×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 15(2) THE FORBIDDEN FOREST

15(2) THE FORBIDDEN FOREST

“But we've got no proof!” said Harry. “Quirrell's too scared to back us up. Snape's only got to say he doesn't know how the troll got in at Halloween and that he was nowhere near the third floor—who do you think they'll believe, him or us? It's not exactly a secret we hate him, Dumbledore'll think we made it up to get him sacked. Filch wouldn't help us if his life depended on it, he's too friendly with Snape, and the more students get thrown out, the better, he'll think. And don't forget, we're not supposed to know about the Stone or Fluffy. That'll take a lot of explaining.”

Hermione looked convinced, but Ron didn't.

“If we just do a bit of poking around—”

“No,” said Harry flatly, “we've done enough poking around.”

He pulled a map of Jupiter toward him and started to learn the names of its moons.

The following morning, notes were delivered to Harry, Hermione, and Neville at the breakfast table. They were all the same:

Your detention will take place at eleven o'clock tonight.

Meet Mr. Filch in the entrance hall.

Professor McGonagall

Harry had forgotten they still had detentions to do in the furor over the points they'd lost. He half expected Hermione to complain that this was a whole night of studying lost, but she didn't say a word. Like Harry, she felt they deserved what they'd got.

At eleven o'clock that night, they said good bye to Ron in the common room and went down to the entrance hall with Neville. Filch was already there—and so was Malfoy. Harry had also forgotten that Malfoy had gotten a detention, too.

“Follow me,” said Filch, lighting a lamp and leading them outside.

“I bet you'll think twice about breaking a school rule again, won't you, eh?” he said, leering at them. “Oh yes… hard work and pain are the best teachers if you ask me… It's just a pity they let the old punishments die out… hang you by your wrists from the ceiling for a few days, I've got the chains still in my office, keep 'em well oiled in case they're ever needed… Right, off we go, and don't think of running off, now, it'll be worse for you if you do.”

They marched off across the dark grounds. Neville kept sniffing. Harry wondered what their punishment was going to be. It must be something really horrible, or Filch wouldn't be sounding so delighted.

The moon was bright, but clouds scudding across it kept throwing them into darkness. Ahead, Harry could see the lighted windows of Hagrid's hut. Then they heard a distant shout.

“Is that you, Filch? Hurry up, I want ter get started.”

Harry's heart rose; if they were going to be working with Hagrid it wouldn't be so bad. His relief must have showed in his face, because Filch said, “I suppose you think you'll be enjoying yourself with that oaf? Well, think again, boy—it's into the forest you're going and I'm much mistaken if you'll all come out in one piece.”

At this, Neville let out a little moan, and Malfoy stopped dead in his tracks.

“The forest?” he repeated, and he didn't sound quite as cool as usual. “We can't go in there at night—there's all sorts of things in there—werewolves, I heard.”

Neville clutched the sleeve of Harry's robe and made a choking noise.

“That's your problem, isn't it?” said Filch, his voice cracking with glee. “Should've thought of them werewolves before you got in trouble, shouldn't you?”

Hagrid came striding toward them out of the dark, Fang at his heel. He was carrying his large crossbow, and a quiver of arrows hung over his shoulder.

“Abou' time,” he said. “I bin waitin' fer half an hour already. All right, Harry, Hermione?”

“I shouldn't be too friendly to them, Hagrid,” said Filch coldly, “they're here to be punished, after all.”

“That's why yer late, is it?” said Hagrid, frowning at Filch. “Bin lecturin' them, eh? 'Snot your place ter do that. Yeh've done yer bit, I'll take over from here.”

“I'll be back at dawn,” said Filch, “for what's left of them,” he added nastily, and he turned and started back toward the castle, his lamp bobbing away in the darkness.

Malfoy now turned to Hagrid.

“I'm not going in that forest,” he said, and Harry was pleased to hear the note of panic in his voice.

“Yeh are if yeh want ter stay at Hogwarts,” said Hagrid fiercely. “Yeh've done wrong an' now yeh've got ter pay fer it.”

“But this is servant stuff, it's not for students to do. I thought we'd be copying lines or something, if my father knew I was doing this, he'd—”

“—tell yer that's how it is at Hogwarts,” Hagrid growled. “Copyin' lines! What good's that ter anyone? Yeh'll do summat useful or yeh'll get out. If yeh think yer father'd rather you were expelled, then get back off ter the castle an' pack. Go on.”

