×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

VOA Short Stories., A Pair of Silk Stockings

A Pair of Silk Stockings

JIM TEDDER: Now, the VOA Special English program AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called "A Pair of Silk Stockings.

It was written by Kate Chopin. Here is Barbara Klein with the story. (MUSIC)

BARBARA KLEIN: Little Missus Sommers one day found herself the unexpected owner of fifteen dollars. It seemed to her a very large amount of money. The way it filled up her worn money holder gave her a feeling of importance that she had not enjoyed for years. The question of investment was one she considered carefully.

For a day or two she walked around in a dreamy state as she thought about her choices. She did not wish to act quickly and do anything she might regret. During the quiet hours of the night she lay awake considering ideas. A dollar or two could be added to the price she usually paid for her daughter Janie's shoes. This would guarantee they would last a great deal longer than usual. She would buy cloth for new shirts for the boys. Her daughter Mag should have another dress. And still there would be enough left for new stockings — two pairs per child. What time that would save her in always repairing old stockings! The idea of her little family looking fresh and new for once in their lives made her restless with excitement. The neighbors sometimes talked of the "better days" that little Missus Sommers had known before she had ever thought of being Missus Sommers. She herself never looked back to her younger days. She had no time to think about the past. The needs of the present took all her energy. (MUSIC)

Missus Sommers knew the value of finding things for sale at reduced prices. She could stand for hours making her way little by little toward the desired object that was selling below cost. She could push her way if need be. But that day she was tired and a little bit weak.

She had eaten a light meal—no! She thought about her day. Between getting the children fed and the house cleaned, and preparing herself to go shopping, she had forgotten to eat at all! When she arrived at the large department store, she sat in front of an empty counter. She was trying to gather strength and courage to push through a mass of busy shoppers. She rested her hand upon the counter. She wore no gloves.

She slowly grew aware that her hand had felt something very pleasant to touch. She looked down to see that her hand lay upon a pile of silk stockings. A sign nearby announced that they had been reduced in price. A young girl who stood behind the counter asked her if she wished to examine the silky leg coverings. She smiled as if she had been asked to inspect diamond jewelry with the aim of purchasing it. But she went on feeling the soft, costly items. Now she used both hands, holding the stockings up to see the light shine through them. Two red marks suddenly showed on her pale face.

She looked up at the shop girl. "Do you think there are any size eights-and-a-half among these?

There were a great number of stockings in her size.

Missus Sommers chose a black pair and looked at them closely. "A dollar and ninety-eight cents," she said aloud.

"Well, I will buy this pair. She handed the girl a five dollar bill and waited for her change and the wrapped box with the stockings. What a very small box it was! It seemed lost in her worn old shopping bag. Missus Sommers then took the elevator which carried her to an upper floor into the ladies' rest area. In an empty corner, she replaced her cotton stockings for the new silk ones. For the first time she seemed to be taking a rest from the tiring act of thought. She had let herself be controlled by some machine-like force that directed her actions and freed her of responsibility. How good was the touch of the silk on her skin!

She felt like lying back in the soft chair and enjoying the richness of it. She did for a little while. Then she put her shoes back on and put her old stockings into her bag. Next, she went to the shoe department, sat down and waited to be fitted. The young shoe salesman was unable to guess about her background.

He could not resolve her worn, old shoes with her beautiful, new stockings. She tried on a pair of new boots. She held back her skirts and turned her feet one way and her head another way as she looked down at the shiny, pointed boots. Her foot and ankle looked very lovely. She could not believe that they were a part of herself. She told the young salesman that she wanted an excellent and stylish fit. She said she did not mind paying extra as long as she got what she desired. After buying the new boots, she went to the glove department.

It was a long time since Missus Sommers had been fitted with gloves. When she had bought a pair they were always "bargains," so cheap that it would have been unreasonable to have expected them to be fitted to her hand. Now she rested her arm on the counter where gloves were for sale.

A young shop girl drew a soft, leather glove over Missus Sommers's hand. She smoothed it down over the wrist and buttoned it neatly. Both women lost themselves for a second or two as they quietly praised the little gloved hand. (MUSIC)

There were other places where money might be spent.

A store down the street sold books and magazines. Missus Sommers bought two costly magazines that she used to read back when she had been able to enjoy other pleasant things. She lifted her skirts as she crossed the street.

Her new stockings and boots and gloves had worked wonders for her appearance. They had given her a feeling of satisfaction, a sense of belonging to the well-dressed crowds. She was very hungry.

Another time she would have ignored the desire for food until reaching her own home. But the force that was guiding her would not permit her to act on such a thought. There was a restaurant at the corner.

She had never entered its doors. She had sometimes looked through the windows. She had noted the white table cloths, shining glasses and waiters serving wealthy people. When she entered, her appearance created no surprise or concern, as she had half feared it might.

She seated herself at a small table.

A waiter came at once to take her order. She ordered six oysters, a chop, something sweet, a glass of wine and a cup of coffee. While waiting to be served she removed her gloves very slowly and set them beside her. Then she picked up her magazine and looked through it. It was all very agreeable.

The table cloths were even more clean and white than they had seemed through the window. And the crystal drinking glasses shined even more brightly. There were ladies and gentlemen, who did not notice her, lunching at the small tables like her own. A pleasing piece of music could be heard, and a gentle wind was blowing through the window. She tasted a bite, and she read a word or two and she slowly drank the wine. She moved her toes around in the silk stockings. The price of it all made no difference. When she was finished, she counted the money out to the waiter and left an extra coin on his tray. He bowed to her as if she were a princess of royal blood. (MUSIC)

There was still money in her purse, and her next gift to herself presented itself as a theater advertisement. When she entered the theater, the play had already begun. She sat between richly dressed women who were there to spend the day eating sweets and showing off their costly clothing. There were many others who were there only to watch the play. It is safe to say there was no one there who had the same respect that Missus Sommers did for her surroundings. She gathered in everything —stage and players and people -- in one wide sensation. She laughed and cried at the play. She even talked a little with the women. One woman wiped her eyes with a small square of lace and passed Missus Sommers her box of candy. The play was over, the music stopped, the crowd flowed outside.

