×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 7(3) THE SORTING HAT

7(3) THE SORTING HAT

“Well, my gran brought me up and she's a witch,” said Neville, “but the family thought I was all-Muggle for ages. My Great Uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some magic out of me—he pushed me off the end of Blackpool pier once, I nearly drowned—but nothing happened until I was eight. Great Uncle Algie came round for dinner, and he was hanging me out of an upstairs window by the ankles when my Great Auntie Enid offered him a meringue and he accidentally let go. But I bounced—all the way down the garden and into the road. They were all really pleased, Gran was crying, she was so happy. And you should have seen their faces when I got in here—they thought I might not be magic enough to come, you see. Great Uncle Algie was so pleased he bought me my toad.”

On Harry's other side, Percy Weasley and Hermione were talking about lessons (“I do hope they start right away, there's so much to learn, I'm particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it's supposed to be very difficult”; “You'll be starting small, just matches into needles and that sort of thing—”).

Harry, who was starting to feel warm and sleepy, looked up at the High Table again. Hagrid was drinking deeply from his goblet. Professor McGonagall was talking to Professor Dumbledore. Professor Quirrell, in his absurd turban, was talking to a teacher with greasy black hair, a hooked nose, and sallow skin.

It happened very suddenly. The hook nosed teacher looked past Quirrell's turban straight into Harry's eyes—and a sharp, hot pain shot across the scar on Harry's forehead.

“Ouch!” Harry clapped a hand to his head.

“What is it?” asked Percy.

“N-nothing.”

The pain had gone as quickly as it had come. Harder to shake off was the feeling Harry had gotten from the teacher's look—a feeling that he didn't like Harry at all.

“Who's that teacher talking to Professor Quirrell?” he asked Percy.

“Oh, you know Quirrell already, do you? No wonder he's looking so nervous, that's Professor Snape. He teaches Potions, but he doesn't want to—everyone knows he's after Quirrell's job. Knows an awful lot about the Dark Arts, Snape.”

Harry watched Snape for a while, but Snape didn't look at him again.

At last, the desserts too disappeared, and Professor Dumbledore got to his feet again. The hall fell silent.

“Ahem—just a few more words now that we are all fed and watered. I have a few start of term notices to give you.

“First years should note that the forest on the grounds is forbidden to all pupils. And a few of our older students would do well to remember that as well.”

Dumbledore's twinkling eyes flashed in the direction of the Weasley twins.

“I have also been asked by Mr. Filch, the caretaker, to remind you all that no magic should be used between classes in the corridors.

“Quidditch trials will be held in the second week of the term. Anyone interested in playing for their house teams should contact Madam Hooch.

“And finally, I must tell you that this year, the third floor corridor on the right hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death.”

Harry laughed, but he was one of the few who did.

“He's not serious?” he muttered to Percy.

“Must be,” said Percy, frowning at Dumbledore. “It's odd, because he usually gives us a reason why we're not allowed to go somewhere—the forest's full of dangerous beasts, everyone knows that. I do think he might have told us prefects, at least.”

“And now, before we go to bed, let us sing the school song!” cried Dumbledore. Harry noticed that the other teachers' smiles had become rather fixed.

Dumbledore gave his wand a little flick, as if he was trying to get a fly off the end, and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself, snakelike, into words.

“Everyone pick their favorite tune,” said Dumbledore, “and off we go!”

And the school bellowed:

Hogwarts, Hogwarts, Hoggy Warty Hogwarts,

Teach us something please,

Whether we be old and bald

Or young with scabby knees,

Our heads could do with filling

With some interesting stuff,

For now they're bare and full of air,

Dead flies and bits of fluff,

So teach us things worth knowing,

Bring back what we've forgot,

Just do your best, we'll do the rest,

And learn until our brains all rot.

Everybody finished the song at different times. At last, only the Weasley twins were left singing along to a very slow funeral march. Dumbledore conducted their last few lines with his wand and when they had finished, he was one of those who clapped loudest.

“Ah, music,” he said, wiping his eyes. “A magic beyond all we do here! And now, bedtime. Off you trot!”

