×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Pride and Prejudice, Chapter 26

Chapter 26

Mrs. Gardiner's caution to Elizabeth was punctually and kindly given on the first favourable opportunity of speaking to her alone; after honestly telling her what she thought, she thus went on: “You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it; and, therefore, I am not afraid of speaking openly. Seriously, I would have you be on your guard. Do not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent. I have nothing to say against _him_; he is a most interesting young man; and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better. But as it is, you must not let your fancy run away with you. You have sense, and we all expect you to use it. Your father would depend on _your_ resolution and good conduct, I am sure. You must not disappoint your father.”

“My dear aunt, this is being serious indeed.”

“Yes, and I hope to engage you to be serious likewise.”

“Well, then, you need not be under any alarm. I will take care of myself, and of Mr. Wickham too. He shall not be in love with me, if I can prevent it.”

“Elizabeth, you are not serious now.”

“I beg your pardon, I will try again. At present I am not in love with Mr. Wickham; no, I certainly am not. But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw—and if he becomes really attached to me—I believe it will be better that he should not. I see the imprudence of it. Oh! _that_ abominable Mr. Darcy! My father's opinion of me does me the greatest honour, and I should be miserable to forfeit it. My father, however, is partial to Mr. Wickham. In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist? All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry. I will not be in a hurry to believe myself his first object. When I am in company with him, I will not be wishing. In short, I will do my best.”

“Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often. At least, you should not _remind_ your mother of inviting him.”

“As I did the other day,” said Elizabeth with a conscious smile: “very true, it will be wise in me to refrain from _that_. But do not imagine that he is always here so often. It is on your account that he has been so frequently invited this week. You know my mother's ideas as to the necessity of constant company for her friends. But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be the wisest; and now I hope you are satisfied.”

Her aunt assured her that she was, and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented.

Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet. His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she “_wished_ they might be happy.” Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room. As they went downstairs together, Charlotte said:

“I shall depend on hearing from you very often, Eliza.”

“_That_ you certainly shall.”

“And I have another favour to ask you. Will you come and see me?”

“We shall often meet, I hope, in Hertfordshire.”

“I am not likely to leave Kent for some time. Promise me, therefore, to come to Hunsford.”

Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit.

“My father and Maria are coming to me in March,” added Charlotte, “and I hope you will consent to be of the party. Indeed, Eliza, you will be as welcome as either of them.”

The wedding took place; the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say, or to hear, on the subject as usual. Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been; that it should be equally unreserved was impossible. Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been, rather than what was. Charlotte's first letters were received with a good deal of eagerness; there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be; though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen. She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise. The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine's behaviour was most friendly and obliging. It was Mr. Collins's picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there to know the rest. Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.

Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is. Jane had been a week in town without either seeing or hearing from Caroline. She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.

“My aunt,” she continued, “is going to-morrow into that part of the town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street.”

She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley. “I did not think Caroline in spirits,” were her words, “but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London. I was right, therefore, my last letter had never reached her. I inquired after their brother, of course. He was well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him. I found that Miss Darcy was expected to dinner. I wish I could see her. My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out. I dare say I shall see them soon here.”

Elizabeth shook her head over this letter. It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister's being in town. Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him. She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley's inattention. After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and yet more, the alteration of her manner would allow Jane to deceive herself no longer. The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt.

“My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgement, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me. But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion. I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again. Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the meantime. When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal apology, for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer. I pity, though I cannot help blaming her. She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say that every advance to intimacy began on her side. But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it. I need not explain myself farther; and though _we_ know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she must feel on his behalf is natural and amiable. I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met, long ago. He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy. I cannot understand it. If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this. But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy—your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt. Let me hear from you very soon. Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty. We had better not mention it. I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford. Pray go to see them, with Sir William and Maria. I am sure you will be very comfortable there.—Yours, etc.”

This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least. All expectation from the brother was now absolutely over. She would not even wish for a renewal of his attentions. His character sunk on every review of it; and as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy's sister, as by Wickham's account, she would make him abundantly regret what he had thrown away. Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information; and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself. His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else. Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain. Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that _she_ would have been his only choice, had fortune permitted it. The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable; but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in this case than in Charlotte's, did not quarrel with him for his wish of independence. Nothing, on the contrary, could be more natural; and while able to suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy.

