×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Novellas, Second Son by Lee Child 5

Second Son by Lee Child 5

CHAPTER FIFTEEN

Reacher stepped out through the door and glanced toward the sea. The street was empty. No kids. He took a snap decision and detoured to the other side and knocked on Helen's door. The girl he had met the day before. She opened up and saw who it was and crowded out next to him on the stoop and pulled the door all the way closed behind her. Like she was keeping him secret. Like she was embarrassed by him. She picked up on his feeling and shook her head.

“My dad is sleeping,” she said. “That's all. He sat up and worked all night. And now he's not feeling so hot. He just flaked, an hour ago.”

Reacher said, “You want to go swimming?”

She glanced down the street, saw no one was there, and said, “Sure. Give me five minutes, OK?” She crept back inside and Reacher turned and watched the street, half hoping that the kid with the boil would come out, and half hoping he wouldn't. He didn't. Then Helen came out again, in a bathing suit under a sundress. She had a towel. They walked down the street together, keeping pace, a foot apart, talking about where they'd lived and the places they'd seen. Helen had moved a lot, but not as much as Reacher. Her dad was a rear echelon guy, not a combat Marine, and his postings tended to be longer and more stable.

The morning water was colder than it had been the afternoon before, so they got out after ten minutes or so. Helen let Reacher use her towel, and then they lay on it together in the sun, now just inches apart. She asked him, “Have you ever kissed a girl?”

“Yes,” he said. “Twice.”

“The same girl two times or two girls once each?”

“Two girls more than once each.”

“A lot?”

“Maybe four times each.”

“Where?”

“On the mouth.”

“No, where? In the movies, or what?”

“One in the movies, one in a park.”

“With tongues?”

“Yes.”

She asked, “Are you good at it?”

He said, “I don't know.” “Will you show me how? I've never done it.” So he leaned up on an elbow and kissed her on the mouth. Her lips were small and mobile, and her tongue was cool and wet. They kept it going for fifteen or twenty seconds, and then they broke apart.

He asked, “Did you like it?”

She said, “Kind of.”

“Was I good at it?”

“I don't know. I don't have anything to compare it with.” “Well, you were better than the other two I kissed,” he said.

“Thank you,” she said, but he didn't know what she was thanking him for. The compliment or the trial run, he wasn't sure. CHAPTER SIXTEEN

Reacher and Helen walked back together, and they almost made it home. They got within twenty yards of their destination, and then the kid with the boil stepped out of his yard and took up a position in the middle of the road. He was wearing the same Corps T-shirt and the same pair of ragged pants. And he was alone, for the time being.

Reacher felt Helen go quiet beside him. She stopped walking and Reacher stopped a pace ahead of her. The big kid was six feet away. The three of them were like the corners of a thin sloping triangle. Reacher said, “Stay there, Helen. I know you could kick this guy's ass all by yourself, but there's no reason why both of us should be exposed to the smell.” The big kid just smiled.

He said, “You've been to the beach.” Reacher said, “And we thought Einstein was smart.”

“How many times have you been?”

“You can't count that high.” “Are you trying to make me mad?”

Reacher was, of course. For his age he had always been a freakishly big kid, right from birth. His mother claimed he had been the biggest baby anyone had ever seen, although she had a well-known taste for the dramatic, so Reacher tended to discount that information. But even so, big or not, he had always fought two or three classes up. Sometimes more. With the result that one on one, ninety-nine percent of the time, he had been the small kid. So he had learned to fight like a small kid. All things being equal, size usually wins. But not always, otherwise the heavyweight championship of the world would be decided on the scale, not in the ring. Sometimes, if the small guy is faster and smarter, he can get a result. And one way of being smarter is to make the other guy dumber, which you can do by inducing a rage. An opponent's red mist is the smaller guy's best friend. So yes, Reacher was trying to make the smelly kid mad.

But the smelly kid wasn't falling for it. He was just standing there, taking it, tense but controlled. His feet were well placed, and his shoulders were bunched. His fists were ready to come up. Reacher took one pace forward, into the miasma of halitosis and body odor. Rule one with a guy like that: don't let him bite you. You could get an infection. Rule two: watch his eyes. If they stayed up, he was going to swing. If they dropped down, he was going to kick.