The Gryffindor first years followed Percy through the chattering crowds, out of the Great Hall, and up the marble staircase. Harry's legs were like lead again, but only because he was so tired and full of food. He was too sleepy even to be surprised that the people in the portraits along the corridors whispered and pointed as they passed, or that twice Percy led them through doorways hidden behind sliding panels and hanging tapestries. They climbed more staircases, yawning and dragging their feet, and Harry was just wondering how much farther they had to go when they came to a sudden halt.

A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.

“Peeves,” Percy whispered to the first years. “A poltergeist.” He raised his voice, “Peeves—show yourself!”

A loud, rude sound, like the air being let out of a balloon, answered.

“Do you want me to go to the Bloody Baron?”

There was a pop, and a little man with wicked, dark eyes and a wide mouth appeared, floating cross-legged in the air, clutching the walking sticks.

“Oooooooh!” he said, with an evil cackle. “Ickle Firsties! What fun!”

He swooped suddenly at them. They all ducked.

“Go away, Peeves, or the Baron'll hear about this, I mean it!” barked Percy.

Peeves stuck out his tongue and vanished, dropping the walking sticks on Neville's head. They heard him zooming away, rattling coats of armor as he passed.

“You want to watch out for Peeves,” said Percy, as they set off again. “The Bloody Baron's the only one who can control him, he won't even listen to us prefects. Here we are.”

At the very end of the corridor hung a portrait of a very fat woman in a pink silk dress.

“Password?” she said.

“Caput Draconis,” said Percy, and the portrait swung forward to reveal a round hole in the wall. They all scrambled through it—Neville needed a leg up—and found themselves in the Gryffindor common room, a cozy, round room full of squashy armchairs.

Percy directed the girls through one door to their dormitory and the boys through another. At the top of a spiral staircase—they were obviously in one of the towers—they found their beds at last: five four posters hung with deep red, velvet curtains. Their trunks had already been brought up. Too tired to talk much, they pulled on their pajamas and fell into bed.

“Great food, isn't it?” Ron muttered to Harry through the hangings. “Get off, Scabbers! He's chewing my sheets.”

Harry was going to ask Ron if he'd had any of the treacle tart, but he fell asleep almost at once.

Perhaps Harry had eaten a bit too much, because he had a very strange dream. He was wearing Professor Quirrell's turban, which kept talking to him, telling him he must transfer to Slytherin at once, because it was his destiny. Harry told the turban he didn't want to be in Slytherin; it got heavier and heavier; he tried to pull it off but it tightened painfully—and there was Malfoy, laughing at him as he struggled with it—then Malfoy turned into the hook nosed teacher, Snape, whose laugh became high and cold—there was a burst of green light and Harry woke, sweating and shaking.

He rolled over and fell asleep again, and when he woke next day, he didn't remember the dream at all.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

7(3) THE SORTING HAT 7(3) DER SORTIERHUT 7(3) THE SORTING HAT 7(3) EL SOMBRERO SELECCIONADOR 7(3)組分け帽子 7(3) 분류 모자 7(3) O CHAPÉU DE SELECÇÃO 7(3) СОРТИРОВОЧНАЯ ШЛЯПА 7(3) SIRALAMA ŞAPKASI 7(3) КАПЕЛЮХ-СОРТУВАЛЬНИК

