×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 12(3) THE MIRROR OF ERISED

12(3) THE MIRROR OF ERISED

The Restricted Section was right at the back of the library. Stepping carefully over the rope that separated these books from the rest of the library, he held up his lamp to read the titles.

They didn't tell him much. Their peeling, faded gold letters spelled words in languages Harry couldn't understand. Some had no title at all. One book had a dark stain on it that looked horribly like blood. The hairs on the back of Harry's neck prickled. Maybe he was imagining it, maybe not, but he thought a faint whispering was coming from the books, as though they knew someone was there who shouldn't be.

He had to start somewhere. Setting the lamp down carefully on the floor, he looked along the bottom shelf for an interestinglooking book. A large black and silver volume caught his eye. He pulled it out with difficulty, because it was very heavy, and, balancing it on his knee, let it fall open.

A piercing, bloodcurdling shriek split the silence—the book was screaming! Harry snapped it shut, but the shriek went on and on, one high, unbroken, earsplitting note. He stumbled backward and knocked over his lamp, which went out at once. Panicking, he heard footsteps coming down the corridor outside—stuffing the shrieking book back on the shelf, he ran for it. He passed Filch in the doorway; Filch's pale, wild eyes looked straight through him, and Harry slipped under Filch's outstretched arm and streaked off up the corridor, the book's shrieks still ringing in his ears.

He came to a sudden halt in front of a tall suit of armor. He had been so busy getting away from the library, he hadn't paid attention to where he was going. Perhaps because it was dark, he didn't recognize where he was at all. There was a suit of armor near the kitchens, he knew, but he must be five floors above there.

“You asked me to come directly to you, Professor, if anyone was wandering around at night, and somebody's been in the library Restricted Section.”

Harry felt the blood drain out of his face. Wherever he was, Filch must know a shortcut, because his soft, greasy voice was getting nearer, and to his horror, it was Snape who replied, “The Restricted Section? Well, they can't be far, we'll catch them.”

Harry stood rooted to the spot as Filch and Snape came around the corner ahead. They couldn't see him, of course, but it was a narrow corridor and if they came much nearer they'd knock right into him—the cloak didn't stop him from being solid.

He backed away as quietly as he could. A door stood ajar to his left. It was his only hope. He squeezed through it, holding his breath, trying not to move it, and to his relief he managed to get inside the room without their noticing anything. They walked straight past, and Harry leaned against the wall, breathing deeply, listening to their footsteps dying away. That had been close, very close. It was a few seconds before he noticed anything about the room he had hidden in.

It looked like an unused classroom. The dark shapes of desks and chairs were piled against the walls, and there was an upturned wastepaper basket—but propped against the wall facing him was something that didn't look as if it belonged there, something that looked as if someone had just put it there to keep it out of the way.

It was a magnificent mirror, as high as the ceiling, with an ornate gold frame, standing on two clawed feet. There was an inscription carved around the top: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi. His panic fading now that there was no sound of Filch and Snape, Harry moved nearer to the mirror, wanting to look at himself but see no reflection again. He stepped in front of it.

He had to clap his hands to his mouth to stop himself from screaming. He whirled around. His heart was pounding far more furiously than when the book had screamed—for he had seen not only himself in the mirror, but a whole crowd of people standing right behind him. But the room was empty. Breathing very fast, he turned slowly back to the mirror.

There he was, reflected in it, white and scared looking, and there, reflected behind him, were at least ten others. Harry looked over his shoulder—but still, no one was there. Or were they all invisible, too? Was he in fact in a room full of invisible people and this mirror's trick was that it reflected them, invisible or not?

He looked in the mirror again. A woman standing right behind his reflection was smiling at him and waving. He reached out a hand and felt the air behind him. If she was really there, he'd touch her, their reflections were so close together, but he felt only air—she and the others existed only in the mirror.

She was a very pretty woman. She had dark red hair and her eyes—her eyes are just like mine, Harry thought, edging a little closer to the glass. Bright green—exactly the same shape, but then he noticed that she was crying; smiling, but crying at the same time. The tall, thin, black haired man standing next to her put his arm around her. He wore glasses, and his hair was very untidy. It stuck up at the back, just as Harry's did.