It was like a dream ended. Missus Sommers went to wait for the cable car. A man with sharp eyes sat opposite her.

It was hard for him to fully understand what he saw in her expression. In truth, he saw nothing -- unless he was a magician. Then he would sense her heartbreaking wish that the cable car would never stop anywhere, but go on and on with her forever. (MUSIC)

JIM TEDDER: You have heard the story "A Pair of Silk Stockings" by Kate Chopin. Your storyteller was Barbara Klein. This story was adapted and produced by Dana Demange. I'm Jim Tedder. Listen again next week for another American Story in VOA Special English.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

A Pair of Silk Stockings |||шелковые|Чулки |para|||pończoch Ein Paar Seidenstrümpfe Un par de medias de seda Un paio di calze di seta シルクのストッキング 실크 스타킹 한 켤레 Šilkinių kojinių pora Um par de meias de seda Пара шелковых чулок Bir Çift İpek Çorap Пара шовкових панчіх 丝袜一双

JIM TEDDER:  Now, the VOA Special English program AMERICAN STORIES. JIM TEDDER: Hier ist das VOA Special English Programm AMERICAN STORIES.

(MUSIC) (MUSIK)

Our story today is called "A Pair of Silk Stockings. ||||||para|||pończoch 今日の私たちの話は「シルクストッキングのペア」と呼ばれています。 오늘 우리의 이야기는 "비단 스타킹 한 쌍입니다. Наша сегодняшняя история называется «Пара шелковых чулок». Наша сьогоднішня історія називається "Пара шовкових панчіх.

It was written by Kate Chopin. Это написала Кейт Шопен. Here is Barbara Klein with the story. А ось і Барбара Кляйн з історією. (MUSIC)

BARBARA KLEIN:  Little Missus Sommers one day found herself the unexpected owner of fifteen dollars. ||||Соммерс||||||неожиданной|||| ||||Sommers||||||nieoczekiwanym|właścicielem||| BARBARA KLEIN: Jednoho dne se malá slečna Sommersová ocitla nečekaným majitelem patnácti dolarů. BARBARA KLEIN: La petite Missus Sommers s'est un jour trouvée la propriétaire inattendue de quinze dollars. バーバラクライン:ある日、リトルミッサスソマーズは15ドルの予想外の所有者であることに気付きました。 BARBARA KLEIN : Little Missus Sommers는 어느 날 예상치 못한 15 달러의 소유자가되었습니다. БАРБАРА КЛЯЙН: Маленькая мисс Соммерс однажды неожиданно оказалась обладательницей пятнадцати долларов. Барбара Кляйн: Маленька пані Соммерс одного дня виявилася несподіваною власницею п'ятнадцяти доларів. It seemed to her a very large amount of money. Zdálo se jí, že má velké peníze. Cela lui semblait une très grosse somme d'argent. 彼女には非常に多額のお金のようでした。 Ей показалось, что это очень большая сумма денег. The way it filled up her worn money holder gave her a feeling of importance that she had not enjoyed for years. ||||||||portfel||||||||||||| Způsob, jakým se naplnila její nositelka peněz, jí dávala pocit důležitosti, který se jí už léta nelíbila. La façon dont il remplissait son porte-monnaie usé lui donnait un sentiment d'importance qu'elle n'avait pas apprécié depuis des années. それが彼女のすり切れたお金の所有者を満たした方法は、彼女が何年も楽しんでいないという重要な感覚を彼女に与えました。 То, как он наполнял ее изношенный денежный ящик, давало ей чувство значимости, которого она не испытывала уже много лет. Те, як він наповнював її потертий гаманець, дало їй відчуття важливості, якого вона не відчувала вже багато років. The question of investment was one she considered carefully. |||инвестировании||||| |||inwestycji||||| Otázka investice byla ta, kterou pečlivě zvažovala. La question de l'investissement est une question qu'elle a examinée attentivement. 投資の問題は、彼女が慎重に検討したものでした。 Она внимательно рассмотрела вопрос об инвестициях. Питання інвестицій було одним із тих, які вона ретельно обмірковувала.