The guy's eyes stayed up. He said, “There's a girl here. You're going to get your butt kicked in front of a girl. You won't be able to show your face. You'll be the neighborhood retard pussy. Maybe I'll charge the toll every time you come out of your house. Maybe I'll expand the zone all over the island. Maybe I'll charge a double toll. From you and your retard brother.”

Rule three with a guy like that: upset the choreography. Don't wait, don't back off, don't be the challenger, don't be the underdog, don't think defensively. In other words, rule four: hit him first.

And not with a predictable little left jab, either.

Because rule five: there are no rules on the back streets of Okinawa.

Reacher snapped a vicious straight right into the guy's face and caught him square on the cheek. That got his attention.

The guy rocked back and shook his head and popped a straight right of his own, which Reacher had expected and was ready for. He leaned left and let the fat fist buzz past his ear. Smarter and faster. Then the guy was all tangled up in the follow-through and could do nothing but step back and crouch and start over. Which he got well into doing.

Until he heard the sound of a motorbike. Which was like the bell at the end of a round to him. Like Pavlov's dog. He hesitated for a fatal split second.

Reacher hesitated too. But for a shorter time. Purely because of geometry. He was facing up the street, toward the four-way junction. His eyes flicked up and he saw a bike heading north to south, keeping straight on the main road, passing by, not turning in. He processed that information and deleted it even before the bike was gone, just as soon as its speed and position had made a turn impossible. Whereupon his gaze came straight back to his opponent.

Who was at a geometric disadvantage. He was facing down the street, toward the sea. He had nothing to go on but sound. And the sound was loud and diffuse. Not specific. No spatial cues. Just an echoing roar. So like every other animal on earth with better sight than hearing, the guy yielded to a basic instinct. He started to turn his head to look behind him. Irresistible. Then a split second later the auditory input went unambiguous when the roar got trapped behind buildings, and the guy came to his conclusion and stopped his move and started to turn his head back again.

But by then it was far too late. By then Reacher's left hook was halfway through its travel. It was scything in, hard and fast, every sinew and ropy muscle in his greyhound's frame unspooling in perfect coordination, with just one aim in sight: to land that big left fist on the guy's neck. Total success. The blow landed right on the boil, crushing it, crushing flesh, compressing bone, and the guy went down like he had run full speed into a clothesline. His legs came out from under him and he thumped more or less horizontally on the concrete, just sprawling, tangled and stunned like a pratfall stunt in a silent movie.

Next obvious move was for Reacher to start kicking him in the head, but he had an audience with feminine sensibilities, so he resisted the temptation. The big guy got his face off the floor and he looked nowhere in particular and said, “That was a sucker punch.”

Reacher nodded. “But you know what they say. Only suckers get sucker punched.”

“We're going to finish this.” Reacher looked down. “Looks kind of finished already.”

“Dream on, you little punk.”

“Take an eight count,” Reacher said. “I'll be back.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Second Son by Lee Child 5 |||李| Segundo Hijo de Lee Child 5 Second Son par Lee Child 5 Second Son di Lee Child 5 Antrasis sūnus Lee Child 5 Segundo Filho de Lee Child 5 Другий син Лі Чайлд 5 李·查德的《第二个儿子》5

CHAPTER FIFTEEN 第十五章

Reacher stepped out through the door and glanced toward the sea. |||||||бросил взгляд||| |გადადგა ნაბიჯი||კარიდან (გაიარა)||||გადახედა|კენ ზღვისკენ|| 里彻走出门,朝大海看去。 The street was empty. 街道是空的。 No kids. 没有孩子。 He took a snap decision and detoured to the other side and knocked on Helen's door. |||быструю|||сделал крюк||||||||| ||||||umging||||||||| 他做出了一个果断的决定,绕到另一边敲了海伦的门。 The girl he had met the day before. 他前一天遇到的女孩。 She opened up and saw who it was and crowded out next to him on the stoop and pulled the door all the way closed behind her. Она открыла дверь и увидела, кто это, и прижалась к нему на крыльце, закрыв за собой дверь. 她打开门,看到是谁,然后挤到他身边,在门口拉紧了身后的门。 Like she was keeping him secret. Как||||| Как будто она держала его в тайне. 就像她在保守这个秘密。 Like she was embarrassed by him. Как||||| |||verlegen|| Как будто она стыдилась его. 就像她对他感到尴尬。 She picked up on his feeling and shook her head. она|||||чувство|||| 她察觉到了他的情绪,摇了摇头。

