×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Tom Sawyer, Detective by Mark Twain, Chapter 4. The Three Sleepers

Chapter 4. The Three Sleepers

Well, all day we went through the humbug of watching one another, and it was pretty sickly business for two of us and hard to act out, I can tell you. About night we landed at one of them little Missouri towns high up toward Iowa, and had supper at the tavern, and got a room upstairs with a cot and a double bed in it, but I dumped my bag under a deal table in the dark hall while we was moving along it to bed, single file, me last, and the landlord in the lead with a tallow candle. We had up a lot of whisky, and went to playing high-low-jack for dimes, and as soon as the whisky begun to take hold of Bud we stopped drinking, but we didn't let him stop. We loaded him till he fell out of his chair and laid there snoring.

"We was ready for business now. I said we better pull our boots off, and his'n too, and not make any noise, then we could pull him and haul him around and ransack him without any trouble. So we done it. I set my boots and Bud's side by side, where they'd be handy. Then we stripped him and searched his seams and his pockets and his socks and the inside of his boots, and everything, and searched his bundle. Never found any di'monds. We found the screwdriver, and Hal says, 'What do you reckon he wanted with that?' I said I didn't know; but when he wasn't looking I hooked it. At last Hal he looked beat and discouraged, and said we'd got to give it up. That was what I was waiting for. I says:

"'There's one place we hain't searched.' "'What place is that?' he says.

"'His stomach.' "'By gracious, I never thought of that! Now we're on the homestretch, to a dead moral certainty. How'll we manage?' "'Well,' I says, 'just stay by him till I turn out and hunt up a drug store, and I reckon I'll fetch something that'll make them di'monds tired of the company they're keeping.' "He said that's the ticket, and with him looking straight at me I slid myself into Bud's boots instead of my own, and he never noticed. They was just a shade large for me, but that was considerable better than being too small. I got my bag as I went a-groping through the hall, and in about a minute I was out the back way and stretching up the river road at a five-mile gait.

"And not feeling so very bad, neither--walking on di'monds don't have no such effect. When I had gone fifteen minutes I says to myself, there's more'n a mile behind me, and everything quiet. Another five minutes and I says there's considerable more land behind me now, and there's a man back there that's begun to wonder what's the trouble. Another five and I says to myself he's getting real uneasy--he's walking the floor now. Another five, and I says to myself, there's two mile and a half behind me, and he's awful uneasy--beginning to cuss, I reckon. Pretty soon I says to myself, forty minutes gone--he knows there's something up! Fifty minutes--the truth's a-busting on him now! he is reckoning I found the di'monds whilst we was searching, and shoved them in my pocket and never let on--yes, and he's starting out to hunt for me. He'll hunt for new tracks in the dust, and they'll as likely send him down the river as up. "Just then I see a man coming down on a mule, and before I thought I jumped into the bush. It was stupid! When he got abreast he stopped and waited a little for me to come out; then he rode on again. But I didn't feel gay any more. I says to myself I've botched my chances by that; I surely have, if he meets up with Hal Clayton. "Well, about three in the morning I fetched Elexandria and see this stern-wheeler laying there, and was very glad, because I felt perfectly safe, now, you know. It was just daybreak. I went aboard and got this stateroom and put on these clothes and went up in the pilot-house--to watch, though I didn't reckon there was any need of it. I set there and played with my di'monds and waited and waited for the boat to start, but she didn't. You see, they was mending her machinery, but I didn't know anything about it, not being very much used to steamboats. "Well, to cut the tale short, we never left there till plumb noon; and long before that I was hid in this stateroom; for before breakfast I see a man coming, away off, that had a gait like Hal Clayton's, and it made me just sick. I says to myself, if he finds out I'm aboard this boat, he's got me like a rat in a trap. All he's got to do is to have me watched, and wait--wait till I slip ashore, thinking he is a thousand miles away, then slip after me and dog me to a good place and make me give up the di'monds, and then he'll--oh, I know what he'll do! Ain't it awful--awful! And now to think the other one's aboard, too! Oh, ain't it hard luck, boys--ain't it hard! But you'll help save me, won't you?--oh, boys, be good to a poor devil that's being hunted to death, and save me--I'll worship the very ground you walk on!" We turned in and soothed him down and told him we would plan for him and help him, and he needn't be so afeard; and so by and by he got to feeling kind of comfortable again, and unscrewed his heelplates and held up his di'monds this way and that, admiring them and loving them; and when the light struck into them they was beautiful, sure; why, they seemed to kind of bust, and snap fire out all around. But all the same I judged he was a fool. If I had been him I would a handed the di'monds to them pals and got them to go ashore and leave me alone. But he was made different. He said it was a whole fortune and he couldn't bear the idea. Twice we stopped to fix the machinery and laid a good while, once in the night; but it wasn't dark enough, and he was afeard to skip. But the third time we had to fix it there was a better chance. We laid up at a country woodyard about forty mile above Uncle Silas's place a little after one at night, and it was thickening up and going to storm. So Jake he laid for a chance to slide. We begun to take in wood. Pretty soon the rain come a-drenching down, and the wind blowed hard. Of course every boat-hand fixed a gunny sack and put it on like a bonnet, the way they do when they are toting wood, and we got one for Jake, and he slipped down aft with his hand-bag and come tramping forrard just like the rest, and walked ashore with them, and when we see him pass out of the light of the torch-basket and get swallowed up in the dark, we got our breath again and just felt grateful and splendid. But it wasn't for long. Somebody told, I reckon; for in about eight or ten minutes them two pals come tearing forrard as tight as they could jump and darted ashore and was gone. We waited plumb till dawn for them to come back, and kept hoping they would, but they never did. We was awful sorry and low-spirited. All the hope we had was that Jake had got such a start that they couldn't get on his track, and he would get to his brother's and hide there and be safe. He was going to take the river road, and told us to find out if Brace and Jubiter was to home and no strangers there, and then slip out about sundown and tell him. Said he would wait for us in a little bunch of sycamores right back of Tom's uncle Silas's tobacker field on the river road, a lonesome place. We set and talked a long time about his chances, and Tom said he was all right if the pals struck up the river instead of down, but it wasn't likely, because maybe they knowed where he was from; more likely they would go right, and dog him all day, him not suspecting, and kill him when it come dark, and take the boots. So we was pretty sorrowful.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 4. The Three Sleepers |||세 명의 잠자는 사람들 Chapitre 4. Les trois dormeurs Capitolo 4. I tre dormienti 第4章.三人の眠り人 Capítulo 4. Os três adormecidos Глава 4. Три спящих 第 4 章 三个沉睡者

