×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Secret Garden, The Secret Garden (24)

The Secret Garden (24)

Mary had never liked her, and she simply stood and gazed up at her as she stood giggling into her handkerchief..

“What are you laughing at?” she asked her.

“At you two young ones,” said the nurse. “It's the best thing that could happen to the sickly pampered thing to have someone to stand up to him that's as spoiled as himself;” and she laughed into her handkerchief again. “If he'd had a young vixen of a sister to fight with it would have been the saving of him.”

“Is he going to die?”

“I don't know and I don't care,” said the nurse. “Hysterics and temper are half what ails him.”

“What are hysterics?” asked Mary.

“You'll find out if you work him into a tantrum after this—but at any rate you've given him something to have hysterics about, and I'm glad of it.”

Mary went back to her room not feeling at all as she had felt when she had come in from the garden. She was cross and disappointed but not at all sorry for Colin. She had looked forward to telling him a great many things and she had meant to try to make up her mind whether it would be safe to trust him with the great secret. She had been beginning to think it would be, but now she had changed her mind entirely. She would never tell him and he could stay in his room and never get any fresh air and die if he liked! It would serve him right! She felt so sour and unrelenting that for a few minutes she almost forgot about Dickon and the green veil creeping over the world and the soft wind blowing down from the moor.

Martha was waiting for her and the trouble in her face had been temporarily replaced by interest and curiosity. There was a wooden box on the table and its cover had been removed and revealed that it was full of neat packages.

“Mr. Craven sent it to you,” said Martha. “It looks as if it had picture-books in it.”

Mary remembered what he had asked her the day she had gone to his room. “Do you want anything—dolls—toys—books?” She opened the package wondering if he had sent a doll, and also wondering what she should do with it if he had. But he had not sent one. There were several beautiful books such as Colin had, and two of them were about gardens and were full of pictures. There were two or three games and there was a beautiful little writing-case with a gold monogram on it and a gold pen and inkstand.

Everything was so nice that her pleasure began to crowd her anger out of her mind. She had not expected him to remember her at all and her hard little heart grew quite warm.

“I can write better than I can print,” she said, “and the first thing I shall write with that pen will be a letter to tell him I am much obliged.”

If she had been friends with Colin she would have run to show him her presents at once, and they would have looked at the pictures and read some of the gardening books and perhaps tried playing the games, and he would have enjoyed himself so much he would never once have thought he was going to die or have put his hand on his spine to see if there was a lump coming. He had a way of doing that which she could not bear. It gave her an uncomfortable frightened feeling because he always looked so frightened himself. He said that if he felt even quite a little lump some day he should know his hunch had begun to grow. Something he had heard Mrs. Medlock whispering to the nurse had given him the idea and he had thought over it in secret until it was quite firmly fixed in his mind. Mrs. Medlock had said his father's back had begun to show its crookedness in that way when he was a child. He had never told anyone but Mary that most of his “tantrums” as they called them grew out of his hysterical hidden fear. Mary had been sorry for him when he had told her.

“He always began to think about it when he was cross or tired,” she said to herself. “And he has been cross today. Perhaps—perhaps he has been thinking about it all afternoon.”

She stood still, looking down at the carpet and thinking.

“I said I would never go back again—” she hesitated, knitting her brows—“but perhaps, just perhaps, I will go and see—if he wants me—in the morning. Perhaps he'll try to throw his pillow at me again, but—I think—I'll go.”

CHAPTER XVII

A TANTRUM

She had got up very early in the morning and had worked hard in the garden and she was tired and sleepy, so as soon as Martha had brought her supper and she had eaten it, she was glad to go to bed. As she laid her head on the pillow she murmured to herself:

“I'll go out before breakfast and work with Dickon and then afterward—I believe—I'll go to see him.”

She thought it was the middle of the night when she was awakened by such dreadful sounds that she jumped out of bed in an instant. What was it—what was it? The next minute she felt quite sure she knew. Doors were opened and shut and there were hurrying feet in the corridors and someone was crying and screaming at the same time, screaming and crying in a horrible way.

“It's Colin,” she said. “He's having one of those tantrums the nurse called hysterics. How awful it sounds.”

As she listened to the sobbing screams she did not wonder that people were so frightened that they gave him his own way in everything rather than hear them. She put her hands over her ears and felt sick and shivering.

“I don't know what to do. I don't know what to do,” she kept saying. “I can't bear it.”

Once she wondered if he would stop if she dared go to him and then she remembered how he had driven her out of the room and thought that perhaps the sight of her might make him worse. Even when she pressed her hands more tightly over her ears she could not keep the awful sounds out. She hated them so and was so terrified by them that suddenly they began to make her angry and she felt as if she should like to fly into a tantrum herself and frighten him as he was frightening her. She was not used to anyone's tempers but her own. She took her hands from her ears and sprang up and stamped her foot.

