×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 7. Chapter 13.

Part 7. Chapter 13.

There are no conditions to which a man cannot become used, especially if he sees that all around him are living in the same way. Levin could not have believed three months before that he could have gone quietly to sleep in the condition in which he was that day, that leading an aimless, irrational life, living too beyond his means, after drinking to excess (he could not call what happened at the club anything else), forming inappropriately friendly relations with a man with whom his wife had once been in love, and a still more inappropriate call upon a woman who could only be called a lost woman, after being fascinated by that woman and causing his wife distress—he could still go quietly to sleep. But under the influence of fatigue, a sleepless night, and the wine he had drunk, his sleep was sound and untroubled.

At five o'clock the creak of a door opening waked him. He jumped up and looked round. Kitty was not in bed beside him. But there was a light moving behind the screen, and he heard her steps.

"What is it?…what is it?" he said, half-asleep. "Kitty! What is it?" "Nothing," she said, coming from behind the screen with a candle in her hand. "I felt unwell," she said, smiling a particularly sweet and meaning smile. "What? has it begun?" he said in terror. "We ought to send…" and hurriedly he reached after his clothes. "No, no," she said, smiling and holding his hand. "It's sure to be nothing. I was rather unwell, only a little. It's all over now." And getting into bed, she blew out the candle, lay down and was still. Though he thought her stillness suspicious, as though she were holding her breath, and still more suspicious the expression of peculiar tenderness and excitement with which, as she came from behind the screen, she said "nothing," he was so sleepy that he fell asleep at once. Only later he remembered the stillness of her breathing, and understood all that must have been passing in her sweet, precious heart while she lay beside him, not stirring, in anticipation of the greatest event in a woman's life. At seven o'clock he was waked by the touch of her hand on his shoulder, and a gentle whisper. She seemed struggling between regret at waking him, and the desire to talk to him.

"Kostya, don't be frightened. It's all right. But I fancy…. We ought to send for Lizaveta Petrovna." The candle was lighted again. She was sitting up in bed, holding some knitting, which she had been busy upon during the last few days.

"Please, don't be frightened, it's all right. I'm not a bit afraid," she said, seeing his scared face, and she pressed his hand to her bosom and then to her lips. He hurriedly jumped up, hardly awake, and kept his eyes fixed on her, as he put on his dressing gown; then he stopped, still looking at her. He had to go, but he could not tear himself from her eyes. He thought he loved her face, knew her expression, her eyes, but never had he seen it like this. How hateful and horrible he seemed to himself, thinking of the distress he had caused her yesterday. Her flushed face, fringed with soft curling hair under her night cap, was radiant with joy and courage.

Though there was so little that was complex or artificial in Kitty's character in general, Levin was struck by what was revealed now, when suddenly all disguises were thrown off and the very kernel of her soul shone in her eyes. And in this simplicity and nakedness of her soul, she, the very woman he loved in her, was more manifest than ever. She looked at him, smiling; but all at once her brows twitched, she threw up her head, and going quickly up to him, clutched his hand and pressed close up to him, breathing her hot breath upon him. She was in pain and was, as it were, complaining to him of her suffering. And for the first minute, from habit, it seemed to him that he was to blame. But in her eyes there was a tenderness that told him that she was far from reproaching him, that she loved him for her sufferings. "If not I, who is to blame for it?" he thought unconsciously, seeking someone responsible for this suffering for him to punish; but there was no one responsible. She was suffering, complaining, and triumphing in her sufferings, and rejoicing in them, and loving them. He saw that something sublime was being accomplished in her soul, but what? He could not make it out. It was beyond his understanding.

"I have sent to mamma. You go quickly to fetch Lizaveta Petrovna …Kostya!… Nothing, it's over." She moved away from him and rang the bell.

"Well, go now; Pasha's coming. I am all right." And Levin saw with astonishment that she had taken up the knitting she had brought in in the night and begun working at it again.

As Levin was going out of one door, he heard the maid-servant come in at the other. He stood at the door and heard Kitty giving exact directions to the maid, and beginning to help her move the bedstead.

