×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Secret Garden, The Secret Garden (36)

The Secret Garden (36)

” “I told you it was an unnatural appetite,” answered Colin. Mary was sitting on her stool nearby and she suddenly made a very queer sound which she tried so violently to repress that she ended by almost choking.

“What is the matter?” said Dr. Craven, turning to look at her.

Mary became quite severe in her manner.

“It was something between a sneeze and a cough,” she replied with reproachful dignity, “and it got into my throat.”

“But,” she said afterward to Colin, “I couldn't stop myself. It just burst out because all at once I couldn't help remembering that last big potato you ate and the way your mouth stretched when you bit through that thick lovely crust with jam and clotted cream on it.”

“Is there any way in which those children can get food secretly?” Dr. Craven inquired of Mrs. Medlock.

“There's no way unless they dig it out of the earth or pick it off the trees,” Mrs. Medlock answered. “They stay out in the grounds all day and see no one but each other. And if they want anything different to eat from what's sent up to them they need only ask for it.”

“Well,” said Dr. Craven, “so long as going without food agrees with them we need not disturb ourselves. The boy is a new creature.”

“So is the girl,” said Mrs. Medlock. “She's begun to be downright pretty since she's filled out and lost her ugly little sour look. Her hair's grown thick and healthy looking and she's got a bright color. The glummest, ill-natured little thing she used to be and now her and Master Colin laugh together like a pair of crazy young ones. Perhaps they're growing fat on that.”

“Perhaps they are,” said Dr. Craven. “Let them laugh.”

CHAPTER XXV

THE CURTAIN

And the secret garden bloomed and bloomed and every morning revealed new miracles. In the robin's nest there were Eggs and the robin's mate sat upon them keeping them warm with her feathery little breast and careful wings. At first she was very nervous and the robin himself was indignantly watchful. Even Dickon did not go near the close-grown corner in those days, but waited until by the quiet working of some mysterious spell he seemed to have conveyed to the soul of the little pair that in the garden there was nothing which was not quite like themselves—nothing which did not understand the wonderfulness of what was happening to them—the immense, tender, terrible, heart-breaking beauty and solemnity of Eggs. If there had been one person in that garden who had not known through all his or her innermost being that if an Egg were taken away or hurt the whole world would whirl round and crash through space and come to an end—if there had been even one who did not feel it and act accordingly there could have been no happiness even in that golden springtime air. But they all knew it and felt it and the robin and his mate knew they knew it.

At first the robin watched Mary and Colin with sharp anxiety. For some mysterious reason he knew he need not watch Dickon. The first moment he set his dew-bright black eye on Dickon he knew he was not a stranger but a sort of robin without beak or feathers. He could speak robin (which is a quite distinct language not to be mistaken for any other). To speak robin to a robin is like speaking French to a Frenchman. Dickon always spoke it to the robin himself, so the queer gibberish he used when he spoke to humans did not matter in the least. The robin thought he spoke this gibberish to them because they were not intelligent enough to understand feathered speech. His movements also were robin. They never startled one by being sudden enough to seem dangerous or threatening. Any robin could understand Dickon, so his presence was not even disturbing.

But at the outset it seemed necessary to be on guard against the other two. In the first place the boy creature did not come into the garden on his legs. He was pushed in on a thing with wheels and the skins of wild animals were thrown over him. That in itself was doubtful. Then when he began to stand up and move about he did it in a queer unaccustomed way and the others seemed to have to help him. The robin used to secrete himself in a bush and watch this anxiously, his head tilted first on one side and then on the other. He thought that the slow movements might mean that he was preparing to pounce, as cats do. When cats are preparing to pounce they creep over the ground very slowly. The robin talked this over with his mate a great deal for a few days but after that he decided not to speak of the subject because her terror was so great that he was afraid it might be injurious to the Eggs.

When the boy began to walk by himself and even to move more quickly it was an immense relief. But for a long time—or it seemed a long time to the robin—he was a source of some anxiety. He did not act as the other humans did. He seemed very fond of walking but he had a way of sitting or lying down for a while and then getting up in a disconcerting manner to begin again.

One day the robin remembered that when he himself had been made to learn to fly by his parents he had done much the same sort of thing. He had taken short flights of a few yards and then had been obliged to rest. So it occurred to him that this boy was learning to fly—or rather to walk. He mentioned this to his mate and when he told her that the Eggs would probably conduct themselves in the same way after they were fledged she was quite comforted and even became eagerly interested and derived great pleasure from watching the boy over the edge of her nest—though she always thought that the Eggs would be much cleverer and learn more quickly. But then she said indulgently that humans were always more clumsy and slow than Eggs and most of them never seemed really to learn to fly at all. You never met them in the air or on tree-tops.

