×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 6. Chapter 13.

Part 6. Chapter 13.

The sportsman's saying, that if the first beast or the first bird is not missed, the day will be lucky, turned out correct. At ten o'clock Levin, weary, hungry, and happy after a tramp of twenty miles, returned to his night's lodging with nineteen head of fine game and one duck, which he tied to his belt, as it would not go into the game bag. His companions had long been awake, and had had time to get hungry and have breakfast.

"Wait a bit, wait a bit, I know there are nineteen," said Levin, counting a second time over the grouse and snipe, that looked so much less important now, bent and dry and bloodstained, with heads crooked aside, than they did when they were flying. The number was verified, and Stepan Arkadyevitch's envy pleased Levin. He was pleased too on returning to find the man sent by Kitty with a note was already there.

"I am perfectly well and happy. If you were uneasy about me, you can feel easier than ever. I've a new bodyguard, Marya Vlasyevna,"—this was the midwife, a new and important personage in Levin's domestic life. "She has come to have a look at me. She found me perfectly well, and we have kept her till you are back. All are happy and well, and please, don't be in a hurry to come back, but, if the sport is good, stay another day." These two pleasures, his lucky shooting and the letter from his wife, were so great that two slightly disagreeable incidents passed lightly over Levin. One was that the chestnut trace horse, who had been unmistakably overworked on the previous day, was off his feed and out of sorts. The coachman said he was "Overdriven yesterday, Konstantin Dmitrievitch. Yes, indeed! driven ten miles with no sense!" The other unpleasant incident, which for the first minute destroyed his good humor, though later he laughed at it a great deal, was to find that of all the provisions Kitty had provided in such abundance that one would have thought there was enough for a week, nothing was left. On his way back, tired and hungry from shooting, Levin had so distinct a vision of meat-pies that as he approached the hut he seemed to smell and taste them, as Laska had smelt the game, and he immediately told Philip to give him some. It appeared that there were no pies left, nor even any chicken.

"Well, this fellow's appetite!" said Stepan Arkadyevitch, laughing and pointing at Vassenka Veslovsky. "I never suffer from loss of appetite, but he's really marvelous!…" "Well, it can't be helped," said Levin, looking gloomily at Veslovsky. "Well, Philip, give me some beef, then." "The beef's been eaten, and the bones given to the dogs," answered Philip. Levin was so hurt that he said, in a tone of vexation, "You might have left me something!" and he felt ready to cry.

"Then put away the game," he said in a shaking voice to Philip, trying not to look at Vassenka, "and cover them with some nettles. And you might at least ask for some milk for me." But when he had drunk some milk, he felt ashamed immediately at having shown his annoyance to a stranger, and he began to laugh at his hungry mortification.

In the evening they went shooting again, and Veslovsky had several successful shots, and in the night they drove home.

Their homeward journey was as lively as their drive out had been. Veslovsky sang songs and related with enjoyment his adventures with the peasants, who had regaled him with vodka, and said to him, "Excuse our homely ways," and his night's adventures with kiss-in-the-ring and the servant-girl and the peasant, who had asked him was he married, and on learning that he was not, said to him, "Well, mind you don't run after other men's wives—you'd better get one of your own." These words had particularly amused Veslovsky.

"Altogether, I've enjoyed our outing awfully. And you, Levin?" "I have, very much," Levin said quite sincerely. It was particularly delightful to him to have got rid of the hostility he had been feeling towards Vassenka Veslovsky at home, and to feel instead the most friendly disposition to him.

Part 6. Chapter 13.

The sportsman's saying, that if the first beast or the first bird is not missed, the day will be lucky, turned out correct. Sportininko pasakymas, kad jei nebus praleistas pirmasis žvėris ar pirmasis paukštis, diena pasiseks, pasirodė teisinga. At ten o'clock Levin, weary, hungry, and happy after a tramp of twenty miles, returned to his night's lodging with nineteen head of fine game and one duck, which he tied to his belt, as it would not go into the game bag. His companions had long been awake, and had had time to get hungry and have breakfast.

"Wait a bit, wait a bit, I know there are nineteen," said Levin, counting a second time over the grouse and snipe, that looked so much less important now, bent and dry and bloodstained, with heads crooked aside, than they did when they were flying. «Attendez un peu, attendez un peu, je sais qu'il y en a dix-neuf», dit Levin, comptant une seconde fois sur le tétras et la bécassine, qui paraissaient tellement moins importants maintenant, courbés et secs et tachés de sang, la tête tordue de côté, qu'ils fait quand ils volaient. "Palauk šiek tiek, palauk šiek tiek, aš žinau, kad jų yra devyniolika", - sakė Levinas, antrą kartą skaičiuodamas virš tetervinų ir žiobrių, kurie dabar atrodė daug mažiau svarbūs, sulenkti, sausi ir kraujo dėmiai, su kreivomis galvomis, nei jie padarė, kai jie skrido. The number was verified, and Stepan Arkadyevitch's envy pleased Levin. He was pleased too on returning to find the man sent by Kitty with a note was already there.