He dressed, and while they were putting in his horses, as a hired sledge was not to be seen yet, he ran again up to the bedroom, not on tiptoe, it seemed to him, but on wings. Two maid-servants were carefully moving something in the bedroom.

Kitty was walking about knitting rapidly and giving directions.

"I'm going for the doctor. They have sent for Lizaveta Petrovna, but I'll go on there too. Isn't there anything wanted? Yes, shall I go to Dolly's?" She looked at him, obviously not hearing what he was saying.

"Yes, yes. Do go," she said quickly, frowning and waving her hand to him. He had just gone into the drawing room, when suddenly a plaintive moan sounded from the bedroom, smothered instantly. He stood still, and for a long while he could not understand.

"Yes, that is she," he said to himself, and clutching at his head he ran downstairs. "Lord have mercy on us! pardon us! aid us!" he repeated the words that for some reason came suddenly to his lips. And he, an unbeliever, repeated these words not with his lips only. At that instant he knew that all his doubts, even the impossibility of believing with his reason, of which he was aware in himself, did not in the least hinder his turning to God. All of that now floated out of his soul like dust. To whom was he to turn if not to Him in whose hands he felt himself, his soul, and his love?

The horse was not yet ready, but feeling a peculiar concentration of his physical forces and his intellect on what he had to do, he started off on foot without waiting for the horse, and told Kouzma to overtake him.

At the corner he met a night cabman driving hurriedly. In the little sledge, wrapped in a velvet cloak, sat Lizaveta Petrovna with a kerchief round her head. "Thank God! thank God!" he said, overjoyed to recognize her little fair face which wore a peculiarly serious, even stern expression. Telling the driver not to stop, he ran along beside her.

"For two hours, then? Not more?" she inquired. "You should let Pyotr Dmitrievitch know, but don't hurry him. And get some opium at the chemist's." "So you think that it may go on well? Lord have mercy on us and help us!" Levin said, seeing his own horse driving out of the gate. Jumping into the sledge beside Kouzma, he told him to drive to the doctor's.


Part 7. Chapter 13.

There are no conditions to which a man cannot become used, especially if he sees that all around him are living in the same way. Il n'y a pas de conditions auxquelles un homme ne puisse s'habituer, surtout s'il voit que tout autour de lui vit de la même manière. Levin could not have believed three months before that he could have gone quietly to sleep in the condition in which he was that day, that leading an aimless, irrational life, living too beyond his means, after drinking to excess (he could not call what happened at the club anything else), forming inappropriately friendly relations with a man with whom his wife had once been in love, and a still more inappropriate call upon a woman who could only be called a lost woman, after being fascinated by that woman and causing his wife distress—he could still go quietly to sleep. Levin n'aurait pas pu croire trois mois auparavant qu'il aurait pu s'endormir tranquillement dans l'état dans lequel il se trouvait ce jour-là, que mener une vie sans but, irrationnelle, vivre trop au-dessus de ses moyens, après avoir bu à l'excès (il ne pouvait pas appeler quoi au club quoi que ce soit d'autre), nouant des relations amicales inappropriées avec un homme dont sa femme avait autrefois été amoureuse, et un appel encore plus inapproprié à une femme qui ne pouvait être qualifiée que de femme perdue, après avoir été fascinée par cette femme et causant de la détresse à sa femme - il pouvait encore s'endormir tranquillement. But under the influence of fatigue, a sleepless night, and the wine he had drunk, his sleep was sound and untroubled.

At five o'clock the creak of a door opening waked him. He jumped up and looked round. Kitty was not in bed beside him. But there was a light moving behind the screen, and he heard her steps. Mais il y avait une lumière qui bougeait derrière l'écran, et il l'entendit pas.

