×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 23.

Part 3. Chapter 23.

On Monday there was the usual sitting of the Commission of the 2nd of June. Alexey Alexandrovitch walked into the hall where the sitting was held, greeted the members and the president, as usual, and sat down in his place, putting his hand on the papers laid ready before him. Among these papers lay the necessary evidence and a rough outline of the speech he intended to make. But he did not really need these documents. He remembered every point, and did not think it necessary to go over in his memory what he would say. He knew that when the time came, and when he saw his enemy facing him, and studiously endeavoring to assume an expression of indifference, his speech would flow of itself better than he could prepare it now. He felt that the import of his speech was of such magnitude that every word of it would have weight. Meantime, as he listened to the usual report, he had the most innocent and inoffensive air. No one, looking at his white hands, with their swollen veins and long fingers, so softly stroking the edges of the white paper that lay before him, and at the air of weariness with which his head drooped on one side, would have suspected that in a few minutes a torrent of words would flow from his lips that would arouse a fearful storm, set the members shouting and attacking one another, and force the president to call for order. When the report was over, Alexey Alexandrovitch announced in his subdued, delicate voice that he had several points to bring before the meeting in regard to the Commission for the Reorganization of the Native Tribes. All attention was turned upon him. Alexey Alexandrovitch cleared his throat, and not looking at his opponent, but selecting, as he always did while he was delivering his speeches, the first person sitting opposite him, an inoffensive little old man, who never had an opinion of any sort in the Commission, began to expound his views. When he reached the point about the fundamental and radical law, his opponent jumped up and began to protest. Stremov, who was also a member of the Commission, and also stung to the quick, began defending himself, and altogether a stormy sitting followed; but Alexey Alexandrovitch triumphed, and his motion was carried, three new commissions were appointed, and the next day in a certain Petersburg circle nothing else was talked of but this sitting. Alexey Alexandrovitch's success had been even greater than he had anticipated. Next morning, Tuesday, Alexey Alexandrovitch, on waking up, recollected with pleasure his triumph of the previous day, and he could not help smiling, though he tried to appear indifferent, when the chief secretary of his department, anxious to flatter him, informed him of the rumors that had reached him concerning what had happened in the Commission.

Absorbed in business with the chief secretary, Alexey Alexandrovitch had completely forgotten that it was Tuesday, the day fixed by him for the return of Anna Arkadyevna, and he was surprised and received a shock of annoyance when a servant came in to inform him of her arrival.

Anna had arrived in Petersburg early in the morning; the carriage had been sent to meet her in accordance with her telegram, and so Alexey Alexandrovitch might have known of her arrival. But when she arrived, he did not meet her. She was told that he had not yet gone out, but was busy with his secretary. She sent word to her husband that she had come, went to her own room, and occupied herself in sorting out her things, expecting he would come to her. But an hour passed; he did not come. She went into the dining room on the pretext of giving some directions, and spoke loudly on purpose, expecting him to come out there; but he did not come, though she heard him go to the door of his study as he parted from the chief secretary. She knew that he usually went out quickly to his office, and she wanted to see him before that, so that their attitude to one another might be defined.

She walked across the drawing room and went resolutely to him. When she went into his study he was in official uniform, obviously ready to go out, sitting at a little table on which he rested his elbows, looking dejectedly before him. She saw him before he saw her, and she saw that he was thinking of her.

On seeing her, he would have risen, but changed his mind, then his face flushed hotly—a thing Anna had never seen before, and he got up quickly and went to meet her, looking not at her eyes, but above them at her forehead and hair. He went up to her, took her by the hand, and asked her to sit down.

"I am very glad you have come," he said, sitting down beside her, and obviously wishing to say something, he stuttered. Several times he tried to begin to speak, but stopped. In spite of the fact that, preparing herself for meeting him, she had schooled herself to despise and reproach him, she did not know what to say to him, and she felt sorry for him. And so the silence lasted for some time. "Is Seryozha quite well?" he said, and not waiting for an answer, he added: "I shan't be dining at home today, and I have got to go out directly." "I had thought of going to Moscow," she said. "No, you did quite, quite right to come," he said, and was silent again. Seeing that he was powerless to begin the conversation, she began herself.