Harry was so close to the mirror now that his nose was nearly touching that of his reflection.

“Mom?” he whispered. “Dad?”

They just looked at him, smiling. And slowly, Harry looked into the faces of the other people in the mirror, and saw other pairs of green eyes like his, other noses like his, even a little old man who looked as though he had Harry's knobbly knees—Harry was looking at his family, for the first time in his life.

The Potters smiled and waved at Harry and he stared hungrily back at them, his hands pressed flat against the glass as though he was hoping to fall right through it and reach them. He had a powerful kind of ache inside him, half joy, half terrible sadness.

How long he stood there, he didn't know. The reflections did not fade and he looked and looked until a distant noise brought him back to his senses. He couldn't stay here, he had to find his way back to bed. He tore his eyes away from his mother's face, whispered, “I'll come back,” and hurried from the room.

“You could have woken me up,” said Ron, crossly.

“You can come tonight, I'm going back, I want to show you the mirror.”

“I'd like to see your mom and dad,” Ron said eagerly.

“And I want to see all your family, all the Weasleys, you'll be able to show me your other brothers and everyone.”

“You can see them any old time,” said Ron. “Just come round my house this summer. Anyway, maybe it only shows dead people. Shame about not finding Flamel, though. Have some bacon or something, why aren't you eating anything?”

Harry couldn't eat. He had seen his parents and would be seeing them again tonight. He had almost forgotten about Flamel. It didn't seem very important anymore. Who cared what the three headed dog was guarding? What did it matter if Snape stole it, really?

“Are you all right?” said Ron. “You look odd.”

What Harry feared most was that he might not be able to find the mirror room again. With Ron covered in the cloak, too, they had to walk much more slowly the next night. They tried retracing Harry's route from the library, wandering around the dark passageways for nearly an hour.

“I'm freezing,” said Ron. “Let's forget it and go back.”

“No!” Harry hissed. I know it's here somewhere.”

They passed the ghost of a tall witch gliding in the opposite direction, but saw no one else. Just as Ron started moaning that his feet were dead with cold, Harry spotted the suit of armor.

“It's here—just here—yes!”

They pushed the door open. Harry dropped the cloak from around his shoulders and ran to the mirror.

There they were. His mother and father beamed at the sight of him.

“See?” Harry whispered.

“I can't see anything.”

“Look! Look at them all… there are loads of them…”

“I can only see you.”

“Look in it properly, go on, stand where I am.”

Harry stepped aside, but with Ron in front of the mirror, he couldn't see his family anymore, just Ron in his paisley pajamas.

Ron, though, was staring transfixed at his image.

“Look at me!” he said.

“Can you see all your family standing around you?”

“No—I'm alone—but I'm different—I look older—and I'm head boy!”

“What?”

“I am—I'm wearing the badge like Bill used to—and I'm holding the house cup and the Quidditch cup—I'm Quidditch captain, too.”

Ron tore his eyes away from this splendid sight to look excitedly at Harry.

“Do you think this mirror shows the future?”

“How can it? All my family are dead—let me have another look—”

“You had it to yourself all last night, give me a bit more time.”

“You're only holding the Quidditch cup, what's interesting about that? I want to see my parents.”

“Don't push me—”

A sudden noise outside in the corridor put an end to their discussion. They hadn't realized how loudly they had been talking.

“Quick!”

