×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Alice in Wonderland, Solo reading, British Accent, 1. Down the Rabbit-Hole

Solo reading, British Accent, 1. Down the Rabbit-Hole

Chapter 1 Down the Rabbit-Hole

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,' thought Alice ‘without pictures or conversation? So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear!

Oh dear!

I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket , and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. ‘Well!

' thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true. )

Down, down, down.

Would the fall never come to an end! ‘I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think —' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) ‘— yes, that's about the right distance — but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say. )

Presently she began again.

‘I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think —' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) ‘— but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke — fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere. ' Down, down, down.

There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. ‘Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) ‘I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, ‘Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, ‘Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, ‘Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.

There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, ‘Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas!

either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.

How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; ‘and even if my head would go through,' thought poor Alice, ‘it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (‘which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words ‘DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. It was all very well to say ‘Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. ‘No, I'll look first,' she said, ‘and see whether it's marked “poison” or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked ‘poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later. However, this bottle was not marked ‘poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. * * * * * * *

* * * * * *

* * * * * * *

‘What a curious feeling!

' said Alice; ‘I must be shutting up like a telescope. ' And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.

First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; ‘for it might end, you know,' said Alice to herself, ‘in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice!

when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

‘Come, there's no use in crying like that!

' said Alice to herself, rather sharply; ‘I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. ‘But it's no use now,' thought poor Alice, ‘to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person! ' Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words ‘EAT ME' were beautifully marked in currants. ‘Well, I'll eat it,' said Alice, ‘and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens! ' She ate a little bit, and said anxiously to herself, ‘Which way?

Which way?

', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. So she set to work, and very soon finished off the cake.

* * * * * * *

* * * * * *

* * * * * * *

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Solo reading, British Accent, 1. Down the Rabbit-Hole |||영국 억양|||| solo||||||| Solo-Lesung, British Accent, 1. Down the Rabbit-Hole Solo reading, British Accent, 1. Down the Rabbit-Hole Lectura en solitario, Acento británico, 1. Down the Rabbit-Hole Lecture solo, Accent britannique, 1. dans le trou du lapin Lettura in solitaria, Accento britannico, 1. Nella tana del coniglio ソロ・リーディング、ブリティッシュ・アクセント、1.ラビット・ホールの下へ 혼자 읽기, 영국식 억양, 1. 토끼굴로 내려가기 Czytanie solo, Brytyjski akcent, 1. W dół króliczej nory Leitura a solo, British Accent, 1. Down the Rabbit-Hole Сольное чтение, британский акцент, 1. Вниз по кроличьей норе Solo okuma, İngiliz Aksanı, 1. Tavşan Deliğinden Aşağı Сольне читання, британський акцент, 1. Вниз по кролячій норі 独读,英国口音,1.从兔子洞下去 獨讀,英國口音,1. 掉進兔子洞

Chapter 1 Down the Rabbit-Hole

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,' thought Alice ‘without pictures or conversation? ||||||||||||||||||||yapacak bir şey||||o|||||||||||||||||||||||||||||||| ||시작하고 있었다|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||нверсій|||||||||||||||| Alice war es allmählich leid, neben ihrer Schwester auf der Bank zu sitzen und nichts zu tun zu haben: Ein oder zwei Mal hatte sie einen Blick in das Buch geworfen, das ihre Schwester gerade las, aber es enthielt weder Bilder noch Gespräche, "und was nützt ein Buch", dachte Alice, "ohne Bilder oder Gespräche? Алісі почало набридати сидіти поруч із сестрою на березі і нічого не робити: раз чи два вона зазирнула в книжку, яку читала сестра, але в ній не було ні малюнків, ні розмов, "а яка користь від книжки, - подумала Аліса, - без малюнків і розмов?". So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. ||||||||||||||||||||||||||zevk, keyif||||||||||||||||||birden|birdenbire|||||||||| ||||||||||||||||||||||||se||||||||||||||||||||||||||||||| So überlegte sie gerade (so gut sie konnte, denn der heiße Tag machte sie sehr schläfrig und dumm), ob das Vergnügen, eine Gänseblümchenkette zu machen, die Mühe des Aufstehens und des Pflückens der Gänseblümchen wert sei, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit rosa Augen dicht an ihr vorbeilief. Поэтому она размышляла про себя (как могла, потому что жаркий день вызывал у нее сильную сонливость и глупость), стоит ли удовольствие плести маргаритку труда встать и сорвать маргаритки, как вдруг рядом с ней пробежал Белый Кролик с розовыми глазами. Kendi kendine (sıcak gün onu çok uykulu ve aptal hissettirdiği için yapabildiği kadarıyla) papatya zinciri yapma zevkinin kalkıp papatyaları toplama zahmetine değip değmeyeceğini düşünüyordu ki, aniden pembe gözlü bir Beyaz Tavşan ona doğru koştu. Тож вона розмірковувала (як могла, бо спекотний день змусив її почуватися дуже сонною і дурною), чи буде задоволення від виготовлення ромашкового ланцюжка варте того, щоб вставати і збирати ромашки, коли раптом поруч з нею пробіг білий кролик з рожевими очима.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! ||||||||||||||||||||||||demek|||| Das war nicht besonders bemerkenswert, und Alice fand es auch nicht besonders abwegig, das Kaninchen zu sich selbst sagen zu hören: "Oh je! There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Bunda çok dikkate değer bir şey yoktu; ne de Alice Tavşan'ın kendi kendine, 'Ah canım! У цьому не було нічого надзвичайного; і Аліса не вважала, що це так вже й незвично, коли Кролик сказав собі: "О, Боже!