Malfoy didn't move. He looked at Hagrid furiously, but then dropped his gaze.

“Right then,” said Hagrid, “now, listen carefully, 'cause it's dangerous what we're gonna do tonight, an' I don' want no one takin' risks. Follow me over here a moment.”

He led them to the very edge of the forest. Holding his lamp up high, he pointed down a narrow, winding earth track that disappeared into the thick black trees. A light breeze lifted their hair as they looked into the forest.

“Look there,” said Hagrid, “see that stuff shinin' on the ground? Silvery stuff? That's unicorn blood. There's a unicorn in there bin hurt badly by summat. This is the second time in a week. I found one dead last Wednesday. We're gonna try an' find the poor thing. We might have ter put it out of its misery.”

“And what if whatever hurt the unicorn finds us first?” said Malfoy, unable to keep the fear out of his voice.

“There's nothin' that lives in the forest that'll hurt yeh if yer with me or Fang,” said Hagrid. “An' keep ter the path. Right, now, we're gonna split inter two parties an' follow the trail in diff'rent directions. There's blood all over the place, it must've bin staggerin' around since last night at least.”

“I want Fang,” said Malfoy quickly, looking at Fang's long teeth.

“All right, but I warn yeh, he's a coward,” said Hagrid. “So me, Harry, an' Hermione'll go one way an' Draco, Neville, an' Fang'll go the other. Now, if any of us finds the unicorn, we'll send up green sparks, right? Get yer wands out an' practice now—that's it—an' if anyone gets in trouble, send up red sparks, an' we'll all come an' find yeh—so, be careful—let's go.”

The forest was black and silent. A little way into it they reached a fork in the earth path, and Harry, Hermione, and Hagrid took the left path while Malfoy, Neville, and Fang took the right.

They walked in silence, their eyes on the ground. Every now and then a ray of moonlight through the branches above lit a spot of silver blue blood on the fallen leaves.

Harry saw that Hagrid looked very worried.

“Could a werewolf be killing the unicorns?” Harry asked.

“Not fast enough,” said Hagrid. “It's not easy ter catch a unicorn, they're powerful magic creatures. I never knew one ter be hurt before.”

They walked past a mossy tree stump. Harry could hear running water; there must be a stream somewhere close by. There were still spots of unicorn blood here and there along the winding path.

“You all right, Hermione?” Hagrid whispered. “Don' worry, it can't've gone far if it's this badly hurt, an' then we'll be able ter—GET BEHIND THAT TREE!”

Hagrid seized Harry and Hermione and hoisted them off the path behind a towering oak. He pulled out an arrow and fitted it into his crossbow, raising it, ready to fire. The three of them listened. Something was slithering over dead leaves nearby: it sounded like a cloak trailing along the ground. Hagrid was squinting up the dark path, but after a few seconds, the sound faded away.

“I knew it,” he murmured. “There's summat in here that shouldn' be.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

15(2) THE FORBIDDEN FOREST 15(2) 禁断の森 15(2) A FLORESTA PROIBIDA

“But we've got no proof!” said Harry. 「でも証拠がない!」とハリーは言いました。 “Quirrell's too scared to back us up. 「クィレルは怖くて私たちをバックアップできません。 «Квірелл надто наляканий, щоб підтримати нас. Snape's only got to say he doesn't know how the troll got in at Halloween and that he was nowhere near the third floor—who do you think they'll believe, him or us? スネイプは、どうやってトロールがハロウィーンに侵入したのか分からず、3 階のどこにもいないと言うだけです。彼と私たちのどちらを信じるでしょうか? 斯内普只需要说他不知道万圣节巨魔是怎么进来的,而且他离三楼很远——你认为他们会相信谁,他还是我们? It's not exactly a secret we hate him, Dumbledore'll think we made it up to get him sacked. 私たちが彼を憎んでいることは秘密ではありません。 我们恨他并不是什么秘密,邓布利多会认为我们编造了解雇他。 Filch wouldn't help us if his life depended on it, he's too friendly with Snape, and the more students get thrown out, the better, he'll think. フィルチは、自分の命がかかっていたら、私たちを助けてくれません。彼はスネイプと友好的すぎます。 如果他的生命依赖于此,费尔奇不会帮助我们,他对斯内普太友好了,而且越多的学生被赶出去越好,他会想。 And don't forget, we're not supposed to know about the Stone or Fluffy. そして忘れないでください、ストーンやフラッフィーについて知る必要はありません. 别忘了,我们不应该知道石头或蓬松。 That'll take a lot of explaining.” それには多くの説明が必要です。」 这需要很多解释。”

