×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

The Awakening of Europe, 39. The 'Pilgrim's Progress'

39. The 'Pilgrim's Progress'

"So I awoke, and behold it was a dream." —BUNYAN.

In the very same year that Penn left England to found the colony of Pennsylvania, a book was finding its way into all parts of Europe, and was filling men with wonder and delight. The 'Pilgrim's Progress' was written in English, and was soon translated into Dutch and sent over the seas to the Dutch and English colonies in America. Soon after it was translated into no less than eighty-four different languages, and is to-day one of "the most popular and most widely read of all English books." It was written in prison by John Bunyan, a poor man, the son of a tinker. For his religious opinions he was thrown into prison at Bedford, where he was kept for twelve years. The Bible was his constant companion, and the very language of his book is the language of the Bible itself. The story is the journey of a man called Christian from his home, the City of Destruction, to the Heavenly City, and the whole beautiful story has a deep meaning running through it.

"I dreamed, and behold I saw a man clothed in rags," begins Bunyan, "standing with his face from his home, with a book in his hand and a great burden upon his back." This man was Christian, the hero of the story, and the burden was his sins.

"What shall I do?" he cried pitifully to his friends, for he was feeling the weight of his sins.

"Do you see yonder wicket-gate and yonder shining light?" said one, Evangelist, to him. "Keep that light in your eye and go up directly thereto; so shalt thou see the gate, at which, when thou knockest, it shall be told thee what thou shalt do." So Christian started off, as Evangelist had suggested, with his burden on his back, to reach the Heavenly City. But soon he found himself struggling in a bog. The name of the bog was the Slough of Despond, and by reason of his load Christian began to sink in the mire. Then came a man called Help, who stretched forth his hand and drew him out. So Christian went on again. And now he met a man known as Mr. Worldly Wiseman, who advised him to turn elsewhere to get rid of his burden. Christian was following his advice when Evangelist again met him.

"What dost thou here, Christian? Did I not direct thee to the little wicket-gate?" he said sorrowfully.

Ashamed of his weakness, Christian took the narrow path once more. At last he reached the wicket-gate. "Knock, and it shall be opened unto you," was written above. Christian knocked and passed through. He will know the road, for it is strait and narrow and the wrong road is wide. Then a wonderful thing happened. He came to a cross, and as he stood before it his burden rolled off his back. Three shining ones appeared, who stripped him of his rags, clothed him with a change of raiment, set a mark on his forehead, and gave him a sealed roll to give up at the gates of heaven.

He now passed on, meeting various friends on the way. Then they came to the Hill Difficulty. There were two roads at the foot, one marked Danger, the other Destruction. Though his friends took these roads and were never heard of again, Christian went straight up over the hill and reached the Palace Beautiful, built by the Lord of the Hill for strangers. Two lions guarded the way, and Christian paused.

"Is thy strength so small?" cried the watchman. "Fear not the lions, for they are chained. Keep in the midst of the path and no hurt shall come unto thee." At the Palace Beautiful he was armed from head to foot by the ladies Prudence, Piety, and Charity, for he had yet to go through the Valley of the Shadow of Death. Two men appeared to him on the borders of it, warning him to go back, for it was dark and full of horrors. But Christian went through with it, to find the sun shining on the other side. Faithful, a pilgrim like himself, now joined him, and they went forward together. Together they came to Vanity Fair, which had been going on for five thousand years, and through which they must pass to reach the Heavenly City.

"What will you buy?" cried the noisy rough men who were selling there.

"We buy the truth," answered Christian and Faithful. A great hubbub broke forth, which ended in the death of Faithful, and Christian went on alone.

A man called Hopeful now joined him, and together they crossed the River of Life. But here they strayed into By-path Meadow, lost themselves in Doubting Castle, and were seized by Giant Despair. With a key called Promise Christian opened the door of their dungeon, and they went forward once more. And now they reached the Enchanted Ground, Doubting Castle could be seen no more, and between them and their last rest there only remained the deep river of Death, over which was no bridge. On the hill beyond glittered the towers and domes of the Heavenly City. The sun shone on the city, which was of pure gold. Through the deep waters of the river went Christian and Hopeful. On the farther bank two Shining Men were waiting to lead them up the last hill to the city. There they were received with "ten thousand welcomes, with shouts which made the very heavens echo, and with trumpets." "These pilgrims are come from the City of Destruction, for the love that they bear to the King of this place," said the Shining Men. So Christian and Hopeful were taken into the presence of the King, and as they entered their raiments shone like gold, crowns were placed on their heads, harps were put in their hands, and the bells in the city rang again for joy.