Oh dear! Ah canım!

I shall be late!' Ich werde zu spät kommen!' Geç kalacağım!' Я запізнюся! (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket , and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. |||||sonrasında|onu|||||o||||||||||||||||||||||||||||||||||sonra|acele etti|ardına devam etti|||||||||||||||||||||||||||||çıkardı|||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||felizmente|||||||||||||||| (als sie später darüber nachdachte, fiel ihr ein, dass sie sich eigentlich darüber hätte wundern müssen, aber damals schien alles ganz natürlich); Aber als das Kaninchen tatsächlich eine Uhr aus seiner Westentasche nahm, sie ansah und dann weiterlief, sprang Alice auf, denn es fiel ihr ein, dass sie noch nie ein Kaninchen mit einer Westentasche oder einer Uhr gesehen hatte, die es aus der Tasche nehmen konnte, und vor Neugierde brennend, rannte sie über das Feld hinter ihm her und kam zum Glück gerade noch rechtzeitig, um zu sehen, wie es in einen großen Kaninchenbau unter der Hecke sprang.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. Em|||||||||||||||||||| In einem anderen Moment stieg Alice hinunter und dachte nicht einmal daran, wie sie wieder herauskommen sollte. Bir an sonra Alice peşinden aşağı indi, bir daha nasıl çıkacağını hiç düşünmedi.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. ||||||||túnel||||||desceu|de repente||||||||||||||||||||||||bem Der Kaninchenbau ging ein Stück weit geradeaus wie ein Tunnel, und dann tauchte er plötzlich ab, so plötzlich, dass Alice nicht einen Moment daran denken konnte, sich aufzuhalten, bevor sie in einen sehr tiefen Brunnen fiel.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. ||||||||||||||muito||||||||||||||||||| Entweder war der Brunnen sehr tief, oder sie fiel sehr langsam, denn während sie hinunterfiel, hatte sie viel Zeit, sich umzuschauen und sich zu fragen, was als Nächstes passieren würde.

First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ganchos Zuerst versuchte sie, nach unten zu schauen, um zu erkennen, wo sie hinkam, aber es war zu dunkel, um etwas zu sehen; dann schaute sie sich die Seiten des Brunnens an und bemerkte, dass sie mit Schränken und Bücherregalen gefüllt waren; hier und da sah sie Karten und Bilder, die an Pflöcken hingen. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. Sie nahm im Vorbeigehen ein Glas aus einem der Regale, das mit 'ORANGE MARMALADE' beschriftet war, aber zu ihrer großen Enttäuschung war es leer: Sie wollte das Glas nicht fallen lassen, aus Angst, jemanden zu töten, und stellte es in einen der Schränke, als sie daran vorbeiging. ‘Well! 'Nun!

' thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! ' dachte Alice bei sich, 'nach so einem Sturz werde ich nicht mehr die Treppe hinunterfallen! ' diye düşündü Alice kendi kendine, 'böyle bir düşüşten sonra merdivenlerden yuvarlanmak aklıma bile gelmeyecek! How brave they’ll all think me at home! Wie mutig werden sie mich zu Hause finden! Beni evde ne kadar cesur sanacaklar! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!' Ich würde nichts sagen, selbst wenn ich vom Dach des Hauses fallen würde!' Evin tepesinden düşsem bile bu konuda hiçbir şey söylemem! (Which was very likely true. ) (Was höchstwahrscheinlich der Fall war.) (Ki bu büyük ihtimalle doğruydu.)

Down, down, down. Para|| Aşağı, aşağı, aşağı.