“He ought to be stopped! Somebody ought to make him stop! Somebody ought to beat him!” she cried out.

Just then she heard feet almost running down the corridor and her door opened and the nurse came in. She was not laughing now by any means. She even looked rather pale.

“He's worked himself into hysterics,” she said in a great hurry. “He'll do himself harm. No one can do anything with him. You come and try, like a good child. He likes you.”

“He turned me out of the room this morning,” said Mary, stamping her foot with excitement.

The stamp rather pleased the nurse. The truth was that she had been afraid she might find Mary crying and hiding her head under the bed-clothes.

“That's right,” she said. “You're in the right humor. You go and scold him. Give him something new to think of. Do go, child, as quick as ever you can.”

It was not until afterward that Mary realized that the thing had been funny as well as dreadful—that it was funny that all the grown-up people were so frightened that they came to a little girl just because they guessed she was almost as bad as Colin himself.

She flew along the corridor and the nearer she got to the screams the higher her temper mounted. She felt quite wicked by the time she reached the door. She slapped it open with her hand and ran across the room to the four-posted bed.

“You stop!” she almost shouted. “You stop! I hate you! Everybody hates you! I wish everybody would run out of the house and let you scream yourself to death! You will scream yourself to death in a minute, and I wish you would!”

A nice sympathetic child could neither have thought nor said such things, but it just happened that the shock of hearing them was the best possible thing for this hysterical boy whom no one had ever dared to restrain or contradict.

He had been lying on his face beating his pillow with his hands and he actually almost jumped around, he turned so quickly at the sound of the furious little voice. His face looked dreadful, white and red and swollen, and he was gasping and choking; but savage little Mary did not care an atom.

“If you scream another scream,” she said, “I'll scream too—and I can scream louder than you can and I'll frighten you, I'll frighten you!”

He actually had stopped screaming because she had startled him so. The scream which had been coming almost choked him. The tears were streaming down his face and he shook all over.

“I can't stop!” he gasped and sobbed. “I can't—I can't!”

“You can!” shouted Mary. “Half that ails you is hysterics and temper—just hysterics—hysterics—hysterics!” and she stamped each time she said it.

“I felt the lump—I felt it,” choked out Colin. “I knew I should. I shall have a hunch on my back and then I shall die,” and he began to writhe again and turned on his face and sobbed and wailed but he didn't scream.

“You didn't feel a lump!” contradicted Mary fiercely. “If you did it was only a hysterical lump. Hysterics makes lumps. There's nothing the matter with your horrid back—nothing but hysterics! Turn over and let me look at it!”

She liked the word “hysterics” and felt somehow as if it had an effect on him. He was probably like herself and had never heard it before.

“Nurse,” she commanded, “come here and show me his back this minute!”

The nurse, Mrs. Medlock and Martha had been standing huddled together near the door staring at her, their mouths half open. All three had gasped with fright more than once. The nurse came forward as if she were half afraid. Colin was heaving with great breathless sobs.

“Perhaps he—he won't let me,” she hesitated in a low voice.

Colin heard her, however, and he gasped out between two sobs:

“Sh-show her! She-she'll see then!”

It was a poor thin back to look at when it was bared. Every rib could be counted and every joint of the spine, though Mistress Mary did not count them as she bent over and examined them with a solemn savage little face. She looked so sour and old-fashioned that the nurse turned her head aside to hide the twitching of her mouth. There was just a minute's silence, for even Colin tried to hold his breath while Mary looked up and down his spine, and down and up, as intently as if she had been the great doctor from London.

“There's not a single lump there!” she said at last. “There's not a lump as big as a pin—except backbone lumps, and you can only feel them because you're thin. I've got backbone lumps myself, and they used to stick out as much as yours do, until I began to get fatter, and I am not fat enough yet to hide them. There's not a lump as big as a pin!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (24) Der geheime Garten (24) The Secret Garden (24) El jardín secreto (24) Le jardin secret (24) Il giardino segreto (24) 秘密の花園 (24) 비밀의 정원 (24) O Jardim Secreto (24) Тайный сад (24) Gizli Bahçe (24) 秘密花园 (24) 秘密花園 (24)

Mary had never liked her, and she simply stood and gazed up at her as she stood giggling into her handkerchief.. Mary ji nikdy neměla ráda a ona prostě stála a zírala na ni, když stála a hihňala se do kapesníku.

“What are you laughing at?” she asked her. "Čemu se směješ?" zeptala se jí.

