×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Jean, Jean 4

Jean 4

La rencontre de Jésus avec une femme de Samarie1-3Les Pharisiens entendent dire : « Jésus a plus de disciples que Jean et il baptise plus que Jean !

» Mais en fait, Jésus ne baptise personne, seuls ses disciples baptisent. Quand Jésus apprend ce qu'on raconte, il quitte la Judée et il retourne en Galilée. 4Pour cela, il doit traverser la Samarie. 5Il arrive près d'une ville de Samarie appelée Sychar. Elle est près du champ que Jacob a donné à son fils Joseph. 6À cet endroit, il y a le puits de Jacob. Jésus est fatigué par le voyage, et il s'assoit au bord du puits. Il est à peu près midi. 7Une femme de Samarie vient chercher de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » 8Ses disciples sont allés à la ville pour acheter à manger. 9La femme samaritaine dit à Jésus : « Comment ? Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? » En effet, les Juifs n'ont pas de contacts avec les Samaritains. 10Jésus lui répond : « Tu ne connais pas le don de Dieu. Tu ne connais pas celui qui te dit : “Donne-moi à boire.” Sinon, c'est toi qui demanderais à boire, et je te donnerais une eau pleine de vie. » 11La femme lui dit : « Seigneur, tu n'as rien pour puiser de l'eau, et le puits est profond. Cette eau pleine de vie, où peux-tu la prendre ? 12Toi, est-ce que tu es plus grand que Jacob, notre ancêtre ? C'est lui qui nous a donné ce puits. Et lui-même, avec ses fils et ses bêtes, il a bu l'eau de ce puits. » 13Jésus lui répond : « Si quelqu'un boit de cette eau, il aura encore soif. 14Mais s'il boit l'eau que je lui donnerai, il n'aura plus jamais soif. Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source, et cette source donne la vie avec Dieu pour toujours. » 15La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau. Alors je n'aurai plus soif, et je n'aurai plus besoin de venir puiser de l'eau ici. » 16Jésus lui dit : « Va appeler ton mari et reviens ici. » 17La femme lui répond : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n'ai pas de mari.” 18En effet, tu as eu cinq maris, et l'homme que tu as maintenant, ce n'est pas ton mari. Tu as dit la vérité. » 19Alors la femme lui dit : « Seigneur, tu es un prophète, je le vois ! 20Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne. Et vous, les Juifs, vous dites : “Le lieu où il faut adorer, c'est Jérusalem.” » 21Jésus lui répond : « Crois-moi, le moment arrive où vous n'irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père. 22Vous, les Samaritains, vous adorez ce que vous ne connaissez pas. Nous, les Juifs, nous adorons ce que nous connaissons. En effet, le salut que Dieu donne vient des Juifs. 23-24Mais le moment arrive, et c'est maintenant, où Dieu donne son Esprit. Alors ceux qui adorent vraiment le Père vont l'adorer avec l'aide de l'Esprit Saint et comme le Fils l'a montré. Oui, le Père cherche des gens qui l'adorent de cette façon. Ils doivent l'adorer avec l'aide de l'Esprit Saint et comme le Fils l'a montré. » 25La femme dit à Jésus : « Je sais que le Messie va venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout. » 26Jésus lui répond : « Le Christ, c'est moi qui te parle. » 27À ce moment-là, ses disciples reviennent. Ils sont étonnés parce que Jésus parle avec une femme. Pourtant personne ne lui demande : « Qu'est-ce que tu veux ? » ou : « Pourquoi est-ce que tu parles avec elle ? »28Alors la femme laisse son récipient à cet endroit. Elle part à la ville et elle dit aux gens : 29« Venez voir ! J'ai rencontré un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. C'est peut-être le Messie ! » 30Les gens sortent de la ville et ils viennent voir Jésus. 31Pendant ce temps, les disciples de Jésus insistent : « Maître, mange donc ! » 32Mais il leur dit : « J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »33Alors les disciples se demandent entre eux : « Est-ce que quelqu'un lui a apporté de la nourriture ? » 34Jésus leur dit : « Dieu m'a envoyé dans le monde. Ma nourriture, c'est de faire ce que Dieu veut et de réaliser jusqu'au bout le travail qu'il m'a donné. 35Vous-mêmes, vous dites : “Encore quatre mois et ce sera la récolte.” Mais moi, je vous dis : levez les yeux et regardez les champs ! Les épis sont déjà mûrs pour la récolte. 36Celui qui récolte reçoit déjà sa récompense et il rassemble tout pour vivre toujours avec Dieu. Alors celui qui sème et celui qui récolte sont joyeux tous les deux. 37En effet, il est bien vrai, ce proverbe : “Quelqu'un sème, un autre récolte.” 38Je vous ai envoyés récolter là où vous n'avez pas travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous profitez de leur fatigue. » 39Beaucoup de Samaritains de la ville de Sychar se mettent à croire en Jésus à cause des paroles de la femme. En effet, elle leur a affirmé : « Cet homme m'a dit tout ce que j'ai fait. »40Quand les gens arrivent auprès de Jésus, ils lui demandent : « Reste chez nous ! » Et pendant deux jours, Jésus reste là. 41Alors les Samaritains sont encore plus nombreux à croire en lui, parce que c'est lui-même qui leur parle. 42Ils disent à la femme : « Maintenant, nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as dit. Mais nous l'avons entendu nous-mêmes. Et nous le savons : le Sauveur du monde, c'est vraiment lui ! »Jésus guérit le fils d'un fonctionnaire important43Deux jours après, Jésus quitte cet endroit et il va en Galilée. 44Lui-même avait affirmé : « Un prophète n'est pas respecté dans son pays. » 45Mais quand il arrive en Galilée, les Galiléens le reçoivent bien. En effet, eux aussi sont allés à Jérusalem pour la fête de la Pâque et ils ont vu tout ce que Jésus a fait. 46Jésus revient donc à Cana, en Galilée, où il a changé l'eau en vin. Il y a là un fonctionnaire important. Son fils est malade à Capernaüm. 47Le fonctionnaire entend dire que Jésus arrive de Judée en Galilée. Alors il va le trouver et il lui dit : « Je t'en prie, viens à Capernaüm pour guérir mon fils. Il est mourant. » 48Jésus lui dit : « Vous voulez voir des signes et des choses extraordinaires, sinon, vous ne croyez pas ! » 49Le fonctionnaire lui répond : « Seigneur, viens chez moi avant que mon enfant meure ! »50Jésus lui dit : « Va chez toi ! Ton fils est bien vivant. »L'homme croit à la parole de Jésus et il part. 51Il est encore sur le chemin quand ses serviteurs viennent à sa rencontre. Ils lui disent : « Ton enfant est bien vivant ! »52Le fonctionnaire leur demande : « À quelle heure est-ce qu'il s'est trouvé mieux ? » Ils lui répondent : « Hier, à une heure de l'après-midi, la fièvre l'a quitté. » 53Le père s'aperçoit que c'est l'heure où Jésus lui a dit : « Ton fils est bien vivant. » Alors le fonctionnaire croit en Jésus et toute sa famille aussi. 54C'est le deuxième signe étonnant que Jésus fait.