"So I awoke," says Bunyan, "and, behold, it was a dream."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

39. The 'Pilgrim's Progress' Hacının|Hacının| 39. Die "Pilgerreise 39. El Progreso del Peregrino 39. Il "Progresso del pellegrino 39.巡礼者の歩み 39. "Поступ пілігрима 39.“天路历程” 39.“天路歷程”

"So I awoke, and behold it was a dream." ||||看啊|||| ||||işte|||| "Mi svegliai ed ecco che era un sogno". "于是我醒来,发现这只是一个梦。" —BUNYAN. ——布尼恩。

In the very same year that Penn left England to found the colony of Pennsylvania, a book was finding its way into all parts of Europe, and was filling men with wonder and delight. 在||||||||||||||||||||||||||||||||和| 在宾夕法尼亚州的创立者彭恩离开英格兰的同一年,一本书正在欧洲各地传播,使人们充满了惊奇和喜悦。 The 'Pilgrim's Progress' was written in English, and was soon translated into Dutch and sent over the seas to the Dutch and English colonies in America. ||进程||||||||||||||||||||||| 《天路历程》用英语写成,随后被翻译成荷兰语并送往美国的荷兰和英国殖民地。 Soon after it was translated into no less than eighty-four different languages, and is to-day one of "the most popular and most widely read of all English books." 很快它被翻译成不少于八十四种不同的语言,如今是“所有英语书籍中最受欢迎和广泛阅读的书籍之一。” It was written in prison by John Bunyan, a poor man, the son of a tinker. |||||||||||||||修理匠 |||||||||||||||tenekeci |||||||||||||||鍛冶屋 Fu scritto in prigione da John Bunyan, un uomo povero, figlio di uno stagnino. 它是由一个贫穷的锡匠的儿子约翰·班扬在监狱中写成的。 For his religious opinions he was thrown into prison at Bedford, where he was kept for twelve years. ||||||||||贝德福德||||||| 由于他的宗教观点,他被投入贝德福德的监狱,在那里关押了十二年。 The Bible was his constant companion, and the very language of his book is the language of the Bible itself. ||||不变的|伴侣|||||||||||||| ||||sürekli|yoldaş|||||||||||||| 圣经是他一直的伴侣,他的书的语言就是圣经本身的语言。 The story is the journey of a man called Christian from his home, the City of Destruction, to the Heavenly City, and the whole beautiful story has a deep meaning running through it. ||||||||||||||||Yıkım Şehri|||||||||||||||| La storia è il viaggio di un uomo chiamato Christian dalla sua casa, la Città della Distruzione, alla Città Celeste, e tutta la bella storia ha un significato profondo che la attraversa. 这个故事讲述了一个名叫基督徒的人从他的家——毁灭之城,前往天国之城的旅程,这个美丽的故事贯穿着深刻的意义。

"I dreamed, and behold I saw a man clothed in rags," begins Bunyan, "standing with his face from his home, with a book in his hand and a great burden upon his back." 我|梦见|||||||||破衣||班扬|站着||||||家|||书|||||||||| |||見よ||||||||||||||||||||||||||||| "Sognai, ed ecco che vidi un uomo vestito di stracci", inizia Bunyan, "in piedi con la faccia dalla sua casa, con un libro in mano e un grande fardello sulle spalle". 《天路历程》开头,班扬写道:"我做了一个梦,看见一个穿着破衣服的人,"他背对着家,手里拿着一本书,背上背着沉重的负担。" This man was Christian, the hero of the story, and the burden was his sins. 这个人是基督徒,故事中的英雄,负担是他的罪。

"What shall I do?" "我该怎么做?" he cried pitifully to his friends, for he was feeling the weight of his sins. ||可怜地|||||||||||| 他悲惨地向朋友们呼喊,因为他感受到自己罪的重压。

