×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Pollyanna by Eleanor H. Porter, Chapter 3. The Coming Of Pollyanna

Chapter 3. The Coming Of Pollyanna

In due time came the telegram announcing that Pollyanna would arrive in Beldingsville the next day, the twenty-fifth of June, at four o'clock. Miss Polly read the telegram, frowned, then climbed the stairs to the attic room. She still frowned as she looked about her.

The room contained a small bed, neatly made, two straight-backed chairs, a washstand, a bureau--without any mirror--and a small table. There were no drapery curtains at the dormer windows, no pictures on the wall. All day the sun had been pouring down upon the roof, and the little room was like an oven for heat. As there were no screens, the windows had not been raised. A big fly was buzzing angrily at one of them now, up and down, up and down, trying to get out.

Miss Polly killed the fly, swept it through the window (raising the sash an inch for the purpose), straightened a chair, frowned again, and left the room.

"Nancy," she said a few minutes later, at the kitchen door, "I found a fly up-stairs in Miss Pollyanna's room. The window must have been raised at some time. I have ordered screens, but until they come I shall expect you to see that the windows remain closed. My niece will arrive to-morrow at four o'clock. I desire you to meet her at the station. Timothy will take the open buggy and drive you over. The telegram says 'light hair, red-checked gingham dress, and straw hat.' That is all I know, but I think it is sufficient for your purpose." "Yes, ma'am; but--you--" Miss Polly evidently read the pause aright, for she frowned and said crisply:

"No, I shall not go. It is not necessary that I should, I think. That is all." And she turned away--Miss Polly's arrangements for the comfort of her niece, Pollyanna, were complete.

In the kitchen, Nancy sent her flatiron with a vicious dig across the dish-towel she was ironing.

" 'Light hair, red-checked gingham dress, and straw hat'--all she knows, indeed! Well, I'd be ashamed ter own it up, that I would, I would--and her my onliest niece what was a-comin' from 'way across the continent!" Promptly at twenty minutes to four the next afternoon Timothy and Nancy drove off in the open buggy to meet the expected guest. Timothy was Old Tom's son. It was sometimes said in the town that if Old Tom was Miss Polly's right-hand man, Timothy was her left.

Timothy was a good-natured youth, and a good-looking one, as well. Short as had been Nancy's stay at the house, the two were already good friends. To-day, however, Nancy was too full of her mission to be her usual talkative self; and almost in silence she took the drive to the station and alighted to wait for the train.

Over and over in her mind she was saying it "light hair, red-checked dress, straw hat." Over and over again she was wondering just what sort of child this Pollyanna was, anyway.

"I hope for her sake she's quiet and sensible, and don't drop knives nor bang doors," she sighed to Timothy, who had sauntered up to her. "Well, if she ain't, nobody knows what'll become of the rest of us," grinned Timothy. "Imagine Miss Polly and a noisy kid! Gorry! there goes the whistle now!" "Oh, Timothy, I--I think it was mean ter send me," chattered the suddenly frightened Nancy, as she turned and hurried to a point where she could best watch the passengers alight at the little station. It was not long before Nancy saw her--the slender little girl in the red-checked gingham with two fat braids of flaxen hair hanging down her back. Beneath the straw hat, an eager, freckled little face turned to the right and to the left, plainly searching for some one.

Nancy knew the child at once, but not for some time could she control her shaking knees sufficiently to go to her. The little girl was standing quite by herself when Nancy finally did approach her.

"Are you Miss--Pollyanna?" she faltered. The next moment she found herself half smothered in the clasp of two gingham-clad arms.

"Oh, I'm so glad, glad , glad to see you," cried an eager voice in her ear. "Of course I'm Pollyanna, and I'm so glad you came to meet me! I hoped you would." "You--you did?" stammered Nancy, vaguely wondering how Pollyanna could possibly have known her--and wanted her. "You--you did?" she repeated, trying to straighten her hat.

"Oh, yes; and I've been wondering all the way here what you looked like," cried the little girl, dancing on her toes, and sweeping the embarrassed Nancy from head to foot, with her eyes. "And now I know, and I'm glad you look just like you do look." Nancy was relieved just then to have Timothy come up. Pollyanna's words had been most confusing.

"This is Timothy. Maybe you have a trunk," she stammered. "Yes, I have," nodded Pollyanna, importantly. "I've got a brand-new one. The Ladies' Aid bought it for me--and wasn't it lovely of them, when they wanted the carpet so? Of course I don't know how much red carpet a trunk could buy, but it ought to buy some, anyhow--much as half an aisle, don't you think? I've got a little thing here in my bag that Mr. Gray said was a check, and that I must give it to you before I could get my trunk. Mr. Gray is Mrs. Gray's husband. They're cousins of Deacon Carr's wife. I came East with them, and they're lovely! And--there, here 'tis," she finished, producing the check after much fumbling in the bag she carried. Nancy drew a long breath. Instinctively she felt that some one had to draw one--after that speech. Then she stole a glance at Timothy. Timothy's eyes were studiously turned away.

The three were off at last, with Pollyanna's trunk in behind, and Pollyanna herself snugly ensconced between Nancy and Timothy. During the whole process of getting started, the little girl had kept up an uninterrupted stream of comments and questions, until the somewhat dazed Nancy found herself quite out of breath trying to keep up with her.

"There! Isn't this lovely? Is it far? I hope 'tis--I love to ride," sighed Pollyanna, as the wheels began to turn. "Of course, if 'tisn't far, I sha'n't mind, though, 'cause I'll be glad to get there all the sooner, you know. What a pretty street! I knew 'twas going to be pretty; father told me--" She stopped with a little choking breath. Nancy, looking at her apprehensively, saw that her small chin was quivering, and that her eyes were full of tears. In a moment, however, she hurried on, with a brave lifting of her head.