“At you two young ones,” said the nurse. "Na vás dvě mladé," řekla sestra. “It's the best thing that could happen to the sickly pampered thing to have someone to stand up to him that's as spoiled as himself;” and she laughed into her handkerchief again. ||||||||||||||||||||qui||||||||||| ||||||||||indulged||||||||||||||||||||| "Je to nejlepší věc, která se může stát nemocně zhýčkanému, mít někoho, kdo se mu postaví, kdo je stejně rozmazlený jako on sám." a znovu se zasmála do kapesníku. « C'est la meilleure chose qui pourrait arriver à ce petit malade gâté d'avoir quelqu'un pour s'opposer à lui qui est aussi gâté que lui ; » et elle a de nouveau ri dans son mouchoir. “If he'd had a young vixen of a sister to fight with it would have been the saving of him.” |||||young woman|||||||||||||| "Kdyby měl mladou lišku své sestry, která by s tím mohla bojovat, byla by to jeho záchrana." « S'il avait eu une jeune renarde comme soeur avec qui se battre, cela aurait été son salut. »

“Is he going to die?” "Zemře?" « Est-ce qu'il va mourir ? »

“I don't know and I don't care,” said the nurse. "Nevím a je mi to jedno," řekla sestra. “Hysterics and temper are half what ails him.” |||||de ce que|| "Hysterika a temperament jsou polovina toho, co ho trápí." « L'hystérie et le tempérament représentent la moitié de ce qui ne va pas chez lui. »

“What are hysterics?” asked Mary. "Co jsou hysterky?" zeptala se Mary. « Qu'est-ce que l'hystérie ? » demanda Mary.

“You'll find out if you work him into a tantrum after this—but at any rate you've given him something to have hysterics about, and I'm glad of it.” "Zjistíš, jestli ho po tomhle přivedeš k záchvatu vzteku - ale každopádně jsi mu dal něco, kvůli čemu může mít hysterii, a to mě těší." « Tu le découvriras si tu le fais entrer dans une colère après ça—mais quoi qu'il en soit, tu lui as donné quelque chose pour avoir des accès d'hystérie, et j'en suis content. »

Mary went back to her room not feeling at all as she had felt when she had come in from the garden. Mary se vrátila do svého pokoje a vůbec se necítila tak, jak se cítila, když vešla ze zahrady. Mary est retournée dans sa chambre, ne se sentant pas du tout comme elle s'était sentie en entrant depuis le jardin. She was cross and disappointed but not at all sorry for Colin. Byla naštvaná a zklamaná, ale vůbec jí nebylo líto Colina. Elle était en colère et déçue mais pas du tout désolée pour Colin. She had looked forward to telling him a great many things and she had meant to try to make up her mind whether it would be safe to trust him with the great secret. Těšila se, až mu poví spoustu věcí, a měla v úmyslu se pokusit rozhodnout, zda by bylo bezpečné svěřit mu to velké tajemství. Elle avait hâte de lui dire beaucoup de choses et elle avait voulu essayer de se décider si cela serait sûr de lui confier le grand secret. She had been beginning to think it would be, but now she had changed her mind entirely. Začínala si myslet, že to tak bude, ale teď úplně změnila názor. She would never tell him and he could stay in his room and never get any fresh air and die if he liked! Nikdy by mu to neřekla a on mohl zůstat ve svém pokoji a nikdy se nenadechnout čerstvého vzduchu a zemřít, kdyby chtěl! It would serve him right! Správně by mu to posloužilo! Ça lui servirait de leçon ! She felt so sour and unrelenting that for a few minutes she almost forgot about Dickon and the green veil creeping over the world and the soft wind blowing down from the moor. |||||unyielding||||||||||||||||||||||||||| Cítila se tak kyselá a neúprosná, že na pár minut málem zapomněla na Dickona a zelený závoj plížící se světem a měkký vítr vanoucí z vřesoviště. Elle se sentait si aigre et inflexible qu'elle a presque oublié pendant quelques minutes Dickon, le voile vert qui s'étendait sur le monde et le doux vent soufflant du marais.

Martha was waiting for her and the trouble in her face had been temporarily replaced by interest and curiosity. Martha na ni čekala a potíže v její tváři dočasně vystřídal zájem a zvědavost. Martha l'attendait et le souci sur son visage avait été temporairement remplacé par de l'intérêt et de la curiosité. There was a wooden box on the table and its cover had been removed and revealed that it was full of neat packages. Na stole stála dřevěná krabice, jejíž kryt byl sejmutý a odhalil, že je plná úhledných balíčků. Il y avait une boîte en bois sur la table et son couvercle avait été enlevé, révélant qu'elle était pleine de paquets bien rangés.

“Mr. « Monsieur. Craven sent it to you,” said Martha. Craven ti to poslal,“ řekla Martha. Craven vous l'a envoyée », dit Martha. “It looks as if it had picture-books in it.” "Vypadá to, jako by v něm byly obrázkové knihy."