After a while the boy began to move about as the others did, but all three of the children at times did unusual things. They would stand under the trees and move their arms and legs and heads about in a way which was neither walking nor running nor sitting down. They went through these movements at intervals every day and the robin was never able to explain to his mate what they were doing or tying to do. He could only say that he was sure that the Eggs would never flap about in such a manner; but as the boy who could speak robin so fluently was doing the thing with them, birds could be quite sure that the actions were not of a dangerous nature. Of course neither the robin nor his mate had ever heard of the champion wrestler, Bob Haworth, and his exercises for making the muscles stand out like lumps. Robins are not like human beings; their muscles are always exercised from the first and so they develop themselves in a natural manner. If you have to fly about to find every meal you eat, your muscles do not become atrophied (atrophied means wasted away through want of use).

When the boy was walking and running about and digging and weeding like the others, the nest in the corner was brooded over by a great peace and content. Fears for the Eggs became things of the past. Knowing that your Eggs were as safe as if they were locked in a bank vault and the fact that you could watch so many curious things going on made setting a most entertaining occupation. On wet days the Eggs' mother sometimes felt even a little dull because the children did not come into the garden.

But even on wet days it could not be said that Mary and Colin were dull. One morning when the rain streamed down unceasingly and Colin was beginning to feel a little restive, as he was obliged to remain on his sofa because it was not safe to get up and walk about, Mary had an inspiration.

“Now that I am a real boy,” Colin had said, “my legs and arms and all my body are so full of Magic that I can't keep them still. They want to be doing things all the time. Do you know that when I waken in the morning, Mary, when it's quite early and the birds are just shouting outside and everything seems just shouting for joy—even the trees and things we can't really hear—I feel as if I must jump out of bed and shout myself. If I did it, just think what would happen!”

Mary giggled inordinately.

“The nurse would come running and Mrs. Medlock would come running and they would be sure you had gone crazy and they'd send for the doctor,” she said.

Colin giggled himself. He could see how they would all look—how horrified by his outbreak and how amazed to see him standing upright.

“I wish my father would come home,” he said. “I want to tell him myself. I'm always thinking about it—but we couldn't go on like this much longer. I can't stand lying still and pretending, and besides I look too different. I wish it wasn't raining today.”

It was then Mistress Mary had her inspiration.

“Colin,” she began mysteriously, “do you know how many rooms there are in this house?”

“About a thousand, I suppose,” he answered.

“There's about a hundred no one ever goes into,” said Mary. “And one rainy day I went and looked into ever so many of them. No one ever knew, though Mrs. Medlock nearly found me out. I lost my way when I was coming back and I stopped at the end of your corridor. That was the second time I heard you crying.”

Colin started up on his sofa.

“A hundred rooms no one goes into,” he said. “It sounds almost like a secret garden. Suppose we go and look at them. Wheel me in my chair and nobody would know we went.”

“That's what I was thinking,” said Mary. “No one would dare to follow us. There are galleries where you could run. We could do our exercises. There is a little Indian room where there is a cabinet full of ivory elephants. There are all sorts of rooms.”

“Ring the bell,” said Colin.

When the nurse came in he gave his orders.

“I want my chair,” he said. “Miss Mary and I are going to look at the part of the house which is not used. John can push me as far as the picture-gallery because there are some stairs. Then he must go away and leave us alone until I send for him again.”

Rainy days lost their terrors that morning. When the footman had wheeled the chair into the picture-gallery and left the two together in obedience to orders, Colin and Mary looked at each other delighted. As soon as Mary had made sure that John was really on his way back to his own quarters below stairs, Colin got out of his chair.

“I am going to run from one end of the gallery to the other,” he said, “and then I am going to jump and then we will do Bob Haworth's exercises.”

And they did all these things and many others.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (36) Der geheime Garten (36) El jardín secreto (36) Il giardino segreto (36) 秘密の花園 (36) Tajemniczy ogród (36) O Jardim Secreto (36) Тайный сад (36) Таємний сад (36) 秘密花园 (36) 秘密花園 (36)

” “I told you it was an unnatural appetite,” answered Colin. "Říkal jsem ti, že je to nepřirozená chuť k jídlu," odpověděl Colin. Mary was sitting on her stool nearby and she suddenly made a very queer sound which she tried so violently to repress that she ended by almost choking. Mary seděla opodál na stoličce a najednou vydala velmi podivný zvuk, který se snažila potlačit tak prudce, že skončila téměř udušením.

