×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Little Lord Fauntleroy, by Frances Hodgson Burnett(1849-1924), Chapter : 5.2

Chapter : 5.2

"What is the matter?" demanded his grandfather. "Why don't you go on?" Lord Fauntleroy moved rather uneasily in his chair. It was evident to the Earl that he was embarrassed by the thought which had just occurred to him.

"I was just thinking that perhaps you mightn't like it," he replied. "Perhaps some one belonging to you might have been there. I forgot you were an Englishman." "You can go on," said my lord. "No one belonging to me was there. You forgot you were an Englishman, too." "Oh! no," said Cedric quickly. "I'm an American!" "You are an Englishman," said the Earl grimly. "Your father was an Englishman." It amused him a little to say this, but it did not amuse Cedric. The lad had never thought of such a development as this. He felt himself grow quite hot up to the roots of his hair.

"I was born in America," he protested. "You have to be an American if you are born in America. I beg your pardon," with serious politeness and delicacy, "for contradicting you. Mr. Hobbs told me, if there were another war, you know, I should have to—to be an American." The Earl gave a grim half laugh—it was short and grim, but it was a laugh.

"You would, would you?" he said.

He hated America and Americans, but it amused him to see how serious and interested this small patriot was. He thought that so good an American might make a rather good Englishman when he was a man.

They had not time to go very deep into the Revolution again—and indeed Lord Fauntleroy felt some delicacy about returning to the subject—before dinner was announced.

Cedric left his chair and went to his noble kinsman. He looked down at his gouty foot.

"Would you like me to help you?" he said politely. "You could lean on me, you know. Once when Mr. Hobbs hurt his foot with a potato-barrel rolling on it, he used to lean on me." The big footman almost periled his reputation and his situation by smiling. He was an aristocratic footman who had always lived in the best of noble families, and he had never smiled; indeed, he would have felt himself a disgraced and vulgar footman if he had allowed himself to be led by any circumstance whatever into such an indiscretion as a smile. But he had a very narrow escape. He only just saved himself by staring straight over the Earl's head at a very ugly picture. The Earl looked his valiant young relative over from head to foot.

"Do you think you could do it?" he asked gruffly.

"I THINK I could," said Cedric. "I'm strong. I'm seven, you know. You could lean on your stick on one side, and on me on the other. Dick says I've a good deal of muscle for a boy that's only seven." He shut his hand and moved it upward to his shoulder, so that the Earl might see the muscle Dick had kindly approved of, and his face was so grave and earnest that the footman found it necessary to look very hard indeed at the ugly picture.

"Well," said the Earl, "you may try." Cedric gave him his stick and began to assist him to rise. Usually, the footman did this, and was violently sworn at when his lordship had an extra twinge of gout. The Earl was not a very polite person as a rule, and many a time the huge footmen about him quaked inside their imposing liveries.

But this evening he did not swear, though his gouty foot gave him more twinges than one. He chose to try an experiment. He got up slowly and put his hand on the small shoulder presented to him with so much courage. Little Lord Fauntleroy made a careful step forward, looking down at the gouty foot.

"Just lean on me," he said, with encouraging good cheer. "I'll walk very slowly." If the Earl had been supported by the footman he would have rested less on his stick and more on his assistant's arm. And yet it was part of his experiment to let his grandson feel his burden as no light weight. It was quite a heavy weight indeed, and after a few steps his young lordship's face grew quite hot, and his heart beat rather fast, but he braced himself sturdily, remembering his muscle and Dick's approval of it. "Don't be afraid of leaning on me," he panted. "I'm all right—if—if it isn't a very long way." It was not really very far to the dining-room, but it seemed rather a long way to Cedric, before they reached the chair at the head of the table. The hand on his shoulder seemed to grow heavier at every step, and his face grew redder and hotter, and his breath shorter, but he never thought of giving up; he stiffened his childish muscles, held his head erect, and encouraged the Earl as he limped along.

"Does your foot hurt you very much when you stand on it?" he asked. "Did you ever put it in hot water and mustard? Mr. Hobbs used to put his in hot water. Arnica is a very nice thing, they tell me." The big dog stalked slowly beside them, and the big footman followed; several times he looked very queer as he watched the little figure making the very most of all its strength, and bearing its burden with such good-will. The Earl, too, looked rather queer, once, as he glanced sidewise down at the flushed little face. When they entered the room where they were to dine, Cedric saw it was a very large and imposing one, and that the footman who stood behind the chair at the head of the table stared very hard as they came in.

But they reached the chair at last. The hand was removed from his shoulder, and the Earl was fairly seated.

Cedric took out Dick's handkerchief and wiped his forehead. "It's a warm night, isn't it?" he said.

"Perhaps you need a fire because—because of your foot, but it seems just a little warm to me." His delicate consideration for his noble relative's feelings was such that he did not wish to seem to intimate that any of his surroundings were unnecessary. "You have been doing some rather hard work," said the Earl. "Oh, no!" said Lord Fauntleroy, "it wasn't exactly hard, but I got a little warm. A person will get warm in summer time." And he rubbed his damp curls rather vigorously with the gorgeous handkerchief. His own chair was placed at the other end of the table, opposite his grandfather's. It was a chair with arms, and intended for a much larger individual than himself; indeed, everything he had seen so far,—the great rooms, with their high ceilings, the massive furniture, the big footman, the big dog, the Earl himself,—were all of proportions calculated to make this little lad feel that he was very small, indeed. But that did not trouble him; he had never thought himself very large or important, and he was quite willing to accommodate himself even to circumstances which rather overpowered him.