Mary remembered what he had asked her the day she had gone to his room. Mary si vzpomněla, na co se jí zeptal toho dne, kdy odešla do jeho pokoje. “Do you want anything—dolls—toys—books?” She opened the package wondering if he had sent a doll, and also wondering what she should do with it if he had. "Chceš něco - panenky - hračky - knihy?" Otevřela balíček a přemýšlela, jestli neposlal panenku, a také přemýšlela, co by s ní měla dělat, pokud ano. But he had not sent one. Ale ani jednu neposlal. There were several beautiful books such as Colin had, and two of them were about gardens and were full of pictures. Bylo tam několik krásných knih, jako měl Colin, a dvě z nich byly o zahradách a byly plné obrázků. There were two or three games and there was a beautiful little writing-case with a gold monogram on it and a gold pen and inkstand. |||||||||||||||||||||||||encrier Byly tam dvě nebo tři hry a bylo tam krásné malé psaníčko se zlatým monogramem a zlatým perem a kalamářem. Il y avait deux ou trois jeux et il y avait une belle petite trousse à écrire avec un monogramme en or dessus et un stylo en or et un encrier.

Everything was so nice that her pleasure began to crowd her anger out of her mind. ||||||||à||||||| Všechno bylo tak hezké, že její potěšení začalo vytlačovat její vztek z mysli. Tout était si agréable que son plaisir commençait à chasser sa colère de son esprit. She had not expected him to remember her at all and her hard little heart grew quite warm. Vůbec nečekala, že si ji bude pamatovat, a její tvrdé srdíčko docela hřálo. Elle ne s'était pas attendue à ce qu'il se souvienne d'elle et son petit cœur endurci devenait tout à fait chaud.

“I can write better than I can print,” she said, “and the first thing I shall write with that pen will be a letter to tell him I am much obliged.” |||||||imprimer||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||grateful "Umím psát lépe než tisknout," řekla, "a první věc, kterou tím perem napíšu, bude dopis, ve kterém mu sdělím, že jsem mu velmi zavázán." « Je peux écrire mieux que je ne peux imprimer », dit-elle, « et la première chose que j'écrirai avec ce stylo sera une lettre pour lui dire que je lui suis très reconnaissante. »

If she had been friends with Colin she would have run to show him her presents at once, and they would have looked at the pictures and read some of the gardening books and perhaps tried playing the games, and he would have enjoyed himself so much he would never once have thought he was going to die or have put his hand on his spine to see if there was a lump coming. Kdyby byla s Colinem kamarádka, běžela by mu okamžitě ukázat své dárky a oni by si prohlédli obrázky a přečetli si nějaké zahradnické knížky a možná by zkusili hrát hry a on by se tak bavil. nikdy by si nepomyslel, že zemře, ani by si nepoložil ruku na páteř, aby zjistil, jestli se neblíží boule. S'il avait été ami avec Colin, elle aurait couru lui montrer ses cadeaux immédiatement, et ils auraient regardé les images, lu certains des livres de jardinage et peut-être essayé de jouer aux jeux, et il se serait tellement amusé qu'il n'aurait jamais pensé une seule fois qu'il allait mourir ou qu'il aurait mis sa main sur sa colonne vertébrale pour voir s'il avait une grosseur qui se formait. He had a way of doing that which she could not bear. Měl způsob, jak udělat to, co nemohla snést. Il avait une façon de faire cela qu'elle ne pouvait pas supporter. It gave her an uncomfortable frightened feeling because he always looked so frightened himself. Vyvolávalo to v ní nepříjemný vyděšený pocit, protože on sám vždy vypadal tak vyděšeně. He said that if he felt even quite a little lump some day he should know his hunch had begun to grow. |||||||||||||||||intuition|||| Řekl, že kdyby si jednoho dne nahmatal byť jen malou bouli, měl by vědět, že jeho tušení začalo růst. Il a dit que s'il sentait même tout petit une bosse un jour, il saurait que son pressentiment avait commencé à croître. Something he had heard Mrs. Medlock whispering to the nurse had given him the idea and he had thought over it in secret until it was quite firmly fixed in his mind. Něco, co slyšel, jak paní Medlocková šeptá sestře, mu vnuklo nápad a on o tom tajně přemýšlel, dokud se mu to docela pevně nezafixovalo v mysli. Quelque chose qu'il avait entendu Mme Medlock chuchoter à l'infirmière lui avait donné l'idée et il y avait réfléchi en secret jusqu'à ce que cela soit bien ancré dans son esprit. Mrs. Medlock had said his father's back had begun to show its crookedness in that way when he was a child. ||||||||||||curvature|||||||a young| Paní Medlocková říkala, že záda jeho otce začala takto křivit, když byl ještě dítě. Mme Medlock avait dit que le dos de son père avait commencé à montrer sa courbure de cette façon quand il était enfant. He had never told anyone but Mary that most of his “tantrums” as they called them grew out of his hysterical hidden fear. Nikomu kromě Mary neřekl, že většina jeho „vzteků“, jak je nazývali, vyrostla z jeho hysterického skrytého strachu. Il n'avait jamais dit à personne sauf à Mary que la plupart de ses "crises de colère", comme ils les appelaient, découlaient de sa peur hystérique cachée. Mary had been sorry for him when he had told her. Mary ho bylo líto, když jí to řekl. Mary avait eu de la compassion pour lui quand il lui avait raconté.

