×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, Preface

Preface

All people in the world tell nursery tales to their children. The Japanese tell them, the Chinese, the Red Indians by their camp fires, the Eskimo in their dark dirty winter huts. The Kaffirs of South Africa tell them, and the modern Greeks, just as the old Egyptians did, when Moses had not been many years rescued out of the bulrushes. The Germans, French, Spanish, Italians, Danes, Highlanders tell them also, and the stories are apt to be like each other everywhere. A child who has read the Blue and Red and Yellow Fairy Books will find some old friends with new faces in the Pink Fairy Book, if he examines and compares. But the Japanese tales will probably be new to the young student; the Tanuki is a creature whose acquaintance he may not have made before. He may remark that Andersen wants to 'point a moral,' as well as to 'adorn a tale; ' that he is trying to make fun of the follies of mankind, as they exist in civilised countries. The Danish story of 'The Princess in the Chest' need not be read to a very nervous child, as it rather borders on a ghost story. It has been altered, and is really much more horrid in the language of the Danes, who, as history tells us, were not a nervous or timid people. I am quite sure that this story is not true. The other Danish and Swedish stories are not alarming. They are translated by Mr. W. A. Craigie. Those from the Sicilian (through the German) are translated, like the African tales (through the French) and the Catalan tales, and the Japanese stories (the latter through the German), and an old French story, by Mrs. Lang. Miss Alma Alleyne did the stories from Andersen, out of the German. Mr. Ford, as usual, has drawn the monsters and mermaids, the princes and giants, and the beautiful princesses, who, the Editor thinks, are, if possible, prettier than ever. Here, then, are fancies brought from all quarters: we see that black, white, and yellow peoples are fond of just the same kinds of adventures. Courage, youth, beauty, kindness, have many trials, but they always win the battle; while witches, giants, unfriendly cruel people, are on the losing hand. So it ought to be, and so, on the whole, it is and will be; and that is all the moral of fairy tales. We cannot all be young, alas! and pretty, and strong; but nothing prevents us from being kind, and no kind man, woman, or beast or bird, ever comes to anything but good in these oldest fables of the world. So far all the tales are true, and no further.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Preface 前言 Vorwort(1) Vorwort Prefacio Prefazione 序文 Prefácio Предисловие 前言 前言

All people in the world tell nursery tales to their children. |||||||||آنها| ||||||Kindermärchen|||| everyone|||||||||| Všichni lidé na světě vyprávějí svým dětem pohádky. Все люди в мире рассказывают своим детям детские сказки. Всі люди в світі розповідають своїм дітям дитячі казки. 世界上的所有人都給孩子講童話故事。 The Japanese tell them, the Chinese, the Red Indians by their camp fires, the Eskimo in their dark dirty winter huts. |||آنها|||||||آنها||آتش‌ها|||||||| ||||||||紅印第安人||||||愛斯基摩人||||骯髒的|冬天|小屋 Vyprávějí je Japonci, Číňané, rudí indiáni u svých táborových ohňů, Eskymáci ve svých temných špinavých zimních chatrčích. 日本人は彼らに、中国人、彼らのキャンプファイヤーでレッドインディアン、彼らの暗い汚い冬の小屋でエスキモーを話します。 Им рассказывают японцы, китайцы, краснокожие у костров, эскимосы в своих темных грязных зимовьях. Японці розповідають їм, китайці, червоношкірі індіанці біля табірних вогнищ, ескімоси у своїх темних брудних зимових хатинах. 