“My dad is sleeping,” she said. мой||||| “我爸爸在睡觉,”她说。 “That's all. Это всё| “就这样。” He sat up and worked all night. он|||||| 他坐起来整夜工作。 And now he's not feeling so hot. А теперь|||||| 现在他的状态不好。 He just flaked, an hour ago.” он||пропал без вести||| ||abgesagt||| 他刚刚一小时前失联了。

Reacher said, “You want to go swimming?” 里奇说:“你想去游泳吗?”

She glanced down the street, saw no one was there, and said, “Sure. |бросила взгляд||||||||||| 她扫了一眼街道,看到没有人,然后说:“当然可以。” Give me five minutes, OK?” She crept back inside and Reacher turned and watched the street, half hoping that the kid with the boil would come out, and half hoping he wouldn't. |||||||||||||наблюдал за|||||||||||||||||| 给我五分钟,好吗?”她悄悄回到里面,里奇转过身来观察街道,半希望那个有脓包的孩子会出来,半希望他不要出来。 He didn't. он| 他没有。 Then Helen came out again, in a bathing suit under a sundress. |||||||||||платье-сарафан 然后海伦又出来了,穿着泳衣,外面罩着一条太阳裙。 She had a towel. она||| 她带了一条毛巾。 They walked down the street together, keeping pace, a foot apart, talking about where they'd lived and the places they'd seen. ||||||сохраняя темп|шаг||||||||||||| 他们一起沿着街道走,步伐一致,相隔一脚的距离,谈论着他们曾经居住过的地方和见过的地方。 Helen had moved a lot, but not as much as Reacher. 海伦搬家了很多次,但没有里奇尔搬得多。 Her dad was a rear echelon guy, not a combat Marine, and his postings tended to be longer and more stable. |||||тыловой эшелон||||||||назначения|имели тенденцию||||||стабильными ||||hinteresem|Echelon||||||||Einsätze||||||| 她的父亲是一名后方人员,不是作战海军陆战队员,他的驻扎时间往往较长且较稳定。

The morning water was colder than it had been the afternoon before, so they got out after ten minutes or so. 早上的水比前天下午时要冷,因此他们大约待了十分钟就出来了。 Helen let Reacher use her towel, and then they lay on it together in the sun, now just inches apart. ||||||||||||||||||дюймов| ||||||||||||||||||Zoll| 海伦让里彻用她的毛巾,然后他们一起躺在阳光下,距离现在仅几英寸。 She asked him, “Have you ever kissed a girl?” 她问他:‘你曾经吻过一个女孩吗?’

“Yes,” he said. “是的,”他说。 “Twice.” “两次。”

“The same girl two times or two girls once each?” та же||||||||| “是同一个女孩两次还是两个女孩各一次?”

“Two girls more than once each.” “两个女孩不止一次。”

“A lot?” “很多吗?”

“Maybe four times each.” “也许每人四次。”

“Where?”

“On the mouth.” “在嘴巴上。”

“No, where? “不,你在哪里?” In the movies, or what?” “在电影里,还是怎么?”

“One in the movies, one in a park.” “一个在电影里,一个在公园。”

“With tongues?” |языками “用舌头?”

“Yes.” “是的。”

She asked, “Are you good at it?” 她问:“你擅长这个吗?”

He said, “I don't know.” 他说:“我不知道。” “Will you show me how? “你能教我怎么做吗?” I've never done it.” 我从未做过。 So he leaned up on an elbow and kissed her on the mouth. 于是他用手肘撑起身子,亲吻了她的嘴。 Her lips were small and mobile, and her tongue was cool and wet. |||||подвижные||её||||| 她的嘴唇小巧而灵活,舌头凉爽而湿润。 They kept it going for fifteen or twenty seconds, and then they broke apart. 他们持续了十五或二十秒钟,然后分开了。

He asked, “Did you like it?” 他问:“你喜欢吗?”