“He always began to think about it when he was cross or tired,” she said to herself. "Vždycky o tom začal přemýšlet, když byl unavený nebo unavený," řekla si. "Il commençait toujours à y penser quand il était fâché ou fatigué," se dit-elle. “And he has been cross today. "A dneska byl naštvaný." Perhaps—perhaps he has been thinking about it all afternoon.” Možná – možná o tom přemýšlel celé odpoledne.“

She stood still, looking down at the carpet and thinking. Stála nehybně, dívala se dolů na koberec a přemýšlela.

“I said I would never go back again—” she hesitated, knitting her brows—“but perhaps, just perhaps, I will go and see—if he wants me—in the morning. „Řekla jsem, že už se nikdy nevrátím –“ zaváhala a svraštila obočí – „ale možná, jen možná, se půjdu podívat – jestli mě bude chtít – ráno. « Je disais que je n'y retournerais jamais — » elle hésita, fronçant les sourcils — « mais peut-être, juste peut-être, j'irai voir — s'il me veut — demain matin. » Perhaps he'll try to throw his pillow at me again, but—I think—I'll go.” Možná se po mě znovu pokusí hodit polštář, ale – myslím – půjdu. Peut-être qu'il essaiera de me lancer son oreiller à nouveau, mais — je pense — que j'irai. »

CHAPTER XVII KAPITOLA XVII CHAPITRE XVII

A TANTRUM TANTRUM

She had got up very early in the morning and had worked hard in the garden and she was tired and sleepy, so as soon as Martha had brought her supper and she had eaten it, she was glad to go to bed. Vstávala velmi brzy ráno a tvrdě pracovala na zahradě a byla unavená a ospalá, takže jakmile jí Marta přinesla večeři a snědla ji, ráda šla spát. As she laid her head on the pillow she murmured to herself: Když položila hlavu na polštář, zamumlala si pro sebe:

“I'll go out before breakfast and work with Dickon and then afterward—I believe—I'll go to see him.” "Půjdu před snídaní a budu pracovat s Dickonem a pak - věřím - půjdu za ním." « Je sortirai avant le petit-déjeuner et travaillerai avec Dickon, puis après—je crois—j'irai le voir. »

She thought it was the middle of the night when she was awakened by such dreadful sounds that she jumped out of bed in an instant. Myslela si, že je uprostřed noci, když ji probudily tak děsivé zvuky, že v mžiku vyskočila z postele. Elle pensa que c'était au milieu de la nuit quand elle fut réveillée par de tels bruits épouvantables qu'elle sauta du lit en un instant. What was it—what was it? Co to bylo – co to bylo? Qu'est-ce que c'était—qu'est-ce que c'était ? The next minute she felt quite sure she knew. V další minutě si byla jistá, že to ví. Doors were opened and shut and there were hurrying feet in the corridors and someone was crying and screaming at the same time, screaming and crying in a horrible way. Dveře byly otevřeny a zavřeny a na chodbách byly spěchající nohy a někdo plakal a křičel zároveň, křičel a plakal strašlivým způsobem.

“It's Colin,” she said. "To je Colin," řekla. “He's having one of those tantrums the nurse called hysterics. "Má jeden z těch záchvatů vzteku, kterým sestra říkala hysterky." How awful it sounds.” Jak strašně to zní."

As she listened to the sobbing screams she did not wonder that people were so frightened that they gave him his own way in everything rather than hear them. Když naslouchala vzlykajícím výkřikům, nedivila se, že lidé byli tak vyděšení, že mu ve všem dávali jeho vlastní cestu, než aby je slyšeli. Alors qu'elle écoutait les cris de désespoir, elle ne s'étonnait pas que les gens aient tellement peur qu'ils lui laissaient toujours le dernier mot plutôt que de les entendre. She put her hands over her ears and felt sick and shivering. Přiložila si ruce na uši a udělalo se jí špatně a třásla se. Elle mit ses mains sur ses oreilles et se sentit malade et tremblante.

