×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Dandelion Wine - Ray Brudbury, 6. Dandelion Wine - Ray Bradbury

6. Dandelion Wine - Ray Bradbury

He brought out a yellow nickel tablet. He brought out a yellow Ticonderoga pencil. He opened the tablet. He licked the pencil.

“Tom,” he said, “you and your statistics gave me an idea. I'm going to do the same, keep track of things. For instance: you realize that every summer we do things over and over we did the whole darn summer before?”

“Like what, Doug?”

“Like making dandelion wine, like buying these new tennis shoes, like shooting off the first firecracker of the year, like making lemonade, like getting slivers in our feet, like picking wild fox grapes. Every year the same things, same way, no change, no difference. That's one half of summer, Tom.” “What's the other half?” “Things we do for the first time ever.”

“Like eating olives?”

“Bigger than that. Like finding out maybe that Grandpa or Dad don't know everything in the world.” “They know every dam thing there is to know, and don't you forget it!” “Tom, don't argue, I already got it written down under Discoveries and Revelations. They don't know everything. But it's no crime. That I discovered, too.”

“What other new crazy stuff you got in there?”

“I'm alive.” “Heck, that's old!” “Thinking about it, noticing it, is new. You do things and don't watch. Then all of a sudden you look and see what you're doing and it's the first time, really. I'm going to divide the summer up in two parts. First part of this tablet is titled: RITES AND CEREMONIES. The first root beer pop of the year. The first time running barefoot in the grass of the year. First time almost drowning in the lake of the year. First watermelon. First mosquito. First harvest of dandelions. Those are the things we do over and over and over and never think. Now here in back, like I said, is DISCOVERIES AND REVELATIONS or maybe ILLUMINATIONS, that's a swell word, or INTUITIONS, okay? In other words you do an old familiar thing, like bottling dandelion wine, and you put that under RITES AND CEREMONIES. And then you think about it, and what you think, crazy or not, you put under DISCOVERIES AND REVELATIONS. Here's what I got on the wine: Every rime you bottle it, you got a whole chunk of 1928 put away, safe. How you like that, Tom?”

“I got lost a mile back somewhere.”

“Let me show you another. Up front under CEREMONIES I got: First argument and licking of Summer 1928 by Dad, morning of June 24th. In back under REVELATIONS I got: The reason why grownups and kids fight is because they belong to separate races. Look at them, different from us. Look at us, different from them. Separate races, and never the twain shall meet. Put that in your pipe and smoke it, Tom!”

“Doug, you hit it, you hit it! That's right! That's exactly why we don't get along with Mom or Dad. Trouble, trouble, from sunrise to supper! Boy, you're a genius!” “Any time this next three months you see something done over and over, tell me. Think about it, and tell me that. Come Labor Day, we'll add up the summer and see what we got!” “I got a statistic for you right now. Grab your pencil, Doug. There are five billion trees in the world. I looked it up. Under every tree is a shadow, right? So, then, what makes night? I'll tell you: shadows crawling out from under five billion trees! Think of it! Shadows running around in the air, muddying the waters you might say. If only we could figure a way to keep those dam five billion shadows under those trees, we could stay up half the night, Doug, because there'd be no night! There you are; something old, something new.”

“That's old and new, all right.” Douglas licked the yellow Ticonderoga pencil, whose name he dearly loved. “Say it again.”

“Shadows are under five billion trees . .”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

6. Dandelion Wine - Ray Bradbury Dandelion||| 6. Löwenzahnwein - Ray Bradbury 6. Vino di dente di leone - Ray Bradbury 6.タンポポ・ワイン - レイ・ブラッドベリ 6) Dandelion Wine - Ray Bradbury 6. Вино из одуванчиков - Рэй Брэдбери 6. Кульбабове вино - Рей Бредбері 6. 蒲公英酒——雷·布拉德伯里 6. 蒲公英酒——雷‧布拉德伯里

He brought out a yellow nickel tablet. |||||никелевый| |||||nickel|tablet |вивів||||нікелеву|таблетка He brought out a yellow Ticonderoga pencil. |||||Тикондерога| |||||Тікондерога| He opened the tablet. He licked the pencil.