"Father told me all about it. He remembered. And--and I ought to have explained before. Mrs. Gray told me to, at once--about this red gingham dress, you know, and why I'm not in black. She said you'd think 'twas queer. But there weren't any black things in the last missionary barrel, only a lady's velvet basque which Deacon Carr's wife said wasn't suitable for me at all; besides, it had white spots--worn, you know--on both elbows, and some other places. Part of the Ladies' Aid wanted to buy me a black dress and hat, but the other part thought the money ought to go toward the red carpet they're trying to get--for the church, you know. Mrs. White said maybe it was just as well, anyway, for she didn't like children in black--that is, I mean, she liked the children, of course, but not the black part." Pollyanna paused for breath, and Nancy managed to stammer:

"Well, I'm sure it--it'll be all right." "I'm glad you feel that way. I do, too," nodded Pollyanna, again with that choking little breath. "Of course, 'twould have been a good deal harder to be glad in black--" "Glad!" gasped Nancy, surprised into an interruption.

"Yes--that father's gone to Heaven to be with mother and the rest of us, you know. He said I must be glad. But it's been pretty hard to--to do it, even in red gingham, because I--I wanted him, so; and I couldn't help feeling I ought to have him, specially as mother and the rest have God and all the angels, while I didn't have anybody but the Ladies' Aid. But now I'm sure it'll be easier because I've got you, Aunt Polly. I'm so glad I've got you!" Nancy's aching sympathy for the poor little forlornness beside her turned suddenly into shocked terror.

"Oh, but--but you've made an awful mistake, d-dear," she faltered. "I'm only Nancy. I ain't your Aunt Polly, at all!" "You--you aren't? " stammered the little girl, in plain dismay.

"No. I'm only Nancy. I never thought of your takin' me for her. We--we ain't a bit alike we ain't, we ain't!" Timothy chuckled softly; but Nancy was too disturbed to answer the merry flash from his eyes.

"But who are you?" questioned Pollyanna. "You don't look a bit like a Ladies' Aider!" Timothy laughed outright this time.

"I'm Nancy, the hired girl. I do all the work except the washin' an' hard ironin'. Mis' Durgin does that." "But there is an Aunt Polly?" demanded the child, anxiously.

"You bet your life there is," cut in Timothy. Pollyanna relaxed visibly.

"Oh, that's all right, then." There was a moment's silence, then she went on brightly: "And do you know? I'm glad, after all, that she didn't come to meet me; because now I've got her still coming, and I've got you besides." Nancy flushed. Timothy turned to her with a quizzical smile.

"I call that a pretty slick compliment," he said. "Why don't you thank the little lady?" "I--I was thinkin' about--Miss Polly," faltered Nancy. Pollyanna sighed contentedly.

"I was, too. I'm so interested in her. You know she's all the aunt I've got, and I didn't know I had her for ever so long. Then father told me. He said she lived in a lovely great big house 'way on top of a hill." "She does. You can see it now," said Nancy. "It's that big white one with the green blinds, 'way ahead." "Oh, how pretty!--and what a lot of trees and grass all around it! I never saw such a lot of green grass, seems so, all at once. Is my Aunt Polly rich, Nancy?" "Yes, Miss." "I'm so glad. It must be perfectly lovely to have lots of money. I never knew any one that did have, only the Whites--they're some rich. They have carpets in every room and ice-cream Sundays. Does Aunt Polly have ice-cream Sundays?" Nancy shook her head. Her lips twitched. She threw a merry look into Timothy's eyes.

"No, Miss. Your aunt don't like ice-cream, I guess; leastways I never saw it on her table." Pollyanna's face fell.

"Oh, doesn't she? I'm so sorry! I don't see how she can help liking ice-cream. But--anyhow, I can be kinder glad about that, 'cause the ice-cream you don't eat can't make your stomach ache like Mrs. White's did--that is, I ate hers, you know, lots of it. Maybe Aunt Polly has got the carpets, though." "Yes, she's got the carpets." "In every room?" "Well, in almost every room," answered Nancy, frowning suddenly at the thought of that bare little attic room where there was no carpet. "Oh, I'm so glad," exulted Pollyanna. "I love carpets. We didn't have any, only two little rugs that came in a missionary barrel, and one of those had ink spots on it. Mrs. White had pictures, too, perfectly beautiful ones of roses and little girls kneeling and a kitty and some lambs and a lion--not together, you know--the lambs and the lion. Oh, of course the Bible says they will sometime, but they haven't yet--that is, I mean Mrs. White's haven't. Don't you just love pictures?" "I--I don't know," answered Nancy in a half-stifled voice. "I do. We didn't have any pictures. They don't come in the barrels much, you know. There did two come once, though. But one was so good father sold it to get money to buy me some shoes with; and the other was so bad it fell to pieces just as soon as we hung it up. Glass--it broke, you know. And I cried. But I'm glad now we didn't have any of those nice things, 'cause I shall like Aunt Polly's all the better--not being used to 'em, you see. Just as it is when the pretty hair-ribbons come in the barrels after a lot of faded-out brown ones. My! but isn't this a perfectly beautiful house?" she broke off fervently, as they turned into the wide driveway.