Hermione looked convinced, but Ron didn't. ハーマイオニーは納得したように見えたが、ロンはそうではなかった。

“If we just do a bit of poking around—” 「ちょっとぶらぶらしてみたら――」 «Якщо ми просто трохи поколупаємось…»

“No,” said Harry flatly, “we've done enough poking around.” 「いいえ」 ハリーはきっぱりと言った。 — Ні, — категорично відповів Гаррі, — ми вже досить колупалися. “不,”哈利断然地说,“我们已经做的够多了。”

He pulled a map of Jupiter toward him and started to learn the names of its moons. 彼は木星の地図を自分の方に引っ張り、その衛星の名前を学び始めました。 他把一张木星地图拉过来,开始学习它的卫星名称。

The following morning, notes were delivered to Harry, Hermione, and Neville at the breakfast table. 翌朝、朝食の席でハリー、ハーマイオニー、ネビルにメモが届けられました。 第二天早上,早餐桌上的哈利、赫敏和纳威收到了便条。 They were all the same: それらはすべて同じでした:

Your detention will take place at eleven o'clock tonight. あなたの拘留は今夜11時に行われます。 你的拘留将在今晚十一点进行。

Meet Mr. Filch in the entrance hall. 玄関ホールでフィルチ氏に会いましょう。

Professor McGonagall マクゴナガル先生

Harry had forgotten they still had detentions to do in the furor over the points they'd lost. ハリーは、負けた点数をめぐる騒動の中で、まだ拘留しなければならないことを忘れていた。 哈利忘记了他们还在为失去的分数而大发雷霆。 He half expected Hermione to complain that this was a whole night of studying lost, but she didn't say a word. 彼は、ハーマイオニーが一晩中勉強に没頭したと不平を言うだろうと半分は思っていたが、彼女は一言も言わなかった。 他半以为赫敏会抱怨这是一整夜的学习迷路,但她一句话也没说。 Like Harry, she felt they deserved what they'd got. ハリーのように、彼女は彼らが得たものに値すると感じました。 和哈利一样,她觉得他们应得的。

At eleven o'clock that night, they said good bye to Ron in the common room and went down to the entrance hall with Neville. その夜の十一時、二人は談話室でロンに別れを告げ、ネビルと一緒に玄関ホールに降りた。 那天晚上十一点,他们在公共休息室和罗恩道别,和纳威一起下到门厅。 Filch was already there—and so was Malfoy. フィルチはすでにそこにいて、マルフォイもそこにいた。 费尔奇已经在那儿了——马尔福也是。 Harry had also forgotten that Malfoy had gotten a detention, too. マルフォイも拘留されたことをハリーは忘れていた。 哈利也忘记了马尔福也被拘留了。

“Follow me,” said Filch, lighting a lamp and leading them outside. 「ついて来い」とフィルチは言い、ランプに火をつけて二人を外に案内した。 “跟我来,”费尔奇说着点了盏灯,把他们领到外面。

“I bet you'll think twice about breaking a school rule again, won't you, eh?” he said, leering at them. 「また学校の規則を破ることについて、よく考えると思いますよね?」彼は彼らをにらみつけながら言った。 “我敢打赌,你会三思而后行再次违反校规,不是吗?”他说,斜睨着他们。 “Oh yes… hard work and pain are the best teachers if you ask me… It's just a pity they let the old punishments die out… hang you by your wrists from the ceiling for a few days, I've got the chains still in my office, keep 'em well oiled in case they're ever needed… Right, off we go, and don't think of running off, now, it'll be worse for you if you do.” 「そうそう…私に言わせれば、勤勉と苦痛こそが最高の教師だ…彼らが古い罰を消滅させてしまったのはただ残念だ…君の手首を天井から数日間吊るしておけ、鎖はまだ中にある」私のオフィス、彼らが必要になった場合に備えて、油を十分に塗っておいてください. “哦,是的……如果你问我,努力和痛苦是最好的老师……可惜他们让旧的惩罚消失了……把你的手腕吊在天花板上几天,我的锁链还在我的办公室,给它们加油,以备不时之需……好吧,我们走吧,别想着跑掉,现在,如果你这样做,对你来说会更糟。