"What is it?…what is it?" he said, half-asleep. "Kitty! What is it?" "Nothing," she said, coming from behind the screen with a candle in her hand. "I felt unwell," she said, smiling a particularly sweet and meaning smile. "What? has it begun?" he said in terror. "We ought to send…" and hurriedly he reached after his clothes. "No, no," she said, smiling and holding his hand. "It's sure to be nothing. I was rather unwell, only a little. It's all over now." And getting into bed, she blew out the candle, lay down and was still. Though he thought her stillness suspicious, as though she were holding her breath, and still more suspicious the expression of peculiar tenderness and excitement with which, as she came from behind the screen, she said "nothing," he was so sleepy that he fell asleep at once. Même s'il pensait que son immobilité était suspecte, comme si elle retenait son souffle, et encore plus méfiante l'expression d'une tendresse et d'une excitation particulières avec lesquelles, en revenant de derrière l'écran, elle ne disait «rien», il était si somnolent qu'il tomba endormi à la fois. Only later he remembered the stillness of her breathing, and understood all that must have been passing in her sweet, precious heart while she lay beside him, not stirring, in anticipation of the greatest event in a woman's life. Ce n'est que plus tard qu'il se souvint de la tranquillité de sa respiration et comprit tout ce qui devait se passer dans son cœur doux et précieux alors qu'elle était allongée à côté de lui, sans bouger, en prévision du plus grand événement de la vie d'une femme. Tik vėliau jis prisiminė jos kvėpavimo ramumą ir suprato visa, kas turėjo praeiti jos mieloje, brangioje širdyje, kai ji gulėjo šalia jo, nemaišydama, laukdama didžiausio įvykio moters gyvenime. At seven o'clock he was waked by the touch of her hand on his shoulder, and a gentle whisper. She seemed struggling between regret at waking him, and the desire to talk to him.

"Kostya, don't be frightened. It's all right. But I fancy…. We ought to send for Lizaveta Petrovna." The candle was lighted again. She was sitting up in bed, holding some knitting, which she had been busy upon during the last few days.

"Please, don't be frightened, it's all right. I'm not a bit afraid," she said, seeing his scared face, and she pressed his hand to her bosom and then to her lips. He hurriedly jumped up, hardly awake, and kept his eyes fixed on her, as he put on his dressing gown; then he stopped, still looking at her. He had to go, but he could not tear himself from her eyes. Jis turėjo eiti, bet negalėjo atsiplėšti nuo jos akių. He thought he loved her face, knew her expression, her eyes, but never had he seen it like this. Jis manė, kad myli jos veidą, žino jos išraišką, akis, bet niekada jo taip nematė. How hateful and horrible he seemed to himself, thinking of the distress he had caused her yesterday. Her flushed face, fringed with soft curling hair under her night cap, was radiant with joy and courage. Son visage rouge, frangé de doux cheveux bouclés sous son bonnet de nuit, rayonnait de joie et de courage.

Though there was so little that was complex or artificial in Kitty's character in general, Levin was struck by what was revealed now, when suddenly all disguises were thrown off and the very kernel of her soul shone in her eyes. Bien qu'il y ait si peu de choses complexes ou artificielles dans le caractère de Kitty en général, Levin a été frappé par ce qui a été révélé maintenant, quand tout à coup tous les déguisements ont été jetés et le noyau même de son âme a brillé dans ses yeux. And in this simplicity and nakedness of her soul, she, the very woman he loved in her, was more manifest than ever. Et dans cette simplicité et cette nudité de son âme, elle, la femme même qu'il aimait en elle, était plus manifeste que jamais. She looked at him, smiling; but all at once her brows twitched, she threw up her head, and going quickly up to him, clutched his hand and pressed close up to him, breathing her hot breath upon him. Elle le regarda en souriant; mais tout à coup ses sourcils se tordirent, elle leva la tête et s'approcha rapidement de lui, lui serra la main et se serra contre lui, respirant son souffle chaud sur lui. She was in pain and was, as it were, complaining to him of her suffering. And for the first minute, from habit, it seemed to him that he was to blame. Et pendant la première minute, par habitude, il lui sembla qu'il était à blâmer. But in her eyes there was a tenderness that told him that she was far from reproaching him, that she loved him for her sufferings. Mais dans ses yeux il y avait une tendresse qui lui disait qu'elle était loin de lui reprocher, qu'elle l'aimait pour ses souffrances. "If not I, who is to blame for it?" "Si ce n'est pas moi, qui en est responsable?" he thought unconsciously, seeking someone responsible for this suffering for him to punish; but there was no one responsible. She was suffering, complaining, and triumphing in her sufferings, and rejoicing in them, and loving them. Elle souffrait, se plaignait et triomphait de ses souffrances, s'en réjouissait et les aimait. He saw that something sublime was being accomplished in her soul, but what? He could not make it out. It was beyond his understanding.