For a day or two she walked around in a dreamy state as she thought about her choices. ||||||||||в задумчивом состоянии||||||| |||||||||||stanie||||||wyborach Na jeden nebo dva dny chodila ve snovém stavu, když přemýšlela o svých možnostech. Pendant un jour ou deux, elle se promène dans un état de rêve en réfléchissant à ses choix. 1〜2日の間、彼女は自分の選択について考えながら夢のような状態で歩き回りました。 День или два она бродила в мечтательном состоянии, размышляя о своем выборе. День чи два вона ходила у мрійливому стані, обдумуючи свій вибір. She did not wish to act quickly and do anything she might regret. ||||||||||||пожалеть ||||||||||||żałować Nechtěla jednat rychle a dělat cokoli, čeho by mohla litovat. Elle ne souhaite pas agir rapidement et faire quelque chose qu'elle pourrait regretter. 彼女はすぐに行動したいとは思いませんでしたし、後悔するかもしれないことは何でもしません。 Она не хотела действовать быстро и делать что-то, о чем она могла бы сожалеть. Вона не хотіла діяти швидко і робити те, про що може пошкодувати. During the quiet hours of the night she lay awake considering ideas. ||||||||||обдумывая идеи| ||||||||||rozważając| Během klidných hodin noci ležela vzhůru s ohledem na myšlenky. Pendant les heures calmes de la nuit, elle resta éveillée, réfléchissant à des idées. 夜の静かな時間に、彼女は考えを考えて目を覚ましました。 В тихие ночные часы она лежала без сна, обдумывая идеи. У тихі нічні години вона не спала, обдумуючи ідеї. A dollar or two could be added to the price she usually paid for her daughter Janie’s shoes. ||||||||||||||||дочери Джейни| Do ceny, kterou obvykle zaplatila za boty své dcery Janie, by mohl být přidán dolar nebo dva. Un ou deux dollars pouvaient être ajoutés au prix qu'elle payait habituellement pour les chaussures de sa fille Janie. 彼女が娘のジャニーの靴に通常払った価格に1ドルか2ドルを加えることができます。 К цене, которую она обычно платила за туфли своей дочери Джейни, можно было добавить доллар или два. До ціни, яку вона зазвичай платила за взуття для своєї доньки Джені, можна було додати долар чи два. This would guarantee they would last a great deal longer than usual. ||гарантировать||||||||| To by zaručilo, že vydrží mnohem déle než obvykle. Cela garantirait qu'ils durent beaucoup plus longtemps que d'habitude. これは、彼らが通常よりもずっと長く続くことを保証します。 Это гарантировало бы, что они прослужат намного дольше, чем обычно. Це гарантує, що вони прослужать набагато довше, ніж зазвичай. She would buy cloth for new shirts for the boys. Pro chlapce by si koupila látku na nové košile. Elle achetait du tissu pour de nouvelles chemises pour les garçons. 彼女は男の子のために新しいシャツの布を買うでしょう。 Она купит ткань для новых рубашек для мальчиков. Her daughter Mag should have another dress. ||Мэг|||| Její dcera Mag by měla mít další šaty. 娘のマグには別のドレスが必要です。 У ее дочери Мэг должно быть другое платье. Її дочка Мег повинна мати іншу сукню. And still there would be enough left for new stockings — two pairs per child. A stále by zbývalo dost na nové punčochy - dvě dvojice na dítě. Et il en resterait encore assez pour de nouveaux bas - deux paires par enfant. そして、まだ新しいストッキングに十分な数が残っています-子供ごとに2つのペア。 И все равно осталось бы достаточно для новых чулок - по две пары на каждого ребенка. What time that would save her in always repairing old stockings! ||||zaoszczędzi||||||pończoch Jaký čas by ji zachránil při opravách starých punčoch! Quel temps cela lui ferait gagner de réparer sans cesse de vieux bas ! 古いストッキングを常に修理することで彼女を救うのは何時ですか! Какое время это сэкономит ей время на постоянный ремонт старых чулок! Скільки часу це заощадило б їй на постійному ремонті старих панчіх! The idea of her little family looking fresh and new for once in their lives made her restless with excitement. |||||||||||||||||||ekscytacji Myšlenka její malé rodiny vypadala svěží a nová pro své životy ji vzrušení vzrušila. L'idée que sa petite famille ait l'air fraîche et neuve pour une fois dans leur vie l'excite au plus haut point. Мысль о том, что ее маленькая семья впервые в жизни выглядит свежей и новой, вызывала у нее беспокойство от волнения. The neighbors sometimes talked of the "better days" that little Missus Sommers had known before she had ever thought of being Missus Sommers. Sousedé někdy hovořili o „lepších dnech“, o nichž věděla malá slečna Sommersová, než si kdy myslela, že je Missus Sommersová. Les voisins parlent parfois des "jours meilleurs" que la petite Missus Sommers a connus avant qu'elle ne pense à devenir Missus Sommers. 近所の人たちは、ミサス・ソマーズだと思っていた小さなミッサス・ソマーズが知っていた「より良い日」について時々話しました。 Соседи иногда говорили о «лучших днях», которые пережила маленькая миссис Соммерс еще до того, как подумала о том, чтобы стать миссис Соммерс. Сусіди іноді говорили про "кращі часи", які знала маленька пані Соммерс до того, як стала пані Соммерс. She herself never looked back to her younger days. Sama se nikdy nedívala zpět do svých mladších dnů. Elle-même n'a jamais regretté sa jeunesse. Сама вона ніколи не згадувала про свої молоді роки. She had no time to think about the past. Neměla čas přemýšlet o minulosti. Elle n'a pas le temps de penser au passé. У неї не було часу думати про минуле. The needs of the present took all her energy. Potřeby dneška vzaly veškerou energii. Потребности настоящего забрали всю ее энергию. Потреби сьогодення забирали всю її енергію. (MUSIC)

Missus Sommers knew the value of finding things for sale at reduced prices. Missus Sommers věděla, že je důležité najít věci na prodej za snížené ceny. Missus Sommers connaissait l'importance de trouver des objets à vendre à des prix réduits. Миссис Соммерс знала цену нахождению вещей по сниженным ценам. Пані Соммерс знала, як важливо знайти речі на продаж за зниженими цінами. She could stand for hours making her way little by little toward the desired object that was selling below cost. Dokázala stát celé hodiny a postupně se vydávat směrem k požadovanému objektu, který se prodával pod cenou. 彼女は何時間も立ち、コスト以下で売られている目的のオブジェクトに少しずつ立ち向かうことができました。 Она могла стоять часами, постепенно продвигаясь к желаемому объекту, который продавался ниже себестоимости. Вона могла стояти годинами, потроху пробираючись до омріяного об'єкта, який продавали за ціною нижче собівартості. She could push her way if need be. ||przepchać||||| Mohla by ji v případě potřeby tlačit. Elle pourrait se frayer un chemin si nécessaire. 必要に応じて彼女は彼女の方法をプッシュすることができます。 В случае необходимости она могла бы протолкнуть свой путь. Вона могла б домогтися свого, якби це було потрібно. But that day she was tired and a little bit weak. Ale ten den byla unavená a trochu slabá. しかし、その日彼女は疲れていて少し弱っていました。 Але того дня вона була втомлена і трохи слабенька.