“Tom,” he said, “you and your statistics gave me an idea. I'm going to do the same, keep track of things. For instance: you realize that every summer we do things over and over we did the whole darn summer before?” |||||||||||||||||чертова|| |||||||||||||||||くそったれ|| |||||||||||||||||чортів|| Например: вы понимаете, что каждое лето мы снова и снова делаем то, что делали все это проклятое лето до этого?

“Like what, Doug?”

“Like making dandelion wine, like buying these new tennis shoes, like shooting off the first firecracker of the year, like making lemonade, like getting slivers in our feet, like picking wild fox grapes. |||||||||||||||фейерверк|||||||||занозы|||||||| ||||||||||||||||||||||||splinters|||||||| |||||||||||||||花火||||||||||||||摘む||| |||||||||||||||петарда||||||лимонад|як||скалки в ногах|||||||| «Это как делать вино из одуванчиков, как покупать новые теннисные туфли, как стрелять в первую в этом году петарду, как делать лимонад, как получать щепки по ногам, как собирать виноград диких лисиц. Every year the same things, same way, no change, no difference. That's one half of summer, Tom.” “What's the other half?” — Что за вторая половина? “Things we do for the first time ever.” «Вещи, которые мы делаем впервые».

“Like eating olives?” — Нравится есть оливки?

“Bigger than that. «Больше, чем это. Like finding out maybe that Grandpa or Dad don't know everything in the world.” Например, узнать, может быть, что дедушка или папа не знают всего на свете». “They know every dam thing there is to know, and don't you forget it!” |||чортів|||||||||| «Они знают все, что только можно знать, и не забывай об этом!» “Tom, don't argue, I already got it written down under Discoveries and Revelations. ||||||||||||Откровения ||||||||||||Об'явлення «Том, не спорь, я уже записал это в раздел «Открытия и откровения». They don't know everything. But it's no crime. That I discovered, too.”

“What other new crazy stuff you got in there?” «Какие еще новые сумасшедшие вещи вы там нашли?»

“I'm alive.” "Я жив." “Heck, that's old!” «Черт возьми, это старо!» “Thinking about it, noticing it, is new. You do things and don't watch. Ты делаешь что-то и не смотришь. Then all of a sudden you look and see what you're doing and it's the first time, really. Затем вдруг вы смотрите и видите, что вы делаете, и это действительно впервые. I'm going to divide the summer up in two parts. First part of this tablet is titled: RITES AND CEREMONIES. |||||||ОБРЯДЫ|| ||||||називається|РИТУАЛИ|| Первая часть этой таблички называется: РИТУАЛЫ И ЦЕРЕМОНИИ. The first root beer pop of the year. ||поп||||| ||корінь||||| Первый рутбир-попс года. The first time running barefoot in the grass of the year. ||||босоніж|||||| Первый раз бег босиком по траве в году. First time almost drowning in the lake of the year. |||ледве не втопився|||||| Первый раз чуть не утонул в озере года. First watermelon. |Перший кавун. First mosquito. |Перший комар. First harvest of dandelions. |||Перший збір кульбаб. Первый урожай одуванчиков. Those are the things we do over and over and over and never think. Это то, что мы делаем снова и снова, и никогда не задумываемся. Now here in back, like I said, is DISCOVERIES AND REVELATIONS or maybe ILLUMINATIONS, that's a swell word, or INTUITIONS, okay? |||||||||||||ОСВЕЩЕНИЯ|||отличное|||интуиции| ||||||||||revelations|||ILLUMINATIONS|||great|||| ||||||||||啓示||||||素晴らしい|||| |||||||||||||ОСВІТИ||||||інтуїції| А вот здесь сзади, как я уже сказал, ОТКРЫТИЯ И ОТКРОВЕНИЯ или, может быть, ИЛЛЮМИНАЦИИ, это красивое слово, или ИНТУИЦИИ, хорошо? In other words you do an old familiar thing, like bottling dandelion wine, and you put that under RITES AND CEREMONIES. ||||||||||||||||||Обряди та церемонії|| And then you think about it, and what you think, crazy or not, you put under DISCOVERIES AND REVELATIONS. それから考えてみて、あなたが考えること、クレージーかどうかにかかわらず、それを発見と啓示の下に置く。 Here's what I got on the wine: Every rime you bottle it, you got a whole chunk of 1928 put away, safe. ||||||||раза|||||||||||| ||||||||||||||||chunk|||| ||||||||回 (かい)|||||||||||| ||||||||кожного разу|||||||||||| ワインについて得たものはこれです:ボトルに詰めるたびに、1928年の全体の塊を安全に保管している。 How you like that, Tom?” それについてどう思う?トム?