It was when Timothy was unloading the trunk that Nancy found an opportunity to mutter low in his ear:

"Don't you never say nothin' ter me again about leavin', Timothy Durgin. You couldn't hire me ter leave!" "Leave! I should say not," grinned the youth. "You couldn't drag me away. It'll be more fun here now, with that kid 'round, than movin'-picture shows, every day!" "Fun!--fun!" repeated Nancy, indignantly, "I guess it'll be somethin' more than fun for that blessed child--when them two tries ter live tergether; and I guess she'll be a-needin' some rock ter fly to for refuge. Well, I'm a-goin' ter be that rock, Timothy; I am, I am!" she vowed, as she turned and led Pollyanna up the broad steps.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 3. The Coming Of Pollyanna Kapitel 3. Die Ankunft von Pollyanna Capítulo 3. El advenimiento de Pollyanna Chapitre 3. L'avènement de Pollyanna Capitolo 3. L'arrivo di Pollyanna Capítulo 3. A chegada de Pollyanna Глава 3. Пришествие Поллианны Розділ 3. Пришестя Полліанни 第3章 盲目乐观的到来

In due time came the telegram announcing that Pollyanna would arrive in Beldingsville the next day, the twenty-fifth of June, at four o’clock. ||||||oznamující||||||||||||||||| |в свое время||||телеграмма|объявляющий что|||должна|приедет||||||||||||| В положенный срок пришла телеграмма, извещавшая, что Поллианна прибудет в Белдингсвилл на следующий день, двадцать пятого июня, в четыре часа. Miss Polly read the telegram, frowned, then climbed the stairs to the attic room. |||||zamračila se|||||||| |||||сделала грим||поднялась|||||чердак| Мисс Полли прочитала телеграмму, нахмурилась, а затем поднялась по лестнице в мансардную комнату. She still frowned as she looked about her. ||хмурилась|когда|||| ||schaute||||| Она все еще хмурилась, оглядываясь по сторонам.

The room contained a small bed, neatly made, two straight-backed chairs, a washstand, a bureau--without any mirror--and a small table. |||||||||||||||komoda||||||| ||содержала||||аккуратно|убранная||прямые|с прямыми спин|||умывальник||комод|без|||||| В комнате стояла небольшая кровать, аккуратно заправленная, два стула с прямыми спинками, умывальник, бюро - без зеркала - и маленький столик. There were no drapery curtains at the dormer windows, no pictures on the wall. |||záclony|||||||||| |||занавески||||мансардные|||||| |||drapery||||dormer|||||| На мансардных окнах не было занавесок, на стенах - картин. All day the sun had been pouring down upon the roof, and the little room was like an oven for heat. ||||||||||||||||||pec||teplo ||(определённый артикль)|солнце|||льющейся||||||||||||||тепла Весь день солнце лило на крышу, и маленькая комната была похожа на печь для обогрева. As there were no screens, the windows had not been raised. ||||obrazovky||||||zvednuty ||||экранов||||||открыты Поскольку экранов не было, окна не были подняты. A big fly was buzzing angrily at one of them now, up and down, up and down, trying to get out. ||||жужжала|раздраженно|||||сейчас|||||||||| Большая муха сердито жужжала на одной из них, поднимаясь и опускаясь, поднимаясь и опускаясь, пытаясь выбраться.

Miss Polly killed the fly, swept it through the window (raising the sash an inch for the purpose), straightened a chair, frowned again, and left the room. ||||муху|выбросила|||||подняв||раму окна||дюйм|||целью этого|выпрямила|||сделала грим||||| ||||||||||||sash|||||||||||||| Мисс Полли убила муху, смахнула ее в окно (для этого она подняла створку на дюйм), поправила стул, снова нахмурилась и вышла из комнаты.

"Nancy," she said a few minutes later, at the kitchen door, "I found a fly up-stairs in Miss Pollyanna’s room. ||||||||||||нашла||муха|||||Поллианны| |||||||||||||||||||Pollyanna's| "Нэнси, - сказала она через несколько минут в дверях кухни, - я нашла муху на лестнице в комнате мисс Поллианны. The window must have been raised at some time. |||||zvednuta||| Окно, должно быть, когда-то было поднято. I have ordered screens, but until they come I shall expect you to see that the windows remain closed. ||objednal|sítě||||||||||||||| ||заказал|||до тех пор||||буду|ожидаю|||||||остаются|закрытыми Я заказал сетки, но пока они не придут, я буду ждать, что вы проследите, чтобы окна оставались закрытыми. My niece will arrive to-morrow at four o’clock. |племянница||приедет||завтра||| |||||tomorrow||| Моя племянница приедет завтра в четыре часа. I desire you to meet her at the station. |хочу||||||| Я хочу, чтобы вы встретили ее на вокзале. Timothy will take the open buggy and drive you over. Тимоти|||||коляска||||туда Timothy|||||buggy|||| Тимоти возьмет открытую коляску и отвезет вас туда. The telegram says 'light hair, red-checked gingham dress, and straw hat.' |||||||kostičkovaná látka|||straw| ||||||в клетку|в клетку|||соломенная|шляпа ||||||checked|gingham|||| В телеграмме говорится: "Светлые волосы, платье из красной клетчатой ткани и соломенная шляпа". That is all I know, but I think it is sufficient for your purpose." ||||||||||достаточно|||цели Это все, что я знаю, но думаю, этого достаточно для вашей цели". "Yes, ma’am; but--you--" Miss Polly evidently read the pause aright, for she frowned and said crisply: ||очевидно|||пауза|правильно|||поморщилась|||резко ||||||||||||kurz ||||||aright|||||| Мисс Полли, очевидно, правильно поняла эту паузу, потому что она нахмурилась и резко сказала:

"No, I shall not go. ||я не пойду|| "Нет, я не пойду. It is not necessary that I should, I think. |||необязательно|||должен|| В этом нет необходимости, я думаю. That is all." Вот и все". And she turned away--Miss Polly’s arrangements for the comfort of her niece, Pollyanna, were complete. ||||||uspořádání||||||||| ||||||планы||||||племянница|||завершены И она отвернулась - приготовления мисс Полли для комфорта ее племянницы, Поллианны, были завершены.