All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating the circumstances, she thus went on: “I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil. But my feelings are not only cordial towards _him_; they are even impartial towards Miss King. I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl. There can be no love in all this. My watchfulness has been effectual; and though I certainly should be a more interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance. Importance may sometimes be purchased too dearly. Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do. They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 26 Kapitel 26 Capítulo 26 Chapitre 26 Capitolo 26 Rozdział 26 Capítulo 26 Глава 26 第 26 章

Mrs. Gardiner's caution to Elizabeth was punctually and kindly given on the first favourable opportunity of speaking to her alone; after honestly telling her what she thought, she thus went on: “You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it; and, therefore, I am not afraid of speaking openly. |||||||||||||||||||as a result||||||| "Ты слишком благоразумная девушка, Лиззи, чтобы влюбиться только потому, что тебя предостерегают от этого; и поэтому я не боюсь говорить об этом открыто. Seriously, I would have you be on your guard. Серьезно, я бы попросил вас быть начеку. Do not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent. |||||||||||||||||||||unwise Не вовлекайте себя и не пытайтесь вовлечь его в привязанность, которая из-за отсутствия удачи может стать очень неосмотрительной. I have nothing to say against _him_; he is a most interesting young man; and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better. But as it is, you must not let your fancy run away with you. |||||||||képzeleted|||| Но как бы там ни было, не стоит давать волю своей фантазии. You have sense, and we all expect you to use it. Your father would depend on _your_ resolution and good conduct, I am sure. ||||||determination|||||| Ваш отец будет зависеть от вашей решимости и хорошего поведения, я уверен. You must not disappoint your father.”

“My dear aunt, this is being serious indeed.”

“Yes, and I hope to engage you to be serious likewise.”

“Well, then, you need not be under any alarm. I will take care of myself, and of Mr. Wickham too. He shall not be in love with me, if I can prevent it.”

“Elizabeth, you are not serious now.”

“I beg your pardon, I will try again. At present I am not in love with Mr. Wickham; no, I certainly am not. But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw—and if he becomes really attached to me—I believe it will be better that he should not. |||minden összehason||||||||||||||||||||||||||| Но он, вне всякого сравнения, самый приятный человек, которого я когда-либо видела, и если он действительно привяжется ко мне, то лучше бы ему этого не делать. I see the imprudence of it. |||tudatlanság|| Я вижу, что это безрассудство. Oh! _that_ abominable Mr. Darcy! |hateful|| |borzalmas|| Этот отвратительный мистер Дарси! My father's opinion of me does me the greatest honour, and I should be miserable to forfeit it. ||||||||||||||||perdre| ||||||||||||||||lose| Мнение отца обо мне делает мне величайшую честь, и мне было бы жалко потерять его. My father, however, is partial to Mr. Wickham. ||||favors||| Мой отец, однако, неравнодушен к мистеру Уикхему. In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist? ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||wiser||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||urgent financial need|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bölcsebb||||||||||||||||||||||||| Короче говоря, моя дорогая тетя, мне было бы очень жаль сделать кого-то из вас несчастным; но поскольку мы каждый день видим, что там, где есть привязанность, молодых людей редко удерживает от вступления в отношения друг с другом нехватка состояния, как я могу обещать, что буду мудрее многих моих сородичей, если подвергнусь искушению, или как я вообще могу знать, что было бы мудро устоять? All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry. ||||||as a result||||||| I will not be in a hurry to believe myself his first object. When I am in company with him, I will not be wishing. Когда я нахожусь в компании с ним, я не буду загадывать желания. In short, I will do my best.”

“Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often. "Возможно, будет лучше, если вы будете препятствовать его частым визитам сюда. At least, you should not _remind_ your mother of inviting him.” По крайней мере, не стоит напоминать матери о том, что она его приглашала".

“As I did the other day,” said Elizabeth with a conscious smile: “very true, it will be wise in me to refrain from _that_. ||||||||||self-aware|||||||||||hold back|| ||||||||||tudatos||||||||||||| But do not imagine that he is always here so often. It is on your account that he has been so frequently invited this week. Именно из-за вас его так часто приглашают на этой неделе. You know my mother's ideas as to the necessity of constant company for her friends. But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be the wisest; and now I hope you are satisfied.” Но на самом деле, клянусь честью, я буду стараться поступать так, как считаю нужным; а теперь, надеюсь, вы довольны".