"Alexey Alexandrovitch," she said, looking at him and not dropping her eyes under his persistent gaze at her hair, "I'm a guilty woman, I'm a bad woman, but I am the same as I was, as I told you then, and I have come to tell you that I can change nothing." "I have asked you no question about that," he said, all at once, resolutely and with hatred looking her straight in the face; "that was as I had supposed." Under the influence of anger he apparently regained complete possession of all his faculties. "But as I told you then, and have written to you," he said in a thin, shrill voice, "I repeat now, that I am not bound to know this. I ignore it. Not all wives are so kind as you, to be in such a hurry to communicate such agreeable news to their husbands." He laid special emphasis on the word "agreeable." "I shall ignore it so long as the world knows nothing of it, so long as my name is not disgraced. And so I simply inform you that our relations must be just as they have always been, and that only in the event of your compromising me I shall be obliged to take steps to secure my honor." "But our relations cannot be the same as always," Anna began in a timid voice, looking at him with dismay. When she saw once more those composed gestures, heard that shrill, childish, and sarcastic voice, her aversion for him extinguished her pity for him, and she felt only afraid, but at all costs she wanted to make clear her position.

"I cannot be your wife while I…" she began. He laughed a cold and malignant laugh.

"The manner of life you have chosen is reflected, I suppose, in your ideas. I have too much respect or contempt, or both…I respect your past and despise your present…that I was far from the interpretation you put on my words." Anna sighed and bowed her head.

"Though indeed I fail to comprehend how, with the independence you show," he went on, getting hot, "—announcing your infidelity to your husband and seeing nothing reprehensible in it, apparently—you can see anything reprehensible in performing a wife's duties in relation to your husband." "Alexey Alexandrovitch! What is it you want of me?" "I want you not to meet that man here, and to conduct yourself so that neither the world nor the servants can reproach you…not to see him. That's not much, I think. And in return you will enjoy all the privileges of a faithful wife without fulfilling her duties. That's all I have to say to you. Now it's time for me to go. I'm not dining at home." He got up and moved towards the door.

Anna got up too. Bowing in silence, he let her pass before him.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 3. Chapter 23. Parte 3. Capítulo 23.

On Monday there was the usual sitting of the Commission of the 2nd of June. Lundi a eu lieu la séance habituelle de la Commission du 2 juin. Alexey Alexandrovitch walked into the hall where the sitting was held, greeted the members and the president, as usual, and sat down in his place, putting his hand on the papers laid ready before him. Among these papers lay the necessary evidence and a rough outline of the speech he intended to make. ||||||||||taslak||||||| Parmi ces documents, il y avait les preuves nécessaires et un aperçu du discours qu'il avait l'intention de prononcer. But he did not really need these documents. He remembered every point, and did not think it necessary to go over in his memory what he would say. Il se souvenait de chaque point et ne jugeait pas nécessaire de rappeler dans sa mémoire ce qu'il allait dire. He knew that when the time came, and when he saw his enemy facing him, and studiously endeavoring to assume an expression of indifference, his speech would flow of itself better than he could prepare it now. |||||||||||||||||çabalamak||||||||||akıp gidecekti||||||||| He felt that the import of his speech was of such magnitude that every word of it would have weight. Il a estimé que la portée de son discours était d'une telle ampleur que chaque mot aurait du poids. Meantime, as he listened to the usual report, he had the most innocent and inoffensive air. Tuo tarpu, klausydamasis įprasto pranešimo, jo oras buvo pats nekalčiausias ir neįžeidžiantis. No one, looking at his white hands, with their swollen veins and long fingers, so softly stroking the edges of the white paper that lay before him, and at the air of weariness with which his head drooped on one side, would have suspected that in a few minutes a torrent of words would flow from his lips that would arouse a fearful storm, set the members shouting and attacking one another, and force the president to call for order. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kimse bakarak şüphelenmezdi|sel gibi kelimeler||||||||||||||||||||||||||||| Personne, en regardant ses mains blanches, avec leurs veines enflées et leurs longs doigts, caressant si doucement les bords du papier blanc qui se trouvait devant lui, et l'air de lassitude avec lequel sa tête penchait d'un côté, n'aurait soupçonné que en quelques minutes, un torrent de mots jaillirait de ses lèvres qui provoqueraient une terrible tempête, feraient hurler et s'attaquer les membres, et forcer le président à appeler à l'ordre. When the report was over, Alexey Alexandrovitch announced in his subdued, delicate voice that he had several points to bring before the meeting in regard to the Commission for the Reorganization of the Native Tribes. All attention was turned upon him. Alexey Alexandrovitch cleared his throat, and not looking at his opponent, but selecting, as he always did while he was delivering his speeches, the first person sitting opposite him, an inoffensive little old man, who never had an opinion of any sort in the Commission, began to expound his views. When he reached the point about the fundamental and radical law, his opponent jumped up and began to protest. Stremov, who was also a member of the Commission, and also stung to the quick, began defending himself, and altogether a stormy sitting followed; but Alexey Alexandrovitch triumphed, and his motion was carried, three new commissions were appointed, and the next day in a certain Petersburg circle nothing else was talked of but this sitting. |||||||||||||||||||||||||||zafer kazandı||||||||||||||||||||||||||| Stremov, qui était aussi membre de la Commission, et aussi piqué au vif, commença à se défendre, et une séance orageuse suivit; mais Alexey Alexandrovitch triompha, et sa motion fut adoptée, trois nouvelles commissions furent nommées, et le lendemain, dans un certain cercle de Pétersbourg, on ne parlait plus que de cette séance. Alexey Alexandrovitch's success had been even greater than he had anticipated. Next morning, Tuesday, Alexey Alexandrovitch, on waking up, recollected with pleasure his triumph of the previous day, and he could not help smiling, though he tried to appear indifferent, when the chief secretary of his department, anxious to flatter him, informed him of the rumors that had reached him concerning what had happened in the Commission.

