×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Fifty Famous Stories Retold by James Baldwin, 26. CORNELIA'S JEWELS

26. CORNELIA'S JEWELS

IT was a bright morning in the old city of Rome many hundred years ago. In a vine-covered summer-house in a beautiful garden, two boys were standing. They were looking at their mother and her friend, who were walking among the flowers and trees.

"Did you ever see so handsome a lady as our mother's friend?" asked the younger boy, holding his tall brother's hand. "She looks like a queen." "Yet she is not so beautiful as our mother," said the elder boy. "She has a fine dress, it is true; but her face is not noble and kind. It is our mother who is like a queen." "That is true," said the other. "There is no woman in Rome so much like a queen as our own dear mother." Soon Cornelia, their mother, came down the walk to speak with them. She was simply dressed in a plain white robe. Her arms and feet were bare, as was the custom in those days; and no rings nor chains glittered about her hands and neck. For her only crown, long braids of soft brown hair were coiled about her head; and a tender smile lit up her noble face as she looked into her sons' proud eyes. "Boys," she said, "I have something to tell you." They bowed before her, as Roman lads were taught to do, and said, "What is it, mother?" "You are to dine with us to-day, here in the garden; and then our friend is going to show us that wonderful casket of jewels of which you have heard so much." The brothers looked shyly at their mother's friend. Was it possible that she had still other rings besides those on her fingers? Could she have other gems besides those which sparkled in the chains about her neck?

When the simple outdoor meal was over, a servant brought the casket from the house. The lady opened it. Ah, how those jewels dazzled the eyes of the wondering boys! There were ropes of pearls, white as milk, and smooth as satin; heaps of shining rubies, red as the glowing coals; sapphires as blue as the sky that summer day; and diamonds that flashed and sparkled like the sunlight.

The brothers looked long at the gems.

"Ah!" whispered the younger; "if our mother could only have such beautiful things!" At last, however, the casket was closed and carried carefully away.

"Is it true, Cornelia, that you have no jewels?" asked her friend. "Is it true, as I have heard it whispered, that you are poor?" "No, I am not poor," answered Cornelia, and as she spoke she drew her two boys to her side; "for here are my jewels. They are worth more than all your gems." I am sure that the boys never forgot their mother's pride and love and care; and in after years, when they had become great men in Rome, they often thought of this scene in the garden. And the world still likes to hear the story of Cornelia's jewels.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

26. CORNELIA'S JEWELS 26. JÓIAS DE CORNELIA 26. ДРАГОЦЕННОСТИ КОРНЕЛИИ

IT was a bright morning in the old city of Rome many hundred years ago. In a vine-covered summer-house in a beautiful garden, two boys were standing. В ухоженной виноградником беседке в прекрасном саду стояли два мальчика. Güzel bir bahçede asma kaplı yazlık evde iki oğlan ayakta duruyordu. They were looking at their mother and her friend, who were walking among the flowers and trees. Они смотрели на свою мать и ее подругу, которые гуляли среди цветов и деревьев.