Her aunt assured her that she was, and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented. |||||||||||||||||||||||||||||||||taken offense Тетя заверила ее, что так оно и есть, и Элизабет, поблагодарив ее за любезные намеки, рассталась; замечательный случай, когда совет по такому поводу был дан без обиды.

Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet. ||||||||||left by||||||||||||residence|||||||||||| Мистер Коллинз вернулся в Хартфордшир вскоре после того, как его покинули Гардинеры и Джейн; но поскольку он поселился у Лукасов, его приезд не доставил миссис Беннет особых неудобств. His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she “_wished_ they might be happy.” Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||不情愿的|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||souhaîtait|||||souhaitait|||||||||||souhaitait|||||||||||| |||||||||||||Accepted reluctantly|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rude or unkind||unwilling|||||||||||| Его свадьба стремительно приближалась, и в конце концов она настолько смирилась, что стала считать ее неизбежной, и даже не раз повторяла в недоброжелательном тоне, что "желает, чтобы они были счастливы". В четверг должна была состояться свадьба, а в среду мисс Лукас нанесла ей прощальный визит; когда она поднялась, чтобы уйти, Элизабет, устыдившись неблагосклонных и неохотных добрых пожеланий матери и искренне расстроенная сама, проводила ее из комнаты. As they went downstairs together, Charlotte said:

“I shall depend on hearing from you very often, Eliza.”

“_That_ you certainly shall.”

“And I have another favour to ask you. Will you come and see me?”

“We shall often meet, I hope, in Hertfordshire.”

“I am not likely to leave Kent for some time. "Я не собираюсь покидать Кент в течение некоторого времени. Promise me, therefore, to come to Hunsford.” ||as a result||||

Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit. ||||||prévoyait||||| ||||||anticipated|||||

“My father and Maria are coming to me in March,” added Charlotte, “and I hope you will consent to be of the party. |||||||||||||||||agree to join||||| Indeed, Eliza, you will be as welcome as either of them.”

The wedding took place; the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say, or to hear, on the subject as usual. |||||||groom||||||||||||||||||||||| Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been; that it should be equally unreserved was impossible. ||||||||||||||||||||||||completely open|| Вскоре Элизабет получила от подруги весточку, и их переписка стала такой же регулярной и частой, как и прежде; не исключено, что она будет такой же безоговорочной. Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been, rather than what was. ||||||||||||||||||||relâcher|||||||||||||||| ||||||||||||close relationship||||||||loosen commitment|||letter writer||||||||||||| Элизабет никогда не могла обратиться к ней, не чувствуя, что все удобства близости уже позади, и, хотя она твердо решила не ослабевать в качестве корреспондента, это было скорее ради того, что было, чем ради того, что есть. Charlotte's first letters were received with a good deal of eagerness; there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be; though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||prévu ||||||||||keen interest|||||||||||||||||||||||||||||declare||||||||||||||||||||||||predicted Первые письма Шарлотты были приняты с большим нетерпением; не могло не возникнуть любопытства узнать, как она будет отзываться о своем новом доме, как ей понравится леди Кэтрин и насколько счастливой она осмелится себя назвать; хотя, когда письма были прочитаны, Элизабет почувствовала, что Шарлотта высказалась по каждому вопросу именно так, как она могла бы предположить. She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise. ||joyeusement|||||||||||| The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine's behaviour was most friendly and obliging. |||||||||||||||||||accommodating It was Mr. Collins's picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there to know the rest. |||||||||logically tempered||||||||||||||||| Это была рационально смягченная картина мистера Коллинза о Хансфорде и Розингсе, и Элизабет поняла, что для того, чтобы узнать остальное, она должна дождаться собственного визита туда. Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.

Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is. Jane had been a week in town without either seeing or hearing from Caroline. She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost. |explained|||||||||||||||||||| Однако она объяснила это тем, что ее последнее письмо другу из Лонгборна случайно потерялось.

“My aunt,” she continued, “is going to-morrow into that part of the town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street.”