Ron threw the cloak back over them as the luminous eyes of Mrs. Norris came round the door. Ron and Harry stood quite still, both thinking the same thing—did the cloak work on cats? After what seemed an age, she turned and left.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

12(3) THE MIRROR OF ERISED 12(3) エライズドの鏡

The Restricted Section was right at the back of the library. 立入禁止区域は図書館のすぐ後ろにありました。 Stepping carefully over the rope that separated these books from the rest of the library, he held up his lamp to read the titles. これらの本を図書館の残りの部分から隔てているロープを慎重に乗り越え、彼はランプを持ち上げてタイトルを読みました。 他小心翼翼地跨过将这些书与图书馆其他部分隔开的绳索,举起台灯看书名。

They didn't tell him much. 彼らは彼に多くを話しませんでした。 Their peeling, faded gold letters spelled words in languages Harry couldn't understand. はがれて色あせた金色の文字は、ハリーが理解できない言語でつづられていた。 他们剥落、褪色的金色字母用哈利无法理解的语言拼写单词。 Some had no title at all. タイトルがまったくないものもありました。 One book had a dark stain on it that looked horribly like blood. 1冊の本には血のように恐ろしい黒い染みがありました。 一本书上有一个黑色的污点,看起来像血一样可怕。 The hairs on the back of Harry's neck prickled. ハリーの首の後ろの毛がチクチクした。 哈利后颈的汗毛刺痛。 Maybe he was imagining it, maybe not, but he thought a faint whispering was coming from the books, as though they knew someone was there who shouldn't be. たぶん彼はそれを想像していたのかもしれないし、そうではないかもしれないが、あたかもそこにいるべきではない誰かがそこにいることを彼らが知っているかのように、かすかなささやきが本から来ていると彼は思った。 Можливо, він це уявляв, а може, ні, але йому здалося, що з книжок долинає ледь помітний шепіт, наче вони знали, що там є хтось, кому бути не повинно.

He had to start somewhere. 彼はどこかから始めなければなりませんでした。 Setting the lamp down carefully on the floor, he looked along the bottom shelf for an interestinglooking book. ランプを慎重に床に置き、彼は一番下の棚に沿って興味深い本を探しました。 他小心地把灯放在地板上,沿着最下面的书架寻找一本有趣的书。 A large black and silver volume caught his eye. 黒と銀の大きな本が彼の目にとまりました。 He pulled it out with difficulty, because it was very heavy, and, balancing it on his knee, let it fall open. それはとても重かったので、彼は苦労してそれを引き抜き、膝の上でバランスを取りながら、開いたままにしました。 Він насилу витягнув його, бо він був дуже важкий, і, балансуючи на коліні, розкрився.

A piercing, bloodcurdling shriek split the silence—the book was screaming! 刺すような、血も凍るような金切り声が沈黙を裂いた — 本が叫んでいた! 一声刺耳的、令人毛骨悚然的尖叫声打破了寂静——这本书在尖叫! Harry snapped it shut, but the shriek went on and on, one high, unbroken, earsplitting note. ハリーはそれをパチンと閉めたが、金切り声は途切れることなく高く、耳をつんざくような音で続いた。 哈利猛地把它关上,但尖叫声还在继续,一个高高的、不间断的、震耳欲聋的音符。 He stumbled backward and knocked over his lamp, which went out at once. 彼は後ろによろめき、ランプを倒した。ランプはすぐに消えた。 Panicking, he heard footsteps coming down the corridor outside—stuffing the shrieking book back on the shelf, he ran for it. パニックに陥った彼は、外の廊下から足音が聞こえてきた - 叫び声を上げている本を棚に戻して、彼はそれを求めて走った. 惊慌失措的他听到外面走廊传来脚步声——他把尖叫的书塞回书架上,跑了过去。 He passed Filch in the doorway; Filch's pale, wild eyes looked straight through him, and Harry slipped under Filch's outstretched arm and streaked off up the corridor, the book's shrieks still ringing in his ears. 彼は戸口でフィルチを通り過ぎた。フィルチの青白い荒々しい目は彼をまっすぐに見つめ、ハリーはフィルチの伸ばした腕の下をすり抜け、廊下を走り去った。 他在门口经过费尔奇。费尔奇苍白而狂野的眼睛直直地看着他,哈利从费尔奇伸出的手臂下滑过,沿着走廊飞奔而去,书本的尖叫声仍在他耳边回响。