“Well, my gran brought me up and she's a witch,” said Neville, “but the family thought I was all-Muggle for ages. 「まあ、私のおばあちゃんは私を育ててくれました、そして彼女は魔女です」とネビルは言いました。 "Şey, beni büyükannem büyüttü ve o bir cadı," dedi Neville, "ama ailem yıllarca benim tamamen Muggle olduğumu düşündü. «Ну, моя бабуся виховала мене, і вона відьма, — сказав Невілл, — але сім’я вважала, що я весь час був маглом. “嗯,我外婆把我养大了,她是个女巫,”纳威说,“但家人多年来一直认为我是个麻瓜。 My Great Uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some magic out of me—he pushed me off the end of Blackpool pier once, I nearly drowned—but nothing happened until I was eight. 私の大叔父アルジーは私を警戒から追い出し、魔法を押し出そうとし続けました。彼は私をブラックプールの桟橋の端から押し出し、私はほとんど溺死しましたが、私が8歳になるまで何も起こりませんでした。 Büyük Amcam Algie sürekli beni gafil avlamaya ve içimden bir sihir çıkarmaya çalışıyordu - bir keresinde beni Blackpool iskelesinin ucundan aşağı itmişti, neredeyse boğuluyordum - ama sekiz yaşıma kadar hiçbir şey olmadı. Мій двоюрідний дядько Елджі весь час намагався застати мене зненацька й витягнути з мене якусь магію — одного разу він штовхнув мене з кінця пірсу Блекпула, я мало не потонув, — але нічого не відбувалося, поки мені не виповнилося вісім. 我的大叔阿尔吉一直试图让我措手不及,强迫我施展一些魔法——有一次他把我推下布莱克浦码头的尽头,我差点淹死——但直到我八岁之前什么都没发生。 Great Uncle Algie came round for dinner, and he was hanging me out of an upstairs window by the ankles when my Great Auntie Enid offered him a meringue and he accidentally let go. アルジー大叔父が夕食にやって来て、私の大叔母エニッドが彼にメレンゲを提供し、彼が誤って手放したとき、彼は私を足首のそばの2階の窓からぶら下げていました。 Büyük Amcam Algie akşam yemeğine geldi ve beni ayak bileklerimden üst kattaki pencereden sarkıtıyordu ki Büyük Teyzem Enid ona bir beze ikram etti ve o da yanlışlıkla bıraktı. Дядько Елгі прийшов на вечерю, і він вивісив мене з вікна нагорі за щиколотки, коли моя двоюрідна тітка Енід запропонувала йому безе, і він випадково відпустив. 阿尔吉大叔过来吃晚饭,他正把我的脚踝吊在楼上的窗户外面,我的大姨妈伊妮德递给他一块蛋白酥皮,他不小心松开了。 But I bounced—all the way down the garden and into the road. But I bounced—all the way down the garden and into the road. しかし、私は跳ね返りました—庭をずっと下って道に。 Ama bahçeden aşağıya ve yola kadar zıpladım. Але я відскочив — аж у сад і на дорогу. 但我弹了起来——一路顺着花园跑到马路上。 They were all really pleased, Gran was crying, she was so happy. 彼らは皆本当に喜んでいました、グランは泣いていた、彼女はとても幸せでした。 他们都很高兴,奶奶在哭,她很高兴。 And you should have seen their faces when I got in here—they thought I might not be magic enough to come, you see. そして、私がここに入ったとき、あなたは彼らの顔を見るべきでした—彼らは私が来るのに十分な魔法ではないかもしれないと思っていました。 当我进来的时候你应该看到他们的脸——他们认为我可能没有足够的魔力来,你看。 Great Uncle Algie was so pleased he bought me my toad.” アルジーおじさんは私にヒキガエルを買ってくれてとても嬉しかったです。」 阿尔吉叔叔很高兴他给我买了我的蟾蜍。”

On Harry's other side, Percy Weasley and Hermione were talking about lessons (“I do hope they start right away, there's so much to learn, I'm particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it's supposed to be very difficult”; “You'll be starting small, just matches into needles and that sort of thing—”). ハリーの反対側では、パーシー・ウィーズリーとハーマイオニーがレッスンについて話していました(「彼らがすぐに始められることを願っています。学ぶことがたくさんあります。私は特に変容に興味があります。もちろん、何かを別のものに変えることです。非常に難しいはずです」;「あなたは小さく始めます、ちょうど針とそのようなものにマッチします—」)。 З іншого боку від Гаррі Персі Візлі та Герміона говорили про уроки («Сподіваюся, вони почнуться відразу, є стільки всього, чого потрібно навчитися, мене особливо цікавить Трансфігурація, знаєте, перетворення чогось на щось інше, звичайно, це має бути дуже важко»; «Ви почнете з малого, просто сірники в голки і таке інше...»). 在哈利的另一边,珀西·韦斯莱和赫敏正在谈论课程(“我希望他们马上开始,有很多东西要学,我对变形术特别感兴趣,你知道,把东西变成别的东西,当然,这是应该很困难”;“你会从小事做起,只是把火柴变成针之类的东西——”)。