She had eaten a light meal—no! Jedla lehké jídlo - ne! Elle avait pris un repas léger - non ! 彼女は軽食を食べていました。 Она ела легкую закуску - нет! Вона з'їла легку їжу - ні! She thought about her day. Přemýšlela o svém dni. 彼女は自分の日について考えました。 Она думала о своем дне. Вона думала про свій день. Between getting the children fed and the house cleaned, and preparing herself to go shopping, she had forgotten to eat at all! Mezi tím, jak se děti krmily a dům vyčistil a připravila se na nákupy, zapomněla jíst vůbec! Между кормлением детей и уборкой в доме и подготовкой к походу по магазинам она совсем забыла поесть! Між тим, як вона годувала дітей, прибирала будинок і готувалася до походу по магазинах, вона зовсім забула поїсти! When she arrived at the large department store, she sat in front of an empty counter. ||||||sklep||||||||| Když dorazila do velkého obchodního domu, seděla před prázdným pultem. 彼女が大きなデパートに到着したとき、彼女は空のカウンターの前に座っていました。 Когда она прибыла в большой универмаг, она села перед пустым прилавком. Прийшовши до великого універмагу, вона сіла перед порожнім прилавком. She was trying to gather strength and courage to push through a mass of busy shoppers. |||||siłę|||||||||zajętych|kupujących Snažila se shromáždit sílu a odvahu, aby prosadila množství zaměstnaných nakupujících. 彼女は、忙しい買い物客を押し通そうとする力と勇気を集めようとしていました。 Она пыталась собраться с силами и мужеством, чтобы протиснуться сквозь массу занятых покупателей. Вона намагалася набратися сил і сміливості, щоб проштовхнутися крізь натовп заклопотаних покупців. She rested her hand upon the counter. Položila ruku na pult. Elle posa sa main sur le comptoir. Она положила руку на стойку. Вона поклала руку на прилавок. She wore no gloves. Neměla žádné rukavice. На ней не было перчаток. Вона була без рукавичок.

She slowly grew aware that her hand had felt something very pleasant to touch. Pomalu si uvědomovala, že její ruka cítí něco velmi příjemného na dotek. Elle prit lentement conscience que sa main avait ressenti quelque chose de très agréable à toucher. Она медленно осознала, что ее рука почувствовала что-то очень приятное при прикосновении. Вона поступово усвідомила, що її рука відчула щось дуже приємне на дотик. She looked down to see that her hand lay upon a pile of silk stockings. |||||||||||sterta||jedwabnych|pończoch Podívala se dolů, aby zjistila, že její ruka leží na hromadě hedvábných punčoch. Вона подивилася вниз і побачила, що її рука лежить на купі шовкових панчіх. A sign nearby announced that they had been reduced in price. Znamení poblíž oznámilo, že se snížila jejich cena. Рядом висела табличка, гласящая, что их стоимость снизилась. Вивіска поруч сповіщала, що ціна на них знижена. A young girl who stood behind the counter asked her if she wished to examine the silky leg coverings. ||||||||||||||||jedwabne||pokrycia Mladá dívka, která stála za pultem, se jí zeptala, jestli si přeje zkoumat hedvábné pokrývky nohou. Une jeune fille qui se tenait derrière le comptoir lui a demandé si elle souhaitait examiner les couvre-jambes soyeux. カウンターの後ろに立っていた若い女の子が、彼女が絹のような足の覆いを調べたいかどうか尋ねました。 Молодая девушка, стоявшая за прилавком, спросила ее, не желает ли она осмотреть шелковистые покрывала для ног. Молода дівчина, яка стояла за прилавком, запитала її, чи не хоче вона оглянути шовковисті покривала для ніг. She smiled as if she had been asked to inspect diamond jewelry with the aim of purchasing it. |||||||||||biżuterię|||celem||zakupu| Usmála se, jako by byla požádána, aby zkontrolovala diamantové šperky s cílem koupit si je. 彼女はそれを購入する目的でダイヤモンドジュエリーを検査するように頼まれたかのように微笑んだ。 Она улыбнулась, как будто ее попросили осмотреть бриллиантовое украшение с целью его покупки. Вона посміхалася так, ніби її попросили оглянути діамантові прикраси з метою їх купівлі. But she went on feeling the soft, costly items. |||||||drogie|przedmioty Ale ona cítila měkké, drahé věci. しかし、彼女は柔らかくて高価なアイテムを感じ続けました。 Но она продолжала ощупывать мягкие, дорогие предметы. Ama yumuşak, pahalı eşyaları hissetmeye devam etti. Але вона продовжувала мацати м'які, дорогі речі. Now she used both hands, holding the stockings up to see the light shine through them. |||||||||||||świecić|| Teď použila obě ruce, přidržovala si punčochy, aby viděla, jak přes ně svítí světlo. Тепер вона використовувала обидві руки, тримаючи панчохи догори, щоб побачити світло, яке просвічувало крізь них. Two red marks suddenly showed on her pale face. ||plamy||pojawiły się|||| Na její bledé tváři se najednou objevily dvě červené skvrny. 彼女の青白い顔に2つの赤いマークが突然現れました。 На її блідому обличчі раптом з'явилися дві червоні плями.

She looked up at the shop girl. Vzhlédla k dívce obchodu. Вона підняла очі на продавчиню. "Do you think there are any size eights-and-a-half among these? |||||||ósemek||||| "Myslíte si, že mezi nimi jsou nějaké osmičky a půl? "Pensez-vous qu'il y ait des huit et demi parmi eux ? "Kaip manote, ar tarp jų yra aštuonių su puse dydžio? "Как вы думаете, среди них есть восьмерки с половиной размера? "Як ви думаєте, чи є серед них вісім з половиною розмірів?