Well, all day we went through the humbug of watching one another, and it was pretty sickly business for two of us and hard to act out, I can tell you. |||||||дурниця||||||||||||||||||||||| Что ж, весь день мы занимались обманом, наблюдая друг за другом, и это было довольно болезненным занятием для нас двоих, и я могу вам сказать, что это было трудно отыграть. About night we landed at one of them little Missouri towns high up toward Iowa, and had supper at the tavern, and got a room upstairs with a cot and a double bed in it, but I dumped my bag under a deal table in the dark hall while we was moving along it to bed, single file, me last, and the landlord in the lead with a tallow candle. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||주인||||||수지 초| ||||||||||||||||||||||||||||ліжко-кот||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||свічка з| Около ночи мы высадились в одном из тех маленьких городков штата Миссури, недалеко от Айовы, поужинали в таверне и сняли комнату наверху с раскладушкой и двуспальной кроватью, но в темноте я бросил свою сумку под сосновый стол. коридор, пока мы шли по нему к постели, гуськом, я последним, а хозяин впереди с сальной свечой. We had up a lot of whisky, and went to playing high-low-jack for dimes, and as soon as the whisky begun to take hold of Bud we stopped drinking, but we didn't let him stop. |||||||||||||||||||||||||||Бад||||||||| We loaded him till he fell out of his chair and laid there snoring. Мы нагружали его до тех пор, пока он не упал со стула и не лежал там, храпя.

"We was ready for business now. I said we better pull our boots off, and his'n too, and not make any noise, then we could pull him and haul him around and ransack him without any trouble. ||||||||||||||||||||||||||샅샅이 뒤지다|||| ||||||||||||||||||||||||||обшукати|||| Я сказал, что нам лучше снять сапоги, и его ноги тоже, и не шуметь, тогда мы сможем без труда тянуть его, таскать и обыскивать. So we done it. Итак, мы сделали это. I set my boots and Bud's side by side, where they'd be handy. |||||버드의 것||||||| Я поставил свои ботинки и ботинки Бада рядом, где они были бы под рукой. Then we stripped him and searched his seams and his pockets and his socks and the inside of his boots, and everything, and searched his bundle. |||||||솔기|||||||||||||||||| Затем мы раздели его и обыскали его швы, карманы, носки, внутреннюю часть ботинок и все остальное, обыскали его сверток. Never found any di'monds. 결코||| We found the screwdriver, and Hal says, 'What do you reckon he wanted with that?' I said I didn't know; but when he wasn't looking I hooked it. Я сказал, что не знаю; но когда он не смотрел, я зацепил его. At last Hal he looked beat and discouraged, and said we'd got to give it up. Наконец Хэл выглядел разбитым и обескураженным и сказал, что мы должны сдаться. That was what I was waiting for. I says:

"'There's one place we hain't searched.' "'What place is that?' he says.