He came to a sudden halt in front of a tall suit of armor. 彼は背の高い甲冑の前で突然足を止めた。 Він раптово зупинився перед високим обладунком. 他突然停在了一套高大的盔甲前。 He had been so busy getting away from the library, he hadn't paid attention to where he was going. 彼は図書館から離れるのに忙しかったので、自分がどこへ行くのか注意を払っていませんでした。 他一直忙着离开图书馆,没有注意自己要去哪里。 Perhaps because it was dark, he didn't recognize where he was at all. 暗かったせいか、自分がどこにいるのか全くわからなかった。 There was a suit of armor near the kitchens, he knew, but he must be five floors above there. キッチンの近くに甲冑があることは知っていたが、彼はそこから 5 階上にいるにちがいない。

“You asked me to come directly to you, Professor, if anyone was wandering around at night, and somebody's been in the library Restricted Section.” 「先生、誰かが夜にうろうろしていて、誰かが図書館の制限区域にいた場合、直接あなたのところに来るように頼まれました。」 “你让我直接来找你,教授,如果晚上有人在附近闲逛,或者有人进过图书馆禁区。”

Harry felt the blood drain out of his face. ハリーは血が顔から流れ落ちるのを感じた。 哈利感到他脸上的血都流了出来。 Wherever he was, Filch must know a shortcut, because his soft, greasy voice was getting nearer, and to his horror, it was Snape who replied, “The Restricted Section? 彼がどこにいても、フィルチは近道を知っているに違いありません。なぜなら、彼の柔らかでべたべたした声が近づいてきたからです。恐ろしいことに、こう答えたのはスネイプでした。 不管他在哪里,费尔奇肯定知道捷径,因为他那柔软油腻的声音越来越近了,令他惊恐的是,是斯内普回答道:“禁区? Well, they can't be far, we'll catch them.” まあ、彼らは遠くないはずです、私たちは彼らを捕まえます.

Harry stood rooted to the spot as Filch and Snape came around the corner ahead. フィルチとスネイプが角を曲がった先に来ると、ハリーはその場に根を下ろした。 当费尔奇和斯内普走到前面的拐角处时,哈利原地不动。 They couldn't see him, of course, but it was a narrow corridor and if they came much nearer they'd knock right into him—the cloak didn't stop him from being solid. もちろん、彼らは彼を見ることができませんでしたが、それは狭い廊下でした.彼らがもっと近づくと、彼らはすぐに彼にぶつかりました.マントは彼がしっかりしていることを止めませんでした. Вони, звісно, не могли його побачити, але це був вузький коридор, і якби вони підійшли набагато ближче, то врізалися б просто в нього — плащ не заважав йому бути твердим. 他们当然看不到他,但那是一条狭窄的走廊,如果他们靠得更近,他们会直接撞到他身上——斗篷并没有阻止他变得坚实。

He backed away as quietly as he could. 彼はできるだけ静かに後ずさった。 他尽可能安静地后退。 A door stood ajar to his left. 彼の左側にドアが半開きで立っていた。 一扇门在他的左边半开着。 It was his only hope. それが彼の唯一の希望でした。 He squeezed through it, holding his breath, trying not to move it, and to his relief he managed to get inside the room without their noticing anything. 彼は息を止めてそれを動かさないようにして、それをぎゅっと通り抜けました。 They walked straight past, and Harry leaned against the wall, breathing deeply, listening to their footsteps dying away. 彼らはまっすぐ通り過ぎ、ハリーは壁にもたれかかり、深呼吸をしながら、彼らの足音が消えていくのを聞いた。 That had been close, very close. それは近かった、非常に近かった。 It was a few seconds before he noticed anything about the room he had hidden in. 彼が隠れていた部屋について何かに気付くまでに数秒かかりました. Минуло кілька секунд, перш ніж він помітив щось про кімнату, в якій сховався.