There were a great number of stockings in her size. V její velikosti bylo velké množství punčoch. Чулок ее размера было великое множество. Панчіх її розміру було дуже багато.

Missus Sommers chose a black pair and looked at them closely. ||||||||||uważnie Missus Sommersová si vybrala černý pár a pozorně se na ně dívala. Миссис Соммерс выбрала черную пару и внимательно посмотрела на них. Пані Соммерс обрала чорну пару і придивилася до них уважно. "A dollar and ninety-eight cents," she said aloud. ||||||||na głos „Dolar a devadesát osm centů,“ řekla nahlas. "Долар і дев'яносто вісім центів", - сказала вона вголос.

"Well, I will buy this pair. „No, koupím si tenhle pár. She handed the girl a five dollar bill and waited for her change and the wrapped box with the stockings. |||||||||||||||zapakowane|||| Podala dívce pět dolarové bankovky a čekala na její změnu a zabalenou krabici s punčochami. Вона дала дівчині п'ятидоларову купюру і дочекалася здачі та загорнутої коробки з панчохами. What a very small box it was! Jaká byla malá krabička! Яка ж це була маленька коробочка! It seemed lost in her worn old shopping bag. Zdálo se, že je ztracená ve staré opotřebované nákupní tašce. Казалось, он затерялся в ее поношенной старой сумке для покупок. Здавалося, що вона загубилася в її старій поношеній сумці для покупок. Missus Sommers then took the elevator which carried her to an upper floor into the ladies' rest area. |||||windę||zabrał||||górne||||państwa|toaleta| Missus Sommersová pak vzala výtah, který ji odvezl do horního patra do dámského odpočívadla. Затем миссис Соммерс поднялась на лифте, который поднял ее на верхний этаж в женскую зону отдыха. Потім пані Соммерс сіла в ліфт, який підняв її на верхній поверх до жіночого туалету. In an empty corner, she replaced her cotton stockings for the new silk ones. |||||wymieniła|||||||| V prázdném rohu si vyměnila bavlněné punčochy za nové hedvábné. У порожньому кутку вона замінила свої бавовняні панчохи на нові шовкові. For the first time she seemed to be taking a rest from the tiring act of thought. |||||||||||||утомительном||| |||||||||||||męczącego||| Poprvé se zdálo, že si odpočívala od únavného myšlení. 初めて、彼女は疲れた思考の行為から休息しているように見えました。 Вперше вона, здавалося, відпочивала від виснажливого процесу мислення. She had let herself be controlled by some machine-like force that directed her actions and freed her of responsibility. ||||||||||||kierowała||działania||uwolniła||| Nechala se ovládat nějakou silou, která řídila její činy a zbavila ji odpovědnosti. 彼女は自分の行動を指示し、責任を解放する機械のような力によって自分自身を制御させました。 Она позволила себе управлять какой-то машиноподобной силой, которая направляла ее действия и освобождала ее от ответственности. Вона дозволила контролювати себе якійсь машинізованій силі, яка керувала її діями і звільняла її від відповідальності. How good was the touch of the silk on her skin! ||||||||||skórze Jak dobrý byl dotek hedvábí na kůži! Яким приємним був дотик шовку до її шкіри!

She felt like lying back in the soft chair and enjoying the richness of it. ||||||||кресло|||||| ||||||||||||bogactwo|| Cítila se jako ležet v měkkém křesle a užívat si bohatství. Їй хотілося відкинутися на спинку м'якого крісла і насолоджуватися його багатством. She did for a little while. Chvíli to udělala. 彼女は少しの間やった。 Деякий час вона так і робила. Then she put her shoes back on and put her old stockings into her bag. Pak si oblékla boty a vložila své staré punčochy do tašky. Потім вона знову взула туфлі і поклала старі панчохи в сумку. Next, she went to the shoe department, sat down and waited to be fitted. |||||obuwie||||||||dopasowana Potom šla k oddělení bot, posadila se a čekala, až bude na místě. Далее она пошла в обувной отдел, села и стала ждать примерки. Далі вона пішла у взуттєвий відділ, сіла і стала чекати на примірку. The young shoe salesman was unable to guess about her background. |||||не смог||||| |||sprzedawca||niezdolny|||||pochodzenie Prodavač mladých bot nedokázal odhadnout její pozadí. 若い靴のセールスマンは彼女の経歴を推測することができませんでした。 Молодой продавец обуви не мог догадаться о ее происхождении. Молодий продавець взуття не міг здогадатися про її минуле.

