and Lee Jordan was still happily shouting the results—Gryffindor had won by one hundred and seventy points to sixty. "No lo atrapó, casi se lo tragó", Flint seguía aullando veinte minutos después, pero no hizo ninguna diferencia: Harry no había infringido ninguna regla y Lee Jordan seguía gritando felizmente los resultados: Gryffindor había ganado por uno. ciento setenta puntos a sesenta. 「彼はそれを捕まえませんでした。彼はそれを飲み込みそうになりました」20分後、フリントはまだ遠吠えをしていましたが、違いはありませんでした.ハリーはルールを破っていませんでした.百七十から六十。 “Ele não pegou, ele quase engoliu,” Flint ainda estava uivando vinte minutos depois, mas não fazia diferença – Harry não tinha quebrado nenhuma regra e Lee Jordan ainda gritava alegremente os resultados – a Grifinória tinha ganhado por um. cento e setenta pontos a sessenta. — Он не поймал, он чуть не проглотил, — все еще выл Флинт двадцать минут спустя, но это не имело значения — Гарри не нарушил никаких правил, и Ли Джордан все еще радостно выкрикивал результаты — Гриффиндор выиграл с разницей в один. сто семьдесят очков до шестидесяти. «Він його не впіймав, він ледь не проковтнув», — вила Флінт через двадцять хвилин, але це не мало значення — Гаррі не порушив жодних правил, а Лі Джордан все ще радісно вигукував результати — Грифіндор виграв один раз. сто сімдесят пунктів на шістдесят. “他没接住,差点把它吞下去,”二十分钟后弗林特还在嚎叫,但这并没有什么不同——哈利没有违反任何规则,李乔丹仍然高兴地喊着结果——格兰芬多赢了一场一百七十点到六十点。 Harry heard none of this, though. Sin embargo, Harry no escuchó nada de esto. しかし、ハリーはこれを聞いていませんでした。 Harry não ouviu nada disso, no entanto. Однако Гарри ничего этого не слышал. Але Гаррі нічого з цього не чув. He was being made a cup of strong tea back in Hagrid's hut, with Ron and Hermione. Le estaban preparando una taza de té fuerte en la cabaña de Hagrid, con Ron y Hermione. 彼はハグリッドの小屋で、ロンとハーマイオニーと一緒に濃いお茶を淹れていた。 Ele estava fazendo uma xícara de chá forte na cabana de Hagrid, com Ron e Hermione. Ему заварили чашку крепкого чая в хижине Хагрида с Роном и Гермионой. 在海格的小屋里,他正在和罗恩和赫敏一起泡一杯浓茶。

“It was Snape,” Ron was explaining, “Hermione and I saw him. “Era Snape,” explicaba Ron, “Hermione y yo lo vimos. 「スネイプだった」ロンが説明した。 — Это был Снейп, — объяснял Рон, — мы с Гермионой видели его. “是斯内普,”罗恩解释道,“赫敏和我看到了他。 He was cursing your broomstick, muttering, he wouldn't take his eyes off you.” 彼はあなたのほうきの柄をのろい、つぶやきました、彼はあなたから目を離しませんでした。 Ele estava xingando sua vassoura, resmungando, ele não tirava os olhos de você. Он проклинал твою метлу, бормотал, не сводил с тебя глаз. Він проклинав твою мітлу, бурмотів, не зводить з тебе очей». 他在诅咒你的扫帚,喃喃自语,他不会把目光从你身上移开。”

“Rubbish,” said Hagrid, who hadn't heard a word of what had gone on next to him in the stands. —Tonterías —dijo Hagrid, que no había oído ni una palabra de lo que había sucedido a su lado en las gradas. 「くだらない」ハグリッドは、スタンドで自分の隣で何が起きていたのか、一言も聞いていなかった。 “Bobagem,” disse Hagrid, que não tinha ouvido uma palavra do que tinha acontecido ao lado dele nas arquibancadas. — Вздор, — сказал Хагрид, который не слышал ни слова о том, что происходило рядом с ним на трибунах. — Сміття, — сказав Геґрід, який не чув жодного слова про те, що відбувалося поруч із ним на трибунах. “胡说八道,”海格说,他对看台上他旁边发生的事情一言不发。 “Why would Snape do somethin' like that?” "¿Por qué Snape haría algo así?" 「どうしてスネイプはそんなことをするの?」 "Por que Snape faria algo assim?" «Зачем Снейпу делать что-то подобное?» “为什么斯内普会做那样的事?”