It looked like an unused classroom. 使われていない教室のようでした。 The dark shapes of desks and chairs were piled against the walls, and there was an upturned wastepaper basket—but propped against the wall facing him was something that didn't look as if it belonged there, something that looked as if someone had just put it there to keep it out of the way. 机と椅子の暗い形が壁に積み上げられ、上向きの紙くずかごがありましたが、彼に面した壁には、そこに属しているようには見えない何か、誰かがちょうど置いたように見える何かが立てかけられていました。邪魔にならないようにします。 深色的桌椅形状靠墙堆放着,还有一个朝上的废纸篓——但靠在他对面的墙上,却是一个看起来不属于那里的东西,看起来像是刚刚有人放过的东西。它在那里以防碍事。

It was a magnificent mirror, as high as the ceiling, with an ornate gold frame, standing on two clawed feet. それは、華麗な金の額縁を持ち、2 本の鉤爪の足で立っている、天井までの高さの見事な鏡でした。 那是一面华丽的镜子,有天花板那么高,有着华丽的金框,立在两只爪子上。 There was an inscription carved around the top: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi. 上部の周りに刻まれた碑文がありました: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi. Зверху був вирізьблений напис: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi. 顶部刻有铭文:Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi。 His panic fading now that there was no sound of Filch and Snape, Harry moved nearer to the mirror, wanting to look at himself but see no reflection again. フィルチとスネイプの声が聞こえなくなった今、彼のパニックは収まり、ハリーは鏡に近づいた。 费尔奇和斯内普的声音消失后,他的恐慌逐渐消退,哈利靠近镜子,想看看自己,但再也看不到反射了。 He stepped in front of it. 彼はその前に足を踏み入れた。

He had to clap his hands to his mouth to stop himself from screaming. 彼は叫ぶのを止めるために手を口に叩きつけなければなりませんでした。 He whirled around. 彼はぐるぐる回った。 His heart was pounding far more furiously than when the book had screamed—for he had seen not only himself in the mirror, but a whole crowd of people standing right behind him. 彼の心臓は、本が悲鳴を上げていたときよりもはるかに激しくドキドキしていた - 彼は鏡に映った自分だけでなく、彼のすぐ後ろに立っている群衆全体を見た. 他的心跳得比书本尖叫的时候还要猛烈得多——因为他不仅看到了镜子里的自己,还看到了站在他身后的一大群人。 But the room was empty. しかし、部屋は空っぽでした。 Breathing very fast, he turned slowly back to the mirror. 息が荒くなり、ゆっくりと鏡に向き直った。

There he was, reflected in it, white and scared looking, and there, reflected behind him, were at least ten others. そこには彼が映り、白く怯えた様子で、彼の後ろには少なくとも10人の他の人が映っていた。 Ось він, відбиваючись у ньому, зблідлий і наляканий, і там, відбиваючись позаду нього, було принаймні десять інших. Harry looked over his shoulder—but still, no one was there. ハリーは肩越しに振り返ったが、それでも誰もいなかった。 哈利回头看了看——但仍然没有人在那里。 Or were they all invisible, too? それとも、それらもすべて見えなかったのですか? Was he in fact in a room full of invisible people and this mirror's trick was that it reflected them, invisible or not? 彼は実際、目に見えない人々でいっぱいの部屋にいて、この鏡のトリックは、目に見えないかどうかにかかわらず、それらを反映していたのでしょうか? 他是否真的在一个满是隐形人的房间里,而这面镜子的诡计在于它反射了他们,隐形与否?

He looked in the mirror again. 彼はまた鏡を見た。 他又照了照镜子。 A woman standing right behind his reflection was smiling at him and waving. 彼の反射のすぐ後ろに立っていた女性は、彼に微笑んで手を振っていました。 一个站在他倒影后面的女人正朝他微笑并挥手。 He reached out a hand and felt the air behind him. 彼は手を伸ばし、後ろの空気を感じた。 Він простяг руку й відчув повітря позаду. If she was really there, he'd touch her, their reflections were so close together, but he felt only air—she and the others existed only in the mirror. もし彼女が本当にそこにいるなら、彼は彼女に触れただろう、彼らの反射は非常に接近していたが、彼は空気しか感じなかった - 彼女と他の人たちは鏡の中にだけ存在していた. 如果她真的在那里,他会碰她,他们的倒影如此接近,但他感觉到的只有空气——她和其他人只存在于镜子里。