He could not resolve her worn, old shoes with her beautiful, new stockings. |||połączyć||||||||| Nemohl vyřešit její opotřebované, staré boty se svými krásnými novými punčochami. Он не мог разрешить ее изношенные, старые туфли с ее красивыми новыми чулками. Він ніяк не міг підібрати її старі, зношені туфлі до красивих, нових панчіх. She tried on a pair of new boots. |||||||butów Pokusila se o pár nových bot. Она примерила пару новых сапог. Вона приміряла пару нових черевиків. She held back her skirts and turned her feet one way and her head another way as she looked down at the shiny, pointed boots. ||||spódnice||||||||||||||||||błyszczące|szpiczaste| Zvedla sukně a jedním směrem se otočila nohama a hlavou se jí podívala dolů na lesklé špičaté boty. Elle retint ses jupes et tourna les pieds dans un sens et la tête dans une autre direction alors qu'elle regardait les bottes brillantes et pointues. 彼女は光沢のある先のとがったブーツを見下ろしながら、スカートを背負って足を一方向に、頭を一方向に回しました。 Она придержала юбки и повернула ноги в одну сторону, а голову в другую, глядя на блестящие остроносые сапоги. Вона задерла спідницю і повернула ноги в один бік, а голову в інший, дивлячись вниз на блискучі гостроносі черевики. Her foot and ankle looked very lovely. |||kostka||| Noha a kotník vypadaly velmi krásně. Її стопа і щиколотка виглядали дуже гарно. She could not believe that they were a part of herself. Nemohla uvěřit, že jsou součástí sebe. Вона не могла повірити, що вони були частиною її самої. She told the young salesman that she wanted an excellent and stylish fit. |||||||||||stylowy|dopasowanie Řekla mladému prodavači, že chce výborný a stylový fit. Elle a dit au jeune vendeur qu'elle voulait une coupe excellente et élégante. Она сказала молодому продавцу, что ей нужна отличная и стильная посадка. Вона сказала молодому продавцю, що хоче, аби її сукня сиділа ідеально і стильно. She said she did not mind paying extra as long as she got what she desired. ||||||płacenia|dodatkowo|||||||| Říkala, že jí to nevadí platit navíc, pokud dostane to, co chce. 彼女は、自分が望むものを手に入れる限り、余分なお金を払っても構わないと言った。 Вона сказала, що не проти доплатити, якщо отримає те, що хоче. After buying the new boots, she went to the glove department. |||||||||rękawiczki|

It was a long time since Missus Sommers had been fitted with gloves. Bylo to dlouho, co byla Missus Sommersová vybavena rukavicemi. Cela faisait longtemps que Missus Sommers n'avait pas été équipée de gants. Bayan Sommers'a eldiven giydirilmeyeli uzun zaman olmuştu. Пані Соммерс вже давно не одягала рукавичок. When she had bought a pair they were always "bargains," so cheap that it would have been unreasonable to have expected them to be fitted to her hand. |||||||||okazje||||||||nierozsądne|||||||||| Když si koupila pár, byli vždy „vyjednavači“, tak levní, že by bylo nepřiměřené očekávat, že budou připevněny k její ruce. Quand elle en avait acheté une paire, elles étaient toujours des «bonnes affaires», si bon marché qu'il aurait été déraisonnable de s'attendre à ce qu'elles soient ajustées à sa main. Когда она покупала пару, они всегда были «выгодными», настолько дешевыми, что было бы неразумно ожидать, что они подойдут ей на руку. Коли вона купувала пару, вони завжди були "дешевими", настільки дешевими, що було б нерозумно очікувати, що вони підійдуть їй по руці. Now she rested her arm on the counter where gloves were for sale. Teď položila ruku na pult, kde byly na prodej rukavice. Теперь она положила руку на прилавок, где продавались перчатки. Тепер вона поклала руку на прилавок, де продавалися рукавички.

A young shop girl drew a soft, leather glove over Missus Sommers’s hand. |||||||||||Sommers| Dívka mladého obchodu vytáhla měkkou koženou rukavici nad ruku Missus Sommersové. Молодая продавщица натянула мягкую кожаную перчатку на руку миссис Соммерс. Молода продавчиня натягнула на руку пані Соммерс м'яку шкіряну рукавичку. She smoothed it down over the wrist and buttoned it neatly. ||||||nadgarstek||zapięła||starannie Vyhlazila ho nad zápěstí a úhledně zapnula. Elle le lissa sur le poignet et le boutonna soigneusement. Она разгладила его на запястье и аккуратно застегнула. Вона розгладила його на зап'ясті й акуратно застебнула ґудзики. Both women lost themselves for a second or two as they quietly praised the little gloved hand. |||się|||||||||chwaliły|||w rękawiczce| Obě ženy se na vteřinu nebo dvě ztratily, když tiše chválili malou rukavici. Les deux femmes se perdirent une seconde ou deux en louant tranquillement la petite main gantée. 両方の女性は、小さな手袋をはめた手を静かに賞賛したため、1、2秒間身を失いました。 Обе женщины потеряли себя на секунду или две, тихо восхваляя маленькую ручку в перчатке. Her iki kadın da küçük eldivenli eli sessizce överken bir iki saniyeliğine kendilerini kaybettiler. Обидві жінки на секунду-другу втратили себе, тихо вихваляючи маленьку руку в рукавичці. (MUSIC)

There were other places where money might be spent. Tam byly další místa, kde by peníze mohly být utraceny. お金が使われるかもしれない他の場所がありました。 Були й інші місця, куди можна було б витратити гроші.

A store down the street sold books and magazines. ||||||||czasopisma Obchod na ulici prodával knihy a časopisy. Sokağın aşağısındaki bir dükkânda kitap ve dergi satılıyordu. У крамниці далі по вулиці продавали книжки та журнали. Missus Sommers bought two costly magazines that she used to read back when she had been able to enjoy other pleasant things. |||||czasopisma|||||||||||||||| Missus Sommersová koupila dva drahé časopisy, které si zvykla číst, když byla schopná užívat si dalších příjemných věcí. Missus Sommersは、他の楽しいものを楽しむことができたときに読み返していた2つの高価な雑誌を購入しました。 Миссис Соммерс купила два дорогих журнала, которые она читала, когда ей удавалось наслаждаться другими приятными вещами. Пані Соммерс купила два дорогі журнали, які вона читала раніше, коли мала змогу насолоджуватися іншими приємними речами. She lifted her skirts as she crossed the street. ||||||przechodziła|| Zvedla sukně, když překročila ulici. Вона підняла спідниці, коли переходила вулицю.

Her new stockings and boots and gloves had worked wonders for her appearance. |||||||||cuda||| Její nové punčochy a boty a rukavice pracovaly zázraky pro její vzhled. Її нові панчохи, черевики та рукавички зробили чудеса з її зовнішнім виглядом. They had given her a feeling of satisfaction, a sense of belonging to the well-dressed crowds. |||||||satysfakcji|||||||||tłumów Dali jí pocit uspokojení, pocit sounáležitosti s dobře oblečenými davy. Вони давали їй відчуття задоволення, відчуття приналежності до добре одягненого натовпу. She was very hungry. Вона була дуже голодна.

