×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 12

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 12

It was a hot day for autumn, and there was a comfortable seat in a shady place. After a few minutes' staring at nothing, Jonathan's eyes closed, and he went quickly into a sleep, with his head on my shoulder. I thought it was the best thing for him, so did not disturb him. In about twenty minutes he woke up, and said to me quite cheerfully,

"Why, Mina, have I been asleep! Oh, do forgive me for being so rude. Come, and we'll have a cup of tea somewhere." He had evidently forgotten all about the dark stranger, as in his illness he had forgotten all that this episode had reminded him of. I don't like this lapsing into forgetfulness. It may make or continue some injury to the brain. I must not ask him, for fear I shall do more harm than good, but I must somehow learn the facts of his journey abroad. The time is come, I fear, when I must open the parcel, and know what is written. Oh, Jonathan, you will, I know, forgive me if I do wrong, but it is for your own dear sake.

Later.--A sad homecoming in every way, the house empty of the dear soul who was so good to us. Jonathan still pale and dizzy under a slight relapse of his malady, and now a telegram from Van Helsing, whoever he may be. "You will be grieved to hear that Mrs. Westenra died five days ago, and that Lucy died the day before yesterday. They were both buried today." Oh, what a wealth of sorrow in a few words! Poor Mrs. Westenra! Poor Lucy! Gone, gone, never to return to us! And poor, poor Arthur, to have lost such a sweetness out of his life! God help us all to bear our troubles.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 12 CAPITOLO 13 - Diario del dottor Seward, parte 12 CAPÍTULO 13 - Diário do Dr. Seward, parte 12

It was a hot day for autumn, and there was a comfortable seat in a shady place. |||||||||||||||schattigen| |||||||||||||||ombroso| Era um dia quente para o outono e havia um banco confortável num local com sombra. After a few minutes' staring at nothing, Jonathan's eyes closed, and he went quickly into a sleep, with his head on my shoulder. Depois de alguns minutos a olhar para o nada, os olhos de Jonathan fecharam-se e ele adormeceu rapidamente, com a cabeça no meu ombro. I thought it was the best thing for him, so did not disturb him. Achei que era o melhor para ele, por isso não o incomodei. In about twenty minutes he woke up, and said to me quite cheerfully, Passados cerca de vinte minutos, acordou e disse-me com muita alegria,

"Why, Mina, have I been asleep! "Porquê, Mina, estive a dormir! Oh, do forgive me for being so rude. Oh, perdoe-me por ser tão rude. Come, and we'll have a cup of tea somewhere." Venha, vamos tomar uma chávena de chá algures". He had evidently forgotten all about the dark stranger, as in his illness he had forgotten all that this episode had reminded him of. É evidente que se tinha esquecido do estranho sombrio, tal como, na sua doença, se tinha esquecido de tudo o que este episódio lhe tinha recordado. Belli ki karanlık yabancıyı tamamen unutmuştu, çünkü hastalığında bu olayın ona hatırlattığı her şeyi unutmuştu. I don't like this lapsing into forgetfulness. ||||Übergehen||Vergesslichkeit ||||cadere|| Eu não gosto disso caindo no esquecimento. It may make or continue some injury to the brain. Pode provocar ou manter uma lesão no cérebro. I must not ask him, for fear I shall do more harm than good, but I must somehow learn the facts of his journey abroad. ||||||||soll|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||all'estero Não devo perguntar-lhe, pois receio fazer mais mal do que bem, mas tenho de saber de alguma forma os factos da sua viagem ao estrangeiro. The time is come, I fear, when I must open the parcel, and know what is written. Receio que tenha chegado o momento de abrir o pacote e saber o que está escrito. Oh, Jonathan, you will, I know, forgive me if I do wrong, but it is for your own dear sake. Oh, Jonathan, sei que me perdoarás se eu fizer algo errado, mas é para o teu próprio bem.

Later.--A sad homecoming in every way, the house empty of the dear soul who was so good to us. Mais tarde... Um regresso triste em todos os sentidos, a casa vazia da alma querida que foi tão boa para nós. Jonathan still pale and dizzy under a slight relapse of his malady, and now a telegram from Van Helsing, whoever he may be. ||||||||Rückfall|||||||||||||| ||||||||ricaduta|||||||||||chiunque esso sia||| Jonathan ainda pálido e tonto, com uma ligeira recaída da sua doença, e agora um telegrama de Van Helsing, seja ele quem for. "You will be grieved to hear that Mrs. Westenra died five days ago, and that Lucy died the day before yesterday. |||traurig||||||||||||||||| "Ficará triste ao saber que a Sra. Westenra morreu há cinco dias e que a Lucy morreu anteontem. They were both buried today." Foram ambos enterrados hoje". Oh, what a wealth of sorrow in a few words! Oh, que riqueza de tristeza em poucas palavras! Poor Mrs. Westenra! Poor Lucy! Gone, gone, never to return to us! Foi-se, foi-se, para nunca mais voltar para nós! And poor, poor Arthur, to have lost such a sweetness out of his life! E pobre, pobre Artur, por ter perdido uma tal doçura da sua vida! God help us all to bear our troubles. Deus nos ajude a todos a suportar os nossos problemas.