She was a very pretty woman. 彼女はとてもきれいな女性でした。 She had dark red hair and her eyes—her eyes are just like mine, Harry thought, edging a little closer to the glass. 彼女は暗赤色の髪と目をしていた――彼女の目は私のものとそっくりだ、とハリーは思い、グラスに少し近づいた。 她有一头深红色的头发和她的眼睛——她的眼睛和我的一模一样,哈利想,一边靠近玻璃杯。 Bright green—exactly the same shape, but then he noticed that she was crying; smiling, but crying at the same time. 鮮やかな緑色――形はまったく同じだが、彼女が泣いていることに気がついた。笑っているが、同時に泣いている。 鲜绿色——一模一样的形状,但他注意到她在哭;笑着,但同时又哭了。 The tall, thin, black haired man standing next to her put his arm around her. 彼女の隣に立っている背の高い、細い、黒髪の男が彼女の周りに腕を回した. 站在她身边的高瘦黑发男人搂着她。 He wore glasses, and his hair was very untidy. 彼は眼鏡をかけていて、髪はとても乱れていました。 他戴着眼镜,头发很乱。 It stuck up at the back, just as Harry's did. ハリーがやったように、それは後ろに突き出ていました. Він стирчав ззаду, як у Гаррі. 它从后面竖起来,就像哈利一样。

Harry was so close to the mirror now that his nose was nearly touching that of his reflection. ハリーは鏡に近づきすぎて、鏡に映った自分の鼻にほとんど鼻が触れそうになった。 哈利现在离镜子如此之近,以至于他的鼻子几乎碰到了他倒影的鼻子。

“Mom?” he whispered. "ママ?"彼はささやいた。 “Dad?” "お父さん?"

They just looked at him, smiling. 彼らはただ微笑みながら彼を見た。 And slowly, Harry looked into the faces of the other people in the mirror, and saw other pairs of green eyes like his, other noses like his, even a little old man who looked as though he had Harry's knobbly knees—Harry was looking at his family, for the first time in his life. そしてゆっくりと、ハリーは鏡に映る他の人々の顔をのぞき込み、自分と同じような緑色の目、他の鼻、ハリーのこぶのある膝を持っているかのように見える小柄な老人さえ見ました。人生で初めての家族。 І повільно Гаррі подивився в обличчя інших людей у дзеркалі й побачив інші пари зелених очей, схожих на нього, інші носи, схожі на його, навіть маленького старого чоловіка, який виглядав так, ніби в нього були вузлуваті коліна — Гаррі дивився на його родина, вперше в його житті. 慢慢地,哈利看着镜子里其他人的脸,看到其他双像他一样的绿色眼睛,其他像他的鼻子,甚至是一个看起来好像有哈利多节的膝盖的小老头——哈利正在看着他的家人,这是他有生以来的第一次。

The Potters smiled and waved at Harry and he stared hungrily back at them, his hands pressed flat against the glass as though he was hoping to fall right through it and reach them. ポッター夫妻が微笑んでハリーに手を振ると、彼は空腹そうに見つめ返し、両手をガラスに押し付けた。 Поттери посміхалися й махали Гаррі, а він жадібно дивився на них, притиснувшись долонями до скла, наче сподіваючись провалитися крізь нього й дотягнутися до них. 波特一家微笑着向哈利挥手,哈利饥渴地盯着他们,双手平贴在玻璃上,好像他希望直接穿过玻璃到达他们。 He had a powerful kind of ache inside him, half joy, half terrible sadness. 彼の心には強い痛みがあり、半分は喜び、半分はひどい悲しみだった。 他的内心有一种强烈的疼痛,一半是喜悦,一半是可怕的悲伤。