“I don't know what to do. "Nevím, co mám dělat." « Je ne sais pas quoi faire. » I don't know what to do,” she kept saying. Nevím, co mám dělat,“ opakovala. “I can't bear it.” "Nemůžu to vydržet."

Once she wondered if he would stop if she dared go to him and then she remembered how he had driven her out of the room and thought that perhaps the sight of her might make him worse. Jednou ji napadlo, jestli by přestal, kdyby se odvážila k němu jít, a pak si vzpomněla, jak ji vyhnal z pokoje, a myslela si, že by ho pohled na ni mohl ještě zhoršit. Une fois, elle se demanda s'il s'arrêterait si elle osait s'approcher de lui, puis elle se souvint comment il l'avait chassée de la pièce et pensa que peut-être sa vue pourrait l'aggraver. Even when she pressed her hands more tightly over her ears she could not keep the awful sounds out. I když si pevněji přitiskla ruce na uši, nedokázala potlačit ty hrozné zvuky. Même lorsqu'elle pressait plus fort ses mains sur ses oreilles, elle ne pouvait pas chasser les bruits horribles. She hated them so and was so terrified by them that suddenly they began to make her angry and she felt as if she should like to fly into a tantrum herself and frighten him as he was frightening her. Tak je nenáviděla a byla z nich tak vyděšená, že ji najednou začali zlobit a ona měla pocit, že by sama chtěla vlítnout do záchvatu vzteku a vyděsit ho, když on děsil ji. Elle les détestait tellement et était si terrifiée par eux qu'ils commencèrent soudain à la mettre en colère, et elle avait l'impression qu'elle aimerait elle-même entrer dans une colère et l'effrayer comme il la faisait peur. She was not used to anyone's tempers but her own. ||||||les colères||| Nebyla zvyklá na něčí povahu, ale na svou. Elle n'était habituée à l'humeur de personne d'autre que la sienne. She took her hands from her ears and sprang up and stamped her foot. Sundala si ruce z uší, vyskočila a dupla nohou. Elle a enlevé ses mains de ses oreilles, s'est levée et a tapé du pied.

“He ought to be stopped! „Měli by ho zastavit! « Il devrait être arrêté ! Somebody ought to make him stop! Někdo by ho měl zastavit! Somebody ought to beat him!” she cried out. Někdo by ho měl porazit!" vykřikla. « Quelqu'un devrait le frapper ! » s'est-elle exclamée.

Just then she heard feet almost running down the corridor and her door opened and the nurse came in. V tu chvíli uslyšela chodbu téměř běžící nohy a její dveře se otevřely a vešla sestra. À ce moment-là, elle entendit des pieds presque courir dans le couloir et sa porte s'ouvrit, et l'infirmière entra. She was not laughing now by any means. Teď už se v žádném případě nesmála. Elle ne riait certainement pas maintenant. She even looked rather pale. Dokonce vypadala dost bledě.

“He's worked himself into hysterics,” she said in a great hurry. "Dostal se do hysterie," řekla ve velkém spěchu. “He'll do himself harm. "Ublíží si sám." No one can do anything with him. Nikdo s ním nemůže nic dělat. You come and try, like a good child. Přijdeš a zkusíš to jako hodné dítě. He likes you.” Má tě rád."

“He turned me out of the room this morning,” said Mary, stamping her foot with excitement. "Dnes ráno mě vyhnal z pokoje," řekla Mary a dupla vzrušením. « Il m'a mise à la porte ce matin », dit Mary, frappant du pied avec excitation.

The stamp rather pleased the nurse. Známka sestřičku spíše potěšila. Le coup de pied plaisait plutôt à l'infirmière. The truth was that she had been afraid she might find Mary crying and hiding her head under the bed-clothes. |||||||||||||||||||lit| Pravdou bylo, že se bála, že by mohla najít Mary plakat a skrývat hlavu pod přikrývkou. La vérité était qu'elle avait eu peur de trouver Mary en train de pleurer et cachant sa tête sous les couvertures.

“That's right,” she said. "Je to tak," řekla. “You're in the right humor. "Máš správný humor." You go and scold him. Jdi a nadávej mu. Give him something new to think of. Dejte mu něco nového k vymýšlení. Do go, child, as quick as ever you can.” Jdi, dítě, tak rychle, jak jen můžeš."

It was not until afterward that Mary realized that the thing had been funny as well as dreadful—that it was funny that all the grown-up people were so frightened that they came to a little girl just because they guessed she was almost as bad as Colin himself. Až později si Mary uvědomila, že ta věc byla legrační i děsivá – že je legrační, že všichni dospělí lidé byli tak vyděšení, že přišli k malé dívce jen proto, že ji uhádli skoro stejně špatnou jako Colin sám.