Harry, who was starting to feel warm and sleepy, looked up at the High Table again. 暖かくて眠くなり始めたハリーは、再びハイテーブルを見上げました。 哈利开始感到温暖和困倦,再次抬头看向高桌。 Hagrid was drinking deeply from his goblet. ハグリッドは彼のゴブレットから深く飲んでいました。 海格正喝着他的高脚杯。 Professor McGonagall was talking to Professor Dumbledore. マクゴナガル教授はダンブルドア教授と話していました。 Professor Quirrell, in his absurd turban, was talking to a teacher with greasy black hair, a hooked nose, and sallow skin. クィレル教授は、彼のばかげたターバンで、脂っこい黒い髪、鉤鼻、そしてくすんだ肌で先生と話していました。 奇洛教授戴着荒谬的头巾,正在和一位黑发油腻、鹰钩鼻、皮肤蜡黄的老师说话。

It happened very suddenly. それは非常に突然起こりました。 The hook nosed teacher looked past Quirrell's turban straight into Harry's eyes—and a sharp, hot pain shot across the scar on Harry's forehead. フック鼻の先生は、クィレルのターバンを通り過ぎてハリーの目にまっすぐに見えました。そして、ハリーの額の傷跡を横切って鋭くて熱い痛みが撃たれました。 Çengel burunlu öğretmen Quirrell'in sarığının arkasından doğruca Harry'nin gözlerinin içine baktı ve Harry'nin alnındaki yara izinin üzerinden keskin, sıcak bir acı geçti. 钩鼻子老师越过奇洛的头巾直视着哈利的眼睛——哈利额头上的伤疤传来一阵尖锐而灼热的疼痛。

“Ouch!” Harry clapped a hand to his head. 「痛い!」ハリーは彼の頭に手をたたいた。 "Ah!" Harry bir elini başına vurdu. “哎哟!”哈利用一只手拍了拍他的头。

“What is it?” asked Percy. "それは何ですか?"パーシーは尋ねた。 “它是什么?”珀西问。

“N-nothing.” 「N-何もない。」

The pain had gone as quickly as it had come. 痛みはそれが来たのと同じくらい早く消えました。 Acı geldiği gibi çabucak gitmişti. 疼痛来得一样快。 Harder to shake off was the feeling Harry had gotten from the teacher's look—a feeling that he didn't like Harry at all. ハリーが先生の見た目から得た感覚、つまりハリーがまったく好きではなかったという感覚は、振り払うのがより困難でした。 更难摆脱的是Harry从老师的眼神中得到的感觉——一种他根本不喜欢Harry的感觉。

“Who's that teacher talking to Professor Quirrell?” he asked Percy. 「その先生はクィレル教授と話しているのは誰ですか?」彼はパーシーに尋ねた。 “那个老师和奇洛教授说话的是谁?”他问珀西。

“Oh, you know Quirrell already, do you? 「ああ、あなたはすでにクィレルを知っていますか? “哦,你已经认识奇洛了,是吗? No wonder he's looking so nervous, that's Professor Snape. 彼がとても緊張しているのも不思議ではありません、それはスネイプ教授です。 难怪他看起来这么紧张,那是斯内普教授。 He teaches Potions, but he doesn't want to—everyone knows he's after Quirrell's job. 彼はポーションを教えていますが、彼は望んでいません。誰もが彼がクィレルの仕事を終えていることを知っています。 他教魔药,但他不想教——每个人都知道他在追求奇洛的工作。 Knows an awful lot about the Dark Arts, Snape.” ダークアーツ、スネイプについて非常に多くのことを知っています。」 对黑魔法非常了解,斯内普。”

Harry watched Snape for a while, but Snape didn't look at him again. ハリーはしばらくスネイプを見ましたが、スネイプは二度と彼を見ませんでした。 哈利看了斯内普一会儿,但斯内普没有再看他。

At last, the desserts too disappeared, and Professor Dumbledore got to his feet again. ついにデザートも消え、ダンブルドア教授は再び立ち上がった。 The hall fell silent. ホールは静かになりました。

“Ahem—just a few more words now that we are all fed and watered. 「ええと、私たち全員が栄養を与えられ、水を与えられた今、もう少しだけ言葉を。 “咳咳——既然我们都吃饱喝足了,就再多说几句。 I have a few start of term notices to give you. 私はあなたに与えるためにいくつかの学期の開始通知を持っています。