Would the fall never come to an end! verbo auxiliar||||||| Sonbahar hiç bitmeyecek mi! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?' |me pergunto|||||||| "Acaba bu zamana kadar kaç mil düştüm? she said aloud. ||em voz alta ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth. ||||em algum lugar|||||| Let me see: that would be four thousand miles down, I think —' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) ‘— yes, that’s about the right distance — but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?' |||||||||||||||||||||||||||||||||||||fırsat|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||quatro|milhares||||||||||aprendido|||||tipo||||||sala de aula||embora|||||||oportunidade|||||||lá||||||||ainda||||||||||||||||||||||||| Mal sehen: das wären viertausend Meilen, glaube ich -" (denn Alice hatte in der Schule schon einiges in dieser Richtung gelernt, und obwohl dies keine gute Gelegenheit war, ihr Wissen zu zeigen, da ihr niemand zuhörte, war es doch eine gute Übung, es zu wiederholen) "- ja, das ist ungefähr die richtige Entfernung - aber dann frage ich mich, auf welchem Breiten- oder Längengrad ich mich befinde? (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say. ) ||||||era|||ou||achava||||grandes||| (Alice hatte keine Ahnung, was Latitude oder Longitude ist, aber sie dachte, das seien schöne Worte. )

Presently she began again. atualmente||| Kurz darauf begann sie erneut.

‘I wonder if I shall fall right through the earth! ||||devo|||através||terra 'Yerin dibine mi düşeceğim acaba! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! |||||||entre|||||com|as suas|cabeças| Wie lustig wird es sein, wenn es unter den Leuten auftaucht, die mit dem Kopf nach unten gehen! Başları eğik yürüyen insanlar arasında ortaya çıkmak ne kadar komik görünecek! The Antipathies, I think —' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘— but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. |Antipathien|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |Antipatia|||||um pouco|contente|||||||||||||||||||devo||||||||||||| Die Antipathien, glaube ich -" (sie war ziemlich froh, dass diesmal niemand zuhörte, denn es klang überhaupt nicht nach dem richtigen Wort) "- aber ich werde sie fragen müssen, wie das Land heißt, wissen Sie. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?' |Senhora|||||| (and she tried to curtsey as she spoke — fancy curtseying as you’re falling through the air! ||||fazer uma reverência||||||||||| (und sie versuchte, einen Knicks zu machen, während sie sprach - was für ein Knicks, wenn man durch die Luft fällt! Do you think you could manage it?) Glauben Sie, dass Sie das schaffen können?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! Und für was für ein dummes kleines Mädchen wird sie mich halten, wenn ich sie frage! 'Ve sorduğum için beni ne kadar cahil bir küçük kız sanacak! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere. ' Nein, fragen geht nicht, vielleicht sehe ich es irgendwo aufgeschrieben. ' Hayır, sormak asla işe yaramaz: belki bir yerlerde yazılı olduğunu görürüm. ' Down, down, down.

There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. Es gab nichts anderes zu tun, und so begann Alice bald wieder zu sprechen. ‘Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!' "Dinah bu gece beni çok özleyecek, sanırım! (Dinah was the cat.) ‘I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Ich hoffe, sie werden sich an ihre Untertasse mit Milch zur Teezeit erinnern. 'Umarım çay saatinde onun süt tabağını hatırlarlar. Dinah my dear! I wish you were down here with me! Keşke burada benimle olsaydın! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. Ich fürchte, es gibt keine Mäuse in der Luft, aber vielleicht fängst du eine Fledermaus, und die ist einer Maus sehr ähnlich, weißt du. Korkarım havada fare yok, ama bir yarasa yakalayabilirsiniz ve o da fareye çok benzer, bilirsiniz. But do cats eat bats, I wonder?' Aber essen Katzen auch Fledermäuse, frage ich mich? And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, ‘Do cats eat bats? Und hier wurde Alice ziemlich schläfrig und sagte immer wieder verträumt zu sich selbst: "Essen Katzen Fledermäuse? Do cats eat bats?' and sometimes, ‘Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. Denn da sie keine der beiden Fragen beantworten konnte, war es ziemlich egal, wie sie sie stellte. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, ‘Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' Sie hatte das Gefühl, einzuschlafen, und träumte gerade, dass sie Hand in Hand mit Dinah spazieren ging und zu ihr ganz ernsthaft sagte: "Nun, Dinah, sag mir die Wahrheit: Hast du jemals eine Fledermaus gegessen? when suddenly, thump! als es plötzlich "Peng! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. Als sie auf einen Haufen von Stöcken und trockenen Blättern stieß, war der Fall vorbei.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. Alice war nicht im Geringsten verletzt und sprang in einem Augenblick auf die Beine: Sie schaute nach oben, aber über ihr war alles dunkel; vor ihr lag ein weiterer langer Gang, und das weiße Kaninchen war noch immer in Sicht und eilte ihn hinunter.