“What is the matter?” said Dr. Craven, turning to look at her. "Co se děje?" řekl doktor Craven a otočil se, aby se na ni podíval.

Mary became quite severe in her manner. Mary byla ve svém chování docela přísná.

“It was something between a sneeze and a cough,” she replied with reproachful dignity, “and it got into my throat.” "Bylo to něco mezi kýcháním a kašlem," odpověděla s vyčítavou důstojností, "a dostalo se mi to do krku."

“But,” she said afterward to Colin, “I couldn't stop myself. "Ale," řekla poté Colinovi, "nemohla jsem se zastavit. It just burst out because all at once I couldn't help remembering that last big potato you ate and the way your mouth stretched when you bit through that thick lovely crust with jam and clotted cream on it.” Prostě to prasklo, protože jsem si najednou nemohl nevzpomenout na tu poslední velkou bramboru, kterou jsi jedl, a na to, jak se ti natahovala ústa, když jsi prokousával tu hustou krásnou kůrku s marmeládou a sraženou smetanou." Ça a juste éclaté parce qu'à un moment donné, je ne pouvais pas m'empêcher de me souvenir de ce dernier gros patate que tu as mangée et de la façon dont ta bouche s'est étirée quand tu as mordu à travers cette croûte épaisse et délicieuse avec de la confiture et de la crème caillée dessus.

“Is there any way in which those children can get food secretly?” Dr. Craven inquired of Mrs. Medlock. "Existuje nějaký způsob, jak tyto děti mohou tajně získat jídlo?" Doktor Craven se zeptal paní Medlockové. « Y a-t-il un moyen pour ces enfants d'obtenir de la nourriture en secret ? » demanda Dr. Craven à Mrs. Medlock.

“There's no way unless they dig it out of the earth or pick it off the trees,” Mrs. Medlock answered. "Neexistuje žádný způsob, dokud to nevykopou ze země nebo nestrhnou ze stromů," odpověděla paní Medlocková. « Il n'y a pas de moyen à moins qu'ils ne la creusent dans la terre ou ne la cueillent aux arbres, » répondit Mrs. Medlock. “They stay out in the grounds all day and see no one but each other. „Celý den zůstávají venku na pozemku a nevidí nikoho jiného než jeden druhého. And if they want anything different to eat from what's sent up to them they need only ask for it.” A pokud chtějí jíst něco jiného, než co jim bylo zasláno, stačí o to požádat.“ Et s'ils veulent manger quelque chose de différent de ce qui leur est envoyé, il leur suffit de le demander.

“Well,” said Dr. Craven, “so long as going without food agrees with them we need not disturb ourselves. "No," řekl doktor Craven, "pokud s nimi souhlasíme bez jídla, nemusíme se rušit." Eh bien, dit le Dr Craven, tant que se passer de nourriture leur convient, nous n'avons pas à nous déranger. The boy is a new creature.” Ten chlapec je nové stvoření." Le garçon est une nouvelle créature.

“So is the girl,” said Mrs. Medlock. "To děvče taky," řekla paní Medlocková. “She's begun to be downright pretty since she's filled out and lost her ugly little sour look. "Začala být vyloženě hezká, protože se naplnila a ztratila svůj ošklivý malý kyselý vzhled." « Elle a commencé à devenir carrément jolie depuis qu'elle s'est épanouie et a perdu son petit air aigrelet et moche. » Her hair's grown thick and healthy looking and she's got a bright color. Její vlasy jsou husté a vypadají zdravě a má jasnou barvu. « Ses cheveux sont devenus épais et en bonne santé et sa couleur est éclatante. » The glummest, ill-natured little thing she used to be and now her and Master Colin laugh together like a pair of crazy young ones. |la plus morose||||||||||||||||||||||| Ta nejchmurnější, zlomyslná maličkost, kterou bývala, a teď se ona a mistr Colin smějí společně jako pár bláznivých mladých lidí. « Elle était la petite chose la plus maussade et malveillante et maintenant, elle et Maître Colin rient ensemble comme une paire de jeunes fous. » Perhaps they're growing fat on that.” Možná na tom tloustnou.“ Peut-être qu'ils grossissent à cause de ça.