日本人講,他們,中國人,紅印第安人圍著營火講,愛斯基摩人在他們黑暗骯髒的冬季小屋裡講。 The Kaffirs of South Africa tell them, and the modern Greeks, just as the old Egyptians did, when Moses had not been many years rescued out of the bulrushes. ||的|||||||||||||古埃及人||||過去完成式|||||拯救出|出來|||蘆葦 ||||||||||||||||||||||||||||Schilfrohr ||||||||||||||||||||||||||of|| |||||می‌گویند||||||||||||||||||||||| Vyprávějí je Kafirové v jižní Africe a moderní Řekové, stejně jako to dělali staří Egypťané, když Mojžíš nebyl mnoho let zachráněn z bahna. The Kaffirs of South Africa tell them, and the modern Greeks, just as the old Egyptians did, when Moses had not been many years rescued out of the bulrushes. 南アフリカのカフィールは彼らと、古代エジプト人がそうであったように、現代のギリシア人に、モーセが長年にわたってまかり通って救われていなかった頃を話しています。 Кафры Южной Африки рассказывают им и современные греки, как и древние египтяне, когда Моисея не так много лет спасали из камыша. Кафіри Південної Африки кажуть їм, і сучасні греки, так само, як це робили давні єгиптяни, коли Мойсей багато років тому був врятований з кущів. 南非的喀非人也講,現代希臘人也是,就像古埃及人一樣,當摩西還未從蘆葦中被救出許多年。 The Germans, French, Spanish, Italians, Danes, Highlanders tell them also, and the stories are apt to be like each other everywhere. |||||دانمارکی‌ها||||||||||||||| ||||||||||||||neigen dazu|||||| |||||丹麥人|||||||||容易|||||| يخبرهم أيضًا الألمان والفرنسيون والإسبان والإيطاليون والدنماركيون وسكان المرتفعات ، ويمكن أن تكون القصص مثل بعضها البعض في كل مكان. Vyprávějí si je také Němci, Francouzi, Španělé, Italové, Dánové, horalé a všude se příběhy podobají jeden druhému. Немцы, французы, испанцы, итальянцы, датчане, горцы также рассказывают их, и эти истории везде похожи друг на друга. Німці, французи, іспанці, італійці, данці, горяни розповідають їх також, і історії скрізь схожі одна на одну. 德國人、法國人、西班牙人、意大利人、丹麥人、高地人也告訴他們,這些故事在各地似乎都會有相似之處。 A child who has read the Blue and Red and Yellow Fairy Books will find some old friends with new faces in the Pink Fairy Book, if he examines and compares. ||||||||||||||||||||||||||||檢查|| ||||||||||||||||||||||||||||untersucht||vergleicht Dítě, které četlo Modrou, Červenou a Žlutou pohádkovou knížku, najde v Růžové pohádkové knížce staré kamarády s novými tvářemi, pokud si je prohlédne a porovná. 青と赤と黄色の妖精の本を読んだ子供は、ピンクの妖精の本を調べて比較すると、新しい顔の古い友人を見つけます。 Ребенок, прочитавший Голубую, Красную и Желтую сказки, найдет старых друзей с новыми лицами в Розовой сказке, если внимательно осмотрит и сравнит. Дитина, яка читала Синю, Червону та Жовту книги казок, знайде в Рожевій книзі казок старих друзів з новими обличчями, якщо придивиться і порівняє їх. 一個閱讀過藍色、紅色和黃色童話書的孩子,如果他仔細檢查和比較,會在粉紅色童話書中發現一些舊朋友的新面孔。 But the Japanese tales will probably be new to the young student; the Tanuki is a creature whose acquaintance he may not have made before. |||故事||||||||||狸|||||相識|||||| ||||||||||||||||||Bekanntschaft|||||| Japonské příběhy však budou pro mladého studenta pravděpodobně nové; tanuki je tvor, s nímž se možná ještě neseznámil. しかし、日本の物語は若い学生にとってはおそらく新しいものになるでしょう。たぬきは知り合いが前にできなかった生き物です。 Но японские сказки, вероятно, будут новыми для юного ученика; Тануки - существо, с которым он, возможно, не был знаком раньше. Але японські казки, ймовірно, будуть новими для молодого студента; танукі - це істота, з якою він, можливо, не був знайомий раніше. 但是,日本的故事對於年輕的學生來說可能會是新的;狸貓是一種他可能從未接觸過的生物。 