Perhaps he had never looked so little a fellow as when seated now in his great chair, at the end of the table. Notwithstanding his solitary existence, the Earl chose to live in some state. He was fond of his dinner, and he dined in a formal style. Cedric looked at him across a glitter of splendid glass and plate, which to his unaccustomed eyes seemed quite dazzling. A stranger looking on might well have smiled at the picture,—the great stately room, the big liveried servants, the bright lights, the glittering silver and glass, the fierce-looking old nobleman at the head of the table and the very small boy at the foot. Dinner was usually a very serious matter with the Earl—and it was a very serious matter with the cook, if his lordship was not pleased or had an indifferent appetite. To-day, however, his appetite seemed a trifle better than usual, perhaps because he had something to think of beside the flavor of the entrees and the management of the gravies. His grandson gave him something to think of. He kept looking at him across the table. He did not say very much himself, but he managed to make the boy talk. He had never imagined that he could be entertained by hearing a child talk, but Lord Fauntleroy at once puzzled and amused him, and he kept remembering how he had let the childish shoulder feel his weight just for the sake of trying how far the boy's courage and endurance would go, and it pleased him to know that his grandson had not quailed and had not seemed to think even for a moment of giving up what he had undertaken to do. "You don't wear your coronet all the time?" remarked Lord Fauntleroy respectfully.

"No," replied the Earl, with his grim smile; "it is not becoming to me." "Mr. Hobbs said you always wore it," said Cedric; "but after he thought it over, he said he supposed you must sometimes take it off to put your hat on." "Yes," said the Earl, "I take it off occasionally." And one of the footmen suddenly turned aside and gave a singular little cough behind his hand.

Cedric finished his dinner first, and then he leaned back in his chair and took a survey of the room.

"You must be very proud of your house," he said, "it's such a beautiful house. I never saw anything so beautiful; but, of course, as I'm only seven, I haven't seen much." "And you think I must be proud of it, do you?" said the Earl.

"I should think any one would be proud of it," replied Lord Fauntleroy. "I should be proud of it if it were my house. Everything about it is beautiful. And the park, and those trees,—how beautiful they are, and how the leaves rustle!" Then he paused an instant and looked across the table rather wistfully.

"It's a very big house for just two people to live in, isn't it?" he said.

"It is quite large enough for two," answered the Earl. "Do you find it too large?" His little lordship hesitated a moment.

"I was only thinking," he said, "that if two people lived in it who were not very good companions, they might feel lonely sometimes." "Do you think I shall make a good companion?" inquired the Earl.

"Yes," replied Cedric, "I think you will. Mr. Hobbs and I were great friends. He was the best friend I had except Dearest." The Earl made a quick movement of his bushy eyebrows.

"Who is Dearest?" "She is my mother," said Lord Fauntleroy, in a rather low, quiet little voice. Perhaps he was a trifle tired, as his bed-time was nearing, and perhaps after the excitement of the last few days it was natural he should be tired, so perhaps, too, the feeling of weariness brought to him a vague sense of loneliness in the remembrance that to-night he was not to sleep at home, watched over by the loving eyes of that "best friend" of his. They had always been "best friends," this boy and his young mother. He could not help thinking of her, and the more he thought of her the less was he inclined to talk, and by the time the dinner was at an end the Earl saw that there was a faint shadow on his face. But Cedric bore himself with excellent courage, and when they went back to the library, though the tall footman walked on one side of his master, the Earl's hand rested on his grandson's shoulder, though not so heavily as before. When the footman left them alone, Cedric sat down upon the hearth-rug near Dougal. For a few minutes he stroked the dog's ears in silence and looked at the fire. The Earl watched him. The boy's eyes looked wistful and thoughtful, and once or twice he gave a little sigh. The Earl sat still, and kept his eyes fixed on his grandson.

"Fauntleroy," he said at last, "what are you thinking of?" Fauntleroy looked up with a manful effort at a smile.

"I was thinking about Dearest," he said; "and—and I think I'd better get up and walk up and down the room." He rose up, and put his hands in his small pockets, and began to walk to and fro. His eyes were very bright, and his lips were pressed together, but he kept his head up and walked firmly. Dougal moved lazily and looked at him, and then stood up. He walked over to the child, and began to follow him uneasily. Fauntleroy drew one hand from his pocket and laid it on the dog's head. "He's a very nice dog," he said. "He's my friend. He knows how I feel." "How do you feel?" asked the Earl.

It disturbed him to see the struggle the little fellow was having with his first feeling of homesickness, but it pleased him to see that he was making so brave an effort to bear it well. He liked this childish courage.

"Come here," he said. Fauntleroy went to him.

"I never was away from my own house before," said the boy, with a troubled look in his brown eyes. "It makes a person feel a strange feeling when he has to stay all night in another person's castle instead of in his own house. But Dearest is not very far away from me. She told me to remember that—and—and I'm seven—and I can look at the picture she gave me." He put his hand in his pocket, and brought out a small violet velvet-covered case.

"This is it," he said. "You see, you press this spring and it opens, and she is in there!" He had come close to the Earl's chair, and, as he drew forth the little case, he leaned against the arm of it, and against the old man's arm, too, as confidingly as if children had always leaned there. "There she is," he said, as the case opened; and he looked up with a smile. The Earl knitted his brows; he did not wish to see the picture, but he looked at it in spite of himself; and there looked up at him from it such a pretty young face—a face so like the child's at his side—that it quite startled him. "I suppose you think you are very fond of her," he said. "Yes," answered Lord Fauntleroy, in a gentle tone, and with simple directness; "I do think so, and I think it's true. You see, Mr. Hobbs was my friend, and Dick and Bridget and Mary and Michael, they were my friends, too; but Dearest—well, she is my CLOSE friend, and we always tell each other everything. My father left her to me to take care of, and when I am a man I am going to work and earn money for her." "What do you think of doing?" inquired his grandfather.