"Did you ever see so handsome a lady as our mother's friend?" 「私たちのお母さんの友達のようにハンサムな女性を見たことがありますか?」 asked the younger boy, holding his tall brother's hand. sordu küçük oğlana, uzun erkek kardeşinin elini tutarak. "She looks like a queen." "Bir kraliçe gibi görünüyor." "Yet she is not so beautiful as our mother," said the elder boy. 「しかし、彼女は私たちの母親ほど美しくはありません」と長男は言いました。 “Yine de annemiz kadar güzel değil” dedi yaşlı çocuk "She has a fine dress, it is true; but her face is not noble and kind. 「彼女は立派なドレスを着ていますが、その顔は高貴で親切ではありません。 “İyi bir elbisesi var, doğru; ama yüzü asil ve kibar değil. It is our mother who is like a queen." 女王様のような存在は私たちの母親です。」 Bir kraliçe gibi olan bizim annemiz. " "That is true," said the other. "There is no woman in Rome so much like a queen as our own dear mother." 「私たちの親愛なる母ほど女王に似た女性はローマにいません。」 Soon Cornelia, their mother, came down the walk to speak with them. すぐに、母親のコーネリアが散歩に来て、彼らと話をしました。 Вскоре Корнелия, их мать, спустилась, чтобы поговорить с ними. Kısa süre sonra Cornelia, anneleri onlarla konuşmak için yürüyüşe düştü. She was simply dressed in a plain white robe. 彼女は無地の白いローブを着ていた。 Basitçe düz beyaz bir elbise giymiş. Her arms and feet were bare, as was the custom in those days; and no rings nor chains glittered about her hands and neck. Ses bras et ses pieds étaient nus, comme c'était la coutume à l'époque, et aucune bague ni chaîne ne brillait sur ses mains et son cou. Kolları ve ayakları, o günlerdeki gelenekler gibi çıplaktı; ellerinin ve boynunun halkaları ve zincirleri parıldamadı. For her only crown, long braids of soft brown hair were coiled about her head; and a tender smile lit up her noble face as she looked into her sons' proud eyes. |||||Zöpfe||||||aufgerollt||||||||erleuchtete|||||||||||| 彼女の唯一の王冠は、柔らかな茶色の髪の長い三つ編みを頭に巻いていた。息子たちの誇らしげな目を見つめると、優しい笑顔が彼女の高貴な顔を照らしました。 Tek tacı için, uzun, yumuşak kahverengi saç örgüler başının etrafında dolandı; ve ihale bir gülümseme oğullarının gururlu gözlerine bakarken asil yüzünü aydınlattı. Її єдиною короною були довгі коси м'якого каштанового волосся, заплетені навколо голови, і ніжна усмішка осявала її благородне обличчя, коли вона дивилася в горді очі своїх синів. "Boys," she said, "I have something to tell you." “Çocuklar” dedi, “Size söyleyecek bir şeyim var.” They bowed before her, as Roman lads were taught to do, and said, "What is it, mother?" ||||||Jungen|||||||||| Roma beylerinin yapması gerektiği gibi, onun önüne eğildiler ve “Anne ne?” Dediler. "You are to dine with us to-day, here in the garden; and then our friend is going to show us that wonderful casket of jewels of which you have heard so much." 「あなたは今日、私たちと一緒にここの庭で食事をすることになっています。それから私たちの友人は、あなたがよく聞いていた素晴らしい宝石の棺を見せてくれるでしょう。」 The brothers looked shyly at their mother's friend. |||schüchtern|||| 兄弟たちは恥ずかしそうに母親の友達を見ました。 Kardeşler annelerinin arkadaşına utangaç bir şekilde baktılar. Was it possible that she had still other rings besides those on her fingers? Est-il possible qu'elle ait encore d'autres bagues que celles qu'elle porte à ses doigts ? 彼女は指のリング以外にまだ他のリングを持っていた可能性はありますか? Parmaklarında olanlar dışında başka yüzükler olması mümkün mü? Could she have other gems besides those which sparkled in the chains about her neck? |||||||||||Ketten||| Pouvait-elle avoir d'autres pierres précieuses que celles qui scintillaient dans les chaînes de son cou ? 彼女は首の鎖で輝いている宝石以外に他の宝石を持っているでしょうか? Zincirlerinde boynunda parıldayanların dışında başka taşlar da olabilir mi?

When the simple outdoor meal was over, a servant brought the casket from the house. Když skončilo jednoduché venkovní jídlo, sluha přinesl rakev z domu. The lady opened it. Ah, how those jewels dazzled the eyes of the wondering boys! ||||blendeten|||||| ああ、不思議な少年たちの目をくらませた宝石たち! Ah, bu mücevherler meraklı çocukların gözünü nasıl şaşırttı! There were ropes of pearls, white as milk, and smooth as satin; heaps of shining rubies, red as the glowing coals; sapphires as blue as the sky that summer day; and diamonds that flashed and sparkled like the sunlight. |||||||||glatt|||Haufen||||||||Kohlen|||||||||||||blitzten||||| 真珠のロープがあり、ミルクのように白く、サテンのように滑らかでした。輝く石炭のように赤く輝くルビーの山。あの夏の日の空のように青いサファイア。太陽の光のようにきらめくダイヤモンド。 İnci halatları, süt kadar beyaz, saten kadar pürüzsüz; parlayan kömürler gibi kırmızı parlayan yakut yığınları; o yaz günü gök mavisi safir; ve güneş ışığı gibi parlayan ve parlayan elmaslar.

The brothers looked long at the gems. ||||||Edelsteine 兄弟たちはその宝石をじっと見つめていました。

"Ah!" whispered the younger; "if our mother could only have such beautiful things!" 若者はささやきました。 「私たちのお母さんがこんなに美しいものしか持てなかったら!」 At last, however, the casket was closed and carried carefully away. Ancak en sonunda, tabut kapatıldı ve dikkatlice uzağa taşındı.

"Is it true, Cornelia, that you have no jewels?" 「コーネリア、宝石を持っていないというのは本当ですか?」 "Doğru mu Cornelia, hiç mücevherin yok mu?" asked her friend. "Is it true, as I have heard it whispered, that you are poor?" 「ささやきを聞いたことがありますが、あなたが貧しいというのは本当ですか?」 "No, I am not poor," answered Cornelia, and as she spoke she drew her two boys to her side; "for here are my jewels. 「いいえ、私は貧乏ではありません」とコーネリアは答えました。 「ここに私の宝石があります。 "Hayır, fakir değilim" diye cevapladı Cornelia ve konuştuğu sırada iki oğlunu yanına çekti; "işte benim mücevherlerim. They are worth more than all your gems." Onlar senin tüm mücevherlerinden daha değerli. " I am sure that the boys never forgot their mother's pride and love and care; and in after years, when they had become great men in Rome, they often thought of this scene in the garden. Çocukların annelerinin gururunu, sevgisini ve özenini asla unutmadıklarından eminim; ve sonraki yıllarda, Roma'da büyük adamlar olduklarında, bahçede bu sahneyi sık sık düşünüyorlardı. And the world still likes to hear the story of Cornelia's jewels. そして、世界は今でもコーネリアの宝石の話を聞くのが好きです.