Absorbed in business with the chief secretary, Alexey Alexandrovitch had completely forgotten that it was Tuesday, the day fixed by him for the return of Anna Arkadyevna, and he was surprised and received a shock of annoyance when a servant came in to inform him of her arrival.

Anna had arrived in Petersburg early in the morning; the carriage had been sent to meet her in accordance with her telegram, and so Alexey Alexandrovitch might have known of her arrival. But when she arrived, he did not meet her. She was told that he had not yet gone out, but was busy with his secretary. She sent word to her husband that she had come, went to her own room, and occupied herself in sorting out her things, expecting he would come to her. ||||||||||||||||meşgul oldu||içinde|||||||||| Elle fit savoir à son mari qu'elle était venue, qu'elle était allée dans sa propre chambre et qu'elle s'était occupée de ranger ses affaires, espérant qu'il viendrait vers elle. But an hour passed; he did not come. She went into the dining room on the pretext of giving some directions, and spoke loudly on purpose, expecting him to come out there; but he did not come, though she heard him go to the door of his study as he parted from the chief secretary. She knew that he usually went out quickly to his office, and she wanted to see him before that, so that their attitude to one another might be defined.

She walked across the drawing room and went resolutely to him. When she went into his study he was in official uniform, obviously ready to go out, sitting at a little table on which he rested his elbows, looking dejectedly before him. She saw him before he saw her, and she saw that he was thinking of her.

On seeing her, he would have risen, but changed his mind, then his face flushed hotly—a thing Anna had never seen before, and he got up quickly and went to meet her, looking not at her eyes, but above them at her forehead and hair. He went up to her, took her by the hand, and asked her to sit down.

"I am very glad you have come," he said, sitting down beside her, and obviously wishing to say something, he stuttered. ||||||||||||||||||||kekelemek Several times he tried to begin to speak, but stopped. In spite of the fact that, preparing herself for meeting him, she had schooled herself to despise and reproach him, she did not know what to say to him, and she felt sorry for him. |||||||||||o||eğitmişti||||||||||||||||||||| Malgré le fait que, se préparant à le rencontrer, elle s'était entraînée à le mépriser et à lui reprocher, elle ne savait pas quoi lui dire et elle se sentait désolée pour lui. And so the silence lasted for some time. "Is Seryozha quite well?" he said, and not waiting for an answer, he added: "I shan't be dining at home today, and I have got to go out directly." "I had thought of going to Moscow," she said. Ben|||||||| "No, you did quite, quite right to come," he said, and was silent again. «Non, tu as bien fait, tout à fait raison de venir,» dit-il, et il se tut à nouveau. - Ne, jūs padarėte visiškai, visai teisingai, kad atėjote, - tarė jis ir vėl nutilo. Seeing that he was powerless to begin the conversation, she began herself. Voyant qu'il était impuissant à entamer la conversation, elle commença elle-même.