His young lordship slipped down upon the hearth-rug, and sat there with the picture still in his hand. He seemed to be reflecting seriously, before he answered.

"I did think perhaps I might go into business with Mr. Hobbs," he said; "but I should LIKE to be a President." "We'll send you to the House of Lords instead," said his grandfather. "Well," remarked Lord Fauntleroy, "if I COULDN'T be a President, and if that is a good business, I shouldn't mind. The grocery business is dull sometimes." Perhaps he was weighing the matter in his mind, for he sat very quiet after this, and looked at the fire for some time.

The Earl did not speak again. He leaned back in his chair and watched him. A great many strange new thoughts passed through the old nobleman's mind. Dougal had stretched himself out and gone to sleep with his head on his huge paws. There was a long silence.

In about half an hour's time Mr. Havisham was ushered in. The great room was very still when he entered. The Earl was still leaning back in his chair. He moved as Mr. Havisham approached, and held up his hand in a gesture of warning—it seemed as if he had scarcely intended to make the gesture—as if it were almost involuntary. Dougal was still asleep, and close beside the great dog, sleeping also, with his curly head upon his arm, lay little Lord Fauntleroy.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter : 5.2 Chapitre : 5.2

"What is the matter?" demanded his grandfather. "Why don't you go on?" "¿Por qué no sigues?" Lord Fauntleroy moved rather uneasily in his chair. ||||unruhig||| It was evident to the Earl that he was embarrassed by the thought which had just occurred to him.

"I was just thinking that perhaps you mightn't like it," he replied. |||||||vielleicht|||| "Perhaps some one belonging to you might have been there. "Tal vez alguien que te pertenecía podría haber estado allí. "Peut-être que quelqu'un qui vous appartient aurait pu y être. I forgot you were an Englishman." J'ai oublié que vous étiez un Anglais." "You can go on," said my lord. "Vous pouvez continuer", dit monseigneur. "No one belonging to me was there. You forgot you were an Englishman, too." "Oh! no," said Cedric quickly. "I'm an American!" "You are an Englishman," said the Earl grimly. "Your father was an Englishman." It amused him a little to say this, but it did not amuse Cedric. Le divirtió un poco decir esto, pero no le divirtió a Cedric. The lad had never thought of such a development as this. El muchacho nunca había pensado en un desarrollo como este. He felt himself grow quite hot up to the roots of his hair. Sintió que se calentaba bastante hasta la raíz de su cabello. Il sentit la chaleur monter jusqu'à la racine de ses cheveux.

"I was born in America," he protested. "Nací en Estados Unidos", protestó. "Je suis né en Amérique," protesta-t-il. "You have to be an American if you are born in America. "Il faut être américain si l'on naît en Amérique." I beg your pardon," with serious politeness and delicacy, "for contradicting you. ||||||||||widersprechen| Le ruego me disculpe —con grave cortesía y delicadeza— por contradecirle. Mr. Hobbs told me, if there were another war, you know, I should have to—to be an American." The Earl gave a grim half laugh—it was short and grim, but it was a laugh. ||||grimm|||||||||||| El conde soltó una media carcajada sombría; fue corta y sombría, pero era una risa. Le comte a laissé échapper un rire amer - c'était court et grave, mais c'était un rire.

"You would, would you?" "Tu le ferais, n'est-ce pas ?" he said. dit-il.

He hated America and Americans, but it amused him to see how serious and interested this small patriot was. |||||||amüsierte||||||||||Patriot| He thought that so good an American might make a rather good Englishman when he was a man. Pensó que un americano tan bueno podría convertirse en un inglés bastante bueno cuando fuera un hombre. Он думал, что такой хороший американец может стать неплохим англичанином, когда станет мужчиной.

They had not time to go very deep into the Revolution again—and indeed Lord Fauntleroy felt some delicacy about returning to the subject—before dinner was announced. No tuvieron tiempo de volver a profundizar en la Revolución —y, de hecho, Lord Fauntleroy sintió cierta delicadeza en volver al tema— antes de que se anunciara la cena. Ils n'avaient pas le temps de se replonger dans la Révolution - et en effet, Lord Fauntleroy ressentait une certaine délicatesse à revenir sur le sujet - avant que le dîner ne soit annoncé.

Cedric left his chair and went to his noble kinsman. |||||||||parenté noble Cedric dejó su silla y se dirigió a su noble pariente. Cédric quitta sa chaise et s'approcha de son noble cousin. He looked down at his gouty foot. |||||gicht-| Il regarda son pied goutteux.