Another time she would have ignored the desire for food until reaching her own home. |||||zignorowała||||||||| Jindy by ignorovala touhu po jídle až do svého vlastního domova. Іншим разом вона ігнорувала б бажання їсти, поки не дійшла б до власного будинку. But the force that was guiding her would not permit her to act on such a thought. |||||prowadziła||||pozwolić||||||| Ale síla, která ji vedla, jí nedovolí, aby se chovala takovou myšlenku. Но сила, которая руководила ею, не позволяла ей действовать в соответствии с такой мыслью. Але сила, яка керувала нею, не дозволила б їй діяти, керуючись такою думкою. There was a restaurant at the corner. |||restauracja||| V rohu byla restaurace. На розі був ресторан.

She had never entered its doors. Nikdy nevstoupila do svých dveří. Вона ніколи не входила в його двері. She had sometimes looked through the windows. Občas se podívala okny. Іноді вона заглядала у вікна. She had noted the white table cloths, shining glasses and waiters serving wealthy people. ||zauważyła||||||||kelnerów||bogatych| Všimla si bílých ubrusů, lesklých brýlí a číšníků, kteří sloužili bohatým lidem. 彼女は、白いテーブルクロス、輝くメガネ、裕福な人々に仕えるウェイターに気付いていました。 Вона помітила білі скатертини, блискучі келихи та офіціантів, які обслуговували заможних людей. When she entered, her appearance created no surprise or concern, as she had half feared it might. |||||stworzyła||||zmartwienia||||||| Když vstoupila, její vzhled nevyvolával žádné překvapení ani obavy, protože se obávala, že by se mohla obávat. 彼女が入ったとき、彼女の外観は驚きも心配もしなかった。 Когда она вошла, ее появление не вызвало ни удивления, ни беспокойства, как она и опасалась. Коли вона увійшла, її поява не викликала здивування чи занепокоєння, як вона наполовину побоювалася.

She seated herself at a small table. |usadowiła||||| Seděla u malého stolu. Вона сіла за маленький столик.

A waiter came at once to take her order. |kelner||||||| Najednou přišel číšník, aby ji přijal. Тут же подошел официант, чтобы принять ее заказ. Одразу ж підійшов офіціант, щоб прийняти її замовлення. She ordered six oysters, a chop, something sweet, a glass of wine and a cup of coffee. |||ostrygi||kotlet|||||||||filiżanka|| Nařídila šest ústřic, kotletu, něco sladkého, sklenku vína a šálek kávy. Вона замовила шість устриць, відбивну, щось солодке, келих вина і чашку кави. While waiting to be served she removed her gloves very slowly and set them beside her. ||||||||||||||obok| Zatímco čekala, až bude doručena, pomalu si sundala rukavice a postavila je vedle ní. Очікуючи, поки її обслужать, вона дуже повільно зняла рукавички і поклала їх поруч з собою. Then she picked up her magazine and looked through it. Pak zvedl časopis a prohlédl si ho. Потім вона взяла свій журнал і погортала його. It was all very agreeable. ||||przyjemne Bylo to velmi příjemné. Все було дуже приємно.

The table cloths were even more clean and white than they had seemed through the window. ||||||czyste||||||||| Ubrusy byly ještě čistší a bílé, než se zdálo oknem. テーブルクロスは、窓越しに見えるよりもきれいで白かった。 Скатерти были еще более чистыми и белыми, чем казались из окна. Скатертини на столах були ще чистішими і білішими, ніж здавалося з вікна. And the crystal drinking glasses shined even more brightly. ||kryształowe||||||jaśniej А кришталеві келихи засяяли ще яскравіше. There were ladies and gentlemen, who did not notice her, lunching at the small tables like her own. Byly tam dámy a pánové, kteří si ji nevšimli, obědvali se u malých stolků jako její vlastní. 気づかなかった紳士and女がいて、彼女のように小さなテーブルで昼食をとっていました。 За маленькими столиками, подібними до її власного, обідали пані та панове, які її не помічали. A pleasing piece of music could be heard, and a gentle wind was blowing through the window. |przyjemny||||||||||||||| Slyšela se příjemná hudba a oknem proletěl jemný vítr. Звучала приятная музыка, а в окно дул легкий ветерок. Чути було приємну музику, а у вікно дмухав легкий вітерець. She tasted a bite, and she read a word or two and she slowly drank the wine. Ochutnala sousto a přečetla si slovo nebo dvě a víno pomalu vypila. Она попробовала кусочек, прочитала пару слов и медленно выпила вино. Вона відкусила шматочок, прочитала пару слів і повільно випила вино. She moved her toes around in the silk stockings. V hedvábných punčochách pohybovala prsty na nohou. Ayak parmaklarını ipek çorapların içinde gezdirdi. Вона ворушила пальцями ніг у шовкових панчохах. The price of it all made no difference. Cena toho všeho nedělala žádný rozdíl. すべての価格に違いはありません。 Ціна всього цього не мала жодного значення. When she was finished, she counted the money out to the waiter and left an extra coin on his tray. ||||||||||||||||monetę||| Když skončila, spočítala peníze číšníkovi a nechala si na podnose další minci. Закінчивши, вона відрахувала гроші офіціантові і залишила зайву монету на його таці. He bowed to her as if she were a princess of royal blood. |||||||||||королевской| |ukłonił||||||||||królewskiej| Poklonil se jí, jako by byla princezna královské krve. Він вклонився їй так, ніби вона була принцесою королівської крові. (MUSIC)