She flew along the corridor and the nearer she got to the screams the higher her temper mounted. Letěla chodbou a čím blíže se blížila k výkřikům, tím byla její nálada silnější. She felt quite wicked by the time she reached the door. Když došla ke dveřím, cítila se docela špatně. Elle se sentait assez malveillante au moment où elle atteignit la porte. She slapped it open with her hand and ran across the room to the four-posted bed. Otevřela ji rukou a rozběhla se přes pokoj k posteli se čtyřmi sloupky. Elle l'ouvrit d'un coup de main et courut à travers la pièce vers le lit à quatre pieds.

“You stop!” she almost shouted. "Zastav!" skoro vykřikla. “Tu t'arrêtes !” cria-t-elle presque. “You stop! "Zastav! I hate you! Nesnáším tě! Everybody hates you! Všichni tě nenávidí! I wish everybody would run out of the house and let you scream yourself to death! Přál bych si, aby všichni vyběhli z domu a nechali vás křičet k smrti! Je souhaite que tout le monde sorte de la maison et te laisse crier jusqu'à ce que tu meures ! You will scream yourself to death in a minute, and I wish you would!” Za chvíli se ukřičíš k smrti, a to bych ti přál!" Tu vas crier jusqu'à ce que tu meures dans une minute, et je souhaite que tu le fasses !

A nice sympathetic child could neither have thought nor said such things, but it just happened that the shock of hearing them was the best possible thing for this hysterical boy whom no one had ever dared to restrain or contradict. Milé soucitné dítě by takové věci nemohlo ani myslet, ani říkat, ale stalo se, že šok z toho, že je slyšel, byl pro tohoto hysterického chlapce tou nejlepší možnou věcí, kterou se nikdo nikdy neodvážil omezit nebo odporovat. Un enfant sympathique et bienveillant n'aurait pu penser ni dire de telles choses, mais il se trouve que le choc de les entendre était la meilleure chose qui puisse arriver à ce garçon hystérique que personne n'avait jamais osé restreindre ou contredire.

He had been lying on his face beating his pillow with his hands and he actually almost jumped around, he turned so quickly at the sound of the furious little voice. Ležel na tváři a mlátil rukama do polštáře a ve skutečnosti málem uskočil, otočil se tak rychle, když zaslechl zuřivý malý hlásek. Il était allongé sur le ventre, battant son oreiller avec ses mains, et il avait en fait presque sauté, il s'est retourné si rapidement au son de cette petite voix furieuse. His face looked dreadful, white and red and swollen, and he was gasping and choking; but savage little Mary did not care an atom. |||||||||||||||||||||||a bit Jeho tvář vypadala děsivě, byla bílá, rudá a oteklá, lapal po dechu a dusil se; ale malá divoká Mary se nestarala o atom. Son visage avait l'air épouvantable, blanc, rouge et enflé, et il haletait et s'étouffait ; mais la petite Mary sauvage ne s'en souciait pas du tout.

“If you scream another scream,” she said, “I'll scream too—and I can scream louder than you can and I'll frighten you, I'll frighten you!” "Pokud zakřičíš další křik," řekla, "budu křičet taky - a můžu křičet hlasitěji než ty a vyděsím tě, vyděsím tě!" « Si tu cries encore un cri, dit-elle, je crierai aussi — et je peux crier plus fort que toi et je vais te faire peur, je vais te faire peur ! »

He actually had stopped screaming because she had startled him so. Vlastně přestal křičet, protože ho tak vyděsila. Il avait en fait cessé de crier parce qu'elle l'avait tellement surpris. The scream which had been coming almost choked him. Výkřik, který přicházel, ho málem udusil. Le cri qui venait presque l'étouffait. The tears were streaming down his face and he shook all over. Slzy mu stékaly po tvářích a celý se třásl. Les larmes coulaient le long de son visage et il tremblait de tout son corps.

“I can't stop!” he gasped and sobbed. "Nemůžu přestat!" zalapal po dechu a vzlykal. “I can't—I can't!” "Nemůžu - nemůžu!"

“You can!” shouted Mary. "Můžeš!" vykřikla Mary. “Half that ails you is hysterics and temper—just hysterics—hysterics—hysterics!” and she stamped each time she said it. "Polovina toho, co tě trápí, jsou hysterky a nálada - prostě hysterky - hysterky - hysterky!" a pokaždé, když to řekla, dupla.

“I felt the lump—I felt it,” choked out Colin. "Cítil jsem tu bouli - cítil jsem to," dusil Colin. “I knew I should. "Věděl jsem, že bych měl." I shall have a hunch on my back and then I shall die,” and he began to writhe again and turned on his face and sobbed and wailed but he didn't scream. |||||||||||||||||se tordre|||||||||||||| Budu mít tušení na zádech a pak zemřu,“ začal se znovu svíjet, otočil se na tvář a vzlykal a naříkal, ale nekřičel.