They marched off across the dark grounds. 彼らは暗い地面を横切って行進しました。 Вони марширували темними землями. 他们大步穿过黑暗的土地。 Neville kept sniffing. ネビルは嗅ぎ続けた。 内维尔不停地嗅着。 Harry wondered what their punishment was going to be. ハリーは彼らの罰がどうなるのだろうと思った。 哈利想知道他们会受到什么惩罚。 It must be something really horrible, or Filch wouldn't be sounding so delighted. それは本当に恐ろしいことであるにちがいありません。 这一定是非常可怕的事情,否则费尔奇听上去不会那么高兴。

The moon was bright, but clouds scudding across it kept throwing them into darkness. 月は明るく輝いていたが、雲が月を横切り、暗闇に投げ込まれ続けた。 月亮是明亮的,但是从月亮上飞过的云层不断地把他们扔进黑暗中。 Ahead, Harry could see the lighted windows of Hagrid's hut. 前方にハグリッドの小屋の明かりがついた窓が見えた。 Then they heard a distant shout. すると遠くから叫び声が聞こえた。

“Is that you, Filch? 「あなたですか、フィルチ? Hurry up, I want ter get started.” はやく、始めたいです。」

Harry's heart rose; if they were going to be working with Hagrid it wouldn't be so bad. ハリーの心は高揚しました。彼らがハグリッドと一緒に仕事をするつもりなら、それほど悪くはないでしょう。 哈利的心升起;如果他们要和海格一起工作,那就不会那么糟糕了。 His relief must have showed in his face, because Filch said, “I suppose you think you'll be enjoying yourself with that oaf? フィルチが言ったので、彼の安堵は彼の顔に現れたに違いありません。 他的脸上一定露出了解脱,因为费尔奇说:“我想你觉得和那个傻瓜在一起会很开心吗? Well, think again, boy—it's into the forest you're going and I'm much mistaken if you'll all come out in one piece.” ええと、もう一度考えてみてください、坊や、あなたが行くのは森の中です。あなたが一斉に出てくるとしたら、私は大間違いです。」 好吧,再想一想,孩子——你要去的是森林,如果你们都一起出来,我就大错特错了。”

At this, Neville let out a little moan, and Malfoy stopped dead in his tracks. ネビルが少しうめき声をあげると、マルフォイは足を止めた。 说到这里,纳威发出一声轻微的呻吟,马尔福停下了脚步。

“The forest?” he repeated, and he didn't sound quite as cool as usual. "森?"彼は繰り返しましたが、いつものようにかっこよく聞こえませんでした。 “森林?”他重复了一遍,听起来不像往常那么酷。 “We can't go in there at night—there's all sorts of things in there—werewolves, I heard.” 「夜はそこに入ることはできません。そこにはあらゆる種類のものがあります。狼男だと聞きました。」 “我们晚上不能进去——那里有各种各样的东西——狼人,我听说了。”

Neville clutched the sleeve of Harry's robe and made a choking noise. ネビルはハリーのローブの袖をつかみ、息が詰まるような音を立てた. 纳威抓住哈利长袍的袖子,发出一声窒息的声音。

“That's your problem, isn't it?” said Filch, his voice cracking with glee. 「それはあなたの問題ですよね?」フィルチは声を震わせながら言った。 “那是你的问题,不是吗?”费尔奇说,他的声音因高兴而沙哑。 “Should've thought of them werewolves before you got in trouble, shouldn't you?” 「トラブルに巻き込まれる前に、人狼のことを考えておくべきでしたね?」 “在你遇到麻烦之前就应该想到他们是狼人,不是吗?”