“First years should note that the forest on the grounds is forbidden to all pupils. 「最初の年は、敷地内の森がすべての生徒に禁じられていることに注意する必要があります。 «Учні перших класів повинні мати на увазі, що ліс на території заборонений для всіх учнів. “一年级应该注意,场地上的森林是禁止所有学生进入的。 And a few of our older students would do well to remember that as well.” そして、私たちの年長の学生の何人かは、それを覚えておくとよいでしょう。」 我们的一些年长的学生也会很好地记住这一点。”

Dumbledore's twinkling eyes flashed in the direction of the Weasley twins. ダンブルドアのきらめく目はウィーズリーの双子の方向に点滅した。 邓布利多闪烁的眼睛朝着韦斯莱双胞胎的方向闪烁。

“I have also been asked by Mr. Filch, the caretaker, to remind you all that no magic should be used between classes in the corridors. 「また、世話人のフィルチ氏から、廊下のクラス間で魔法を使うべきではないことを思い出させるように頼まれました。 “管理员费尔奇先生还要求我提醒大家,在走廊的班级之间不应该使用魔法。

“Quidditch trials will be held in the second week of the term. 「Quidditchトライアルは学期の第2週に開催されます。 “魁地奇比赛将在学期的第二周举行。 Anyone interested in playing for their house teams should contact Madam Hooch. ハウスチームでプレーすることに興味がある人は、マダム・フーチに連絡してください。 任何有兴趣为自己的球队效力的人都应该联系 Hooch 夫人。

“And finally, I must tell you that this year, the third floor corridor on the right hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death.” 「そして最後に、今年、右側の3階の廊下は、非常に苦痛な死を望んでいないすべての人にとって範囲外であることを伝えなければなりません。」 “最后,我必须告诉你,今年,右手边的三楼走廊,对于任何不想死得很痛苦的人来说都是禁区。”

Harry laughed, but he was one of the few who did. ハリーは笑ったが、彼はそうした数少ない人の一人だった。 哈利笑了,但他是少数几个这样做的人之一。

“He's not serious?” he muttered to Percy. 「彼は本気じゃないの?」彼はパーシーにつぶやいた。

“Must be,” said Percy, frowning at Dumbledore. ダンブルドアに眉をひそめながら、パーシーは言った。 “It's odd, because he usually gives us a reason why we're not allowed to go somewhere—the forest's full of dangerous beasts, everyone knows that. 「奇妙なことに、彼は通常、私たちがどこかに行くことを許可されていない理由を教えてくれます。森は危険な獣でいっぱいです、誰もがそれを知っています。 “这很奇怪,因为他通常会给我们一个不让我们去某个地方的理由——森林里到处都是危险的野兽,每个人都知道这一点。 I do think he might have told us prefects, at least.” 少なくとも、彼は私たちに知事を言ったかもしれないと思います。」 我确实认为至少他可能已经告诉我们级长了。”

“And now, before we go to bed, let us sing the school song!” cried Dumbledore. 「そして今、私たちが寝る前に、校歌を歌いましょう!」ダンブルドアは叫んだ。 “现在,在我们睡觉之前,让我们唱校歌吧!”邓布利多喊道。 Harry noticed that the other teachers' smiles had become rather fixed. ハリーは、他の教師の笑顔がかなり固定されていることに気づきました。 哈利注意到其他老师的笑容变得相当固定。

Dumbledore gave his wand a little flick, as if he was trying to get a fly off the end, and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself, snakelike, into words. ダンブルドアは、まるでハエを最後から追い出そうとしているかのように杖を少しフリックすると、長い金色のリボンが飛び出し、テーブルの上に高くそびえ立ち、蛇のようにねじれて言葉になりました。 邓布利多轻轻一挥魔杖,好像他想把一只苍蝇从末端弄掉,一条长长的金色丝带飞出,高高地升到桌子上方,像蛇一样扭曲成文字。

“Everyone pick their favorite tune,” said Dumbledore, “and off we go!” 「誰もが自分の好きな曲を選びます」とダンブルドアは言いました。

And the school bellowed: そして学校は次のように言った: 学校大声疾呼:

Hogwarts, Hogwarts, Hoggy Warty Hogwarts, ホグワーツ、ホグワーツ、ホグワーツ魔法魔術学校、

Teach us something please, 教えてください、

Whether we be old and bald 私たちが年老いてハゲかどうか

Or young with scabby knees, またはひざがずんぐりした若い、

Our heads could do with filling 私たちの頭は充填で行うことができます 我们的脑袋可以做填充

With some interesting stuff, いくつかの興味深いもので、 加上一些有趣的东西,

For now they're bare and full of air, 今のところ、彼らは裸で空気でいっぱいです、 现在它们是光秃秃的,充满了空气,

Dead flies and bits of fluff, 死んだハエと毛羽立ち、

So teach us things worth knowing, ですから、知っておく価値のあることを教えてください。 所以教我们一些值得知道的事情,

Bring back what we've forgot, 忘れたものを取り戻して、 把我们忘记的东西带回来,

Just do your best, we'll do the rest, 最善を尽くしてください、残りは私たちが行います、 尽你所能,剩下的交给我们

And learn until our brains all rot. そして、私たちの脳がすべて腐るまで学びます。 并学习,直到我们的大脑都腐烂了。

Everybody finished the song at different times. 誰もが異なる時間に歌を終えました。 每个人在不同的时间完成了这首歌。 At last, only the Weasley twins were left singing along to a very slow funeral march. ついに、ウィーズリーの双子だけが非常に遅い葬儀の行進に合わせて歌い続けました。 最后,只剩下韦斯莱双胞胎跟着一段非常缓慢的葬礼进行曲唱歌。 Dumbledore conducted their last few lines with his wand and when they had finished, he was one of those who clapped loudest. ダンブルドアは彼の杖で最後の数行を指揮し、彼らが終わったとき、彼は最も大きな音を立てた人の一人でした。 邓布利多用他的魔杖指挥了他们的最后几行,当他们完成时,他是最响亮的人之一。

“Ah, music,” he said, wiping his eyes. 「ああ、音楽」と彼は目を拭きながら言った。 “A magic beyond all we do here! 「私たちがここで行うすべてを超えた魔法! And now, bedtime. そして今、就寝時間。 Off you trot!” 速歩!」 滚开!”

The Gryffindor first years followed Percy through the chattering crowds, out of the Great Hall, and up the marble staircase. グリフィンドールは最初の数年間、パーシーに続いて、大広間を出て、大理石の階段を上って、おしゃべりな群衆の中を通りました。 格兰芬多一年级学生跟着珀西穿过喧闹的人群,走出礼堂,走上大理石楼梯。 Harry's legs were like lead again, but only because he was so tired and full of food. ハリーの足は再び鉛のようでしたが、それは彼がとても疲れていて食べ物でいっぱいだったからです。 哈利的腿又像铅一样了,但这只是因为他太累了,吃得饱饱的。 He was too sleepy even to be surprised that the people in the portraits along the corridors whispered and pointed as they passed, or that twice Percy led them through doorways hidden behind sliding panels and hanging tapestries. 彼は眠すぎて、廊下に沿った肖像画の人々が通り過ぎるときにささやき、指さしたり、2回パーシーがスライドパネルとぶら下がっているタペストリーの後ろに隠された出入り口を通って彼らを導いたことに驚かされませんでした。 甚至连走廊上的肖像画中的人经过时都在窃窃私语和指指点点,或者珀西两次带他们穿过隐藏在滑动板和挂毯后面的门道时,他都睡不着觉。 They climbed more staircases, yawning and dragging their feet, and Harry was just wondering how much farther they had to go when they came to a sudden halt. 彼らはさらに階段を上り、あくびをして足を引きずりました。ハリーは突然立ち止まったとき、どれだけ遠くまで行かなければならないのかと考えていました。 他们爬了更多的楼梯,打着哈欠,拖着脚,哈利只是想知道当他们突然停下来时他们还要走多远。

A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him. 杖の束が彼らの前で空中に浮かんでいた、そしてパーシーが彼らに向かって一歩を踏み出したとき、彼らは彼に身を投げ始めた。 Попереду в повітрі ширяв оберемок палиць, і коли Персі зробив крок до них, вони почали кидатися на нього. 一捆手杖漂浮在他们面前的半空中,当珀西向他们迈出一步时,他们开始向他投掷。

“Peeves,” Percy whispered to the first years. 「ピーブズ」パーシーは最初の数年間にささやきました。 “皮皮鬼,”珀西对一年级学生低声说。 “A poltergeist.” He raised his voice, “Peeves—show yourself!” 「ポルターガイスト。」彼は声を上げました、「ピーブズ-あなた自身を見せてください!」 “一个捣蛋鬼。”他提高了声音,“皮皮鬼——展示你自己!”