“Perhaps they are,” said Dr. Craven. "Možná jsou," řekl doktor Craven. Peut-être qu'ils le font, dit le Dr Craven. “Let them laugh.” "Ať se smějí." Qu'ils rient.

CHAPTER XXV

THE CURTAIN

And the secret garden bloomed and bloomed and every morning revealed new miracles. A tajná zahrada kvetla a kvetla a každé ráno odhalovala nové zázraky. In the robin's nest there were Eggs and the robin's mate sat upon them keeping them warm with her feathery little breast and careful wings. |||||||||||||||||||||||précieuses| V hnízdě červenky byla vejce a červenka na nich seděla a udržovala je v teple svými opeřenými malými prsy a pečlivými křídly. Dans le nid de rouge-gorge, il y avait des œufs et la compagne du rouge-gorge était assise dessus, les gardant au chaud avec sa petite poitrine duveteuse et ses ailes délicates. At first she was very nervous and the robin himself was indignantly watchful. Zpočátku byla velmi nervózní a sám červenka byl rozhořčeně bdělý. Au début, elle était très nerveuse et le rouge-gorge lui-même surveillait avec indignation. Even Dickon did not go near the close-grown corner in those days, but waited until by the quiet working of some mysterious spell he seemed to have conveyed to the soul of the little pair that in the garden there was nothing which was not quite like themselves—nothing which did not understand the wonderfulness of what was happening to them—the immense, tender, terrible, heart-breaking beauty and solemnity of Eggs. Dokonce ani Dickon se v té době nepřiblížil k zarostlému koutu, ale čekal, až tichým působením nějakého tajemného kouzla sdělil duši malého páru, že v zahradě není nic, co by nebylo tak docela podobné. oni sami – nic, co by nechápalo nádheru toho, co se s nimi dělo – nesmírnou, něžnou, strašnou, srdcervoucí krásu a vážnost Vejců. Même Dickon ne s'approchait pas du coin densément planté à cette époque, mais attendait jusqu'à ce qu'à force d'un mystérieux sort, il semblait avoir transmis à l'âme du petit couple qu'il n'y avait rien dans le jardin qui n'était pas tout à fait comme eux - rien qui ne comprenait pas la merveille de ce qui leur arrivait - la beauté immense, tendre, terrible et déchirante des œufs. If there had been one person in that garden who had not known through all his or her innermost being that if an Egg were taken away or hurt the whole world would whirl round and crash through space and come to an end—if there had been even one who did not feel it and act accordingly there could have been no happiness even in that golden springtime air. Kdyby v té zahradě byl jeden člověk, který by celým svým niterem nevěděl, že kdyby bylo Vejce odebráno nebo zraněno, celý svět by se otočil a rozbil by se vesmírem a skončil by – kdyby došlo ten, kdo to necítil a jednal podle toho, nemohl být šťastný ani v tom zlatém jarním vzduchu. S'il y avait eu une personne dans ce jardin qui n'avait pas su, au plus profond de son être, que si un œuf était enlevé ou blessé, le monde entier tournerait et s'écroulerait dans l'espace pour finir—s'il y avait même eu un seul qui ne le ressentait pas et n'agissait pas en conséquence, il n'aurait pu y avoir de bonheur même dans cet air printanier doré. But they all knew it and felt it and the robin and his mate knew they knew it. Ale všichni to věděli a cítili to a červenka a jeho druh věděli, že to vědí. Mais ils le savaient tous et le ressentaient, et le rouge-gorge et sa compagne savaient qu'ils le savaient.