Hagrid came striding toward them out of the dark, Fang at his heel. ハグリッドが暗闇の中から彼らに向かって大股でやって来た。ファングは彼の後を追った。 海格从黑暗中大步朝他们走来,牙跟在后面。 He was carrying his large crossbow, and a quiver of arrows hung over his shoulder. 彼は大きな弩弓を持っており、矢筒が肩にかかっていました。 他背着他的大弩,肩上挂着一支箭袋。

“Abou' time,” he said. 「そろそろ時間だ」と彼は言った。 “I bin waitin' fer half an hour already. 「もう30分待ってるよ。 All right, Harry, Hermione?” よし、ハリー、ハーマイオニー?」

“I shouldn't be too friendly to them, Hagrid,” said Filch coldly, “they're here to be punished, after all.” 「ハグリッド、あまり親しくなりすぎてはいけません」とフィルチは冷たく言いました。 “我不应该对他们太友好,海格,”费尔奇冷冷地说,“毕竟他们是来受惩罚的。”

“That's why yer late, is it?” said Hagrid, frowning at Filch. 「だから遅刻したんでしょ?」ハグリッドはフィルチに顔をしかめながら言った。 “这就是你迟到的原因,是吗?”海格说,皱着眉头看着费尔奇。 “Bin lecturin' them, eh? 「Bin lecturin' they? 'Snot your place ter do that. 'Snot your place ter do that. Yeh've done yer bit, I'll take over from here.” よくやったな、ここからは俺が引き継ぐ」 你已经完成了你的工作,我会从这里接手。”

“I'll be back at dawn,” said Filch, “for what's left of them,” he added nastily, and he turned and started back toward the castle, his lamp bobbing away in the darkness. 「私は夜明けに戻ってきます」とフィルチは言いました。 “我会在黎明时回来,”费尔奇说,“为了他们剩下的东西,”他不耐烦地补充道,然后转身朝城堡走去,他的灯在黑暗中摇晃着消失了。

Malfoy now turned to Hagrid. マルフォイはハグリッドに向き直った。 马尔福现在转向海格。

“I'm not going in that forest,” he said, and Harry was pleased to hear the note of panic in his voice. 「私はその森には行かない」と彼は言い、ハリーは自分の声がパニックに陥ったのを聞いて喜んだ。 “我不会去那片森林,”他说,Harry很高兴听到他声音中的恐慌。

“Yeh are if yeh want ter stay at Hogwarts,” said Hagrid fiercely. 「ホグワーツにとどまりたいのならいいけど」とハグリッドは激しく言った。 “如果你想留在霍格沃茨,你就是。”海格凶狠地说。 “Yeh've done wrong an' now yeh've got ter pay fer it.” 「お前は間違ったことをした、そして今、お前はそれを償わなければならない」 “你们做错了,现在你们应该付钱了。”

“But this is servant stuff, it's not for students to do. 「でも、これは召使の仕事であって、生徒がすることじゃない。 “但这是仆人的事情,不是学生可以做的。 I thought we'd be copying lines or something, if my father knew I was doing this, he'd—” セリフか何かをコピーしていると思っていたのですが、父が私がこれをしていることを知っていれば、彼は...」 我以为我们会抄台词什么的,如果我父亲知道我在这样做,他会——”

“—tell yer that's how it is at Hogwarts,” Hagrid growled. 「――ホグワーツはそうだと言ってくれ」 ハグリッドはうなり声を上げた。 “——告诉你霍格沃茨就是这样,”海格咆哮道。 “Copyin' lines! 「コピペセリフ! What good's that ter anyone? それは誰にとっても何の役に立つのですか? 对任何人有什么好处? Yeh'll do summat useful or yeh'll get out. Yeh'll は summat を有効にするか、yeh を取得します。 你会做 summat 有用的,否则你会出去的。 If yeh think yer father'd rather you were expelled, then get back off ter the castle an' pack. お父様が追放された方がましだと思うなら、城から戻って荷造りをしましょう。 如果你认为你的父亲宁愿你被开除,那就从城堡里撤退吧。 Go on.” 続ける。"

Malfoy didn't move. マルフォイは動かなかった。 He looked at Hagrid furiously, but then dropped his gaze. 彼は怒ったようにハグリッドを見たが、すぐに視線を落とした。 他愤怒地看着海格,然后又移开了视线。

“Right then,” said Hagrid, “now, listen carefully, 'cause it's dangerous what we're gonna do tonight, an' I don' want no one takin' risks. 「さて」とハグリッドは言った。 “那么,”海格说,“现在,仔细听着,因为我们今晚要做的事情很危险,我不想让任何人冒险。 Follow me over here a moment.” ちょっとこっちについて来い」 跟我过来一会儿。”