There was still money in her purse, and her next gift to herself presented itself as a theater advertisement. ||||||portfelu|||||||prezentowało||||teatr| V peněžence byly ještě peníze a její další dar pro sebe se prezentoval jako divadelní reklama. 彼女の財布にはまだお金があり、彼女への彼女の次の贈り物は演劇の広告として現れました。 В ее кошельке еще были деньги, и ее следующий подарок самой себе представлялся театральной рекламой. У гаманці ще були гроші, і наступний подарунок для себе вона зробила у вигляді реклами театру. When she entered the theater, the play had already begun. ||||||sztuka||| Když vstoupila do divadla, hra už začala. Коли вона увійшла до театру, вистава вже почалася. She sat between richly dressed women who were there to spend the day eating sweets and showing off their costly clothing. ||||||||||||||słodycze||pokazywaniu|||| Seděla mezi bohato oblečenými ženami, které tam strávily den, aby si pochutnaly na sladkostí a ukázaly své drahé oblečení. Она сидела между богато одетыми женщинами, которые были там, чтобы провести день, поедая сладости и демонстрируя свою дорогую одежду. Вона сиділа між багато одягненими жінками, які прийшли провести день, щоб поїсти солодощів і похвалитися своїм дорогим одягом. There were many others who were there only to watch the play. Tam bylo mnoho dalších, kteří tam jen sledovali hru. Було багато інших, хто прийшов лише подивитися виставу. It is safe to say there was no one there who had the same respect that Missus Sommers did for her surroundings. ||||||||||||||szacunku||||||| Je bezpečné říci, že tam nebyl nikdo, kdo měl stejný respekt jako Missus Sommersová pro své okolí. Можно с уверенностью сказать, что там не было никого, кто относился бы к своему окружению так же, как миссис Соммерс. Можна з упевненістю сказати, що там не було нікого, хто б ставився до свого оточення з такою ж повагою, як пані Соммерс. She gathered in everything —stage and players and people -- in one wide sensation. ||||||||||||ощущение Shromáždila se ve všem - na scénu a na hráče a lidi - v jednom širokém smyslu. 彼女はすべて-ステージ、プレイヤー、人々-に1つの広い感覚で集まりました。 Она собрала все — и сцену, и актеров, и людей — в одно широкое ощущение. Вона зібрала все - і сцену, і гравців, і людей - в одну широку сенсацію. She laughed and cried at the play. Smála se a křičela při hře. Вона сміялася і плакала на виставі. She even talked a little with the women. Dokonce mluvila i se ženami. 彼女は女性と少し話しさえしました。 Вона навіть трохи поговорила з жінками. One woman wiped her eyes with a small square of lace and passed Missus Sommers her box of candy. ||otarła||||||kwadracik|||||||||| Jedna žena si otřela oči malým čtvercem krajky a prošla Missus Sommersovou krabičkou bonbónu. ある女性は小さな正方形のレースで目を拭き、ミサス・ソマーズにキャンディーの箱を渡しました。 Одна жінка витерла очі маленьким квадратиком мережива і передала пані Соммерс коробку цукерок. The play was over, the music stopped, the crowd flowed outside. Hra skončila, hudba se zastavila, dav se rozléval ven. La pièce était terminée, la musique s'arrêtait, la foule affluait à l'extérieur. Вистава закінчилася, музика замовкла, натовп висипав на вулицю.

It was like a dream ended. Bylo to jako sen. Наче сон закінчився. Missus Sommers went to wait for the cable car. |||||||kolejka| Missus Sommersová šla čekat na lanovku. Миссис Соммерс пошла ждать канатную дорогу. Пані Соммерс пішла чекати на канатну дорогу. A man with sharp eyes sat opposite her. Proti ní seděl muž s ostrýma očima. 鋭い目を持つ男が彼女の向かいに座っていた。 Напротив нее сидел мужчина с острыми глазами. Навпроти неї сидів чоловік з гострими очима.

It was hard for him to fully understand what he saw in her expression. ||||||w pełni||||||| Pro něj bylo těžké plně pochopit, co viděl ve svém výrazu. 彼が彼女の表情で見たものを完全に理解することは彼にとって困難でした。 Ему было трудно полностью понять то, что он увидел в ее выражении. Йому було важко до кінця зрозуміти, що він побачив у її виразі обличчя. In truth, he saw nothing -- unless he was a magician. |||||||||magik Ve skutečnosti nic neviděl - pokud nebyl kouzelník. 実のところ、彼は魔術師でない限り、何も見ませんでした。 По правде говоря, он ничего не видел, если только он не был волшебником. По правді кажучи, він нічого не бачив - якщо тільки він не був фокусником. Then he would sense her heartbreaking wish that the cable car would never stop anywhere, but go on and on with her forever. ||||||||||||||||||||||na zawsze Pak by cítil, jak se jí její srdcervoucí přání, že lanovka nikdy nezastaví nikde, ale dál a dál s ní navždy. Puis il ressentirait son souhait déchirant que le téléphérique ne s'arrête jamais nulle part, mais continue indéfiniment avec elle. それから彼は、ケーブルカーがどこにも止まらないという彼女の悲痛な願いを感じますが、彼女と永遠に続きます。 Тогда он почувствовал бы ее душераздирающее желание, чтобы канатная дорога никогда и нигде не останавливалась, а шла с ней вечно. Тоді він відчує її несамовите бажання, щоб фунікулер ніколи ніде не зупинявся, а їхав і їхав разом з нею вічно. (MUSIC)

JIM TEDDER:  You have heard the story "A Pair of Silk Stockings" by Kate Chopin. Your storyteller was Barbara Klein. Вашим оповідачем була Барбара Кляйн. This story was adapted and produced by Dana Demange. I’m Jim Tedder. Listen again next week for another American Story in VOA Special English.