At first the robin watched Mary and Colin with sharp anxiety. Nejprve červenka pozorovala Mary a Colina s ostrou úzkostí. Au début, le rouge-gorge regardait Mary et Colin avec une vive anxiété. For some mysterious reason he knew he need not watch Dickon. Z nějakého záhadného důvodu věděl, že Dickon sledovat nemusí. The first moment he set his dew-bright black eye on Dickon he knew he was not a stranger but a sort of robin without beak or feathers. V prvním okamžiku, kdy na Dickona upřel své rosou zářivé černé oko, věděl, že to není cizinec, ale jakýsi druh červenky bez zobáku a peří. He could speak robin (which is a quite distinct language not to be mistaken for any other). Uměl mluvit robin (což je docela odlišný jazyk, který nelze zaměnit za žádný jiný). To speak robin to a robin is like speaking French to a Frenchman. Mluvit robin na červenku je jako mluvit francouzsky na Francouze. Dickon always spoke it to the robin himself, so the queer gibberish he used when he spoke to humans did not matter in the least. Dickon to vždy mluvil s červenkou sám, takže na podivném blábolu, který používal, když mluvil s lidmi, ani v nejmenším nezáleželo. The robin thought he spoke this gibberish to them because they were not intelligent enough to understand feathered speech. Červenka si myslela, že k nim mluvil tak bláboly, protože nebyli dost inteligentní, aby rozuměli opeřené řeči. His movements also were robin. Jeho pohyby byly také robinské. They never startled one by being sudden enough to seem dangerous or threatening. Nikdy nikoho nevyděsili tím, že byli natolik náhlí, aby vypadali nebezpečně nebo hrozivě. Any robin could understand Dickon, so his presence was not even disturbing. Každý červenka dokázal Dickonovi rozumět, takže jeho přítomnost ani nebyla rušivá.

But at the outset it seemed necessary to be on guard against the other two. Ale zpočátku se zdálo, že je nutné být na pozoru před těmi dvěma. Mais au départ, il semblait nécessaire de se méfier des deux autres. In the first place the boy creature did not come into the garden on his legs. Zaprvé, chlapecká bytost nepřišla do zahrady na nohou. D'abord, la créature garçon ne venait pas dans le jardin sur ses jambes. He was pushed in on a thing with wheels and the skins of wild animals were thrown over him. Byl natlačen na věc s koly a byly přes něj přehozeny kůže divokých zvířat. Il a été poussé sur une chose avec des roues et des peaux d'animaux sauvages ont été jetées sur lui. That in itself was doubtful. To samo o sobě bylo pochybné. Cela en soi était douteux. Then when he began to stand up and move about he did it in a queer unaccustomed way and the others seemed to have to help him. Když se pak začal zvedat a pohybovat se, udělal to podivným nezvyklým způsobem a ostatní mu zřejmě museli pomoci. Puis, quand il a commencé à se lever et à se déplacer, il le faisait d'une manière étrange et inhabituelle, et les autres semblaient devoir l'aider. The robin used to secrete himself in a bush and watch this anxiously, his head tilted first on one side and then on the other. Červenka se schovávala v křoví a úzkostlivě to sledovala s hlavou nakloněnou nejprve na jednu a pak na druhou stranu. Le rouge-gorge avait l'habitude de se cacher dans un buisson et de surveiller cela avec anxiété, sa tête penchée d'abord d'un côté puis de l'autre. He thought that the slow movements might mean that he was preparing to pounce, as cats do. Myslel si, že pomalé pohyby by mohly znamenat, že se připravuje ke skoku, jako to dělají kočky. When cats are preparing to pounce they creep over the ground very slowly. Když se kočky chystají vrhnout se, plíží se po zemi velmi pomalu. The robin talked this over with his mate a great deal for a few days but after that he decided not to speak of the subject because her terror was so great that he was afraid it might be injurious to the Eggs. Červenka o tom se svou družkou několik dní hodně mluvila, ale poté se rozhodl o tom nemluvit, protože její hrůza byla tak velká, že se bál, že by to mohlo Vejci ublížit. Le rouge-gorge en a beaucoup parlé avec sa compagne pendant quelques jours, mais après cela, il a décidé de ne pas en parler parce que sa terreur était si grande qu'il craignait que cela ne nuise aux œufs.

When the boy began to walk by himself and even to move more quickly it was an immense relief. Když chlapec začal sám chodit a dokonce se i rychleji pohybovat, byla to nesmírná úleva. Quand le garçon a commencé à marcher tout seul et même à se déplacer plus rapidement, c'était un immense soulagement. But for a long time—or it seemed a long time to the robin—he was a source of some anxiety. Ale po dlouhou dobu – nebo to července dlouho připadalo – byl zdrojem určité úzkosti. Mais pendant longtemps — ou cela semblait long pour le rouge-gorge — il était une source d'anxiété. He did not act as the other humans did. Nejednal jako ostatní lidé. He seemed very fond of walking but he had a way of sitting or lying down for a while and then getting up in a disconcerting manner to begin again. |||||||||||||||||||||||||déroutante|||| Zdálo se, že se velmi rád prochází, ale měl způsob, jak chvíli sedět nebo ležet a pak znepokojivě vstát, aby mohl začít znovu.