"'His stomach.' "'By gracious, I never thought of that! «Боже мой, я никогда не думал об этом! Now we're on the homestretch, to a dead moral certainty. ||||이제 거의 끝났어||||| ||||фінішна пр||||| Теперь мы на финишной прямой, к абсолютной моральной уверенности. How'll we manage?' 어떻게 할까요?|| як ми|| Как мы справимся? "'Well,' I says, 'just stay by him till I turn out and hunt up a drug store, and I reckon I'll fetch something that'll make them di'monds tired of the company they're keeping.' «Ну, — говорю, — просто оставайтесь с ним, пока я не выберусь и не поищу аптеку, и я думаю, что куплю что-нибудь, от чего им чертовски надоест компания, которую они держат». "He said that's the ticket, and with him looking straight at me I slid myself into Bud's boots instead of my own, and he never noticed. «Он сказал, что это билет, и, когда он смотрел прямо на меня, я влез в сапоги Бада, а не в свои, и он этого не заметил. They was just a shade large for me, but that was considerable better than being too small. ||||약간|||||||||||| Для меня они были чуть великоваты, но это было значительно лучше, чем быть слишком маленькими. I got my bag as I went a-groping through the hall, and in about a minute I was out the back way and stretching up the river road at a five-mile gait. ||||||||더듬거리며||||||||||||||||||||||||| Я взял свою сумку, когда пошел наощупь через холл, и примерно через минуту я уже был на заднем дворе и тянулся вверх по речной дороге с пятимильным шагом.