"I am perfectly well and happy. If you were uneasy about me, you can feel easier than ever. Si vous étiez mal à l'aise avec moi, vous pouvez vous sentir plus facile que jamais. I've a new bodyguard, Marya Vlasyevna,"—this was the midwife, a new and important personage in Levin's domestic life. "She has come to have a look at me. She found me perfectly well, and we have kept her till you are back. Elle m'a trouvé parfaitement bien, et nous l'avons gardée jusqu'à votre retour. All are happy and well, and please, don't be in a hurry to come back, but, if the sport is good, stay another day." These two pleasures, his lucky shooting and the letter from his wife, were so great that two slightly disagreeable incidents passed lightly over Levin. Ces deux plaisirs, son tir chanceux et la lettre de sa femme, étaient si grands que deux incidents un peu désagréables passèrent légèrement sur Levin. One was that the chestnut trace horse, who had been unmistakably overworked on the previous day, was off his feed and out of sorts. La première était que le cheval de trace de châtaigne, qui avait été incontestablement surchargé de travail la veille, n'était pas nourri et n'était pas en forme. The coachman said he was "Overdriven yesterday, Konstantin Dmitrievitch. Le cocher a déclaré qu'il était "Overdriven hier, Konstantin Dmitrievitch. De koetsier zei dat hij gisteren was "Overdriven, Konstantin Dmitrievitch. Yes, indeed! driven ten miles with no sense!" The other unpleasant incident, which for the first minute destroyed his good humor, though later he laughed at it a great deal, was to find that of all the provisions Kitty had provided in such abundance that one would have thought there was enough for a week, nothing was left. On his way back, tired and hungry from shooting, Levin had so distinct a vision of meat-pies that as he approached the hut he seemed to smell and taste them, as Laska had smelt the game, and he immediately told Philip to give him some. Sur le chemin du retour, fatigué et affamé de tirer, Levin avait une vision si distincte des pâtés à la viande qu'en approchant de la cabane, il semblait les sentir et les goûter, comme Laska avait senti le gibier, et il a immédiatement dit à Philip de lui donner. quelque. It appeared that there were no pies left, nor even any chicken.

"Well, this fellow's appetite!" said Stepan Arkadyevitch, laughing and pointing at Vassenka Veslovsky. "I never suffer from loss of appetite, but he's really marvelous!…" "Well, it can't be helped," said Levin, looking gloomily at Veslovsky. "Eh bien, cela ne peut pas être aidé," dit Levin, regardant d'un air sombre Veslovsky. "Well, Philip, give me some beef, then." "The beef's been eaten, and the bones given to the dogs," answered Philip. Levin was so hurt that he said, in a tone of vexation, "You might have left me something!" and he felt ready to cry.

"Then put away the game," he said in a shaking voice to Philip, trying not to look at Vassenka, "and cover them with some nettles. «Alors rangez le gibier», dit-il d'une voix tremblante à Philip, essayant de ne pas regarder Vassenka, «et couvrez-les de quelques orties. - Tada atidėk žaidimą, - drebančiu balsu tarė jis Filipui, stengdamasis nežiūrėti į Vassenką, - ir uždenk juos dilgėlėmis. And you might at least ask for some milk for me." But when he had drunk some milk, he felt ashamed immediately at having shown his annoyance to a stranger, and he began to laugh at his hungry mortification.

In the evening they went shooting again, and Veslovsky had several successful shots, and in the night they drove home.

Their homeward journey was as lively as their drive out had been. Leur voyage de retour était aussi animé que leur départ avait été. Veslovsky sang songs and related with enjoyment his adventures with the peasants, who had regaled him with vodka, and said to him, "Excuse our homely ways," and his night's adventures with kiss-in-the-ring and the servant-girl and the peasant, who had asked him was he married, and on learning that he was not, said to him, "Well, mind you don't run after other men's wives—you'd better get one of your own." Veslovsky a chanté des chansons et a raconté avec plaisir ses aventures avec les paysans, qui l'avaient régalé de vodka, et lui a dit: "Excusez nos manières chaleureuses", et ses aventures nocturnes avec baiser dans le ring et la servante et le paysan, qui lui avait demandé s'il était marié, et en apprenant qu'il ne l'était pas, lui dit: «Eh bien, ne courez pas après les femmes des autres hommes, vous feriez mieux d'en avoir une. Veslovskis dainavo dainas ir su pasimėgavimu siejo jo nuotykius su valstiečiais, kurie jį gėrė degtine, ir tarė jam: „Atleisk mūsų namų būdus“, o nakties nuotykius - su bučiniu į žiedą ir tarnaite mergina. valstietis, kuris jo paklausė, ar jis vedęs, ir sužinojęs, kad ne, pasakė jam: „Na, nepamiršk, kad nebėgsi paskui kitų vyrų žmonas - geriau įsigyk vieną iš savųjų“. These words had particularly amused Veslovsky.

"Altogether, I've enjoyed our outing awfully. «Dans l'ensemble, j'ai vraiment apprécié notre sortie. And you, Levin?" "I have, very much," Levin said quite sincerely. It was particularly delightful to him to have got rid of the hostility he had been feeling towards Vassenka Veslovsky at home, and to feel instead the most friendly disposition to him.