"I have sent to mamma. «J'ai envoyé à maman. You go quickly to fetch Lizaveta Petrovna …Kostya!… Nothing, it's over." She moved away from him and rang the bell.

"Well, go now; Pasha's coming. I am all right." And Levin saw with astonishment that she had taken up the knitting she had brought in in the night and begun working at it again.

As Levin was going out of one door, he heard the maid-servant come in at the other. He stood at the door and heard Kitty giving exact directions to the maid, and beginning to help her move the bedstead. Il se tint à la porte et entendit Kitty donner des instructions précises à la femme de chambre et commencer à l'aider à déplacer le lit.

He dressed, and while they were putting in his horses, as a hired sledge was not to be seen yet, he ran again up to the bedroom, not on tiptoe, it seemed to him, but on wings. Il s'habilla, et pendant qu'ils montaient ses chevaux, comme on ne voyait pas encore de traîneau de location, il courut de nouveau jusqu'à la chambre, non pas sur la pointe des pieds, lui semblait-il, mais sur des ailes. Two maid-servants were carefully moving something in the bedroom.

Kitty was walking about knitting rapidly and giving directions.

"I'm going for the doctor. They have sent for Lizaveta Petrovna, but I'll go on there too. Ils ont envoyé chercher Lizaveta Petrovna, mais j'irai là-dessus aussi. Isn't there anything wanted? Yes, shall I go to Dolly's?" She looked at him, obviously not hearing what he was saying.

"Yes, yes. Do go," she said quickly, frowning and waving her hand to him. He had just gone into the drawing room, when suddenly a plaintive moan sounded from the bedroom, smothered instantly. Il venait d'entrer dans le salon, quand soudain un gémissement plaintif retentit de la chambre, s'étouffa instantanément. He stood still, and for a long while he could not understand.

"Yes, that is she," he said to himself, and clutching at his head he ran downstairs. «Oui, c'est elle», se dit-il, et se cramponnant à sa tête, il descendit en courant. "Lord have mercy on us! pardon us! aid us!" he repeated the words that for some reason came suddenly to his lips. And he, an unbeliever, repeated these words not with his lips only. At that instant he knew that all his doubts, even the impossibility of believing with his reason, of which he was aware in himself, did not in the least hinder his turning to God. A cet instant, il sut que tous ses doutes, même l'impossibilité de croire avec sa raison, dont il avait conscience en lui-même, ne l'empêchaient pas du tout de se tourner vers Dieu. All of that now floated out of his soul like dust. To whom was he to turn if not to Him in whose hands he felt himself, his soul, and his love? Vers qui se tourner sinon vers celui entre les mains de qui il se sentait lui-même, son âme et son amour?

The horse was not yet ready, but feeling a peculiar concentration of his physical forces and his intellect on what he had to do, he started off on foot without waiting for the horse, and told Kouzma to overtake him. Le cheval n'était pas encore prêt, mais sentant une concentration particulière de ses forces physiques et de son intellect sur ce qu'il avait à faire, il partit à pied sans attendre le cheval et dit à Kouzma de le rattraper.

At the corner he met a night cabman driving hurriedly. In the little sledge, wrapped in a velvet cloak, sat Lizaveta Petrovna with a kerchief round her head. "Thank God! thank God!" he said, overjoyed to recognize her little fair face which wore a peculiarly serious, even stern expression. dit-il, ravi de reconnaître son petit visage blond qui avait une expression particulièrement sérieuse, voire sévère. Telling the driver not to stop, he ran along beside her.

"For two hours, then? Not more?" she inquired. "You should let Pyotr Dmitrievitch know, but don't hurry him. «Vous devriez informer Pyotr Dmitrievitch, mais ne le pressez pas. And get some opium at the chemist's." "So you think that it may go on well? Lord have mercy on us and help us!" Levin said, seeing his own horse driving out of the gate. Jumping into the sledge beside Kouzma, he told him to drive to the doctor's.