She said, “Kind of.” 她说:“有点。”

“Was I good at it?” “我做得好吗?”

“I don't know. “我不知道。” I don't have anything to compare it with.” “我没有任何可以比较的东西。” “Well, you were better than the other two I kissed,” he said. “好吧,你比我吻的另外两个要好,”他说。

“Thank you,” she said, but he didn't know what she was thanking him for. “谢谢你,”她说,但他不知道她在感谢他什么。 The compliment or the trial run, he wasn't sure. |комплимент||||||| 是赞美还是试用,他不确定。 CHAPTER SIXTEEN 第十六章

Reacher and Helen walked back together, and they almost made it home. 里奇和海伦一起走回家,他们几乎到家了。 They got within twenty yards of their destination, and then the kid with the boil stepped out of his yard and took up a position in the middle of the road. 他们离目的地只剩下二十码远,然后那个有麦疹的孩子走出了他的院子,站在了马路中间。 He was wearing the same Corps T-shirt and the same pair of ragged pants. 他穿着同样的军队T恤和一条破旧的裤子。 And he was alone, for the time being. 而他暂时是一个人。

Reacher felt Helen go quiet beside him. 里彻感觉到海伦在他身边静默了下来。 She stopped walking and Reacher stopped a pace ahead of her. 她停下了脚步,里彻在她前方停下了一步。 The big kid was six feet away. ||||шесть|| 那个大孩子离得有六英尺远。 The three of them were like the corners of a thin sloping triangle. |||||||углы||||наклонный| 他们三个人就像一个细长斜三角形的角。 Reacher said, “Stay there, Helen. 里奇说:“待在那里,海伦。” I know you could kick this guy's ass all by yourself, but there's no reason why both of us should be exposed to the smell.” ||||||парня|задницу||||||||||||||||| Я знаю, что ты можешь одна справиться с этим парнем, но нет причин, почему мы оба должны подвергаться запаху. 我知道你完全可以单独打败这个家伙,但我们两个没有理由暴露在这个臭味中。 The big kid just smiled. Большой парень просто улыбнулся. 那个大孩子只是微笑了。

He said, “You've been to the beach.” ||ты|||| Он сказал: “Ты был на пляже.” 他说:“你去过海滩。” Reacher said, “And we thought Einstein was smart.” |||||Эйнштейн|| 里彻说:“我们还以为爱因斯坦很聪明。”

“How many times have you been?” “你去过多少次?”

“You can't count that high.” ты|||| “你数不清那么多。” “Are you trying to make me mad?” |ты||||| “你是在试图惹我生气吗?”

Reacher was, of course. 里奇当然是。 For his age he had always been a freakishly big kid, right from birth. ||||||||необычно||||| ||||||||verrückterweise||||| 在他的年龄,他从出生起就是一个异常高大的孩子。 His mother claimed he had been the biggest baby anyone had ever seen, although she had a well-known taste for the dramatic, so Reacher tended to discount that information. |||||||||||||||||||||||||||ignorieren|| Его мать утверждала, что он был самым большим ребенком, которого когда-либо видели, хотя у нее был известный вкус к драме, поэтому Ричер склонен был не принимать эту информацию всерьез. 他的母亲声称他是任何人见过的最大婴儿,尽管她以戏剧性著称,因此里奇尔倾向于对这个信息持怀疑态度。 But even so, big or not, he had always fought two or three classes up. Но даже так, большим или нет, он всегда боролся на два или три класса выше. 但即便如此,无论大还是小,他总是与比自己高两到三个级别的人打架。 Sometimes more. Иногда и больше. 有时候更多。 With the result that one on one, ninety-nine percent of the time, he had been the small kid. |||||||||||||он||||| С тем результатом, что один на один, девяносто девять процентов времени, он был маленьким ребенком. 结果是,在一对一的情况下,九十九%的时间里,他都是那个小孩。 So he had learned to fight like a small kid. Поэтому он научился драться как маленький ребенок. 所以他学会了像小孩一样打斗。 All things being equal, size usually wins. При равных условиях размер обычно побеждает. 在所有条件相等的情况下,体型通常会获胜。 But not always, otherwise the heavyweight championship of the world would be decided on the scale, not in the ring. |||||тяжёлый вес|чемпионат||||||||||||| 但并不总是这样,否则世界拳击重量级冠军的决定将在秤上,而不是在擂台上。 Sometimes, if the small guy is faster and smarter, he can get a result. ||||||||умнее||||| 有时,如果小个子更快、更聪明,他也能取得结果。 And one way of being smarter is to make the other guy dumber, which you can do by inducing a rage. ||||||||||||глупее||||||вызывая|| ||||||||||||dümmer||||||induzieren|| 变得更聪明的一种方法是让对方变得更愚蠢,这可以通过引发愤怒来实现。 An opponent's red mist is the smaller guy's best friend. |оппонента|||||||| 对手的红雾是小个子最好的朋友。 So yes, Reacher was trying to make the smelly kid mad. 所以是的,里彻试图让那个臭孩子生气。