Harry, Ron, and Hermione looked at one another, wondering what to tell him. ハリー、ロン、ハーマイオニーは顔を見合わせ、何を話そうかと考えていた。 Harry, Rony e Hermione se entreolharam, imaginando o que dizer a ele. Гарри, Рон и Гермиона переглянулись, думая, что ему сказать. 哈利、罗恩和赫敏面面相觑,不知道该告诉他什么。 Harry decided on the truth. Harry se decidió por la verdad. ハリーは真実を決定しました。 Harry decidiu pela verdade. Гарри выбрал правду. Гаррі зважився на правду.

“I found out something about him,” he told Hagrid. "Descubrí algo sobre él", le dijo a Hagrid. 「私は彼について何かを知った」と彼はハグリッドに言った. “Eu descobri algo sobre ele,” ele disse a Hagrid. — Я кое-что узнал о нем, — сказал он Хагриду. “He tried to get past that three headed dog on Halloween. 「彼はハロウィンで頭が3つある犬を追い越そうとしました。 “Ele tentou passar por aquele cachorro de três cabeças no Halloween. «Он пытался пройти мимо той трехголовой собаки на Хэллоуин. «Він намагався пройти повз того триголового пса на Хеллоуїн. “他试图在万圣节时越过那只三头狗。 It bit him. Lo mordió. それは彼を噛んだ。 Isso o mordeu. Оно укусило его. We think he was trying to steal whatever it's guarding.” 私たちは、彼が守っているものを盗もうとしていたと考えています。」 Achamos que ele estava tentando roubar o que quer que estivesse guardando.” Мы думаем, что он пытался украсть то, что оно охраняет. Ми думаємо, що він намагався вкрасти те, що охороняє». 我们认为他试图窃取它所保护的一切。”

Hagrid dropped the teapot. ハグリッドはティーポットを落とした。 Hagrid deixou cair o bule. Хагрид уронил чайник. Геґрід упустив чайник. 海格掉了茶壶。

“How do you know about Fluffy?” he said. 「どうやってフラッフィーを知ったの?」彼は言った。 “Como você sabe sobre Fofo?” ele disse. — Откуда ты знаешь о Пушистике? он сказал. “你怎么知道芙蓉的?”他说。

“Fluffy?” "ふわふわ?" "Fofo?"

“Yeah—he's mine—bought him off a Greek chappie I met in the pub las' year—I lent him to Dumbledore to guard the—” 「ああ――彼は私のものだ――昨年、パブで出会ったギリシャのチャッピーから彼を買い取った――ダンブルドアに彼を貸して護衛に――」 — Ага, он мой — купил его у грека, которого я встретил в пабе в прошлом году — я одолжил его Дамблдору, чтобы охранять… — Так, він мій — купив його у грецького хлопчика, якого я зустрів у пабі минулого року, — я позичив його Дамблдору, щоб він охороняв… “是的——他是我的——他是从我去年在酒吧遇到的一个希腊小伙子那里买来的——我把他借给邓布利多看守——”

“Yes?” said Harry eagerly. "¿Sí?" dijo Harry con entusiasmo. "はい?"とハリーは熱心に言いました。 "Sim?" disse Harry ansiosamente.

“Now, don't ask me anymore,” said Hagrid gruffly. 「さあ、もう聞かないで」とハグリッドは不機嫌そうに言った。 “Agora, não me pergunte mais,” disse Hagrid rispidamente. — А теперь не спрашивай меня больше, — хрипло сказал Хагрид. — А тепер не питай мене більше, — грубо сказав Геґрід. “现在,别再问我了,”海格粗暴地说。 “That's top secret, that is.” 「それは極秘です、つまり」 — Это совершенно секретно. “那是最高机密,就是这样。”

“But Snape's trying to steal it.” 「でもスネイプはそれを盗もうとしている」 "Mas Snape está tentando roubá-lo." — Но Снейп пытается его украсть. “但斯内普正试图偷走它。”

“Rubbish,” said Hagrid again. 「くそ」ハグリッドはまた言った。 “Bobagem,” disse Hagrid novamente. “垃圾,”海格又说。 “Snape's a Hogwarts teacher, he'd do nothin' of the sort.” 「スネイプはホグワーツの先生だ、そんなことはしない」 "Snape é professor de Hogwarts, ele não faria nada disso." — Снейп — учитель Хогвартса, ничего подобного он делать не будет. «Снейп вчитель Гоґвортсу, він нічого подібного не робив би». “斯内普是霍格沃茨的老师,他不会做那种事。”

“So why did he just try to kill Harry?” cried Hermione. 「では、なぜ彼はハリーを殺そうとしたのですか?」ハーマイオニーが叫びました。 “那他为什么要试图杀死哈利?”赫敏叫道。