"Would you like me to help you?" he said politely. "You could lean on me, you know. "Podrías apoyarte en mí, ¿sabes? Once when Mr. Hobbs hurt his foot with a potato-barrel rolling on it, he used to lean on me." Una vez, cuando el Sr. Hobbs se lastimó el pie con un barril de patatas rodando sobre él, solía apoyarse en mí. Une fois, lorsque M. Hobbs s'est blessé le pied avec un tonneau de pommes de terre qui roulait dessus, il avait l'habitude de s'appuyer sur moi. The big footman almost periled his reputation and his situation by smiling. ||||mettrait en péril||||||| ||||gefährdete||||||| El corpulento lacayo casi puso en peligro su reputación y su situación al sonreír. Le grand valet a presque mis en péril sa réputation et sa position en souriant. He was an aristocratic footman who had always lived in the best of noble families, and he had never smiled; indeed, he would have felt himself a disgraced and vulgar footman if he had allowed himself to be led by any circumstance whatever into such an indiscretion as a smile. |||||||||||||||||||||||||||erniedrigten|||||||||||||||||||Indiskretion||| Era un lacayo aristocrático que siempre había vivido en la mejor de las familias nobles, y nunca había sonreído; de hecho, se habría sentido un lacayo deshonrado y vulgar si se hubiera dejado llevar por cualquier circunstancia a una indiscreción como una sonrisa. C'était un valet aristocratique qui avait toujours vécu dans les meilleures familles nobles, et il n'avait jamais souri ; en effet, il se serait senti un valet disgracié et vulgaire s'il s'était laissé entraîner par quelque circonstance que ce soit dans une telle indiscrétion qu'un sourire. But he had a very narrow escape. Pero tuvo un escape muy estrecho. Mais il a eu une échappée très étroite. He only just saved himself by staring straight over the Earl's head at a very ugly picture. Solo se salvó al mirar fijamente por encima de la cabeza del conde una imagen muy fea. Il s'est à peine sauvé en fixant droit devant lui au-dessus de la tête du comte, sur un tableau très laid. The Earl looked his valiant young relative over from head to foot. ||||tapfer||||||| Le comte examina son vaillant jeune parent de la tête aux pieds.

"Do you think you could do it?" he asked gruffly. ||grimmig

"I THINK I could," said Cedric. "I'm strong. I'm seven, you know. You could lean on your stick on one side, and on me on the other. Dick says I've a good deal of muscle for a boy that's only seven." He shut his hand and moved it upward to his shoulder, so that the Earl might see the muscle Dick had kindly approved of, and his face was so grave and earnest that the footman found it necessary to look very hard indeed at the ugly picture. Cerró la mano y la movió hacia arriba hasta su hombro, para que el conde pudiera ver el músculo que Dick había aprobado amablemente, y su rostro era tan grave y serio que el lacayo tuvo que mirar muy fijamente la fea imagen. Il ferma sa main et la leva vers son épaule, afin que le comte puisse voir le muscle que Dick avait gentiment approuvé, et son visage était si grave et sérieux que le valet trouva nécessaire de regarder très attentivement le tableau laid.

"Well," said the Earl, "you may try." "Eh bien," dit le comte, "vous pouvez essayer." Cedric gave him his stick and began to assist him to rise. Cedric le dio su bastón y comenzó a ayudarlo a levantarse. Cédric lui donna sa canne et commença à l'aider à se lever. Usually, the footman did this, and was violently sworn at when his lordship had an extra twinge of gout. Por lo general, el lacayo hacía esto, y lo maldecían violentamente cuando su señoría tenía una punzada adicional de gota. D'habitude, le vallet faisait cela, et il était violemment injurié lorsque son seigneur avait une douleur supplémentaire de goutte. The Earl was not a very polite person as a rule, and many a time the huge footmen about him quaked inside their imposing liveries. |||||||||||||||||Fußknechte|||zitterten|||| Por regla general, el conde no era una persona muy educada, y muchas veces los enormes lacayos que lo rodeaban temblaban dentro de sus imponentes libreas. L'Comte n'était pas une personne très polie en règle générale, et de nombreuses fois, les énormes valets autour de lui tremblaient à l'intérieur de leurs imposants livrées.

But this evening he did not swear, though his gouty foot gave him more twinges than one. ||||||||||||||douleurs|| ||||||||||||||Zuckungen|| Pero esta noche no juró, aunque su pie gotoso le dio más de una punzada. Mais ce soir, il ne jura pas, bien que son pied douloureux lui donnât plus de douleurs qu'un. He chose to try an experiment. He got up slowly and put his hand on the small shoulder presented to him with so much courage. Little Lord Fauntleroy made a careful step forward, looking down at the gouty foot.

"Just lean on me," he said, with encouraging good cheer. "Sólo apóyate en mí", dijo, con buen ánimo alentador. "I'll walk very slowly." If the Earl had been supported by the footman he would have rested less on his stick and more on his assistant's arm. |||||||||||||||||||||assistant| |||||||||||||||||||||Assistenten| Si le comte avait été soutenu par le valet, il se serait appuyé moins sur sa canne et plus sur le bras de son assistant. And yet it was part of his experiment to let his grandson feel his burden as no light weight. Y, sin embargo, era parte de su experimento dejar que su nieto sintiera que su carga no era un peso ligero. Et pourtant, c'était une partie de son expérience de laisser son petit-fils sentir son fardeau comme un poids pas léger. It was quite a heavy weight indeed, and after a few steps his young lordship's face grew quite hot, and his heart beat rather fast, but he braced himself sturdily, remembering his muscle and Dick's approval of it. |||||||||||||||||||||||||||||tapfer|||||||| De hecho, era un peso bastante pesado, y después de unos pocos pasos, la cara de su joven señoría se puso bastante caliente y su corazón latía bastante rápido, pero se preparó con firmeza, recordando su músculo y la aprobación de Dick. C'était en effet un poids assez lourd, et après quelques pas, le visage de son jeune seigneur devint plutôt rouge, et son cœur battait plutôt vite, mais il se ressaisit vigoureusement, se souvenant de ses muscles et de l'approbation de Dick à leur égard. "Don't be afraid of leaning on me," he panted. ||||||||keuchte "I'm all right—if—if it isn't a very long way." Estoy bien... si... si no es un camino muy largo. It was not really very far to the dining-room, but it seemed rather a long way to Cedric, before they reached the chair at the head of the table. En realidad no estaba muy lejos del comedor, pero a Cedric le pareció un largo camino antes de llegar a la silla que ocupaba la cabecera de la mesa. The hand on his shoulder seemed to grow heavier at every step, and his face grew redder and hotter, and his breath shorter, but he never thought of giving up; he stiffened his childish muscles, held his head erect, and encouraged the Earl as he limped along. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||stärkte|||||||| La mano sobre su hombro parecía volverse más pesada a cada paso, y su cara se ponía más roja y más caliente, y su respiración más corta, pero nunca pensó en darse por vencido; tensó sus músculos infantiles, mantuvo la cabeza erguida y animó al conde mientras cojeaba.