In the kitchen, Nancy sent her flatiron with a vicious dig across the dish-towel she was ironing. ||||||утюг|||злобным ударом||||||||гладя ||||||iron|||vicious|||||||| На кухне Нэнси направила свой утюг со злобным рывком на полотенце, которое гладила.

" 'Light hair, red-checked gingham dress, and straw hat'--all she knows, indeed! Světlo|||||||||||| "Светлые волосы, красное платье в клетку и соломенная шляпка" - все, что она знает, правда! Well, I’d be ashamed ter own it up, that I would, I would--and her my onliest niece what was a-comin' from 'way across the continent!" |||стыдно|||||||||||||единственная|||||||||| Ну, мне было бы стыдно признаться, что я бы это сделал, я бы сделал... и она моя самая лучшая племянница, которая приехала с другого континента!". Promptly at twenty minutes to four the next afternoon Timothy and Nancy drove off in the open buggy to meet the expected guest. Без двадцати минут четыре следующего дня Тимоти и Нэнси выехали в открытой коляске навстречу ожидаемому гостю. Timothy was Old Tom’s son. |||Tom| Тимоти был сыном Старого Тома. It was sometimes said in the town that if Old Tom was Miss Polly’s right-hand man, Timothy was her left. |||говорили|||город||||||||правой|||||| В городе иногда говорили, что если Старый Том был правой рукой мисс Полли, то Тимоти был ее левой рукой.

Timothy was a good-natured youth, and a good-looking one, as well. ||||с добрым характером|||||||| Тимофей был добродушным юношей, и к тому же симпатичным. Short as had been Nancy’s stay at the house, the two were already good friends. ||||Нэнси||||||двое||уже|| Как ни короток был срок пребывания Нэнси в доме, эти двое уже стали хорошими друзьями. To-day, however, Nancy was too full of her mission to be her usual talkative self; and almost in silence she took the drive to the station and alighted to wait for the train. ||||||||||||||||||||||||||||vystoupila||||| ||однако||||полна||||||||разговорчивая|||почти||молчании|||||||||вышла||||| ||||||||||||||||||||||||||||got off||||| Однако сегодня Нэнси была слишком поглощена своей миссией, чтобы быть как обычно разговорчивой; почти молча она доехала до станции и вышла, чтобы дождаться поезда.

Over and over in her mind she was saying it "light hair, red-checked dress, straw hat." Снова|||||уме|||повторяя|||||||соломенная| Она снова и снова мысленно повторяла: "Светлые волосы, платье в красную клетку, соломенная шляпка". Over and over again she was wondering just what sort of child this Pollyanna was, anyway. Снова||||||задаваясь вопрос|||тип|||||| Она снова и снова задавалась вопросом, что за ребенок эта Поллианна.

"I hope for her sake she’s quiet and sensible, and don’t drop knives nor bang doors," she sighed to Timothy, who had sauntered up to her. ||||dobro||||||||nože||||||||||||| ||||ради неё||тихая||разумная||||ножи|и не|бьет|||вздохнула||||подошедший|подошёл не сп||| "Надеюсь, она будет тихой и благоразумной, не будет бросать ножи и стучать дверьми", - вздохнула она Тимоти, подкравшемуся к ней. "Well, if she ain’t, nobody knows what’ll become of the rest of us," grinned Timothy. |||не будет|||что станет||||остальных|||усмехнулся| "Ну, если она этого не сделает, никто не знает, что станет с остальными", - усмехнулся Тимоти. "Imagine Miss Polly and a noisy kid! |||||hlučný| Представь себе|||||шумный|ребёнок "Представьте себе мисс Полли и шумного ребенка! Gorry! Горри Горри! there goes the whistle now!" |идёт||сигнал| теперь свисток!" "Oh, Timothy, I--I think it was mean ter send me," chattered the suddenly frightened Nancy, as she turned and hurried to a point where she could best watch the passengers alight at the little station. |||||||||||drmolila||najednou||||ona|||||||||||||||||| ||||||было|подло||отправить||бормотала||вдруг|испуганная||||развернулась||поспешила|||точку|||могла|||||высаживаться|||| "О, Тимоти, я... я думаю, это было подло - послать меня", - затараторила внезапно испуганная Нэнси, поворачиваясь и спеша туда, откуда она могла лучше всего наблюдать за пассажирами, выходящими на маленькой станции. It was not long before Nancy saw her--the slender little girl in the red-checked gingham with two fat braids of flaxen hair hanging down her back. |||долго|перед||увидела|||стройная|||||||в клетку|||толстые|косички||платиновый|волосы|свисающими|спускающихся|её|спине Нэнси не сразу увидела ее - стройную девочку в красной клетчатой гамаше, с двумя толстыми косами льняных волос, свисающими по спине. Beneath the straw hat, an eager, freckled little face turned to the right and to the left, plainly searching for some one. Pod|||||dychtivý|pihovatý||||||||||||||| Под||соломенной|||нетерпеливое|в веснушках|||||||||||явно|в поисках||| Под соломенной шляпой нетерпеливое веснушчатое личико поворачивалось то вправо, то влево, явно ища кого-то.

Nancy knew the child at once, but not for some time could she control her shaking knees sufficiently to go to her. |||||сразу||||||||||трепещущие|||||| Нэнси сразу узнала ребенка, но некоторое время не могла справиться с дрожащими коленями, чтобы подойти к ней. The little girl was standing quite by herself when Nancy finally did approach her. ||||||||||||přistoupit| |||||совсем|||||||подошла к| Маленькая девочка стояла совершенно одна, когда Нэнси наконец подошла к ней.