He may remark that Andersen wants to 'point a moral,' as well as to 'adorn a tale; ' that he is trying to make fun of the follies of mankind, as they exist in civilised countries. |||即|安徒生||||||||||||||||||||||人類的愚||人類|||||文明的| ||anmerken||||||||||||verzieren||||||||||||Torheiten|||||||| Může poznamenat, že Andersen chce "poukázat na morální ponaučení" a zároveň "ozdobit pohádku", že se snaží zesměšnit lidské hlouposti, jak se vyskytují v civilizovaných zemích. 彼は、アンデルセンが「物語を飾る」だけでなく、「道徳を指し示す」ことを望んでいることに気付くかもしれません。 '文明国に存在する人類の愚かさをからかうようとしていること Он может заметить, что Андерсен хочет «указать мораль» так же, как «украсить сказку»; что он пытается высмеять глупости человечества, как они существуют в цивилизованных странах. Він може зауважити, що Андерсен хоче "вказати на мораль", а також "прикрасити казку", що він намагається висміяти людські дурощі, які існують у цивілізованих країнах. 他可能會注意到安徒生想要「指明道德」,以及「修飾一個故事」;他試圖嘲諷人類在文明國家中的愚蠢行為。 The Danish story of 'The Princess in the Chest' need not be read to a very nervous child, as it rather borders on a ghost story. Dánský příběh "Princezna v truhle" není třeba číst příliš nervózním dětem, protože hraničí spíše s duchařským příběhem. 「胸の王女」のデンマークの物語は、非常に神経質な子供に読まれる必要はありません。むしろそれは幽霊の物語に接しているからです。 Датскую сказку «Принцесса в сундуке» не нужно читать очень нервному ребенку, так как она скорее граничит с историей о привидениях. Данську казку "Принцеса у скрині" не варто читати дуже нервовій дитині, оскільки вона радше межує з історією про привидів. 丹麥的故事《箱中的公主》中不必對非常緊張的孩子講,因為它有點類似鬼故事。 It has been altered, and is really much more horrid in the language of the Danes, who, as history tells us, were not a nervous or timid people. |||||||||可怕的|||||||||||||||||| |||verändert||||||schrecklich|||||||||||||||||scheue| V jazyce Dánů, kteří, jak nám říká historie, nebyli nervózní ani bázliví lidé, se změnil a je opravdu mnohem strašnější. それは改ざんされており、実際には、デンマーク人の言葉ではるかに恐ろしいです。 Он был изменен и действительно гораздо ужаснее на языке датчан, которые, как говорит нам история, не были нервным или робким народом. Він був змінений, і насправді набагато жахливіший у перекладі мовою данців, які, як свідчить історія, не були нервовим чи боязким народом. 這個故事已經被改編,實際上在丹麥人的語言中要恐怖得多,他們歷史告訴我們,並不是一個緊張或膽小的民族。 I am quite sure that this story is not true. Jsem si naprosto jistý, že tento příběh není pravdivý. この話は真実ではないと確信しています。 Я абсолютно впевнений, що ця історія не відповідає дійсності. 我非常確信這個故事不是真的。 The other Danish and Swedish stories are not alarming. Ostatní dánské a švédské příběhy nejsou znepokojivé. 他のデンマーク語とスウェーデン語の話は警戒していません。 Другие датские и шведские истории не вызывают беспокойства. Інші данські та шведські історії не викликають тривоги. They are translated by Mr. W. A. Craigie. Přeložil je pan W. A. Craigie. 翻訳はWAクレイジー氏が担当しています。 Они переведены г-ном В. А. Крейги. Those from the Sicilian (through the German) are translated, like the African tales (through the French) and the Catalan tales, and the Japanese stories (the latter through the German), and an old French story, by Mrs. Lang. |||Sizilianisch||||||||||||||||||||||||||||||||| Ty sicilské (prostřednictvím němčiny) jsou přeloženy, stejně jako africké pohádky (prostřednictvím francouzštiny) a katalánské pohádky a japonské příběhy (ty prostřednictvím němčiny) a jeden starý francouzský příběh, paní Langovou. シチリア語(ドイツ語による)の翻訳は、アフリカの物語(フランス語による)とカタロニア語の物語、そして日本の物語(後者はドイツ語による)、古いフランスの物語、ラング夫人によって翻訳されています。 