"Does your foot hurt you very much when you stand on it?" he asked. "Did you ever put it in hot water and mustard? "L'as-tu déjà mis dans de l'eau chaude et de la moutarde ? Mr. Hobbs used to put his in hot water. M. Hobbs avait l'habitude de le mettre dans l'eau chaude. Arnica is a very nice thing, they tell me." l'arnica|||||||| Arnika|||||||| L'arnica est une très bonne chose, on me dit." The big dog stalked slowly beside them, and the big footman followed; several times he looked very queer as he watched the little figure making the very most of all its strength, and bearing its burden with such good-will. El gran perro caminaba lentamente junto a ellos, y el gran lacayo lo seguía; varias veces se le vio muy extraño al ver a la pequeña figura sacar el máximo partido de todas sus fuerzas y llevar su carga con tanta buena voluntad. Le grand chien les suivait lentement à côté d'eux, et le grand valet de pied les suivait ; plusieurs fois, il avait l'air très étrange en regardant la petite figure tirer le meilleur parti de toute sa force et porter son fardeau avec tant de bonne volonté. The Earl, too, looked rather queer, once, as he glanced sidewise down at the flushed little face. ||||||||||seitwärts|||||| El conde también se veía bastante extraño, una vez, mientras miraba de reojo la carita sonrojada. Le comte, lui aussi, avait l'air plutôt étrange, une fois, alors qu'il jetait un regard oblique vers le visage empourpré de l'enfant. When they entered the room where they were to dine, Cedric saw it was a very large and imposing one, and that the footman who stood behind the chair at the head of the table stared very hard as they came in. Cuando entraron en el salón donde iban a cenar, Cedric vio que era muy grande e imponente, y que el lacayo que estaba detrás de la silla en la cabecera de la mesa miraba fijamente cuando entraron. Quand ils entrèrent dans la salle où ils devaient dîner, Cedric remarqua que c'était une très grande et imposante salle, et que le valet de pied qui se tenait derrière la chaise à la tête de la table les fixait intensément en entrant.

But they reached the chair at last. The hand was removed from his shoulder, and the Earl was fairly seated. Le quitaron la mano del hombro y el conde se sentó. La main a été retirée de son épaule, et le Comte était bien assis.

Cedric took out Dick's handkerchief and wiped his forehead. Cedric sacó el pañuelo de Dick y se secó la frente. Cédric a sorti le mouchoir de Dick et a essuyé son front. "It's a warm night, isn't it?" "Es una noche cálida, ¿no?" "Il fait chaud ce soir, n'est-ce pas ?" he said.

"Perhaps you need a fire because—because of your foot, but it seems just a little warm to me." His delicate consideration for his noble relative's feelings was such that he did not wish to seem to intimate that any of his surroundings were unnecessary. ||||||||||||||||||sous-entendre||||||| ||||||Verwandten||||||||||||||||||| Su delicada consideración por los sentimientos de su noble pariente era tal que no deseaba dar la impresión de insinuar que cualquiera de sus alrededores era innecesario. Sa délicate considération pour les sentiments de son noble parent était telle qu'il ne souhaitait pas sembler sous-entendre que l'un de ses environs était inutile. "You have been doing some rather hard work," said the Earl. "Vous avez fait un travail assez difficile," dit le comte. "Oh, no!" "Oh, non!" said Lord Fauntleroy, "it wasn't exactly hard, but I got a little warm. A person will get warm in summer time." And he rubbed his damp curls rather vigorously with the gorgeous handkerchief. ||||||||||wunderschönen| Y se frotó los rizos húmedos con bastante fuerza con el precioso pañuelo. His own chair was placed at the other end of the table, opposite his grandfather's. ||||||||||||||Großvater It was a chair with arms, and intended for a much larger individual than himself; indeed, everything he had seen so far,—the great rooms, with their high ceilings, the massive furniture, the big footman, the big dog, the Earl himself,—were all of proportions calculated to make this little lad feel that he was very small, indeed. ||||||||||||||||||||||||||||decken||||||||||||||||verhältnisse||||||||||||| C'était une chaise avec des accoudoirs, et destinée à un individu beaucoup plus grand que lui ; en effet, tout ce qu'il avait vu jusqu'à présent, - les grandes salles, avec leurs hauts plafonds, le mobilier massif, le grand valet, le gros chien, le Comte lui-même, - était d'une proportion calculée pour faire sentir à ce petit gars qu'il était vraiment très petit. But that did not trouble him; he had never thought himself very large or important, and he was quite willing to accommodate himself even to circumstances which rather overpowered him. |||||||||||||||||||||anpassen|||||||überforderten| Pero eso no le preocupaba; nunca se había considerado muy grande o importante, y estaba muy dispuesto a adaptarse incluso a las circunstancias que más bien lo abrumaban. Mais cela ne le dérangeait pas ; il n'avait jamais pensé qu'il était très grand ou important, et il était tout à fait prêt à s'adapter même à des circonstances qui le dépassaient plutôt.