How long he stood there, he didn't know. どれくらいそこに立っていたか、彼にはわかりませんでした。 The reflections did not fade and he looked and looked until a distant noise brought him back to his senses. 反射は消えることはなく、遠くの騒音が彼を正気に戻すまで、彼は目を凝らして見ました。 He couldn't stay here, he had to find his way back to bed. 彼はここにいることができず、ベッドに戻る方法を見つけなければなりませんでした。 He tore his eyes away from his mother's face, whispered, “I'll come back,” and hurried from the room. 彼は母親の顔から目をそらし、「また来るよ」とささやき、急いで部屋を出た。

“You could have woken me up,” said Ron, crossly. 「あなたなら私を起こせたかもしれない」とロンは不機嫌そうに言った。 “你本可以叫醒我的,”罗恩生气地说。

“You can come tonight, I'm going back, I want to show you the mirror.” 「あなたは今夜来てもいいです、私は戻ってきます、私はあなたに鏡を見せたいです。」

“I'd like to see your mom and dad,” Ron said eagerly. 「お母さんとお父さんに会いたい」とロンは熱心に言った。

“And I want to see all your family, all the Weasleys, you'll be able to show me your other brothers and everyone.” 「そして、あなたの家族全員、ウィーズリー一家全員に会いたいです。他の兄弟やみんなを見せてくれるでしょう。」

“You can see them any old time,” said Ron. 「いつでも見られるよ」ロンが言った。 “Just come round my house this summer. 「今年の夏、私の家の周りに来てください。 Anyway, maybe it only shows dead people. とにかく、それは死んだ人だけを示しているのかもしれません。 Shame about not finding Flamel, though. しかし、Flamel が見つからないのは残念です。 Have some bacon or something, why aren't you eating anything?” ベーコンか何か食べて、なんで何も食べないの?」

Harry couldn't eat. ハリーは食べられませんでした。 He had seen his parents and would be seeing them again tonight. 彼は両親に会ったことがあり、今夜また会うでしょう。 He had almost forgotten about Flamel. 彼はフラメルのことをほとんど忘れていた。 It didn't seem very important anymore. あまり重要ではなくなったようです。 Who cared what the three headed dog was guarding? 三つ頭の犬が何を守っているか誰が気にした? What did it matter if Snape stole it, really? スネイプがそれを盗んだとしても、それがどうしたというのだ?

“Are you all right?” said Ron. 「大丈夫ですか?」ロンが言った。 “You look odd.” 「あなたは奇妙に見えます。」

What Harry feared most was that he might not be able to find the mirror room again. ハリーが最も恐れていたのは、鏡の部屋を再び見つけることができないかもしれないということでした。 With Ron covered in the cloak, too, they had to walk much more slowly the next night. ロンもマントをまとっていたので、次の夜はもっとゆっくり歩かなければなりませんでした。 罗恩也披上了斗篷,第二天晚上他们不得不走得慢得多。 They tried retracing Harry's route from the library, wandering around the dark passageways for nearly an hour. 彼らは、図書館からハリーのルートを引き返そうと試み、暗い通路を 1 時間近くさまよいました。 他们试着沿着哈利离开图书馆的路线,在黑暗的通道里徘徊了将近一个小时。

“I'm freezing,” said Ron. 「凍えそう」ロンが言った。 “Let's forget it and go back.” 「忘れて帰ろう。」

“No!” Harry hissed. "いいえ!"ハリーはシューッという音を立てた。 I know it's here somewhere.” 私はそれがどこかにあることを知っています。」

They passed the ghost of a tall witch gliding in the opposite direction, but saw no one else. 彼らは反対方向に滑空する背の高い魔女の幽霊を通り過ぎましたが、他に誰も見えませんでした. 他们从对面滑翔的一个高大女巫的幽灵身边经过,但没有看到其他人。 Just as Ron started moaning that his feet were dead with cold, Harry spotted the suit of armor. ロンが寒さで足が死んでしまったとうめき始めたちょうどその時、ハリーは甲冑を見つけた。

“It's here—just here—yes!” 「ここだ――ここだ――はい!」

They pushed the door open. 彼らはドアを押し開けた。 Harry dropped the cloak from around his shoulders and ran to the mirror. ハリーは肩からマントを下ろし、鏡に駆け寄った。

There they were. そこにいた。 His mother and father beamed at the sight of him. 彼の母親と父親は彼を見て微笑んだ。 看到他,他的爸爸妈妈都笑了。

“See?” Harry whispered. "見る?"ハリーはささやいた。

“I can't see anything.” 「何も見えません。」

“Look! "見て! Look at them all… there are loads of them…” 全部見て…いっぱいある…」 看看他们……有很多……”

“I can only see you.”