The afternoon's events certainly seemed to have changed her mind about Snape. Los eventos de la tarde ciertamente parecían haberla hecho cambiar de opinión sobre Snape. 午後の出来事は確かに、スネイプに対する彼女の考えを変えたようだった. Os acontecimentos da tarde certamente pareciam ter mudado sua opinião sobre Snape. События дня определенно изменили ее мнение о Снейпе. 下午的事情显然改变了她对斯内普的看法。

“I know a jinx when I see one, Hagrid, I've read all about them! “Reconozco una maldición cuando la veo, Hagrid, ¡he leído todo sobre ellos! 「ハグリッド、私はジンクスを見たときにジンクスを知っています、私はそれらについてすべて読んだことがあります! “Eu reconheço uma azaração quando vejo uma, Hagrid, eu li tudo sobre eles! — Я узнаю проклятие, когда увижу его, Хагрид, я все о них читал! «Я розумію лайку, коли бачу її, Геґріде, я все про них читав! “当我看到一个恶作剧时,我就知道了,海格,我已经阅读了所有关于它们的内容! You've got to keep eye contact, and Snape wasn't blinking at all, I saw him!” アイコンタクトを保つ必要があります。スネイプはまったくまばたきをしていませんでした。私は彼を見ました!」 Вы должны поддерживать зрительный контакт, а Снейп вообще не моргал, я его видел!» Треба тримати зоровий контакт, а Снейп взагалі не кліпав, я його бачив!» 你必须保持目光接触,斯内普根本没有眨眼,我看到了他!”

“I'm tellin' yeh, yer wrong!” said Hagrid hotly. "¡Te digo que te equivocas!" dijo Hagrid acaloradamente. 「私はあなたが間違っていると言っています!」ハグリッドは熱く言いました。 "Eu estou te dizendo, você está errado!" disse Hagrid acaloradamente. — Говорю тебе, ты ошибаешься! — горячо сказал Хагрид. «Я кажу вам, ви неправі!» — гаряче сказав Геґрід. “我告诉你,你错了!”海格热情地说。 “I don' know why Harry's broom acted like that, but Snape wouldn' try an' kill a student! 「なぜハリーのほうきがあんな風に振る舞ったのかはわかりませんが、スネイプは生徒を殺そうとしたでしょう! “Eu não sei por que a vassoura de Harry agiu assim, mas Snape não tentaria matar um aluno! «Я не знаю, почему метла Гарри вела себя так, но Снейп не стал бы пытаться убить студента! «Я не знаю, чому мітла Гаррі поводилася так, але Снейп не намагався б убити студента! “我不知道为什么哈利的扫帚会那样做,但斯内普不会'试图'杀死一个学生! Now, listen to me, all three of yeh—yer meddlin' in things that don' concern yeh. さて、私の言うことを聞いてください、あなたの 3 人全員が、あなたに関係のないことに干渉しているのです。 Agora, ouçam-me, vocês três... vocês estão se metendo em coisas que não dizem respeito a vocês. Теперь послушайте меня, все трое из вас — вы вмешиваетесь в дела, которые вас не касаются. А тепер послухайте мене, усі троє — ви втручаєтесь у речі, які вас не стосуються. 现在,听我说,你们三个——你们都在干涉与你们无关的事情。 It's dangerous. 危ないです。 You forget that dog, an' you forget what it's guardin', that's between Professor Dumbledore an' Nicolas Flamel—” あなたはあの犬を忘れ、それが何を守っているかを忘れてしまう、それはダンブルドア教授とニコラス・フラメルの間で――」 Você esquece aquele cachorro, e esquece o que ele está guardando, isso é entre o Professor Dumbledore e Nicolas Flamel... Вы забываете эту собаку и забываете, что она охраняет, это между профессором Дамблдором и Николя Фламелем... Ви забуваєте того собаку, забуваєте, що вона охороняє, це між професором Дамблдором і Ніколя Фламелем… 你忘记了那条狗,忘记了它在守护什么,那是邓布利多教授和尼古拉斯·勒梅之间的事——”

“Aha!” said Harry, “so there's someone called Nicolas Flamel involved, is there?” 「あはは!」ハリーは、「ニコラス・フラメルという人物が関わっているということですね? "Ага!" — спросил Гарри. — Значит, здесь замешан кто-то по имени Николя Фламель? «Ага!» — сказав Гаррі, — значить, тут замішаний хтось Ніколя Фламель, чи не так? “啊哈!”哈利说,“所以有一个叫尼古拉斯·勒梅尔的人参与其中,是吗?”

Hagrid looked furious with himself. ハグリッドは自分自身に激怒したように見えた。 Hagrid parecia furioso consigo mesmo. Хагрид выглядел разъяренным на самого себя. Геґрід виглядав розлюченим на себе. 海格看起来对自己很生气。