Perhaps he had never looked so little a fellow as when seated now in his great chair, at the end of the table. Peut-être n'avait-il jamais paru aussi petit que maintenant, assis dans sa grande chaise, au bout de la table. Notwithstanding his solitary existence, the Earl chose to live in some state. ungeachtet||||||||||| He was fond of his dinner, and he dined in a formal style. Cedric looked at him across a glitter of splendid glass and plate, which to his unaccustomed eyes seemed quite dazzling. |||||||||||||||ungewohnten|||| Cédric le regarda à travers un éclat de verre et d'argent splendides, qui, à ses yeux non accoutumés, semblait tout à fait éblouissant. A stranger looking on might well have smiled at the picture,—the great stately room, the big liveried servants, the bright lights, the glittering silver and glass, the fierce-looking old nobleman at the head of the table and the very small boy at the foot. |||||||||||||||||en livrée|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||uniformierten|||||||||||||||||||||||||||| Un étranger regardant la scène aurait bien pu sourire à la vue de ce tableau : la grande pièce majestueuse, les gros servants en livrée, les lumières brillantes, l'argent et le verre étincelants, le noble vieillard à l'extrémité de la table et le très petit garçon à l'autre extrémité. Dinner was usually a very serious matter with the Earl—and it was a very serious matter with the cook, if his lordship was not pleased or had an indifferent appetite. Le dîner était généralement une affaire très sérieuse pour le comte - et c'était une affaire très sérieuse pour le cuisinier, si son seigneur n'était pas satisfait ou avait un appétit indifférent. To-day, however, his appetite seemed a trifle better than usual, perhaps because he had something to think of beside the flavor of the entrees and the management of the gravies. ||||||||||||||||||||||||||||||sauces |||||||ein wenig|||||||||||||||||Vorspeisen||||||Soßen Ese día, sin embargo, su apetito parecía un poco mejor que de costumbre, tal vez porque tenía algo en lo que pensar además del sabor de los platos principales y el manejo de las salsas. Aujourd'hui, cependant, son appétit semblait un peu meilleur que d'habitude, peut-être parce qu'il avait autre chose à penser en dehors de la saveur des hors-d'œuvre et de la gestion des sauces. His grandson gave him something to think of. Son petit-fils lui a donné quelque chose à penser. He kept looking at him across the table. Il ne cessait de le regarder de l'autre côté de la table. He did not say very much himself, but he managed to make the boy talk. He had never imagined that he could be entertained by hearing a child talk, but Lord Fauntleroy at once puzzled and amused him, and he kept remembering how he had let the childish shoulder feel his weight just for the sake of trying how far the boy's courage and endurance would go, and it pleased him to know that his grandson had not quailed and had not seemed to think even for a moment of giving up what he had undertaken to do. ||||||||unterhalten|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||zitterte|||||||||||||||||unternehmen|| Nunca había imaginado que podría entretenerse escuchando hablar a un niño, pero Lord Fauntleroy lo desconcertó y lo divirtió a la vez, y no dejaba de recordar cómo había dejado que el hombro infantil sintiera su peso solo para probar hasta dónde llegaba el coraje del niño. y la resistencia desaparecería, y le complació saber que su nieto no se había acobardado y no parecía haber pensado ni por un momento en renunciar a lo que se había comprometido a hacer. "You don't wear your coronet all the time?" "¿No usas tu corona todo el tiempo?" remarked Lord Fauntleroy respectfully.

"No," replied the Earl, with his grim smile; "it is not becoming to me." |||||||||est|pas||| "No", respondió el conde, con su sonrisa sombría; "No me conviene". "Non," répondit le Comte, avec son sourire sinistre ; "cela ne me va pas." "Mr. Hobbs said you always wore it," said Cedric; "but after he thought it over, he said he supposed you must sometimes take it off to put your hat on." "M. Hobbs a dit que vous le portiez toujours," dit Cedric ; "mais après y avoir réfléchi, il a dit qu'il supposait que vous deviez parfois l'enlever pour mettre votre chapeau." "Yes," said the Earl, "I take it off occasionally." "Oui," dit le Comte, "je l'enlève occasionnellement." And one of the footmen suddenly turned aside and gave a singular little cough behind his hand. Y uno de los lacayos se volvió repentinamente hacia un lado y tosió un poco detrás de su mano. Et l'un des valets tourna soudainement de côté et poussa un petit toussotement singulier derrière sa main.

Cedric finished his dinner first, and then he leaned back in his chair and took a survey of the room. Cedric terminó su cena primero, y luego se recostó en su silla e inspeccionó la habitación. Cédric termina son dîner le premier, puis il se lean back dans sa chaise et prit un aperçu de la pièce.

"You must be very proud of your house," he said, "it's such a beautiful house. "Vous devez être très fier de votre maison," dit-il, "c'est une si belle maison." I never saw anything so beautiful; but, of course, as I'm only seven, I haven't seen much." "And you think I must be proud of it, do you?" said the Earl.