Сказки с сицилийского (через немецкий) переводятся, как и африканские сказки (через французский) и каталонские сказки, и японские сказки (последние через немецкий), и старая французская сказка миссис Лэнг. Сицилійські (через німецьку), африканські (через французьку) та каталонські казки, японські (останні через німецьку), а також старовинне французьке оповідання переклала пані Ланг. Miss Alma Alleyne did the stories from Andersen, out of the German. Slečna Alma Alleyneová převyprávěla Andersenovy příběhy z němčiny. ミス・アルマ・アレインは、ドイツ人のアンデルセンから話をしました。 Мисс Альма Аллейн сочиняла рассказы Андерсена с немецкого. Міс Альма Аллейн читала казки Андерсена німецькою мовою. Mr. Ford, as usual, has drawn the monsters and mermaids, the princes and giants, and the beautiful princesses, who, the Editor thinks, are, if possible, prettier than ever. |||||gezeichnet|||||||||||||||Redakteur||||||| Pan Ford jako obvykle nakreslil příšery a mořské panny, prince a obry a krásné princezny, které jsou podle redaktora pokud možno ještě krásnější než kdykoli předtím. フォード氏は、いつものように、怪物と人魚、王子と巨人、美しいプリンセスを描きました。 Мистер Форд, как обычно, нарисовал чудовищ и русалок, принцев и великанов и прекрасных принцесс, которые, по мнению редактора, стали еще красивее, чем когда-либо. Here, then, are fancies brought from all quarters: we see that black, white, and yellow peoples are fond of just the same kinds of adventures. |||Vorstellungen||||Ecken||||||||||||||||| Zde se tedy objevují fantazie ze všech stran: vidíme, že černí, bílí i žlutí lidé mají rádi stejná dobrodružství. ここに、すべての地区からもたらされた空想があります。黒、白、黄色の人々は、まさに同じ種類の冒険が好きであることがわかります。 Вот, значит, фантазии, принесенные со всех сторон: мы видим, что черные, белые и желтые люди любят одни и те же приключения. Courage, youth, beauty, kindness, have many trials, but they always win the battle; while witches, giants, unfriendly cruel people, are on the losing hand. ||||||Prüfungen||||||||||||||||| Odvaha, mládí, krása, laskavost mají mnoho zkoušek, ale vždycky vítězí, zatímco čarodějnice, obři, nepřátelští krutí lidé jsou na straně poražených. 勇気、若さ、美しさ、優しさ、多くの試練がありますが、彼らは常に戦いに勝ちます。魔女、巨人、非友好的な残酷な人々が負けている。 Мужество, молодость, красота, доброта имеют много испытаний, но всегда побеждают в битве; в то время как ведьмы, великаны, недружелюбные жестокие люди находятся в проигрыше. Сміливість, молодість, краса, доброта мають багато випробувань, але вони завжди виграють битву; тоді як відьми, велетні, недружні жорстокі люди програють. So it ought to be, and so, on the whole, it is and will be; and that is all the moral of fairy tales. ||soll||||||||||||||||||||| Tak by to mělo být, tak to vcelku je a bude, a v tom je celé ponaučení pohádek. だから、そうあるべきであり、そう、全体として、そうであり、そうである。それがおとぎ話のすべてのモラルです。 Так должно быть, и так в целом так и будет; и в этом вся мораль сказок. Так повинно бути, і так, в цілому, є і буде; і в цьому вся мораль казок. We cannot all be young, alas! |||||leider Všichni nemůžeme být mladí, bohužel! 悲しいかな! Мы не можем все быть молодыми, увы! На жаль, не всі ми можемо бути молодими! and pretty, and strong; but nothing prevents us from being kind, and no kind man, woman, or beast or bird, ever comes to anything but good in these oldest fables of the world. a krásné a silné; ale nic nám nebrání být laskaví a žádný laskavý muž, žena, zvíře nebo pták nikdy nepřijde k ničemu jinému než k dobru v těchto nejstarších pohádkách světa. и хорошенькая, и сильная; но ничто не мешает нам быть добрыми, и ни один добрый мужчина, женщина, зверь или птица никогда не приходит ни к чему, кроме добра в этих древнейших баснях мира. So far all the tales are true, and no further. |||||||||further Zatím jsou všechny příběhy pravdivé, ale nic víc. Пока все сказки правдивы, и не более того.