"Alexey Alexandrovitch," she said, looking at him and not dropping her eyes under his persistent gaze at her hair, "I'm a guilty woman, I'm a bad woman, but I am the same as I was, as I told you then, and I have come to tell you that I can change nothing." "I have asked you no question about that," he said, all at once, resolutely and with hatred looking her straight in the face; "that was as I had supposed." «Je ne vous ai posé aucune question à ce sujet,» dit-il, tout à coup, résolument et avec haine en la regardant droit en face; "c'était comme je l'avais supposé." Under the influence of anger he apparently regained complete possession of all his faculties. Sous l'influence de la colère, il retrouva apparemment la possession complète de toutes ses facultés. "But as I told you then, and have written to you," he said in a thin, shrill voice, "I repeat now, that I am not bound to know this. I ignore it. Not all wives are so kind as you, to be in such a hurry to communicate such agreeable news to their husbands." Toutes les femmes ne sont pas aussi gentilles que vous, d'être si pressées de communiquer des nouvelles aussi agréables à leur mari. He laid special emphasis on the word "agreeable." O|özel vurgu yaptı|||||| "I shall ignore it so long as the world knows nothing of it, so long as my name is not disgraced. ||||||||||||||||||||rezil olmak And so I simply inform you that our relations must be just as they have always been, and that only in the event of your compromising me I shall be obliged to take steps to secure my honor." |||||||||||||||||||||||||bana zarar vermen|||||||||||| Et donc je vous informe simplement que nos relations doivent être telles qu'elles ont toujours été, et que seulement dans le cas où vous me compromettez, je serai obligé de prendre des mesures pour assurer mon honneur. " "But our relations cannot be the same as always," Anna began in a timid voice, looking at him with dismay. When she saw once more those composed gestures, heard that shrill, childish, and sarcastic voice, her aversion for him extinguished her pity for him, and she felt only afraid, but at all costs she wanted to make clear her position. |||||||||||||||onun|||||||||||||||||||||||| Quand elle revit ces gestes posés, entendit cette voix aiguë, enfantine et sarcastique, son aversion pour lui éteignit sa pitié pour lui, et elle eut seulement peur, mais à tout prix elle voulut préciser sa position.

"I cannot be your wife while I…" she began. He laughed a cold and malignant laugh. |||||kötü niyetli|

"The manner of life you have chosen is reflected, I suppose, in your ideas. «Le mode de vie que vous avez choisi se reflète, je suppose, dans vos idées. I have too much respect or contempt, or both…I respect your past and despise your present…that I was far from the interpretation you put on my words." J'ai trop de respect ou de mépris, ou les deux… Je respecte votre passé et méprise votre présent… que j'étais loin de l'interprétation que vous avez donnée de mes paroles. " Anna sighed and bowed her head.

"Though indeed I fail to comprehend how, with the independence you show," he went on, getting hot, "—announcing your infidelity to your husband and seeing nothing reprehensible in it, apparently—you can see anything reprehensible in performing a wife's duties in relation to your husband." ||||||||||||||||||||||||||kınanacak|||||||||||||||||| «Bien qu'en effet je ne comprends pas comment, avec l'indépendance que vous montrez, continua-t-il en devenant chaud, - annonçant votre infidélité à votre mari et n'y voyant rien de répréhensible, apparemment - vous pouvez voir quoi que ce soit de répréhensible dans l'accomplissement des devoirs d'une femme. par rapport à votre mari. " „Nors iš tikrųjų nesuprantu, kaip su nepriklausomybe, kurią jūs parodote,„ jis tęsėsi, kaitindamasis “, - paskelbdamas apie savo neištikimybę savo vyrui ir nematydamas jame nieko smerktino, matyt, galite pamatyti viską, kas smerktina atliekant žmonos pareigas. jūsų vyro atžvilgiu “. "Alexey Alexandrovitch! What is it you want of me?" "I want you not to meet that man here, and to conduct yourself so that neither the world nor the servants can reproach you…not to see him. That's not much, I think. And in return you will enjoy all the privileges of a faithful wife without fulfilling her duties. Et en retour, vous bénéficierez de tous les privilèges d'une épouse fidèle sans remplir ses devoirs. That's all I have to say to you. Now it's time for me to go. I'm not dining at home." He got up and moved towards the door.

Anna got up too. Bowing in silence, he let her pass before him.