"Are you Miss--Pollyanna?" she faltered. |потеряла увер The next moment she found herself half smothered in the clasp of two gingham-clad arms. |||||||udusena||||||kostičkovaný|oblečená v kostkované látce| ||||оказалась|себя||подавленная|||объятиях|||в клетку|одетых в г| |||||||||||||de cuadros|| В следующее мгновение она обнаружила себя полузадушенной в объятиях двух рук, одетых в клетчатую ткань.

"Oh, I’m so glad, glad , glad to see you," cried an eager voice in her ear. |||||||||vykřikla|||||| |||рада||||||воскликнула||нетерпеливый||||ухо "О, я так рада, рада, рада видеть тебя", - прокричал ей на ухо восторженный голос. "Of course I’m Pollyanna, and I’m so glad you came to meet me! "Конечно, я Поллианна, и я так рада, что вы пришли со мной познакомиться! I hoped you would." |надеялся||бы бы Я надеялся, что ты это сделаешь". "You--you did?" "Вы... вы сделали это?" stammered Nancy, vaguely wondering how Pollyanna could possibly have known her--and wanted her. заикавшаяся||||||||||||| заикаясь, проговорила Нэнси, смутно недоумевая, как Поллианна могла узнать ее - и захотеть ее. "You--you did?" "Вы... вы сделали это?" she repeated, trying to straighten her hat. ||||поправить||шляпа повторила она, пытаясь поправить шляпу.

"Oh, yes; and I’ve been wondering all the way here what you looked like," cried the little girl, dancing on her toes, and sweeping the embarrassed Nancy from head to foot, with her eyes. |||||задаваясь вопрос|||||||||воскликнула||||танцуя|||||осматривая||смущённая|||||||| "О, да; а я всю дорогу сюда гадала, как ты выглядишь", - воскликнула девочка, пританцовывая на носочках и оглядывая смущенную Нэнси с головы до ног. "And now I know, and I’m glad you look just like you do look." |теперь|||||рад||||||| "А теперь я знаю, и я рад, что ты выглядишь так, как выглядишь". Nancy was relieved just then to have Timothy come up. ||ulevilo se jí||||||| Нэнси почувствовала облегчение, когда подошел Тимоти. Pollyanna’s words had been most confusing. |||||matoucí ||||очень| Слова Поллианны сбили ее с толку.

"This is Timothy. "Это Тимоти. Maybe you have a trunk," she stammered. ||||trunk auta||koktala ||||багажник||заикаясь Может быть, у вас есть сундук, - заикаясь, пролепетала она. "Yes, I have," nodded Pollyanna, importantly. |||přikývla|| |||кивнула||с важностью "Да, это так", - важно кивнула Поллианна. "I’ve got a brand-new one. |||новый|| "У меня совершенно новый. The Ladies' Aid bought it for me--and wasn’t it lovely of them, when they wanted the carpet so? ||помощь|купили|||||не правда ли|||от||когда||||ковер| Дамская помощь купила его для меня - и разве это не мило с их стороны, когда они так хотели ковер? Of course I don’t know how much red carpet a trunk could buy, but it ought to buy some, anyhow--much as half an aisle, don’t you think? ||||знаю||||||багажник|||||должно||||в любом случае|||||проход||| Конечно, я не знаю, сколько красного ковра можно купить на сундук, но, во всяком случае, он должен был бы купить немного - примерно половину прохода, как вы думаете? Звичайно, я не знаю, скільки червоної доріжки може купити багажник, але в будь-якому випадку, він повинен купити трохи - як мінімум половину проходу, ви так не думаєте? I’ve got a little thing here in my bag that Mr. Gray said was a check, and that I must give it to you before I could get my trunk. ||||вещь|||||||||||чек|||||||||прежде чем||||| У меня в сумке лежит мелочь, которую мистер Грей сказал, что это чек, и что я должен отдать его вам, прежде чем получить свой багажник. Mr. Gray is Mrs. Gray’s husband. Мистер Грей - муж миссис Грей. They’re cousins of Deacon Carr’s wife. |bratranec a sestřenice|||| |||дьякон|Кэрра| Они двоюродные братья жены Дикона Карра. I came East with them, and they’re lovely! ||на восток||||они| Я пришел с ними на Восток, и они прекрасны! And--there, here 'tis," she finished, producing the check after much fumbling in the bag she carried. |||||||||||hrabání||||| ||здесь|вот она|||доставая||чек|после||путаницы|||||которую она нес И... вот, здесь", - закончила она, доставая чек после долгих поисков в сумке, которую несла. І... ось, тримайте", - закінчила вона, дістаючи чек після довгих пошуків у сумці, яку носила з собою. Nancy drew a long breath. |vdechla||| |вдохнула|||вздох Нэнси издала протяжный вздох. Instinctively she felt that some one had to draw one--after that speech. инстинктивно||почувствовала||||||нарисовать|||| Инстинктивно она чувствовала, что кто-то должен нарисовать его - после этой речи. Then she stole a glance at Timothy. тогда||покинула||взгляд|| Затем она украдкой взглянула на Тимоти. Потім вона крадькома глянула на Тимофія. Timothy’s eyes were studiously turned away. |||studijně|odvráceny| Тимоти||были|усердно|| Тимоти старательно отводил глаза.

