×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 7

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 7

"I came to speak about the certificate of death.

If we do not act properly and wisely, there may be an inquest, and that paper would have to be produced. I am in hopes that we need have no inquest, for if we had it would surely kill poor Lucy, if nothing else did. I know, and you know, and the other doctor who attended her knows, that Mrs. Westenra had disease of the heart, and we can certify that she died of it. Let us fill up the certificate at once, and I shall take it myself to the registrar and go on to the undertaker. "Good, oh my friend John!

Well thought of! Truly Miss Lucy, if she be sad in the foes that beset her, is at least happy in the friends that love her. One, two, three, all open their veins for her, besides one old man. Ah, yes, I know, friend John. I am not blind! I love you all the more for it! Now go. In the hall I met Quincey Morris, with a telegram for Arthur telling him that Mrs. Westenra was dead, that Lucy also had been ill, but was now going on better, and that Van Helsing and I were with her.

I told him where I was going, and he hurried me out, but as I was going said, "When you come back, Jack, may I have two words with you all to ourselves?

" I nodded in reply and went out. I found no difficulty about the registration, and arranged with the local undertaker to come up in the evening to measure for the coffin and to make arrangements. When I got back Quincey was waiting for me.

I told him I would see him as soon as I knew about Lucy, and went up to her room. She was still sleeping, and the Professor seemingly had not moved from his seat at her side. From his putting his finger to his lips, I gathered that he expected her to wake before long and was afraid of fore-stalling nature. So I went down to Quincey and took him into the breakfast room, where the blinds were not drawn down, and which was a little more cheerful, or rather less cheerless, than the other rooms.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 7 KAPITEL 12 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 7 CAPÍTULO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 7 CAPITOLO 12 - Diario del dottor Seward, parte 7 CAPÍTULO 12 - Diário do Dr. Seward, parte 7 ГЛАВА 12 - Дневник доктора Сьюарда, часть 7 第 12 章 - 苏厄德博士的日记,第 7 部分

"I came to speak about the certificate of death. "Vim falar sobre a certidão de óbito.

If we do not act properly and wisely, there may be an inquest, and that paper would have to be produced. Se non agiamo in modo appropriato e saggio, potrebbe esserci un'inchiesta, e quel documento dovrebbe essere prodotto. Se não agirmos de forma correcta e sensata, poderá haver um inquérito e esse documento terá de ser apresentado. I am in hopes that we need have no inquest, for if we had it would surely kill poor Lucy, if nothing else did. |||||||||Untersuchung|||||||||||||| |||||||||||||||||||||||verbo ausiliare Spero che non ci sia bisogno di un'inchiesta, perché se ci fosse, sicuramente ucciderebbe la povera Lucy, se non altro. Tenho esperança de que não precisemos de fazer um inquérito, porque se o fizéssemos, de certeza que mataria a pobre Lucy, se nada mais acontecesse. I know, and you know, and the other doctor who attended her knows, that Mrs. Westenra had disease of the heart, and we can certify that she died of it. ||||||||||||||||||||||||bestätigen||||| So, e tu lo sai, e l'altro medico che l'ha assistita sa, che la signora Westenra aveva una malattia cardiaca, e possiamo certificare che è morta a causa di essa. Eu sei, e o senhor sabe, e o outro médico que a assistiu sabe, que a Sra. Westenra sofria de uma doença cardíaca, e podemos certificar que morreu dessa doença. Let us fill up the certificate at once, and I shall take it myself to the registrar and go on to the undertaker. ||||||||||||||||||||||Bestatter ||||||||||||||||||||||funeral director ||||||||||||||||||||||pompiere Vamos preencher a certidão imediatamente, e eu próprio levo-a ao escrivão e depois vou ter com o cangalheiro. "Good, oh my friend John! "Ótimo, oh meu amigo João!

Well thought of! Muito bem pensado! Truly Miss Lucy, if she be sad in the foes that beset her, is at least happy in the friends that love her. |||||||||||surrounding or attacking||||||||||| Na verdade, Miss Lucy, se é triste com os inimigos que a rodeiam, é pelo menos feliz com os amigos que a amam. One, two, three, all open their veins for her, besides one old man. Um, dois, três, todos abrem as suas veias para ela, para além de um velho. Ah, yes, I know, friend John. I am not blind! Eu não sou cego! I love you all the more for it! Gosto ainda mais de ti por isso! Now go. Agora vai. In the hall I met Quincey Morris, with a telegram for Arthur telling him that Mrs. Westenra was dead, that Lucy also had been ill, but was now going on better, and that Van Helsing and I were with her. No hall encontrei Quincey Morris, com um telegrama para Arthur, dizendo-lhe que a Sra. Westenra tinha morrido, que Lucy também estivera doente, mas que agora estava melhor, e que Van Helsing e eu estávamos com ela.

I told him where I was going, and he hurried me out, but as I was going said, |||||||||drängte mich hinaus|||||||| Disse-lhe para onde ia e ele apressou-me a sair, mas enquanto eu ia disse, "When you come back, Jack, may I have two words with you all to ourselves? "Quando voltares, Jack, posso dar-te duas palavras só para nós? "Geri döndüğünde Jack, seninle kendimize iki söz söyleyebilir miyim?

"  I nodded in reply and went out. " Acenei com a cabeça em resposta e saí. I found no difficulty about the registration, and arranged with the local undertaker to come up in the evening to measure for the coffin and to make arrangements. |||||||||||||||||||||||Sarg|||| Não encontrei qualquer dificuldade no registo e combinei com o cangalheiro local que viria à noite para medir o caixão e fazer os preparativos. When I got back Quincey was waiting for me. Quando voltei, o Quincey estava à minha espera.

I told him I would see him as soon as I knew about Lucy, and went up to her room. Disse-lhe que ia ter com ele assim que soubesse da Lucy e fui para o quarto dela. She was still sleeping, and the Professor seemingly had not moved from his seat at her side. Ela ainda estava a dormir e o Professor parecia não se ter mexido do seu lugar ao lado dela. From his putting his finger to his lips, I gathered that he expected her to wake before long and was afraid of fore-stalling nature. |||||||||schloss|||||||||||||vorzeitig|zuvorzukommen| |||||||||||||||||||||||anticipating| Ao levar o dedo aos lábios, deduzi que ele esperava que ela acordasse em breve e receava antecipar a natureza. So I went down to Quincey and took him into the breakfast room, where the blinds were not drawn down, and which was a little more cheerful, or rather less cheerless, than the other rooms. ||||||||||||||||||||||||||||||senza allegria|||| Então desci até ao Quincey e levei-o para a sala de pequenos-almoços, onde as persianas não estavam fechadas e que era um pouco mais alegre, ou melhor, menos desanimada, do que as outras salas.