But the smelly kid wasn't falling for it. 但那个臭孩子并没有上当。 He was just standing there, taking it, tense but controlled. 他就站在那里,忍受着,紧张但控制得当。 His feet were well placed, and his shoulders were bunched. |||||||||собраны |||||||||angezogen 他的双脚站得很好,肩膀紧绷。 His fists were ready to come up. |кулаки||||| 他的拳头随时准备抬起。 Reacher took one pace forward, into the miasma of halitosis and body odor. |||||||мясоедческая атмосфера||галитоз|||запах тела |||||||Miasma||Halitosis||Körper|Geruch 里奇迈出一步,走进了口臭和体味的污浊空气中。 Rule one with a guy like that: don't let him bite you. ||||||||||beißen| 与这样的家伙相处的第一条原则是:不要让他咬你。 You could get an infection. ||||инфекцию 你可能会感染。 Rule two: watch his eyes. 规则二:看他的眼睛。 If they stayed up, he was going to swing. 如果他们保持向上,他就要挥舞。 If they dropped down, he was going to kick. ||||он|||| 如果他们低下,他就要踢。

The guy's eyes stayed up. Этот|||| 那个家伙的眼睛睁着。 He said, “There's a girl here. 他说:“这里有一个女孩。” You're going to get your butt kicked in front of a girl. 在女孩面前,你会被打得很惨。 You won't be able to show your face. 你将无法露面。 You'll be the neighborhood retard pussy. |||||пизда |||||Idiot 你会成为邻里的笨蛋。 Maybe I'll charge the toll every time you come out of your house. 也许每次你走出家门我都要收费。 Maybe I'll expand the zone all over the island. 也许我会把这个区域扩展到整个岛上。 Maybe I'll charge a double toll. 也许我会收取双倍的过路费。 From you and your retard brother.” 从你和你那个笨蛋兄弟那里。

Rule three with a guy like that: upset the choreography. |||||||||план действий |||||||verwirren||Choreografie Правило три с таким парнем: нарушай хореографию. 和这样的人相处的第三条规则:打乱舞蹈的编排。 Don't wait, don't back off, don't be the challenger, don't be the underdog, don't think defensively. |||||не|||||||аутсайдер|||защитно ||||||||Herausforderer||||||| Не жди, не отступай, не будь претендентом, не будь аутсайдером, не думай оборонительно. 不要等待,不要退缩,不要做挑战者,不要做弱者,不要消极思考。 In other words, rule four: hit him first. Другими словами, правило четыре: ударь его первым. 换句话说,第四条规则:先攻击他。

And not with a predictable little left jab, either. И|||||||удар| ||||vorhersehbaren|||| И не с предсказуемым маленьким левымджебом, тоже. 而不是一个可预测的小左勾拳。

Because rule five: there are no rules on the back streets of Okinawa. Потому что правило пятое: на задних улицах Окинавы нет правил. 因为规则五:在冲绳的后街上没有规则。

Reacher snapped a vicious straight right into the guy's face and caught him square on the cheek. Ричер|||жестокий|||||||и|||||| |||bösartigen|gerade||||||||||||Wange Ричер нанес жесткий прямой удар в лицо парню и попал ему точно в щеку. 里奇猛地一记直拳打在那家伙的脸上,正好击中了他的脸颊。 That got his attention. Это привлекло его внимание. 这引起了他的注意。

