CHAPTER 17 - Dr. Seward's Diary, part 2
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 17 - Το ημερολόγιο του Δρ Σιούαρντ, μέρος 2
CAPITOLO 17 - Diario del dottor Seward, parte 2
ГЛАВА 17 - Дневник доктора Сьюарда, часть 2
MINA HARKER’S JOURNAL
29 September.--After I had tidied myself, I went down to Dr. Seward’s study.
||||aufgeräumt||||||||
||||sistemato||||||||
29 de setembro - Depois de me ter arrumado, desci ao gabinete do Dr. Seward.
At the door I paused a moment, for I thought I heard him talking with some one.
À porta, parei um momento, pois pareceu-me ouvi-lo a falar com alguém.
As, however, he had pressed me to be quick, I knocked at the door, and on his calling out, "Come in," I entered.
Como, no entanto, ele me tinha pedido para ser rápido, bati à porta e, quando ele me disse: "Entra", entrei.
To my intense surprise, there was no one with him.
Para minha grande surpresa, não havia ninguém com ele.
He was quite alone, and on the table opposite him was what I knew at once from the description to be a phonograph.
||||||||||||||||||||||fonógrafo
Estava sozinho e na mesa em frente estava o que, pela descrição, percebi logo que era um fonógrafo.
I had never seen one, and was much interested.
Nunca tinha visto um e fiquei muito interessado.
"I hope I did not keep you waiting," I said, "but I stayed at the door as I heard you talking, and thought there was someone with you.
"Espero não o ter feito esperar", disse eu, "mas fiquei à porta porque o ouvi falar e pensei que estava alguém consigo.
"Oh," he replied with a smile, "I was only entering my diary.
|||||||ero||||
"Oh," rispose con un sorriso, "stavo solo entrando nel mio diario.
"Oh", respondeu ele com um sorriso, "estava apenas a escrever no meu diário.
"Your diary?
"Il tuo diario?"
"O teu diário?
I asked him in surprise.
Gli chiesi con sorpresa.
Perguntei-lhe com surpresa.
"Yes," he answered.
"I keep it in this.
"Eu guardo-o aqui.
" As he spoke he laid his hand on the phonograph.
" Enquanto falava, colocou a mão sobre o fonógrafo.
I felt quite excited over it, and blurted out, "Why, this beats even shorthand!
|||||||herausplatzen||||||
|||||||ho esclamato||||||
|||||||solté||||||
Mi sentivo piuttosto eccitato per questo e ho sbottato: "Cavolo, questo batte anche la stenografia!"
Fiquei muito entusiasmado e disse: "Isto até é melhor do que a estenografia!
May I hear it say something?
Posso sentirlo dire qualcosa?
Posso ouvi-lo dizer alguma coisa?
"Certainly," he replied with alacrity, and stood up to put it in train for speaking.
||||Eifer||||||||||
||||eager readiness||||||||||
"Certo," rispose lui con prontezza e si alzò per prepararlo a parlare.
"Certamente", respondeu ele com alacridade, e levantou-se para o pôr em marcha.
Then he paused, and a troubled look overspread his face.
Depois fez uma pausa, e um olhar perturbado cobriu-lhe o rosto.
"The fact is," he began awkwardly, "I only keep my diary in it, and as it is entirely, almost entirely, about my cases it may be awkward, that is, I mean .
|||||ungeschickt|||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||casi||||||cioè||
"O facto é que", começou ele desajeitadamente, "só guardo o meu diário nele, e como é inteiramente, quase inteiramente, sobre os meus casos, pode ser estranho, isto é, quero dizer .
" He stopped, and I tried to help him out of his
" Ele parou, e eu tentei ajudá-lo a sair da sua
embarrassment.
vergüenza
embaraço.
"You helped to attend dear Lucy at the end.
"Ajudaste a cuidar da querida Lucy no fim.
Let me hear how she died, for all that I know of her, I shall be very grateful.
Se me disserem como é que ela morreu, por tudo o que sei dela, ficarei muito grato.
She was very, very dear to me.
Ela era-me muito, muito querida.
To my surprise, he answered, with a horrorstruck look in his face, "Tell you of her death?
|||||||entsetzt|||||||||
|||||||sbigottito|||||||||
|||||||"aterrado"|||||||||
Para minha surpresa, ele respondeu, com um ar horrorizado: "Contou-lhe da morte dela?
Not for the wide world!
Não para o mundo inteiro!
Geniş dünya için değil!
"Why not?
I asked, for some grave, terrible feeling was coming over me.
perguntei, pois um sentimento grave e terrível estava a apoderar-se de mim.
Again he paused, and I could see that he was trying to invent an excuse.
Mais uma vez fez uma pausa, e eu vi que estava a tentar inventar uma desculpa.
At length, he stammered out, "You see, I do not know how to pick out any particular part of the diary.
|||tartamudeó||||||||||elegir|||||||
Por fim, balbuciou: "É que não sei escolher uma parte específica do diário.
Even while he was speaking an idea dawned upon him, and he said with unconscious simplicity, in a different voice, and with the naivete of a child, "that’s quite true, upon my honour.
|||||||kam ihm in den Sinn||||||||Einfachheit|||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||ingenuità|||||||||
|||||||se le ocurrió|||||||||||||||||||||||||
Enquanto falava, ocorreu-lhe uma ideia e disse, com uma simplicidade inconsciente, com uma voz diferente e com a ingenuidade de uma criança: "É verdade, por favor.
Honest Indian!
I could not but smile, at which he grimaced.
||||||||grimassierte
||||||||ha fatto una smorfia
||||||||hizo una mueca
Não pude deixar de sorrir, ao que ele fez uma careta.
Gülümsemedim ama yüzünü buruşturdu.
"I gave myself away that time!"
|diedi||||
he said.
"But do you know that, although I have kept the diary for months past, it never once struck me how I was going to find any particular part of it in case I wanted to look it up?
"Mas sabe que, apesar de ter guardado o diário durante meses, nunca me ocorreu como é que eu ia encontrar uma parte específica dele, caso quisesse consultá-la?