There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, ‘Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!' Es gab keinen Moment zu verlieren: Alice fuhr davon wie der Wind und kam gerade noch rechtzeitig, um zu hören, wie es um eine Ecke bog: "Oh, meine Ohren und Schnurrhaare, wie spät es schon ist! Kaybedecek bir an bile yoktu: Alice rüzgar gibi uzaklaştı ve köşeyi dönerken, "Ah kulaklarım ve bıyıklarım, ne kadar geç oldu!" dediğini duymak için tam zamanında geldi. She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. Sie war ihm dicht auf den Fersen, als sie um die Ecke bog, aber das Kaninchen war nicht mehr zu sehen: Sie befand sich in einer langen, niedrigen Halle, die von einer Reihe von Lampen erhellt wurde, die von der Decke hingen.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. Überall in der Halle gab es Türen, aber sie waren alle verschlossen, und als Alice den ganzen Weg von einer Seite zur anderen gegangen war und jede Tür ausprobiert hatte, ging sie traurig durch die Mitte und fragte sich, wie sie jemals wieder herauskommen sollte.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! Plötzlich stieß sie auf einen kleinen dreibeinigen Tisch, ganz aus massivem Glas, auf dem sich nichts befand außer einem winzigen goldenen Schlüssel, und Alices erster Gedanke war, dass er zu einer der Türen in der Halle gehören könnte; aber, ach!

either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. Entweder waren die Schlösser zu groß oder der Schlüssel zu klein, auf jeden Fall ließ sich keines davon öffnen. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! Doch beim zweiten Mal stieß sie auf einen niedrigen Vorhang, den sie vorher nicht bemerkt hatte, und dahinter befand sich eine kleine Tür, die etwa fünfzehn Zentimeter hoch war: Sie probierte den kleinen goldenen Schlüssel im Schloss aus, und zu ihrer großen Freude passte er!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. Alice öffnete die Tür und stellte fest, dass sie in einen kleinen Gang führte, der nicht viel größer war als ein Rattenloch: Sie kniete nieder und schaute den Gang entlang in den schönsten Garten, den man je gesehen hatte.

How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; ‘and even if my head would go through,' thought poor Alice, ‘it would be of very little use without my shoulders. Wie sehr sehnte sie sich danach, aus dieser dunklen Halle herauszukommen und zwischen den Beeten mit den leuchtenden Blumen und den kühlen Brunnen umherzuwandern, aber sie konnte nicht einmal ihren Kopf durch die Tür stecken; "und selbst wenn mein Kopf hindurchginge", dachte die arme Alice, "wäre er ohne meine Schultern von sehr geringem Nutzen. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! Oh, ich wünschte, ich könnte die Klappe halten wie ein Teleskop! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (‘which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words ‘DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||teleskop gibi||||||||||||||||||||||||||||||||||güzelce yazılmış|||||| It was all very well to say ‘Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. ‘No, I’ll look first,' she said, ‘and see whether it’s marked “poison” or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked ‘poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later. However, this bottle was not marked ‘poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. |||||||||||||||||||||||||||||||||||toffee|||||||||| *       *       *       *       *       *       *

*       *       *       *       *       *

*       *       *       *       *       *       *

‘What a curious feeling!

' said Alice; ‘I must be shutting up like a telescope. ' And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. |||||||||||||||aydınlandı||||||||||||||||||||| 事实确实如此:她现在只有十英寸高,一想到她现在的尺寸适合穿过小门进入那个可爱的花园,她的脸就容光焕发。

First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; ‘for it might end, you know,' said Alice to herself, ‘in my going out altogether, like a candle. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mum gibi 不过,她首先等了几分钟,看看自己是否还要继续缩小:她对此感到有点紧张; “你知道,”爱丽丝自言自语道,“当我像蜡烛一样彻底消失时,一切就可能结束了。” I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. ||||||||||||||||||söndüğünde|||||||||||

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice!

when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

‘Come, there’s no use in crying like that!

' said Alice to herself, rather sharply; ‘I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. ‘But it’s no use now,' thought poor Alice, ‘to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person! ' Es ist ja kaum noch genug von mir übrig, um eine anständige Person zu sein! ' Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words ‘EAT ME' were beautifully marked in currants. Незабаром її око кинулося на маленьку скляну коробку, що лежала під столом: вона відкрила її і знайшла в ній дуже маленький кекс, на якому слова «ЇЖ МЕНЕ» були красиво вибиті зирантом. ‘Well, I’ll eat it,' said Alice, ‘and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens! ' ||||||||||||||||||ve||onu|||||||||||||||||||||||| «Ну, я з'їм його», - сказала Еліс, - «і якщо він зробить мене більшим, я можу дістати ключ; і якщо він зробить мене меншим, я можу прокрастися під дверима; отже, будь-яким чином я потраплю в сад, і мені все одно, що трапиться!» She ate a little bit, and said anxiously to herself, ‘Which way? Вона трохи з'їла і напружено спитала себе: «Яким чином?»

Which way?

', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. So she set to work, and very soon finished off the cake.

*       *       *       *       *       *       *

*       *       *       *       *       *

*       *       *       *       *       *       *