The three were off at last, with Pollyanna’s trunk in behind, and Pollyanna herself snugly ensconced between Nancy and Timothy. tyto||||||||||||||||||| |||||наконец-то|||чемодан||сзади||||уютно устроенная|устроенная удобно|||| Наконец все трое уехали, при этом багажник Поллианны оказался сзади, а сама Поллианна уютно устроилась между Нэнси и Тимоти. During the whole process of getting started, the little girl had kept up an uninterrupted stream of comments and questions, until the somewhat dazed Nancy found herself quite out of breath trying to keep up with her. В течение||весь|||началом|начало|||||поддерживала|||непрерывный|поток|||||пока||слегка ошелом|ошарашенная||оказалась|собой|вполне||||пытаясь||успевать за||| Во время всего процесса начала работы маленькая девочка непрерывно задавала вопросы и комментарии, пока немного ошеломленная Нэнси не обнаружила, что запыхалась, пытаясь за ней угнаться. Протягом усього процесу, маленька дівчинка підтримувала безперервний потік коментарів та запитань, поки дещо ошелешена Ненсі не почала задихатися, намагаючись встигнути за нею.

"There! "Вот! Isn’t this lovely? Разве это не прекрасно? Is it far? Далеко ли? I hope 'tis--I love to ride," sighed Pollyanna, as the wheels began to turn. |||||||||||kola||| ||||||кататься|вздохнула||||колеса||| Надеюсь, что так и будет... Я люблю кататься", - вздохнула Поллианна, когда колеса начали вращаться. "Of course, if 'tisn’t far, I sha’n’t mind, though, 'cause I’ll be glad to get there all the sooner, you know. ||||||||||||||||||dříve|| предлог|||не|||не буду|не возражаю|но|потому что|||||||||тем быстрее|you| "Конечно, если это недалеко, я не буду возражать, потому что я буду рад добраться туда тем быстрее, вы знаете. What a pretty street! Какая красивая улица! I knew 'twas going to be pretty; father told me--" ||it was||||||| Я знала, что он будет красивым; отец сказал мне..." She stopped with a little choking breath. |||||zachrčení| ||||маленьким|сдавленным дыханием| Она остановилась, слегка задыхаясь. Nancy, looking at her apprehensively, saw that her small chin was quivering, and that her eyes were full of tears. ||||s obavami||||||||||||||| ||||с опаской|||||||дрожащей|||||||| Нэнси, с опаской взглянув на нее, увидела, что ее маленький подбородок дрожит, а глаза полны слез. Ненсі з побоюванням подивилася на неї і побачила, що її маленьке підборіддя тремтить, а очі повні сліз. In a moment, however, she hurried on, with a brave lifting of her head. |||однако||поспешила||||смелым поднятием|поднятием||| Однако через мгновение она поспешила дальше, храбро подняв голову. Однак за мить вона поспішила далі, сміливо піднявши голову.

"Father told me all about it. "Отец рассказал мне обо всем. He remembered. |вспомнил Он вспомнил. And--and I ought to have explained before. |||должен|||объяснил| И... и я должен был объяснить раньше. Mrs. Gray told me to, at once--about this red gingham dress, you know, and why I’m not in black. ||||||||||kostičkovaná||||||||| ||||чтобы||||||клетчатая ткан||||||||| Миссис Грей сразу же сказала мне об этом - о красном платье, знаете ли, и о том, почему я не в черном. She said you’d think 'twas queer. ||ты бы|||странно |||||seltsam Она сказала, что ты сочтешь это странным. Вона сказала, що ти подумаєш, що це дивно. But there weren’t any black things in the last missionary barrel, only a lady’s velvet basque which Deacon Carr’s wife said wasn’t suitable for me at all; besides, it had white spots--worn, you know--on both elbows, and some other places. ||не было|||||||миссионерском|бочке|||дамский||блузка||||||не подходило|подходящим|||||к тому же||||пятна|изношенные|||||локтях||||местах Но в последней миссионерской бочке не было никаких черных вещей, только дамская бархатная баска, которая, по словам жены дьякона Карра, совсем мне не подходила; кроме того, на ней были белые пятна - изношенные, знаете ли, - на обоих локтях и в некоторых других местах. Part of the Ladies' Aid wanted to buy me a black dress and hat, but the other part thought the money ought to go toward the red carpet they’re trying to get--for the church, you know. часть||||помощь дам|хотела|||||||||||||думала|||должно|||на красный ковер||||который они|пытаются получить||||||| Часть женской помощи хотела купить мне черное платье и шляпку, но другая часть решила, что деньги должны пойти на красный ковер, который они пытаются купить... для церкви, знаете ли. Частина Жіночої допомоги хотіла купити мені чорну сукню і капелюшок, але інша частина вирішила, що гроші повинні піти на червону доріжку, яку вони намагаються дістати - для церкви, розумієте. Mrs. White said maybe it was just as well, anyway, for she didn’t like children in black--that is, I mean, she liked the children, of course, but not the black part." |белые|||||||всё же|в любом случае||||||||||я|имею в виду|||||||||||часть Миссис Уайт сказала, что, может быть, это и к лучшему, потому что она не любит детей в черном - то есть, я хочу сказать, что дети ей, конечно, нравятся, но не черная часть". Pollyanna paused for breath, and Nancy managed to stammer: |пауза|||||удалась||заикнуться Поллианна сделала паузу, чтобы отдышаться, и Нэнси удалось заикаться:

"Well, I’m sure it--it’ll be all right." "Ну, я уверена, что все будет хорошо". "I’m glad you feel that way. "Я рад, что вы так считаете. I do, too," nodded Pollyanna, again with that choking little breath. Я тоже, - кивнула Поллианна, снова задыхаясь. "Of course, 'twould have been a good deal harder to be glad in black--" ||it would|||||сделка|труднее||||| "Конечно, было бы гораздо труднее радоваться в черном..." "Звичайно, було б набагато важче радіти в чорному..." "Glad!" gasped Nancy, surprised into an interruption. |||||восклицании воскликнула Нэнси, удивленная тем, что ее прервали.