"I should think any one would be proud of it," replied Lord Fauntleroy. "I should be proud of it if it were my house. Everything about it is beautiful. And the park, and those trees,—how beautiful they are, and how the leaves rustle!" ||||||||||||||rauschen Y el parque, y esos árboles, ¡qué hermosos son y cómo susurran las hojas! Then he paused an instant and looked across the table rather wistfully. |||||||||||sehnsüchtig

"It's a very big house for just two people to live in, isn't it?" he said.

"It is quite large enough for two," answered the Earl. "Do you find it too large?" His little lordship hesitated a moment.

"I was only thinking," he said, "that if two people lived in it who were not very good companions, they might feel lonely sometimes." "Do you think I shall make a good companion?" inquired the Earl. erkundigte||

"Yes," replied Cedric, "I think you will. Mr. Hobbs and I were great friends. He was the best friend I had except Dearest." The Earl made a quick movement of his bushy eyebrows.

"Who is Dearest?" "She is my mother," said Lord Fauntleroy, in a rather low, quiet little voice. "Ella es mi madre", dijo Lord Fauntleroy, en una vocecita bastante baja y tranquila. Perhaps he was a trifle tired, as his bed-time was nearing, and perhaps after the excitement of the last few days it was natural he should be tired, so perhaps, too, the feeling of weariness brought to him a vague sense of loneliness in the remembrance that to-night he was not to sleep at home, watched over by the loving eyes of that "best friend" of his. |||||||||||naheging||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| They had always been "best friends," this boy and his young mother. He could not help thinking of her, and the more he thought of her the less was he inclined to talk, and by the time the dinner was at an end the Earl saw that there was a faint shadow on his face. Il ne pouvait s'empêcher de penser à elle, et plus il pensait à elle, moins il était enclin à parler, et au moment où le dîner touchait à sa fin, le comte remarqua qu'il y avait une légère ombre sur son visage. But Cedric bore himself with excellent courage, and when they went back to the library, though the tall footman walked on one side of his master, the Earl's hand rested on his grandson's shoulder, though not so heavily as before. ||||||||||||||||||||||||||||||||petit-fils||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||Enkel||||||| Mais Cedric se comporta avec un excellent courage, et quand ils retournèrent à la bibliothèque, bien que le grand valet marchât d'un côté de son maître, la main du comte reposait sur l'épaule de son petit-fils, bien que moins lourdement qu'auparavant. When the footman left them alone, Cedric sat down upon the hearth-rug near Dougal. ||||||||||||||Dougal Lorsque le valet les laissa seuls, Cedric s'assit sur le tapis de la cheminée près de Dougal. For a few minutes he stroked the dog's ears in silence and looked at the fire. The Earl watched him. The boy's eyes looked wistful and thoughtful, and once or twice he gave a little sigh. |||||||||||||||Seufzer Los ojos del chico se veían melancólicos y pensativos, y una o dos veces dio un pequeño suspiro. The Earl sat still, and kept his eyes fixed on his grandson. El conde se quedó quieto y mantuvo los ojos fijos en su nieto.

"Fauntleroy," he said at last, "what are you thinking of?" Fauntleroy looked up with a manful effort at a smile. |||||viril|||| |||||männlichem||||

"I was thinking about Dearest," he said; "and—and I think I'd better get up and walk up and down the room." "Estaba pensando en Dearest", dijo; y... y creo que será mejor que me levante y camine de un lado a otro de la habitación. "Je pensais à mon cher," dit-il; "et—et je pense que je ferais mieux de me lever et de marcher de long en large dans la pièce." He rose up, and put his hands in his small pockets, and began to walk to and fro. Se levantó, metió las manos en sus pequeños bolsillos y comenzó a caminar de un lado a otro. Il se leva, mit ses mains dans ses petites poches, et commença à marcher d'un pas alerte. His eyes were very bright, and his lips were pressed together, but he kept his head up and walked firmly. Ses yeux étaient très brillants, et ses lèvres étaient serrées, mais il gardait la tête haute et marchait d'un pas ferme. Dougal moved lazily and looked at him, and then stood up. Dougal se movió perezosamente y lo miró, y luego se puso de pie. He walked over to the child, and began to follow him uneasily. Fauntleroy drew one hand from his pocket and laid it on the dog's head. Fauntleroy sacó una mano de su bolsillo y la puso sobre la cabeza del perro. "He's a very nice dog," he said. "He's my friend. He knows how I feel." "How do you feel?" asked the Earl.

It disturbed him to see the struggle the little fellow was having with his first feeling of homesickness, but it pleased him to see that he was making so brave an effort to bear it well. |||||||||||||||||Heimweh|||||||||||||||||| Le perturbó ver la lucha que el pequeño estaba teniendo con su primer sentimiento de nostalgia, pero le agradó ver que estaba haciendo un esfuerzo tan valiente para soportarlo bien. He liked this childish courage.

"Come here," he said. Fauntleroy went to him.

"I never was away from my own house before," said the boy, with a troubled look in his brown eyes. "It makes a person feel a strange feeling when he has to stay all night in another person's castle instead of in his own house. But Dearest is not very far away from me. She told me to remember that—and—and I'm seven—and I can look at the picture she gave me." Me dijo que recordara eso, y tengo siete años, y puedo mirar la foto que me dio". He put his hand in his pocket, and brought out a small violet velvet-covered case. Se metió la mano en el bolsillo y sacó un pequeño estuche forrado de terciopelo violeta.