"And not feeling so very bad, neither--walking on di'monds don't have no such effect. - И не так уж плохо себя чувствуешь, и... ходьба по бубнам не дает такого эффекта. When I had gone fifteen minutes I says to myself, there's more'n a mile behind me, and everything quiet. Когда я прошел пятнадцать минут, я говорю себе, что позади меня больше мили, и все тихо. Another five minutes and I says there's considerable more land behind me now, and there's a man back there that's begun to wonder what's the trouble. Еще пять минут, и я говорю, что теперь позади меня значительно больше земли, и там сзади есть человек, который начал задаваться вопросом, в чем проблема. Another five and I says to myself he's getting real uneasy--he's walking the floor now. Еще пять, и я говорю себе, что ему становится по-настоящему не по себе — он уже ходит по полу. Another five, and I says to myself, there's two mile and a half behind me, and he's awful uneasy--beginning to cuss, I reckon. ||||||||||||||||||незручний||||| Pretty soon I says to myself, forty minutes gone--he knows there's something up! Fifty minutes--the truth's a-busting on him now! Пятьдесят минут — и теперь правда на него наваливается! he is reckoning I found the di'monds whilst we was searching, and shoved them in my pocket and never let on--yes, and he's starting out to hunt for me. ||짐작하다||||||||||||||||||||||||||| He'll hunt for new tracks in the dust, and they'll as likely send him down the river as up. Он будет искать новые следы в пыли, и они скорее всего отправят его вниз по реке, чем вверх. "Just then I see a man coming down on a mule, and before I thought I jumped into the bush. It was stupid! When he got abreast he stopped and waited a little for me to come out; then he rode on again. Поравнявшись, он остановился и немного подождал, пока я выйду; потом снова поехал. But I didn't feel gay any more. Но я больше не чувствовал себя геем. I says to myself I've botched my chances by that; I surely have, if he meets up with Hal Clayton. |||||망쳤다|||||||||||||| |||||підвів|||||||||||||| "Well, about three in the morning I fetched Elexandria and see this stern-wheeler laying there, and was very glad, because I felt perfectly safe, now, you know. It was just daybreak. |||날이 막 밝았다. I went aboard and got this stateroom and put on these clothes and went up in the pilot-house--to watch, though I didn't reckon there was any need of it. I set there and played with my di'monds and waited and waited for the boat to start, but she didn't. You see, they was mending her machinery, but I didn't know anything about it, not being very much used to steamboats. ||||ремонтували|||||||||||||||| "Well, to cut the tale short, we never left there till plumb noon; and long before that I was hid in this stateroom; for before breakfast I see a man coming, away off, that had a gait like Hal Clayton's, and it made me just sick. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||클레이튼의|||||| -- Ну, короче говоря, мы никогда не уходили оттуда до ровного полудня, а задолго до этого я прятался в этой каюте, потому что перед завтраком я вижу, как вдалеке идет человек с походкой, похожей на походку Хэла Клейтона, и меня просто тошнило. I says to myself, if he finds out I'm aboard this boat, he's got me like a rat in a trap. All he's got to do is to have me watched, and wait--wait till I slip ashore, thinking he is a thousand miles away, then slip after me and dog me to a good place and make me give up the di'monds, and then he'll--oh, I know what he'll do! Все, что ему нужно сделать, это следить за мной и ждать... ждать, пока я соскользну на берег, думая, что он за тысячу миль отсюда, затем проскользнуть за мной, выследить меня в хорошем месте и заставить меня отказаться от алмазов, а потом он... о, я знаю, что он сделает! Ain't it awful--awful! And now to think the other one's aboard, too! Oh, ain't it hard luck, boys--ain't it hard! But you'll help save me, won't you?--oh, boys, be good to a poor devil that's being hunted to death, and save me--I'll worship the very ground you walk on!" Но вы поможете спасти меня, не так ли? О, мальчики, будьте добры к бедняге, которого загоняют до смерти, и спасите меня, я буду боготворить самую землю, по которой вы ходите! We turned in and soothed him down and told him we would plan for him and help him, and he needn't be so afeard; and so by and by he got to feeling kind of comfortable again, and unscrewed his heelplates and held up his di'monds this way and that, admiring them and loving them; and when the light struck into them they was beautiful, sure; why, they seemed to kind of bust, and snap fire out all around. |||||||||||||||||||||||겁먹은||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||заспокоїли|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Мы обратились и успокоили его и сказали ему, что мы подготовим для него план и поможем ему, и ему не нужно так бояться; и так мало-помалу он снова почувствовал себя как бы комфортно, открутил свои пяточные пластины и покрутил свои бриллианты так и эдак, любуясь ими и любя их; и когда свет падал на них, они были прекрасны, конечно; почему, они как бы лопнули, и все вокруг загорелось. But all the same I judged he was a fool. Но все же я решил, что он был дурак. If I had been him I would a handed the di'monds to them pals and got them to go ashore and leave me alone. |||||||||||||친구들|||||||||| But he was made different. He said it was a whole fortune and he couldn't bear the idea. Он сказал, что это целое состояние, и он не может вынести этой мысли. Twice we stopped to fix the machinery and laid a good while, once in the night; but it wasn't dark enough, and he was afeard to skip. But the third time we had to fix it there was a better chance. We laid up at a country woodyard about forty mile above Uncle Silas's place a little after one at night, and it was thickening up and going to storm. ||||||시골 목재소|||||||||||||||||짙어지고||||| ||||||лісопилка|||||||||||||||||||||| So Jake he laid for a chance to slide. Так что Джейк поставил на шанс ускользнуть. We begun to take in wood. Мы начали брать дрова. Pretty soon the rain come a-drenching down, and the wind blowed hard. ||||||흠뻑 내리는|||||불었다| |||||||||||дув сильно| Вскоре полил дождь, и подул сильный ветер. Of course every boat-hand fixed a gunny sack and put it on like a bonnet, the way they do when they are toting wood, and we got one for Jake, and he slipped down aft with his hand-bag and come tramping forrard just like the rest, and walked ashore with them, and when we see him pass out of the light of the torch-basket and get swallowed up in the dark, we got our breath again and just felt grateful and splendid. |||||||거친 자루||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||мішок з гру||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Конечно, каждый лодочник починил мешочек и надел его как шляпу, как они делают, когда возят дрова, и у нас есть один для Джейка, и он соскользнул на корму со своей сумкой и пошел, топая вперед, только что как и остальные, и вышли с ними на берег, и когда мы увидели, как он исчез из света корзины с факелами и растворился во тьме, мы снова отдышались и почувствовали себя благодарными и великолепными. But it wasn't for long. Somebody told, I reckon; for in about eight or ten minutes them two pals come tearing forrard as tight as they could jump and darted ashore and was gone. Кто-то сказал, я думаю; Минут через восемь-десять эти два приятеля ринулись вперед, изо всех сил прыгнули, выскочили на берег и исчезли. We waited plumb till dawn for them to come back, and kept hoping they would, but they never did. We was awful sorry and low-spirited. All the hope we had was that Jake had got such a start that they couldn't get on his track, and he would get to his brother's and hide there and be safe. He was going to take the river road, and told us to find out if Brace and Jubiter was to home and no strangers there, and then slip out about sundown and tell him. Said he would wait for us in a little bunch of sycamores right back of Tom's uncle Silas's tobacker field on the river road, a lonesome place. |||||||||||플라타너스 나무|||||||담배밭|||||||| ||||||||||||||||||тютюнове|||||||| We set and talked a long time about his chances, and Tom said he was all right if the pals struck up the river instead of down, but it wasn't likely, because maybe they knowed where he was from; more likely they would go right, and dog him all day, him not suspecting, and kill him when it come dark, and take the boots. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||і|||||||||| Мы сели и долго обсуждали его шансы, и Том сказал, что он не против, если приятели пойдут вверх по реке, а не вниз, но это маловероятно, потому что они могут знать, откуда он; скорее всего, они пойдут прямо, и будут собачиться с ним весь день, а он не будет ничего подозревать, и убьют его, когда стемнеет, и заберут сапоги. So we was pretty sorrowful.