The guy rocked back and shook his head and popped a straight right of his own, which Reacher had expected and was ready for. ||отклонился назад|||||||выбросил|||||||||||||| Парень откинулся назад, покачал головой и выбросил прямой удар правой рукой, к которому Ричер был готов и ожидал. 那个人向后摇晃着头,抬起自己的右拳出击,里奇早就预料到这一点,并做好了准备。 He leaned left and let the fat fist buzz past his ear. ||||||||жужжать||| Он наклонился влево и позволил толстому кулаку пронестись мимо его уха. 他向左倾斜,让那只胖拳擦过他的耳边。 Smarter and faster. Умнее и быстрее. 更聪明,更快速。 Then the guy was all tangled up in the follow-through and could do nothing but step back and crouch and start over. |||||||||||||||||||присесть||| |||||verwickelt||||||||||||||||| Затем парень оказался запутанным в процессе завершения и не мог ничего сделать, кроме как отступить, присесть и начать заново. 然后那个家伙全身纠缠在跟进中,除了退后蹲下重新开始,别无选择。 Which he got well into doing. Что он начал делать очень хорошо. 他做得很不错。

Until he heard the sound of a motorbike. Пока не услышал звук мотоцикла. Which was like the bell at the end of a round to him. 这对他来说就像一轮结束时的钟声。 Like Pavlov's dog. |Павлова| 像巴甫洛夫的狗一样。 He hesitated for a fatal split second. он|||||| 他犹豫了致命的瞬间。

Reacher hesitated too. But for a shorter time. 但时间更短。 Purely because of geometry. |||геометрии(1) Чисто из-за геометрии. 纯粹是因为几何。 He was facing up the street, toward the four-way junction. Он смотрел вверх по улице, в сторону перекрестка с четырьмя дорогами. 他面朝街道,朝着四岔路口。 His eyes flicked up and he saw a bike heading north to south, keeping straight on the main road, passing by, not turning in. ||взглянули||||||||||||||||||||| Его глаза поднялись, и он увидел велосипед, движущийся с севера на юг, который продолжал прямо по главной дороге, проезжая мимо, не поворачивая. 他的眼睛抬起,看见一辆自行车从北向南沿着主路直行而过,没有转弯。 He processed that information and deleted it even before the bike was gone, just as soon as its speed and position had made a turn impossible. |verarbeitete||||löschte|||||||||||||||||||| Он обработал эту информацию и удалил ее еще до того, как велосипед исчез, как только его скорость и положение сделали поворот невозможным. 他处理了这个信息,并在自行车还没离开之前就删除了它,正当自行车的速度和位置使得转弯变得不可能。 Whereupon his gaze came straight back to his opponent. ||||||||противник ||Blick|||||| После чего его взгляд вернулся прямо к сопернику. 随即他的目光又直回到对手身上。

Who was at a geometric disadvantage. ||||геометрическом (1)| ||||geometrischen| Который находился в геометрическом невыгодном положении. 谁处于几何劣势。 He was facing down the street, toward the sea. он|||||||| 他朝着街道、面向大海。 He had nothing to go on but sound. он||||||| 他除了声音什么也没有可依赖。 And the sound was loud and diffuse. И|||||| 声音响亮而弥散。 Not specific. 不具体。 No spatial cues. |пространственные|подсказки |räumliche|Hinweise 没有空间线索。 Just an echoing roar. 只是一声回响的吼叫。 So like every other animal on earth with better sight than hearing, the guy yielded to a basic instinct. ||||||||||||||поддался|||| ||||||||||||||gab|||| 所以像地球上每一个视力比听力强的动物一样,这家伙屈服于一种基本的本能。 He started to turn his head to look behind him. Он начал поворачивать голову, чтобы посмотреть назад. 他开始转头去看身后。 Irresistible. непреодолимый unwiderstehlich Неотразимо. Then a split second later the auditory input went unambiguous when the roar got trapped behind buildings, and the guy came to his conclusion and stopped his move and started to turn his head back again. ||||||слуховой|||однозначным|||||застрял||здания||||||||||||||||||| ||||||auditive|||eindeutig|||||||||||||||||||||||||| Затем, через долю секунды, слуховая информация стала однозначной, когда рев застрял за зданиями, и парень пришел к своему выводу, остановил движение и снова начал поворачивать голову назад. 然后,紧接着一瞬间,当吼声被建筑物隔挡时,听觉输入变得明确,那个人得出了结论,停止了活动,开始再次转过头。