"Yes--that father’s gone to Heaven to be with mother and the rest of us, you know. He said I must be glad. But it’s been pretty hard to--to do it, even in red gingham, because I--I wanted him, so; and I couldn’t help feeling I ought to have him, specially as mother and the rest have God and all the angels, while I didn’t have anybody but the Ladies' Aid. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ангелами||||||||| Но было довольно трудно... сделать это, даже в красной ткани, потому что я... я так хотела его, и я не могла не чувствовать, что должна иметь его, особенно потому, что у мамы и остальных есть Бог и все ангелы, а у меня нет никого, кроме Женской помощи. Але це було досить важко зробити, навіть у червоному гінгемі, тому що я хотіла його, і я не могла позбутися відчуття, що він повинен бути у мене, тим більше, що у мами і решти є Бог і всі ангели, а у мене не було нікого, крім Жіночої допомоги. But now I’m sure it’ll be easier because I’ve got you, Aunt Polly. I’m so glad I’ve got you!" Nancy’s aching sympathy for the poor little forlornness beside her turned suddenly into shocked terror. |||||||безнадежность||||||| Болісне співчуття Ненсі до бідолашного маленького нещасного поруч з нею раптом перетворилося на шокований жах.

"Oh, but--but you’ve made an awful mistake, d-dear," she faltered. "I’m only Nancy. I ain’t your Aunt Polly, at all!" "You--you aren’t? " stammered the little girl, in plain dismay. ||||||в полном ужасе

"No. I’m only Nancy. I never thought of your takin' me for her. |||||взять||| We--we ain’t a bit alike we ain’t, we ain’t!" Мы... мы ни капельки не похожи, ни капельки!" Ми - ми не схожі, ми не схожі, ми не схожі!" Timothy chuckled softly; but Nancy was too disturbed to answer the merry flash from his eyes. |покачал гол||||||||||радостный|||| Тимоти тихонько захихикал, но Нэнси была слишком встревожена, чтобы ответить на веселый огонек в его глазах. Тимофій тихо засміявся, але Ненсі була надто схвильована, щоб відповісти на веселий спалах його очей.

"But who are you?" questioned Pollyanna. "You don’t look a bit like a Ladies' Aider!" ||||||||помощник для "Вы ни капли не похожи на дамского помощника!" Timothy laughed outright this time. ||nahlas|| ||открыто|| На этот раз Тимоти искренне рассмеялся. Цього разу Тимофій відверто розсміявся.

"I’m Nancy, the hired girl. |||нанятая| I do all the work except the washin' an' hard ironin'. |||||||стирка|||утюжка Mis' Durgin does that." Мисс|Мисс Дургин|| "But there is an Aunt Polly?" demanded the child, anxiously. požadoval||| |||с беспокойством

"You bet your life there is," cut in Timothy. |держу пари||||||| "Еще как есть", - вклинился Тимоти. "Ще б пак, - втрутився Тимофій. Pollyanna relaxed visibly. ||заметно

"Oh, that’s all right, then." There was a moment’s silence, then she went on brightly: "And do you know? ||||ticho||||||||| I’m glad, after all, that she didn’t come to meet me; because now I’ve got her still coming, and I’ve got you besides." В конце концов, я рад, что она не пришла встречать меня, потому что теперь она все равно придет, и, кроме того, у меня есть ты". Nancy flushed. |zčervenala Timothy turned to her with a quizzical smile. ||||||недоуменный| Тимоти повернулся к ней с вопросительной улыбкой.

"I call that a pretty slick compliment," he said. |||||классный||| "Я вважаю, що це дуже влучний комплімент", - сказав він. "Why don’t you thank the little lady?" "Почему бы тебе не поблагодарить маленькую леди?". "I--I was thinkin' about--Miss Polly," faltered Nancy. |||думала||||| Pollyanna sighed contentedly. ||удовлетворенно

"I was, too. I’m so interested in her. You know she’s all the aunt I’ve got, and I didn’t know I had her for ever so long. Ты знаешь, что она моя тетя, и я не знал, что она у меня была так долго. Then father told me. He said she lived in a lovely great big house 'way on top of a hill." "She does. You can see it now," said Nancy. "It’s that big white one with the green blinds, 'way ahead." ||||||||шторы|| "Это большой белый с зелеными жалюзи, "вперед". "Oh, how pretty!--and what a lot of trees and grass all around it! "О, как красиво! И сколько вокруг деревьев и травы! I never saw such a lot of green grass, seems so, all at once. Я никогда не видел такого количества зеленой травы, кажется, все сразу. Is my Aunt Polly rich, Nancy?" "Yes, Miss." "I’m so glad. It must be perfectly lovely to have lots of money. I never knew any one that did have, only the Whites--they’re some rich. ||||||||||белые||| They have carpets in every room and ice-cream Sundays. Does Aunt Polly have ice-cream Sundays?" |тётя||||| Nancy shook her head. Her lips twitched. ||подёргивались Ее губы подергивались. She threw a merry look into Timothy’s eyes. Она бросила веселый взгляд в глаза Тимоти. Вона кинула веселий погляд в очі Тимотею.

"No, Miss. Your aunt don’t like ice-cream, I guess; leastways I never saw it on her table." ||||||||по крайней мере||||||| Pollyanna’s face fell. ||se zklamala Лицо Поллианны опустилось.