“I got lost a mile back somewhere.”

“Let me show you another. Up front under CEREMONIES I got: First argument and licking of Summer 1928 by Dad, morning of June 24th. |||||||||погляд|||||||| 表紙の儀式のところには、1928年の夏の最初の議論と父による舐めに関する情報があり、6月24日の朝に記録されています。 In back under REVELATIONS I got: The reason why grownups and kids fight is because they belong to separate races. |||||||||взрослые|||||||||| |||||||||дорослі|||||||||| 裏面の啓示のところには、大人と子供が喧嘩する理由は、彼らが異なる人種に属しているからだと書いてあります。 Look at them, different from us. 彼らを見てください、私たちとは違います。 Look at us, different from them. Separate races, and never the twain shall meet. |||||два|| |||||the two|| |||||二人|| |||||двоє|| Put that in your pipe and smoke it, Tom!” ||||трубка|||| それをパイプに入れて吸ってみろ、トム!

“Doug, you hit it, you hit it! ダグ、やったぞ、やった! That's right! その通り! That's exactly why we don't get along with Mom or Dad. Trouble, trouble, from sunrise to supper! Boy, you're a genius!” “Any time this next three months you see something done over and over, tell me. 「この次の3ヶ月の間に、何かが繰り返し行われているのを見たら、教えてください。」 Think about it, and tell me that. 「よく考えて、それを教えてください。」 Come Labor Day, we'll add up the summer and see what we got!” 「労働者の日が来たら、夏の成果をまとめて、私たちが何を得たか見てみましょう!」 “I got a statistic for you right now. |||статистичні дані|||| 「今、あんたに統計を教えるよ。」 Grab your pencil, Doug. 「鉛筆を持って、ダグ。」 There are five billion trees in the world. 「世界には50億本の木がある。」 I looked it up. 私はそれを調べました。 Under every tree is a shadow, right? |||is||| すべての木の下には影がありますよね? So, then, what makes night? それでは、夜は何によって作られるのですか? I'll tell you: shadows crawling out from under five billion trees! Think of it! Shadows running around in the air, muddying the waters you might say. ||||||мутя||||| ||||||clouding||||| ||||||заплутуючи||||| 空中を走り回る影、水を濁らせると言えるかもしれません。 If only we could figure a way to keep those dam five billion shadows under those trees, we could stay up half the night, Doug, because there'd be no night! |||||||||||||||||||||||night|||||| あの5億の影を木の下に留めておく方法が見つけられたら、夜の半分を起きていられるのに、ダグ、だって夜なんてないから! There you are; something old, something new.” さあ、これだ;古いもの、新しいもの。

“That's old and new, all right.” Douglas licked the yellow Ticonderoga pencil, whose name he dearly loved. |||||||||||||||дуже| “Say it again.”

“Shadows are under five billion trees . Тени||||| |are|beneath||billion|trees “Тени под пятью миллиардами деревьев. .” .”