A loud, rude sound, like the air being let out of a balloon, answered. 気球から空気が抜けるような、大声で失礼な音が答えた。 一个响亮而粗鲁的声音,就像从气球里放出的空气一样,回答道。

“Do you want me to go to the Bloody Baron?” 「血みどろ男爵に行って欲しいですか?」

There was a pop, and a little man with wicked, dark eyes and a wide mouth appeared, floating cross-legged in the air, clutching the walking sticks. ポップがあり、邪悪で黒い目と広い口を持った小さな男が現れ、足を組んで空中に浮かんで、杖を握りしめました。 “啪”的一声,一个黑眸凶恶、大嘴巴的小个子出现了,他盘腿漂浮在空中,攥着拐杖。

“Oooooooh!” he said, with an evil cackle. 「おおおおおお!」彼は邪悪なカックルで言った。 “Ickle Firsties! 「IckleFirsties! “Ickle Firsties! What fun!” なんて楽しい!」

He swooped suddenly at them. 彼は突然彼らに急襲した。 他突然向他们猛扑过去。 They all ducked. 彼らは皆ダックした。

“Go away, Peeves, or the Baron'll hear about this, I mean it!” barked Percy. 「離れて、ピーブズ、または男爵はこれについて聞くでしょう、私はそれを意味します!」パーシーは吠えた。

Peeves stuck out his tongue and vanished, dropping the walking sticks on Neville's head. ピーブズは舌を突き出して姿を消し、ネビルの頭に杖を落とした。 皮皮鬼伸出舌头消失了,手杖掉在了纳威的头上。 They heard him zooming away, rattling coats of armor as he passed. 彼らは彼が通りかかったときに彼がズームアウトし、鎧のコートをガタガタ鳴らしているのを聞いた。 他们听到他飞驰而去,当他经过时,盔甲嘎嘎作响。

“You want to watch out for Peeves,” said Percy, as they set off again. 「ピーブズに気をつけたい」とパーシーは再び出発した。 “The Bloody Baron's the only one who can control him, he won't even listen to us prefects. 「血みどろ男爵は彼をコントロールできる唯一の男であり、彼は私たちの知事にさえ耳を傾けません。 “只有血男爵能控制他,连我们级长都不听。 Here we are.” ここにいます。」

At the very end of the corridor hung a portrait of a very fat woman in a pink silk dress. 廊下の最後には、ピンクのシルクのドレスを着た非常に太った女性の肖像画が飾られていました。 走廊的尽头,挂着一个身穿粉色丝绸长裙的胖女人的画像。

“Password?” she said. "パスワード?"彼女は言いました。

“Caput Draconis,” said Percy, and the portrait swung forward to reveal a round hole in the wall. 「ドラコニス大尉」とパーシーは言い、肖像画は前に振られて壁に丸い穴が開いていた。 «Caput Draconis», — сказав Персі, і портрет повернувся вперед, відкривши круглий отвір у стіні. “天龙座,”珀西说,画像向前摆动,露出墙上的一个圆洞。 They all scrambled through it—Neville needed a leg up—and found themselves in the Gryffindor common room, a cozy, round room full of squashy armchairs. 彼らは皆、それをスクランブルしました—ネビルは足を上げる必要がありました—そして、ずんぐりしたアームチェアでいっぱいの居心地の良い丸い部屋であるグリフィンドールの談話室にいることに気づきました。 Вони всі продиралися крізь нього — Невілу треба було підвести ногу — і опинилися в вітальні Ґрифіндору, затишній круглій кімнаті, повній м’яких крісел. 他们都从里面爬了过去——纳威需要一条腿——然后发现自己在格兰芬多的公共休息室,一个舒适的圆形房间,里面摆满了软软的扶手椅。