He led them to the very edge of the forest. 彼は森の端まで彼らを導きました。 他把他们带到了森林的最边缘。 Holding his lamp up high, he pointed down a narrow, winding earth track that disappeared into the thick black trees. ランプを高く掲げながら、彼は細くて曲がりくねった土の道を指差した。 他高高举起灯,指着一条狭窄蜿蜒的土路,消失在浓密的黑树中。 A light breeze lifted their hair as they looked into the forest. そよ風が彼らの髪を持ち上げ、森をのぞきました。 当他们望向森林时,一阵微风吹起他们的头发。

“Look there,” said Hagrid, “see that stuff shinin' on the ground? 「あそこを見て」とハグリッドは言いました。 “看那里,”海格说,“看到地上那些闪闪发光的东西了吗? Silvery stuff? 銀色の物? That's unicorn blood. ユニコーンの血です。 There's a unicorn in there bin hurt badly by summat. そこのビンには、サマートによってひどく傷ついたユニコーンがいます。 垃圾桶里有一只独角兽,被 summat 严重伤害了。 This is the second time in a week. これは 1 週間で 2 回目です。 这是一周内的第二次。 I found one dead last Wednesday. 先週の水曜日に 1 人死んでいるのを見つけました。 上周三我发现一个死人。 We're gonna try an' find the poor thing. 私たちは、貧しいものを見つけようとします。 我们会试着找到那个可怜的东西。 We might have ter put it out of its misery.” 私たちはそれをその惨めさから解放したかもしれません。」 Ми могли б позбавити його страждань». 我们可能已经把它从痛苦中解救出来了。”

“And what if whatever hurt the unicorn finds us first?” said Malfoy, unable to keep the fear out of his voice. 「そして、ユニコーンが最初に私たちを見つけたらどうしますか?」マルフォイは恐怖を抑えきれずに言った。 “如果伤害独角兽的东西先找到我们怎么办?”马尔福说,无法掩饰声音中的恐惧。

“There's nothin' that lives in the forest that'll hurt yeh if yer with me or Fang,” said Hagrid. 「森に住んでいて、私やファングと一緒にいたら、あなたを傷つけるようなものは何もありません」とハグリッドは言いました。 “如果你和我或芳在一起,住在森林里的任何东西都不会伤害你,”海格说。 “An' keep ter the path. 「道を守ってください。 “一个'保持路径。 Right, now, we're gonna split inter two parties an' follow the trail in diff'rent directions. よし、さあ、二手に分かれて別の道をたどろう。 对,现在,我们将分成两派,沿着不同的方向前进。 There's blood all over the place, it must've bin staggerin' around since last night at least.” いたるところに血が流れています。少なくとも昨夜からよろめいていたに違いありません。」 到处都是血,至少从昨晚开始,它一定是在晃晃悠悠的。”

“I want Fang,” said Malfoy quickly, looking at Fang's long teeth. 「ファングが欲しい」マルフォイはファングの長い歯を見て素早く言った。 “我想要Fang,”Malfoy迅速说,看着Fang的长牙。

“All right, but I warn yeh, he's a coward,” said Hagrid. 「わかった、でも注意しておくが、彼は臆病者だ」とハグリッドは言った。 “好吧,但我警告你,他是个懦夫,”海格说。 “So me, Harry, an' Hermione'll go one way an' Draco, Neville, an' Fang'll go the other. 「それで、私、ハリー、ハーマイオニーは一方に行き、ドラコ、ネビル、ファングはもう一方に行きます。 “所以我,哈利,赫敏会走一边,德拉科,纳威,方会走另一边。 Now, if any of us finds the unicorn, we'll send up green sparks, right? ユニコーンを見つけたら 緑の火花を飛ばしますよね? 现在,如果我们中的任何一个人找到了独角兽,我们会发出绿色的火花,对吗? Get yer wands out an' practice now—that's it—an' if anyone gets in trouble, send up red sparks, an' we'll all come an' find yeh—so, be careful—let's go.” 魔法の杖を出して、今すぐ練習しましょう — それだけです — 誰かが困ったら、赤い火花を飛ばしてください。 现在把你的魔杖拿出来练习——就是这样——如果有人遇到麻烦,就放出红色的火花,然后我们都会来找你——所以,小心点——我们走吧。”