One day the robin remembered that when he himself had been made to learn to fly by his parents he had done much the same sort of thing. Jednoho dne si červenka vzpomněla, že když ho jeho rodiče přiměli naučit se létat, dělal téměř totéž. He had taken short flights of a few yards and then had been obliged to rest. Absolvoval krátké lety o délce několika yardů a pak musel odpočívat. So it occurred to him that this boy was learning to fly—or rather to walk. A tak ho napadlo, že se tento chlapec učí létat – nebo spíše chodit. He mentioned this to his mate and when he told her that the Eggs would probably conduct themselves in the same way after they were fledged she was quite comforted and even became eagerly interested and derived great pleasure from watching the boy over the edge of her nest—though she always thought that the Eggs would be much cleverer and learn more quickly. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||plus intelligents|||| Zmínil se o tom své družce, a když jí řekl, že Vejce se po vylíhnutí budou pravděpodobně chovat stejně, docela ji to utěšilo a dokonce se o to dychtivě zajímala a měla velké potěšení z pozorování chlapce přes okraj svého hnízda – i když si vždy myslela, že Vejce budou mnohem chytřejší a budou se učit rychleji. But then she said indulgently that humans were always more clumsy and slow than Eggs and most of them never seemed really to learn to fly at all. Ale pak shovívavě řekla, že lidé jsou vždy nemotornější a pomalejší než Vejce a zdá se, že většina z nich se nikdy nenaučila létat. You never met them in the air or on tree-tops. Nikdy jste je nepotkali ve vzduchu nebo na korunách stromů.

After a while the boy began to move about as the others did, but all three of the children at times did unusual things. Po chvíli se chlapec začal pohybovat jako ostatní, ale všechny tři děti občas dělaly neobvyklé věci. They would stand under the trees and move their arms and legs and heads about in a way which was neither walking nor running nor sitting down. Stáli pod stromy a pohybovali rukama, nohama a hlavami způsobem, který nebyl ani chůzí, ani běháním, ani sezením. Ils se tenaient sous les arbres et bougeaient leurs bras, leurs jambes et leurs têtes d'une manière qui n'était ni en train de marcher, ni de courir, ni assis. They went through these movements at intervals every day and the robin was never able to explain to his mate what they were doing or tying to do. Procházeli těmito pohyby v intervalech každý den a červenka nikdy nedokázala svému druhovi vysvětlit, co dělali nebo co dělali. Ils faisaient ces mouvements à intervalles tous les jours et le rouge-gorge n'était jamais capable d'expliquer à sa compagne ce qu'ils faisaient ou essayaient de faire. He could only say that he was sure that the Eggs would never flap about in such a manner; but as the boy who could speak robin so fluently was doing the thing with them, birds could be quite sure that the actions were not of a dangerous nature. Mohl jen říct, že si je jistý, že Vejce by se nikdy takovým způsobem netřásla; ale protože to s nimi dělal chlapec, který uměl tak plynule robin, ptáci si mohli být zcela jisti, že činy nejsou nebezpečné povahy. Il ne pouvait que dire qu'il était sûr que les œufs ne battraient jamais de cette manière ; mais comme le garçon qui pouvait parler rouge-gorge si couramment faisait cela avec eux, les oiseaux pouvaient être assez sûrs que les actions n'étaient pas d'une nature dangereuse. Of course neither the robin nor his mate had ever heard of the champion wrestler, Bob Haworth, and his exercises for making the muscles stand out like lumps. Samozřejmě ani červenka, ani jeho družka nikdy neslyšeli o mistrovském zápasníkovi Bobu Haworthovi a jeho cvicích, aby svaly vynikly jako hrudky. Robins are not like human beings; their muscles are always exercised from the first and so they develop themselves in a natural manner. Robins nejsou jako lidské bytosti; jejich svaly jsou vždy procvičovány od začátku, a tak se rozvíjejí přirozeným způsobem. If you have to fly about to find every meal you eat, your muscles do not become atrophied (atrophied means wasted away through want of use). |||||||||||||||||atrophiées|||||||| Pokud musíte letět, abyste našli každé jídlo, které jíte, vaše svaly neatrofují (atrofované znamená chřadnutí kvůli nedostatku použití). Si vous devez voler pour trouver chaque repas que vous mangez, vos muscles ne deviennent pas atrophiés (atrophié signifie gaspillé par manque d'utilisation).