“You didn't feel a lump!” contradicted Mary fiercely. "Nenahmatal jsi bouli!" ostře odporovala Mary. “If you did it was only a hysterical lump. "Pokud jsi to udělal, byla to jen hysterická pecka." Hysterics makes lumps. Hysterika dělá hrudky. There's nothing the matter with your horrid back—nothing but hysterics! S tvými příšernými zády se nic neděje – nic jiného než hysterie! Turn over and let me look at it!” Otoč se a nech mě se na to podívat!"

She liked the word “hysterics” and felt somehow as if it had an effect on him. Slovo „hysterika“ se jí líbilo a měla pocit, jako by na něj mělo nějaký vliv. He was probably like herself and had never heard it before. Pravděpodobně byl jako ona a nikdy předtím to neslyšel.

“Nurse,” she commanded, “come here and show me his back this minute!” "Sestro," přikázala, "pojď sem a ukaž mi tuto chvíli jeho záda!"

The nurse, Mrs. Medlock and Martha had been standing huddled together near the door staring at her, their mouths half open. Sestra, paní Medlocková a Martha stály schoulené u dveří a zíraly na ni s pootevřenými ústy. All three had gasped with fright more than once. Všichni tři nejednou zalapali po dechu. Tous les trois avaient haleté de peur plus d'une fois. The nurse came forward as if she were half afraid. Sestra přistoupila, jako by se napůl bála. L'infirmière s'est avancée comme si elle avait presque peur. Colin was heaving with great breathless sobs. ||soupirant|||| Colin se vzlykal velkými udýchanými vzlyky. Colin était pris de grands sanglots haletants.

“Perhaps he—he won't let me,” she hesitated in a low voice. "Možná on - on mi to nedovolí," zaváhala tichým hlasem.

Colin heard her, however, and he gasped out between two sobs: Colin ji však slyšel a mezi dvěma vzlyky zalapal po dechu:

“Sh-show her! „Ukaž ji! She-she'll see then!” Ona-tak uvidí!"

It was a poor thin back to look at when it was bared. Byla to ubohá hubená záda na pohled, když byla obnažená. Every rib could be counted and every joint of the spine, though Mistress Mary did not count them as she bent over and examined them with a solemn savage little face. Dalo se spočítat každé žebro a každý kloub páteře, i když je paní Mary nepočítala, když se sklonila a prohlížela si je s vážným divokým obličejem. Chaque côte pouvait être comptée et chaque articulation de la colonne vertébrale, bien que Mademoiselle Mary ne les comptât pas en se penchant et en les examinant avec un petit visage sauvage et solennel. She looked so sour and old-fashioned that the nurse turned her head aside to hide the twitching of her mouth. |||||||||||||||||involuntary movement||| Vypadala tak kysele a staromódně, že sestra otočila hlavu stranou, aby zakryla cukání úst. Elle avait l'air tellement sévère et démodée que l'infirmière détourna la tête pour cacher le mouvement de sa bouche. There was just a minute's silence, for even Colin tried to hold his breath while Mary looked up and down his spine, and down and up, as intently as if she had been the great doctor from London. ||||||because||||||||||||||||||||||||||||||| Nastala jen minuta ticha, protože i Colin se snažil zadržet dech, zatímco se Mary dívala nahoru a dolů na jeho páteř a dolů a nahoru, tak soustředěně, jako by to byla ta velká doktorka z Londýna. Il y eut juste une minute de silence, car même Colin essayait de retenir son souffle tandis que Mary regardait le long de sa colonne vertébrale, puis de bas en haut, aussi attentivement que si elle avait été le grand médecin de Londres.

“There's not a single lump there!” she said at last. "Není tam jediná hrudka!" řekla nakonec. “There's not a lump as big as a pin—except backbone lumps, and you can only feel them because you're thin. "Není tam hrudka velká jako špendlík - kromě hrudek na páteři a ty je cítíte jen proto, že jste hubený." « Il n'y a pas une bosse aussi grosse qu'une épingle - sauf les bosses de la colonne vertébrale, et vous ne pouvez les sentir que parce que vous êtes mince. » I've got backbone lumps myself, and they used to stick out as much as yours do, until I began to get fatter, and I am not fat enough yet to hide them. Sám mám boule na páteři a trčely mi stejně jako ty, dokud jsem nezačal tloustnout a ještě nejsem dost tlustý, abych je skryl. « J'ai moi-même des bosses de la colonne vertébrale, et elles ressortaient autant que les vôtres jusqu'à ce que je commence à grossir, et je ne suis pas encore assez gros pour les cacher. » There's not a lump as big as a pin! Není tu hrudka velká jako špendlík! « Il n'y a pas une bosse aussi grosse qu'une épingle ! »