She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley. “I did not think Caroline in spirits,” were her words, “but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London. ||||||in good mood|||||||||||||criticized||||||||||| "Я не думала, что Кэролайн в духе, - сказала она, - но она была очень рада меня видеть и упрекнула меня за то, что я не предупредила ее о своем приезде в Лондон. I was right, therefore, my last letter had never reached her. |||as a result||||||| Я был прав, поэтому мое последнее письмо так и не дошло до нее. I inquired after their brother, of course. Я, конечно же, поинтересовался их братом. He was well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him. I found that Miss Darcy was expected to dinner. Я обнаружил, что мисс Дарси ждут к ужину. I wish I could see her. My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out. I dare say I shall see them soon here.”

Elizabeth shook her head over this letter. ||||||written message It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister's being in town. |meggyőzte|||||||||||||| Это убедило ее в том, что только случайность может открыть мистеру Бингли, что ее сестра находится в городе. Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him. |||||Jane|||| She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley's inattention. |tried hard|||||||||||||||||||| After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and yet more, the alteration of her manner would allow Jane to deceive herself no longer. ||||||||||||||||||||||||||briefness||||||||change in behavior||||||||fool herself||| Прождав дома каждое утро в течение двух недель и придумывая каждый вечер новый предлог, гостья наконец появилась; но краткость ее пребывания и, более того, изменение ее манеры позволили Джейн больше не обманывать себя. The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt.

“My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgement, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me. ||||||||||triompher|||||||||||||||||||||| ||||||||unable||gloating over|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||tekintetében|| "Моя дорогая Лиззи, я уверен, не сможет торжествовать за мой счет, когда я признаюсь, что был полностью обманут в своем отношении к мисс Бингли. But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion. |||||||||||||||固执的|||||||||||||||||| |||||||||||||||stubborn||||maintain|||||||||||||| I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again. |||||understand|||||||||||||||||||||||||| Я совершенно не понимаю, почему она хотела близости со мной; но если бы те же обстоятельства повторились, я уверен, что снова был бы обманут. Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the meantime. ||||||||||||||||||||entre-temps ||||||||||||||||||||in the interim ||||||||||||||||||||időközben Кэролайн ответила на мой визит только вчера; за это время я не получил ни записки, ни строчки. When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal apology, for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer. ||||||||||||||||||légère|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||clearly obvious||||||||||||||||||||||||||||||||||changed||different person|||||||||determined|||||| I pity, though I cannot help blaming her. She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say that every advance to intimacy began on her side. |||||单独挑选|||||||||||||||||| |||||me désigner|||||||||||||||||| |||||isolating me||||||||||||initiation of closeness|||||| Она была очень неправа, выделяя меня; могу с уверенностью сказать, что каждое продвижение к близости начиналось с ее стороны. But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it. |||||||||||||||||||||worry or concern|||||||| Но мне жаль ее, потому что она должна чувствовать, что вела себя неправильно, и потому что я уверена, что причиной этого является тревога за брата. I need not explain myself farther; and though _we_ know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she must feel on his behalf is natural and amiable. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||à l'égard|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||rightfully|||||||||||||||||||pleasant and admirable Мне нет нужды объяснять дальше; и хотя мы знаем, что это беспокойство совершенно излишне, но если она его чувствует, это легко объясняет ее поведение со мной; и так заслуженно он дорог своей сестре, какое бы беспокойство она ни испытывала из-за него, это естественно и приятно. I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met, long ago. Однако я не могу не удивляться тому, что у нее сейчас есть подобные опасения, ведь если бы я была ему небезразлична, мы бы уже давно встретились. He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy. ||||||||||||||||||||||||||||||meggyőzni||||||||| Он знает о моем пребывании в городе, я уверена, из ее слов; и все же по ее манере говорить кажется, что она хочет убедить себя в том, что он действительно неравнодушен к мисс Дарси. I cannot understand it. If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this. |||||||severely|||||||||||||||deceitful behavior||| But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy—your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt. |||||eliminate||||||||||||||Love and care|||unchanging||||||| Let me hear from you very soon. Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty. We had better not mention it. I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford. Pray go to see them, with Sir William and Maria. I am sure you will be very comfortable there.—Yours, etc.”