Percy directed the girls through one door to their dormitory and the boys through another. パーシーは、女の子を1つのドアから寮に導き、男の子を別のドアに導きました。 珀西引导女孩们穿过一扇门到宿舍,而男孩们穿过另一扇门。 At the top of a spiral staircase—they were obviously in one of the towers—they found their beds at last: five four posters hung with deep red, velvet curtains. らせん階段の頂上で—彼らは明らかに塔の1つにありました—彼らはついに彼らのベッドを見つけました:5枚の4枚のポスターが真っ赤なベルベットのカーテンで吊るされました。 На вершині гвинтових сходів — очевидно, вони були в одній із веж — вони нарешті знайшли свої ліжка: п’ять балдахітів, завішених насичено-червоними оксамитовими фіранками. 在螺旋楼梯的顶部——他们显然在其中一个塔楼里——他们终于找到了自己的床:五张四张海报挂着深红色的天鹅绒窗帘。 Their trunks had already been brought up. 彼らのトランクはすでに育てられていました。 Too tired to talk much, they pulled on their pajamas and fell into bed. あまりにも疲れて話せなかったので、彼らはパジャマを着てベッドに倒れました。 累得说不出话来,他们穿上睡衣,倒在床上。

“Great food, isn't it?” Ron muttered to Harry through the hangings. 「おいしい料理ですね」ロンはぶら下がってハリーにつぶやいた。 “美味的食物,不是吗?”罗恩隔着窗帘对哈利低语。 “Get off, Scabbers! 「降りろ、スカバーズ! “下车,斑斑! He's chewing my sheets.” 彼は私のシーツを噛んでいます。」 Він жує мої простирадла».

Harry was going to ask Ron if he'd had any of the treacle tart, but he fell asleep almost at once. ハリーはロンにトリークルタルトを持っているかどうか尋ねるつもりでしたが、彼はほとんどすぐに眠りに落ちました。 哈利正要问罗恩他有没有吃过糖浆馅饼,但他几乎立刻就睡着了。

Perhaps Harry had eaten a bit too much, because he had a very strange dream. ハリーはとても奇妙な夢を見たので、多分少し食べ過ぎていたのでしょう。 也许哈利吃得太多了,因为他做了一个很奇怪的梦。 He was wearing Professor Quirrell's turban, which kept talking to him, telling him he must transfer to Slytherin at once, because it was his destiny. 彼はクィレル教授のターバンを身に着けていて、それは彼の運命だったので、すぐにスリザリンに移らなければならないと彼に話し続けました。 他戴着奇洛教授的头巾,头巾一直在和他说话,告诉他必须马上转到斯莱特林,因为这是他的命运。 Harry told the turban he didn't want to be in Slytherin; it got heavier and heavier; he tried to pull it off but it tightened painfully—and there was Malfoy, laughing at him as he struggled with it—then Malfoy turned into the hook nosed teacher, Snape, whose laugh became high and cold—there was a burst of green light and Harry woke, sweating and shaking. ハリーはターバンにスリザリンにいたくないと言いました。それはどんどん重くなっていきました。彼はそれを引き抜こうとしましたが、それは痛々しく引き締まりました—そしてマルフォイがそれと格闘しながら彼を笑っていました—それからマルフォイはフック鼻の先生、スネイプに変わりました、その笑いは高くて冷たくなりました—緑色の光のバーストがありましたそしてハリーは目を覚まし、汗をかき、震えました。 哈利告诉头巾他不想在斯莱特林。它变得越来越重;他试图把它拉下来,但它痛苦地收紧了——马尔福在他挣扎的时候嘲笑他——然后马尔福变成了钩鼻子老师,斯内普,他的笑声变得又高又冷——一阵绿光哈利醒了,满头大汗,浑身发抖。

He rolled over and fell asleep again, and when he woke next day, he didn't remember the dream at all. 彼は寝返りをして再び眠りに落ち、翌日目が覚めたとき、彼は夢をまったく覚えていませんでした。 他翻了个身,又睡着了,第二天醒来的时候,他完全不记得那个梦了。