The forest was black and silent. 森は黒く静かだった。 森林一片漆黑,一片寂静。 A little way into it they reached a fork in the earth path, and Harry, Hermione, and Hagrid took the left path while Malfoy, Neville, and Fang took the right. 少し進むと土の道の分岐点に着き、ハリー、ハーマイオニー、ハグリッドは左の道を、マルフォイ、ネビル、ファングは右の道を進みました。

They walked in silence, their eyes on the ground. 彼らは黙って歩き、目を地面に向けた。 Every now and then a ray of moonlight through the branches above lit a spot of silver blue blood on the fallen leaves. 時折、上の枝の間から差し込む月明かりが、落ち葉に銀色の血の斑点を照らしていました。 不时有一缕月光透过上面的树枝,在落叶上照出一抹银蓝色的血迹。

Harry saw that Hagrid looked very worried. ハリーは、ハグリッドがとても心配そうな顔をしているのを見ました。

“Could a werewolf be killing the unicorns?” Harry asked. 「狼男がユニコーンを殺している可能性はありますか?」ハリーは尋ねた。

“Not fast enough,” said Hagrid. 「速さが足りない」ハグリッドが言った。 — Недостатньо швидко, — сказав Геґрід. “It's not easy ter catch a unicorn, they're powerful magic creatures. 「ユニコーンを捕まえるのは簡単ではありません。ユニコーンは強力な魔法の生き物です。 “捕捉独角兽并不容易,它们是强大的魔法生物。 I never knew one ter be hurt before.” 私はこれまで、自分がけがをしているとは知りませんでした。」 我以前从不知道有一个人受伤。”

They walked past a mossy tree stump. 彼らは苔むした木の切り株を通り過ぎた。 他们走过一个长满苔藓的树桩。 Harry could hear running water; there must be a stream somewhere close by. ハリーは水の流れる音が聞こえた。近くに小川があるに違いない。 哈利能听到流水声;附近一定有一条溪流。 There were still spots of unicorn blood here and there along the winding path. 曲がりくねった小道のあちこちにまだユニコーンの血の斑点がありました。 蜿蜒的小路上,到处都是麒麟血。

“You all right, Hermione?” Hagrid whispered. 「大丈夫か、ハーマイオニー?」ハグリッドがささやいた。 “你没事吧,赫敏?”海格低声说。 “Don' worry, it can't've gone far if it's this badly hurt, an' then we'll be able ter—GET BEHIND THAT TREE!” 「心配しないでください。これほどひどい怪我をしていたら、遠くに行くことはできません。そうすれば、私たちはできるようになります—その木の後ろに行きましょう!」 “别担心,如果伤得这么重,它不会走得太远,然后我们就可以——躲到那棵树后面!”

Hagrid seized Harry and Hermione and hoisted them off the path behind a towering oak. ハグリッドはハリーとハーマイオニーをつかみ、高くそびえ立つ樫の木の後ろに引きずり上げました。 海格抓住哈利和赫敏,在一棵高耸的橡树后面把他们从小路上吊起来。 He pulled out an arrow and fitted it into his crossbow, raising it, ready to fire. 彼は矢を引き抜き、それをクロスボウに取り付け、それを上げて発射する準備をしました。 他拔出一支箭,装进他的弩,举起,准备开火。 The three of them listened. 三人は聞いた。 Something was slithering over dead leaves nearby: it sounded like a cloak trailing along the ground. 何かが近くの枯れ葉の上をすり抜けていた: マントが地面に沿って引きずるような音がした. 有什么东西在附近的枯叶上滑行:听起来像是一件斗篷拖在地上。 Hagrid was squinting up the dark path, but after a few seconds, the sound faded away. ハグリッドは暗い道を目を細めていましたが、数秒後に音が消えました。 海格正眯着眼睛看着黑暗的小路,但几秒钟后,声音消失了。

“I knew it,” he murmured. 「知っていた」と彼はつぶやいた。 “There's summat in here that shouldn' be.” 「あるべき要約がここにある。」 «Тут є те, чого не повинно бути». “这里应该有summat。”