“Look in it properly, go on, stand where I am.” 「ちゃんと見て、行って、私のいるところに立って」

Harry stepped aside, but with Ron in front of the mirror, he couldn't see his family anymore, just Ron in his paisley pajamas. ハリーは脇に寄りましたが、ロンが鏡の前にいるので、ペイズリー柄のパジャマを着たロンだけで、もう家族の姿は見えませんでした。 哈利走到一边,但罗恩在镜子前,他再也看不到他的家人,只有穿着佩斯利睡衣的罗恩。

Ron, though, was staring transfixed at his image. しかし、ロンは自分の姿をじっと見つめていました。 然而,罗恩正盯着他的形象呆若木鸡。

“Look at me!” he said. "私を見て!"彼は言った。

“Can you see all your family standing around you?” 「家族全員があなたの周りに立っているのが見えますか?」

“No—I'm alone—but I'm different—I look older—and I'm head boy!” 「いいえ、私は一人です。しかし、私は違います。私は年上に見えます。そして、私は校長です!」 «Ні, я один, але я інший, я виглядаю старшим, і я старший!» “不——我一个人——但我不一样——我看起来更老了——而且我是男主!”

“What?” "何?"

“I am—I'm wearing the badge like Bill used to—and I'm holding the house cup and the Quidditch cup—I'm Quidditch captain, too.” 「私は—ビルが使っていたバッジをつけています—そしてハウスカップとクィディッチカップを持っています—私もクィディッチのキャプテンです.」 “我——我戴着比尔过去的徽章——我拿着房子杯和魁地奇杯——我也是魁地奇队长。”

Ron tore his eyes away from this splendid sight to look excitedly at Harry. ロンはこの見事な光景から目をそらし、興奮した様子でハリーを見た。

“Do you think this mirror shows the future?” 「この鏡は未来を映していると思いますか?」

“How can it? 「どうして? All my family are dead—let me have another look—” 私の家族は皆死んでいます—もう一度見てみましょう—」

“You had it to yourself all last night, give me a bit more time.” 「昨夜はずっと独りぼっちだったから、もう少し時間をくれ」

“You're only holding the Quidditch cup, what's interesting about that? 「あなたはクィディッチのカップしか持っていないのに、何が面白いの? I want to see my parents.” 両親に会いたい。」

“Don't push me—” 「押さないで――」

A sudden noise outside in the corridor put an end to their discussion. 廊下の外で突然の騒音が彼らの議論を終わらせた. They hadn't realized how loudly they had been talking. 彼らは、自分たちがどれほど大きな声で話しているかを理解していませんでした。 他们没有意识到他们说话的声音有多大。

“Quick!” "素早い!"

Ron threw the cloak back over them as the luminous eyes of Mrs. Norris came round the door. ノリス夫人の明るい目がドアの周りに来ると、ロンは彼らの上にマントを投げ返した. 当诺里斯夫人明亮的眼睛绕过门时,罗恩把斗篷扔回他们身上。 Ron and Harry stood quite still, both thinking the same thing—did the cloak work on cats? ロンとハリーはじっと立っていたが、どちらも同じことを考えていた――マントは猫に効いたのだろうか? 罗恩和哈利一动不动地站着,都在想同样的事情——斗篷对猫有用吗? After what seemed an age, she turned and left. 年齢のように見えた後、彼女は向きを変えて去りました。 Після, здавалося, віку, вона розвернулася й пішла. 过了好久,她转身离开。