"This is it," he said. "You see, you press this spring and it opens, and she is in there!" "Verás, presionas este resorte y se abre, ¡y ella está allí!" He had come close to the Earl's chair, and, as he drew forth the little case, he leaned against the arm of it, and against the old man's arm, too, as confidingly as if children had always leaned there. |||||||||||||||||||||||||||||||avec confiance||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||vertraulich||||||| Se había acercado a la silla del conde y, mientras sacaba el maletín, se apoyó en el brazo de éste, y también en el brazo del anciano, con tanta confianza como si los niños siempre se hubieran apoyado allí. Il s'était approché de la chaise du Comte, et, en sortant le petit étui, il s'appuya contre l'accoudoir, et aussi contre le bras du vieil homme, aussi confiant que si des enfants s'étaient toujours appuyés là. "There she is," he said, as the case opened; and he looked up with a smile. "La voilà," dit-il, alors que l'étui s'ouvrait ; et il leva les yeux avec un sourire. The Earl knitted his brows; he did not wish to see the picture, but he looked at it in spite of himself; and there looked up at him from it such a pretty young face—a face so like the child's at his side—that it quite startled him. El conde frunció el ceño; no deseaba ver el cuadro, pero lo miró a pesar de sí mismo; y allí lo miró un rostro tan hermoso y joven, un rostro tan parecido al del niño que tenía a su lado, que lo sobresaltó. Le Comte froncait les sourcils ; il ne souhaitait pas voir l'image, mais il la regardait malgré lui ; et il y avait devant lui un si joli jeune visage qui le regardait - un visage si semblable à celui de l'enfant à ses côtés - que cela l'étonna assez. "I suppose you think you are very fond of her," he said. "Yes," answered Lord Fauntleroy, in a gentle tone, and with simple directness; "I do think so, and I think it's true. You see, Mr. Hobbs was my friend, and Dick and Bridget and Mary and Michael, they were my friends, too; but Dearest—well, she is my CLOSE friend, and we always tell each other everything. My father left her to me to take care of, and when I am a man I am going to work and earn money for her." "What do you think of doing?" inquired his grandfather.

His young lordship slipped down upon the hearth-rug, and sat there with the picture still in his hand. |||||||Herd||||||||||| Su joven señoría se deslizó sobre la alfombra de la chimenea y se sentó allí con el cuadro todavía en la mano. Son jeune seigneur glissa sur le tapis de la cheminée et s'y assit avec l'image toujours dans sa main. He seemed to be reflecting seriously, before he answered. Il semblait réfléchir sérieusement avant de répondre.

"I did think perhaps I might go into business with Mr. Hobbs," he said; "but I should LIKE to be a President." "Pensé que tal vez podría hacer negocios con el Sr. Hobbs", dijo; "pero me gustaría ser presidente". "Je pensais peut-être que je pourrais entrer en affaires avec M. Hobbs," dit-il ; "mais j'aimerais être Président." "We'll send you to the House of Lords instead," said his grandfather. "Te enviaremos a la Cámara de los Lores en su lugar", dijo su abuelo. "Well," remarked Lord Fauntleroy, "if I COULDN'T be a President, and if that is a good business, I shouldn't mind. "Bueno", comentó Lord Fauntleroy, "si YO NO PUDIERA ser presidente, y si eso es un buen negocio, no me importaría. "Eh bien," remarqua Lord Fauntleroy, "si je ne pouvais PAS être président, et si c'est une bonne affaire, ça ne me dérangerait pas." The grocery business is dull sometimes." ||||langweilig| El negocio de las tiendas de comestibles es aburrido a veces". Le commerce de l'épicerie est parfois ennuyeux. Perhaps he was weighing the matter in his mind, for he sat very quiet after this, and looked at the fire for some time. Tal vez estaba sopesando el asunto en su mente, porque después de esto se sentó muy quieto y miró el fuego durante algún tiempo. Peut-être qu'il pesait la question dans son esprit, car il resta très silencieux après cela, et regarda le feu pendant un certain temps.

The Earl did not speak again. He leaned back in his chair and watched him. A great many strange new thoughts passed through the old nobleman's mind. Dougal had stretched himself out and gone to sleep with his head on his huge paws. Dougal s'était étendu et s'était endormi avec sa tête sur ses énormes pattes. There was a long silence. Il y eut un long silence.

In about half an hour's time Mr. Havisham was ushered in. Aproximadamente media hora después, el señor Havisham fue introducido. Dans environ une demi-heure, M. Havisham fut introduit. The great room was very still when he entered. La gran sala estaba muy silenciosa cuando entró. The Earl was still leaning back in his chair. El conde seguía reclinado en su silla. He moved as Mr. Havisham approached, and held up his hand in a gesture of warning—it seemed as if he had scarcely intended to make the gesture—as if it were almost involuntary. Se movió cuando el señor Havisham se acercó y levantó la mano en un gesto de advertencia —parecía como si apenas hubiera tenido la intención de hacer el gesto— como si fuera casi involuntario. Il se déplaça alors que M. Havisham s'approchait et leva la main dans un geste d'avertissement - il semblait qu'il n'avait guère l'intention de faire ce geste - comme si c'était presque involontaire. Dougal was still asleep, and close beside the great dog, sleeping also, with his curly head upon his arm, lay little Lord Fauntleroy. Dougal aún dormía, y junto al gran perro, durmiendo también, con la cabeza rizada sobre su brazo, yacía el pequeño Lord Fauntleroy. Dougal dormait encore, et tout près du grand chien, endormi aussi, la tête bouclée sur son bras, se trouvait le petit Lord Fauntleroy.