When the boy was walking and running about and digging and weeding like the others, the nest in the corner was brooded over by a great peace and content. Když chlapec chodil, pobíhal a kopal a plel jako ostatní, hnízdo v rohu zaplavoval velký klid a spokojenost. Quand le garçon marchait, courait, creusait et désherbait comme les autres, le nid dans le coin était enveloppé d'une grande paix et d'un contentement. Fears for the Eggs became things of the past. Strach o vejce se stal minulostí. Les craintes pour les œufs sont devenues des choses du passé. Knowing that your Eggs were as safe as if they were locked in a bank vault and the fact that you could watch so many curious things going on made setting a most entertaining occupation. Vědomí, že vaše vejce jsou v bezpečí, jako by byla zavřená v bankovním trezoru, a skutečnost, že můžete sledovat tolik podivných věcí, které se dějí, dělalo z nastavení velmi zábavné zaměstnání. Savoir que vos œufs étaient aussi en sécurité que s'ils étaient enfermés dans un coffre-fort de banque et le fait que vous puissiez observer tant de choses curieuses se produire faisait de la mise en place une occupation des plus divertissantes. On wet days the Eggs' mother sometimes felt even a little dull because the children did not come into the garden. Ve vlhkých dnech se matka Eggs někdy cítila i trochu nudná, protože děti do zahrady nepřišly. Les jours de pluie, la mère des œufs se sentait parfois même un peu ennuyée car les enfants ne venait pas dans le jardin.

But even on wet days it could not be said that Mary and Colin were dull. Ale ani ve vlhkých dnech se nedalo říci, že by Mary a Colin byli nudní. Mais même les jours de pluie, on ne pouvait pas dire que Mary et Colin étaient ennuyeux. One morning when the rain streamed down unceasingly and Colin was beginning to feel a little restive, as he was obliged to remain on his sofa because it was not safe to get up and walk about, Mary had an inspiration. Jednoho rána, když déšť bez ustání stékal dolů a Colin se začínal cítit trochu neklidně, protože musel zůstat na pohovce, protože nebylo bezpečné vstát a projít, dostala Mary inspiraci.

“Now that I am a real boy,” Colin had said, “my legs and arms and all my body are so full of Magic that I can't keep them still. "Teď, když jsem skutečný chlapec," řekl Colin, "moje nohy, ruce a celé mé tělo jsou tak plné magie, že je nedokážu udržet v klidu. They want to be doing things all the time. Chtějí dělat věci pořád. Do you know that when I waken in the morning, Mary, when it's quite early and the birds are just shouting outside and everything seems just shouting for joy—even the trees and things we can't really hear—I feel as if I must jump out of bed and shout myself. Víš, že když se ráno probudím, Mary, když je docela brzy a ptáci venku jen křičí a všechno se zdá být jen radostným křikem – dokonce i stromy a věci, které ve skutečnosti neslyšíme – mám pocit, že musím vyskočit z postele a zakřičet. Sais-tu que lorsque je me réveille le matin, Mary, quand il fait encore tôt et que les oiseaux crient dehors et que tout semble crier de joie—même les arbres et des choses que nous ne pouvons pas vraiment entendre—je me sens comme si je devais sauter du lit et crier aussi. If I did it, just think what would happen!” Kdybych to udělal, jen si pomysli, co by se stalo!" Si je le faisais, pense à ce qui se passerait !

Mary giggled inordinately. ||de manière excessive Mary se nepřiměřeně zachichotala. Mary a gigoté de manière excessive.

“The nurse would come running and Mrs. Medlock would come running and they would be sure you had gone crazy and they'd send for the doctor,” she said. "Sestra by přiběhla a paní Medlocková by přiběhla a oni by si byli jisti, že jste se zbláznili, a poslali by pro doktora," řekla.

Colin giggled himself. Colin se zachichotal. He could see how they would all look—how horrified by his outbreak and how amazed to see him standing upright. Viděl, jak budou všichni vypadat – jak zděšeni jeho výbuchem a jak ohromeni, když ho vidí stát vzpřímeně. Il pouvait voir comment ils allaient tous avoir l'air—comme horrifiés par son éclat et comme émerveillés de le voir debout.