"Do you see yonder wicket-gate and yonder shining light?" |||那边|小门||||| |||あそこ|||||| "Vedete quel cancello e quella luce splendente?". 'Zie je ginds een looppoort en daarginds een schijnend licht?' "你看到那边的门和那边闪亮的光了吗?" said one, Evangelist, to him. ||福音传道者|| ||エバンジェリスト|| 一个传道者对他说。 "Keep that light in your eye and go up directly thereto; so shalt thou see the gate, at which, when thou knockest, it shall be told thee what thou shalt do." |||||||||直接|那里|||||||||||||||||||| ||||||||||そこに||しよう|||||||||叩く|||||||お前|するべき| "Houd dat licht in uw ogen en ga er rechtstreeks naar omhoog; zo zult u de poort zien, waar, wanneer u klopt, u zal worden verteld wat u moet doen." "把那光放在你的眼中,直接朝上走;这样你就能看到那扇门,当你敲门时,会告诉你该怎么做。" So Christian started off, as Evangelist had suggested, with his burden on his back, to reach the Heavenly City. ||开始|||||||||||||||| But soon he found himself struggling in a bog. ||||||||沼泽 ||||||||沼 但很快他发现自己在一个泥沼中挣扎。 The name of the bog was the Slough of Despond, and by reason of his load Christian began to sink in the mire. |||||||沼泽||绝望|||||||||||||泥潭 |||||||スラウ (1)||Despond|||||||||||||泥 De naam van het moeras was de Slough of Despond, en door zijn last begon Christian in het slijk te zinken. 这个泥沼的名字叫绝望沼泽,由于他的负担,基督徒开始陷入泥泞中。 Then came a man called Help, who stretched forth his hand and drew him out. ||||名叫|||||||||| Arrivò allora un uomo chiamato Aiuto, che stese la mano e lo trasse fuori. 然后来了一个叫帮助的人,他伸出手把他拉了出来。 So Christian went on again. And now he met a man known as Mr. Worldly Wiseman, who advised him to turn elsewhere to get rid of his burden. ||||||||||智慧人|||||||||||| 现在他遇到了一个被称为世界智者的男人,他建议他另寻他处以摆脱负担。 Christian was following his advice when Evangelist again met him. 基督徒正在追随他的建议,这时福音传道者再次遇见了他。

"What dost thou here, Christian? |する||| “你在这里干什么,基督徒?” Did I not direct thee to the little wicket-gate?" 我难道没有指引你去小栅门吗? he said sorrowfully. ||悲伤地 他忧伤地说。

Ashamed of his weakness, Christian took the narrow path once more. Vergognandosi della sua debolezza, Christian riprese la via stretta. 基督徒因自己的软弱感到羞愧,再次走上了那条狭窄的小路。 At last he reached the wicket-gate. |||||小门| |||||小門| "Knock, and it shall be opened unto you," was written above. 敲|||||||||| Christian knocked and passed through. He will know the road, for it is strait and narrow and the wrong road is wide. ||||||||狭窄|||||||| Hij zal de weg kennen, want hij is nauw en smal en de verkeerde weg is breed. Then a wonderful thing happened. He came to a cross, and as he stood before it his burden rolled off his back. Three shining ones appeared, who stripped him of his rags, clothed him with a change of raiment, set a mark on his forehead, and gave him a sealed roll to give up at the gates of heaven. ||个|||剥去|||||||||一套||衣服||||||||||||卷轴||交|||||| ||||||||||||||||衣服|||||||||||||||||||| 三位闪耀的存在出现了,他们剥去他的破衣服,给他换上新衣, forehead 上打上了一个记号,并给了他一个封印的卷轴,让他在天堂的门口交出。

He now passed on, meeting various friends on the way. 他现在继续前行,途中遇到了各种朋友。 Then they came to the Hill Difficulty. ||||||难关 然后他们来到了艰难之丘。 There were two roads at the foot, one marked Danger, the other Destruction. ||||在|||||||| 山脚下有两条路,一条标记为危险,另一条标记为毁灭。 Though his friends took these roads and were never heard of again, Christian went straight up over the hill and reached the Palace Beautiful, built by the Lord of the Hill for strangers. |||||||||||||||||||||||||由||||||| 尽管他的朋友们走上了这两条路,再也没有消息,但基督徒直接走过山丘,达到了美丽的宫殿,这是山的主为陌生人建造的。 Two lions guarded the way, and Christian paused. Due leoni sorvegliano la strada e Christian si ferma. 两只狮子守卫着道路,基督徒停住了。