"Oh, doesn’t she? I’m so sorry! I don’t see how she can help liking ice-cream. Я не понимаю, как она может не любить мороженое. But--anyhow, I can be kinder glad about that, 'cause the ice-cream you don’t eat can’t make your stomach ache like Mrs. White’s did--that is, I ate hers, you know, lots of it. |||||||||||||||||||||||||||||||víš||| Но... как бы то ни было, я могу быть рада этому, потому что от мороженого, которое вы не едите, у вас не будет болеть живот, как это было у миссис Уайт... то есть я ела ее, знаете, много. Але - так чи інакше, я можу радіти цьому, тому що морозиво, яке ти не їси, не може змусити твій живіт боліти так, як у місіс Уайт - тобто, я з'їв її морозиво, знаєте, багато морозива. Maybe Aunt Polly has got the carpets, though." "Yes, she’s got the carpets." "In every room?" "Well, in almost every room," answered Nancy, frowning suddenly at the thought of that bare little attic room where there was no carpet. "Oh, I’m so glad," exulted Pollyanna. ||||vesele zvol| ||||восторженно| "I love carpets. We didn’t have any, only two little rugs that came in a missionary barrel, and one of those had ink spots on it. |||||||koberečky||||||||||||||| У нас их не было, только два маленьких коврика, которые привезли в миссионерском бочонке, и на одном из них были чернильные пятна. Mrs. White had pictures, too, perfectly beautiful ones of roses and little girls kneeling and a kitty and some lambs and a lion--not together, you know--the lambs and the lion. |||||||||||||||||||ягнята|||||||||||| У миссис Уайт тоже были фотографии, совершенно прекрасные, с розами и маленькими девочками на коленях, котенком, ягнятами и львом - не вместе, вы знаете - ягнята и лев. У місіс Уайт теж були фотографії, дуже гарні, з трояндами, маленькими дівчатками на колінах, кошеням, ягнятами і левом - не разом, розумієте - ягнятами і левом. Oh, of course the Bible says they will sometime, but they haven’t yet--that is, I mean Mrs. White’s haven’t. ||||||||когда-нибудь||||||||||| Don’t you just love pictures?" "I--I don’t know," answered Nancy in a half-stifled voice. "I do. We didn’t have any pictures. They don’t come in the barrels much, you know. There did two come once, though. Однако однажды пришли двое. But one was so good father sold it to get money to buy me some shoes with; and the other was so bad it fell to pieces just as soon as we hung it up. Но одна была настолько хороша, что отец продал ее, чтобы купить мне туфли, а другая была настолько плоха, что развалилась на куски, как только мы ее повесили. Але одна була така гарна, що батько продав її, щоб отримати гроші на взуття, а інша була така погана, що розсипалася на шматки, як тільки ми її повісили. Glass--it broke, you know. And I cried. But I’m glad now we didn’t have any of those nice things, 'cause I shall like Aunt Polly’s all the better--not being used to 'em, you see. Но теперь я рада, что у нас не было ничего из этих милых вещей, потому что тетя Полли понравится мне еще больше - не привыкла к ним, понимаете. Just as it is when the pretty hair-ribbons come in the barrels after a lot of faded-out brown ones. ||||||||stuhy|||||||||||| |||||(определённый артикль)|||ленты||||бочках|||||||| Так же, как это бывает, когда красивые ленты для волос появляются в бочках после множества выцветших коричневых. Так само, як і тоді, коли гарненькі стрічки для волосся з'являються в бочках після безлічі вицвілих коричневих. My! but isn’t this a perfectly beautiful house?" she broke off fervently, as they turned into the wide driveway. |||усердно|||||||широкая подъезд горячо оборвала она, когда они свернули на широкую подъездную дорожку. палко вигукнула вона, коли вони повернули на широку під'їзну дорогу.

It was when Timothy was unloading the trunk that Nancy found an opportunity to mutter low in his ear: |||||||||Нэнси|||||прошептать|||| Именно когда Тимоти разгружал багажник, Нэнси нашла возможность негромко пробормотать ему на ухо:

"Don’t you never say nothin' ter me again about leavin', Timothy Durgin. ||||ничего|||||уходе|| "Никогда больше не говори мне ничего об уходе, Тимоти Дургин. "Ніколи більше не кажи мені про свій від'їзд, Тімоті Дургін. You couldn’t hire me ter leave!" ||нанять||| Ты не мог нанять меня, чтобы я ушел!" Ви не могли найняти мене, щоб я пішов у відпустку!" "Leave! I should say not," grinned the youth. Я бы сказал, что нет, - усмехнулся юноша. "You couldn’t drag me away. "Ты не мог утащить меня. "Ти не міг мене забрати. It’ll be more fun here now, with that kid 'round, than movin'-picture shows, every day!" |||||||||||кинопоказы|||| Теперь здесь, с этим ребенком, будет веселее, чем в кино, каждый день!". З цією дитиною тут буде веселіше, ніж на кіносеансах кожен день!" "Fun!--fun!" repeated Nancy, indignantly, "I guess it’ll be somethin' more than fun for that blessed child--when them two tries ter live tergether; and I guess she’ll be a-needin' some rock ter fly to for refuge. |||||||что-то||||||||||||||вместе||||||||||||||убежище возмущенно повторила Нэнси, - Я думаю, это будет не просто забава для этого благословенного ребенка, когда они двое попытаются жить вместе; и я думаю, ей понадобится какая-нибудь скала, куда она сможет укрыться. обурено повторила Ненсі, - гадаю, для цієї благословенної дитини це буде щось більше, ніж забава - коли вони спробують жити разом; і гадаю, їй знадобиться якась скеля, куди можна було б полетіти, щоб сховатися. Well, I’m a-goin' ter be that rock, Timothy; I am, I am!" Ну, я стану этой скалой, Тимоти; я стану, я стану!". she vowed, as she turned and led Pollyanna up the broad steps. |пообещала|||||||||| поклялась она, поворачиваясь и ведя Поллианну вверх по широким ступеням. пообіцяла вона, розвертаючись і ведучи Полліанну вгору широкими сходами.