“I wish my father would come home,” he said. "Přál bych si, aby se můj otec vrátil domů," řekl. « Je souhaite que mon père rentre à la maison, » dit-il. “I want to tell him myself. "Chci mu to říct sám." « Je veux lui dire moi-même. » I'm always thinking about it—but we couldn't go on like this much longer. Pořád o tom přemýšlím – ale takhle jsme už dlouho pokračovat nemohli. I can't stand lying still and pretending, and besides I look too different. Nevydržím ležet a předstírat, a navíc vypadám příliš jinak. I wish it wasn't raining today.” Přál bych si, aby dnes nepršelo."

It was then Mistress Mary had her inspiration. Tehdy se inspirovala paní Mary.

“Colin,” she began mysteriously, “do you know how many rooms there are in this house?” "Coline," začala tajemně, "víte, kolik pokojů je v tomto domě?"

“About a thousand, I suppose,” he answered. "Asi tisíc, předpokládám," odpověděl.

“There's about a hundred no one ever goes into,” said Mary. "Je jich asi sto, do kterých nikdo nikdy nevstoupí," řekla Mary. « Il y en a environ une centaine dans lesquelles personne ne va jamais », dit Mary. “And one rainy day I went and looked into ever so many of them. „A jednoho deštivého dne jsem šel a podíval se na tolik z nich. « Et un jour de pluie, je suis allée et j'ai regardé dans tant d'entre eux. No one ever knew, though Mrs. Medlock nearly found me out. Nikdo to nikdy nevěděl, i když mě paní Medlocková málem našla. Personne ne l'a jamais su, bien que Mme Medlock ait failli me découvrir. I lost my way when I was coming back and I stopped at the end of your corridor. Když jsem se vracel, ztratil jsem směr a zastavil jsem se na konci vaší chodby. That was the second time I heard you crying.” To bylo podruhé, co jsem tě slyšel plakat."

Colin started up on his sofa. Colin se zvedl na pohovce.

“A hundred rooms no one goes into,” he said. "Sto místností, do kterých nikdo nechodí," řekl. “It sounds almost like a secret garden. „Zní to skoro jako tajná zahrada. Suppose we go and look at them. Předpokládejme, že se na ně půjdeme podívat. Wheel me in my chair and nobody would know we went.” Otočte mě na židli a nikdo by nevěděl, že jsme šli." Pousse-moi dans ma chaise et personne ne saurait que nous sommes partis.

“That's what I was thinking,” said Mary. "To jsem si myslela," řekla Mary. C'est ce que je pensais, dit Mary. “No one would dare to follow us. "Nikdo by se nás neodvážil následovat." Personne n'oserait nous suivre. There are galleries where you could run. Jsou tam galerie, kde se dalo běhat. We could do our exercises. Mohli bychom dělat naše cvičení. There is a little Indian room where there is a cabinet full of ivory elephants. Je tam malý indický pokoj, kde je skříň plná slonů ze slonoviny. There are all sorts of rooms.” Jsou tam všemožné pokoje.”

“Ring the bell,” said Colin. "Zazvoň na zvonek," řekl Colin.

When the nurse came in he gave his orders. Když sestra vešla, vydal rozkazy.

“I want my chair,” he said. "Chci svou židli," řekl. “Miss Mary and I are going to look at the part of the house which is not used. „Slečna Mary a já se podíváme na část domu, která není využívána. John can push me as far as the picture-gallery because there are some stairs. John mě může dotlačit až do galerie, protože tam jsou nějaké schody. Then he must go away and leave us alone until I send for him again.” Pak musí odejít a nechat nás na pokoji, dokud pro něj znovu nepošlu."

Rainy days lost their terrors that morning. Deštivé dny toho rána ztratily hrůzu. When the footman had wheeled the chair into the picture-gallery and left the two together in obedience to orders, Colin and Mary looked at each other delighted. Když lokaj odvezl křeslo do obrazárny a nechal oba spolu, aby poslouchali rozkazy, Colin a Mary se na sebe potěšeni podívali. As soon as Mary had made sure that John was really on his way back to his own quarters below stairs, Colin got out of his chair. Jakmile se Mary ujistila, že John je skutečně na cestě zpět do svého pokoje pod schody, Colin vstal ze židle.

“I am going to run from one end of the gallery to the other,” he said, “and then I am going to jump and then we will do Bob Haworth's exercises.” |||||||||||||||||||||||||||||les exercices de Haworth| "Budu běhat z jednoho konce galerie na druhý," řekl, "a pak skočím a pak uděláme cvičení Boba Hawortha."

And they did all these things and many others. A dělali všechny tyto věci a mnoho dalších.