"Is thy strength so small?" 「你的力量如此微薄吗?」 cried the watchman. ||守夜人 守望者喊道。 "Fear not the lions, for they are chained. 「不要害怕狮子,因为它们被锁链束缚。」 Keep in the midst of the path and no hurt shall come unto thee." At the Palace Beautiful he was armed from head to foot by the ladies Prudence, Piety, and Charity, for he had yet to go through the Valley of the Shadow of Death. ||||||||||||||谨慎|虔诚|||||||||||||||| Two men appeared to him on the borders of it, warning him to go back, for it was dark and full of horrors. ||||||||||||||||||||||恐怖 两个男人在边缘出现,警告他要回去,因为那里黑暗而且充满恐怖。 But Christian went through with it, to find the sun shining on the other side. ||||||||||照耀|||| 但是基督徒仍然坚持下去,去发现另一边阳光明媚。 Faithful, a pilgrim like himself, now joined him, and they went forward together. 忠实,一个和他一样的朝圣者,现在和他一起前进。 Together they came to Vanity Fair, which had been going on for five thousand years, and through which they must pass to reach the Heavenly City. ||||||||||||||||||||经过||||| 他们一起来到华丽市,华丽市已经持续了五千年,他们必须经过这里才能到达天上的城市。

"What will you buy?" "你要买什么?" cried the noisy rough men who were selling there. |||粗鲁的||||| 在那里叫卖的吵闹粗旷的男人们喊道。

"We buy the truth," answered Christian and Faithful. |||||||忠信 "我们购买真理,"基督徒和忠信答道。 A great hubbub broke forth, which ended in the death of Faithful, and Christian went on alone. ||喧闹|||||||||||||| 一阵大混乱爆发,最终导致忠信的死亡,基督徒独自继续前行。

A man called Hopeful now joined him, and together they crossed the River of Life. 一个名叫盼望的人现在加入了他,他们一起渡过了生命之河。 But here they strayed into By-path Meadow, lost themselves in Doubting Castle, and were seized by Giant Despair. |||偏离||||||||怀疑||||||| 但他们在旁路草地迷了路,陷入了怀疑城堡,被绝望巨人抓住。 With a key called Promise Christian opened the door of their dungeon, and they went forward once more. 基督徒用一个叫做承诺的钥匙打开了他们的地牢的门,他们又向前走去了。 And now they reached the Enchanted Ground, Doubting Castle could be seen no more, and between them and their last rest there only remained the deep river of Death, over which was no bridge. |||||魔法||||||||||||||||||剩下|||||||||| 现在他们到达了魔法之地,不再能看到怀疑城堡,他们与最后的休息之间只剩下深深的死亡之河,河上没有桥。 On the hill beyond glittered the towers and domes of the Heavenly City. |||在那座山的另一边|||||穹顶|||| 在远处的山丘上,天国之城的塔楼和穹顶闪烁着光芒。 The sun shone on the city, which was of pure gold. 阳光照耀着这座纯金的城市。 Through the deep waters of the river went Christian and Hopeful. 基督徒和希望者穿过了河流的深水。 On the farther bank two Shining Men were waiting to lead them up the last hill to the city. 在对岸,两个发光的人在等待引领他们走上通往城市的最后一座山。 There they were received with "ten thousand welcomes, with shouts which made the very heavens echo, and with trumpets." ||||||||||||||||||喇叭 Daar werden ze ontvangen met "tienduizend verwelkomingen, met geschreeuw die de hemel deed weerklinken, en met trompetten." 他们受到“万分欢迎”的接待,欢呼声响彻天际,还有号角声。 "These pilgrims are come from the City of Destruction, for the love that they bear to the King of this place," said the Shining Men. ||||||||||||他们||对|||||||||| "这些朝圣者是从毁灭之城而来,因为他们对这个地方的王怀有深厚的爱,"闪耀的人们说道。 So Christian and Hopeful were taken into the presence of the King, and as they entered their raiments shone like gold, crowns were placed on their heads, harps were put in their hands, and the bells in the city rang again for joy. ||||||||面前|||||||||衣服||||冠冕||||他们||竖琴||||||||||||||| 于是基督徒和希望者被带入王的面前,一进门,他们的衣袍闪闪发光,如同黄金,王冠被放在他们的头上,竖琴被放在他们的手中,城市的钟声再次为喜悦而响起。

"So I awoke," says Bunyan, "and, behold, it was a dream." “于是我醒来,”班扬说,“看啊,那是一场梦。”