This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least. |||||||||||||||||||deceived or tricked||||| Это письмо причинило Элизабет некоторую боль, но ее настроение вернулось, когда она подумала, что Джейн больше не будет обманута, по крайней мере, сестрой. All expectation from the brother was now absolutely over. She would not even wish for a renewal of his attentions. His character sunk on every review of it; and as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy's sister, as by Wickham's account, she would make him abundantly regret what he had thrown away. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||faire|||||||| |||||examination|regarding|||||||||||||||||||||||||||||||||||deeply|||||| Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information; and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself. ||||||||||||||||||||||以便||更能|||||||| ||||||||||||||||||||||||||Satisfaction|||||| В это время миссис Гардинер напомнила Элизабет о своем обещании относительно этого джентльмена и потребовала от нее сведений; Элизабет отправила такие, которые скорее могли бы доставить удовольствие ее тетушке, чем ей самой. 加迪纳太太在这个时候提醒伊丽莎白关于她对那位绅士的承诺,并要求提供信息;伊丽莎白所能发送的信息似乎更能让她的姑姑满意,而不是让她自己满意。 His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else. ||biased preference||diminished||||||||fan|||| Его явная пристрастность угасла, внимание закончилось, он стал поклонником кого-то другого. 他显而易见的偏袒已经消失,他的关注也结束了,他正在崇拜别人。 Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain. ||alert and observant||||||||||||||||| 伊丽莎白足够警觉,能看到这一切,但她可以看到它并写下它,而不会感到实质性的痛苦。 Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that _she_ would have been his only choice, had fortune permitted it. Ее сердце было затронуто лишь слегка, и ее тщеславие было удовлетворено, полагая, что она была бы его единственным выбором, если бы судьба позволила это сделать. The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable; but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in this case than in Charlotte's, did not quarrel with him for his wish of independence. |||||||||||||||||||||rendre|||||||||||||||||||||||| ||obtaining|||||||||||||||||||making himself pleasing|making himself pleasant||||||perceptive||||||||||find fault||||||| Внезапное приобретение десяти тысяч фунтов стерлингов было самой замечательной прелестью молодой леди, с которой он сейчас общался; но Элизабет, возможно, менее дальновидная в этом случае, чем в случае с Шарлоттой, не стала ссориться с ним за его желание независимости. Nothing, on the contrary, could be more natural; and while able to suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy. |||||||||||||||||||||abandonner||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||give up||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||kívánatos|||||||||| Напротив, ничто не могло быть более естественным; и хотя она могла предположить, что ему стоило некоторых усилий отказаться от нее, она была готова признать это мудрой и желательной мерой для обоих и могла искренне пожелать ему счастья.

All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating the circumstances, she thus went on: “I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil. |||||||||describing||||||||||||||||||||||||||||||uplifting||||||strongly dislike|||||||||| Все это было признано миссис Гардинер, и, рассказав об обстоятельствах, она продолжила: "Теперь я убеждена, моя дорогая тетя, что никогда не была сильно влюблена, ибо если бы я действительно испытала эту чистую и возвышающую страсть, то сейчас я должна была бы ненавидеть само его имя и желать ему всяческого зла. But my feelings are not only cordial towards _him_; they are even impartial towards Miss King. ||||||warm and friendly||||||unbiased||| I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl. |||||||||||||||||不愿意||||||||| There can be no love in all this. My watchfulness has been effectual; and though I certainly should be a more interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance. |||||||||||||||||||||心不在焉||||||||||||| ||||successful|||||||||||||||||with intense distraction|||||||||||||lack of importance ||||||||||||||||||||||||||||||||||jelentéktel Моя бдительность оказалась действенной; и хотя я, конечно, была бы более интересным объектом для всех моих знакомых, если бы была рассеянно влюблена в него, я не могу сказать, что сожалею о своей сравнительной незначительности. Importance may sometimes be purchased too dearly. ||||||cherement ||||bought or obtained||at great cost Важность иногда можно купить слишком дорого. Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do. |||||betrayal or abandonment||||||| Китти и Лидия воспринимают его отказ гораздо более близко к сердцу, чем я. They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain.” |||||||||||||接受|||||||||||||||||| |||||||||||||||Humiliating|firm belief|||||||||||||||ordinary-looking Они молоды и еще не осознали, что красивым молодым мужчинам нужно на что-то жить, как и простым людям". 他们在世事上很年轻,还没有意识到一个英俊的年轻人也需要有生计,而不仅仅是外表平凡。