But by then it was far too late. Но к тому времени было уже слишком поздно. 但到那时,已经太晚了。 By then Reacher's left hook was halfway through its travel. |dann|||||||| К тому времени левый хук Ричера был на полпути к цели. 到那时,里奇的左勾拳已经完成了一半的挥动。 It was scything in, hard and fast, every sinew and ropy muscle in his greyhound's frame unspooling in perfect coordination, with just one aim in sight: to land that big left fist on the guy's neck. ||||||||сухожилие||жилистый||||грейхаунда||разворачиваясь||||||||||||||||||| ||schnell rennend||||||||||||Greyhound||||||||||||||||||||| Он мчался как ветер, быстро и твердо, каждая жила и мускул в его хрупком теле разворачивались в идеальной координации, с одной единственной целью на горизонте: ударить большим левым кулаком по шее парня. 它以猛烈而迅速的姿态切入,每一个筋腱和灰hound体内的肌肉都完美协调地展开,目标只有一个:将那只大左拳打在那个家伙的脖子上。 Total success. Полный успех. 完全成功。 The blow landed right on the boil, crushing it, crushing flesh, compressing bone, and the guy went down like he had run full speed into a clothesline. |||||||раздавив||||сжимая кость|||||||||||||||проволока для стирки |Schlag||||||zerstörend|||||||||||||||||||Wäscheleine Удар пришелся прямо на нарыв, раздавив его, раздавив плоть, сжимая кости, и парень упал, как будто он на полной скорости врезался в веревку для белья. 拳头正中水泡,击碎了它,压碎了肉,压缩了骨头,那个家伙倒下了,就像他全速撞上了晾衣绳。 His legs came out from under him and he thumped more or less horizontally on the concrete, just sprawling, tangled and stunned like a pratfall stunt in a silent movie. |||||||||громко упал||||||||||||ошарашенный|||падение комика||||| ||||||||||||||||||ausgebreitet|verwickelt|||||Sturz||||| Его ноги вылетели из-под него, и он, более или менее горизонтально, шлепнулся на бетон, просто раскинувшись, переп tangled и ошеломленный, как каскадерская падение в немом кино. 他的腿从他身下抽出,他差不多水平地摔在混凝土上,就像哑剧电影中的摔倒特技一样,随意地摊开,纠缠着,目瞪口呆。

Next obvious move was for Reacher to start kicking him in the head, but he had an audience with feminine sensibilities, so he resisted the temptation. Следующим очевидным шагом было бы для Ричера начать пинать его по голове, но у него была аудитория с женскими чувствами, поэтому он сопротивлялся искушению. 接下来显而易见的动作是瑞彻开始踢他的头,但他有一位眼光敏锐的女性观众,因此他克制了这种诱惑。 The big guy got his face off the floor and he looked nowhere in particular and said, “That was a sucker punch.” ||||||||||||||||||||подлый| Большой парень поднял лицо с пола, никуда не глядя, и сказал: «Это был подлый удар.» 那位大个子把脸从地上抬起来,目光游离,随意地说:“那是一拳偷袭。”

Reacher nodded. Ричер кивнул. 里奇点了点头。 “But you know what they say. “Но вы знаете, что говорят. “但你知道他们怎么说的。 Only suckers get sucker punched.” |лузеры||| |Trottel||| Только дураки получают удар в спину.” 只有傻瓜会被偷袭。”

“We're going to finish this.” Reacher looked down. 里彻向下看。 “Looks kind of finished already.” выглядит|||| “看起来已经完成了。”

“Dream on, you little punk.” ||||плохиш Träum weiter|||| “做梦吧,你这个小混蛋。”

“Take an eight count,” Reacher said. Сделай(1)||||| |||Zählung|| “数到八,”里彻说。 “I'll be back.” я вернусь|| “我会回来的。”