Cela se passe quand il revient de Judée en Galilée.

Jean 4 John 4

La rencontre de Jésus avec une femme de Samarie1-3Les Pharisiens entendent dire : « Jésus a plus de disciples que Jean et il baptise plus que Jean ! ||||||||Samaria|||hear|||||||||||||| The meeting of Jesus with a woman from Samaria1-3The Pharisees hear it said: "Jesus has more disciples than John and he baptizes more than John!"

» Mais en fait, Jésus ne baptise personne, seuls ses disciples baptisent. |||||||only|||baptize "But in fact, Jesus does not baptize anyone, only his disciples baptize." Quand Jésus apprend ce qu’on raconte, il quitte la Judée et il retourne en Galilée. |||||||leaves||||||| When Jesus learns what is being said, he leaves Judea and returns to Galilee. 4Pour cela, il doit traverser la Samarie. |this|||cross|| 4To do this, he must go through Samaria. 5Il arrive près d’une ville de Samarie appelée Sychar. |||||||called|Sychar 5He arrives near a town in Samaria called Sychar. Elle est près du champ que Jacob a donné à son fils Joseph. ||||field|||||||| It is near the field that Jacob gave to his son Joseph. 6À cet endroit, il y a le puits de Jacob. Jésus est fatigué par le voyage, et il s’assoit au bord du puits. ||||||||sits||||well Il est à peu près midi. 7Une femme de Samarie vient chercher de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » 8Ses disciples sont allés à la ville pour acheter à manger. 9La femme samaritaine dit à Jésus : « Comment ? Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? » En effet, les Juifs n’ont pas de contacts avec les Samaritains. 10Jésus lui répond : « Tu ne connais pas le don de Dieu. ||||||||gift|| 10 Jesus answered her, 'You do not know the gift of God.' Tu ne connais pas celui qui te dit : “Donne-moi à boire.” Sinon, c’est toi qui demanderais à boire, et je te donnerais une eau pleine de vie. You do not know the one who says to you, 'Give me a drink.' Otherwise, you would ask him for a drink, and he would give you living water. » 11La femme lui dit : « Seigneur, tu n’as rien pour puiser de l’eau, et le puits est profond. |||||||||draw|||||||deep ' 11 The woman said to him, 'Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Cette eau pleine de vie, où peux-tu la prendre ? This water full of life, where can you take it? 12Toi, est-ce que tu es plus grand que Jacob, notre ancêtre ? |||||||||||ancestor 12Are you greater than Jacob, our ancestor? C’est lui qui nous a donné ce puits. He's the one who gave us this well. Et lui-même, avec ses fils et ses bêtes, il a bu l’eau de ce puits. ||||||||beasts||||||| And he himself, with his sons and his beasts, drank the water from that well. » 13Jésus lui répond : « Si quelqu’un boit de cette eau, il aura encore soif. ||||||||||will|| " 13Jesus replied, "If anyone drinks of this water, he will thirst again. 14Mais s’il boit l’eau que je lui donnerai, il n’aura plus jamais soif. 14But if he drinks the water I give him, he will never thirst again. Au contraire, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source, et cette source donne la vie avec Dieu pour toujours. |contrary|||||||||||||||||||| On the contrary, the water I give him will become a spring in him, and this spring gives him life with God forever. » 15La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau. Alors je n’aurai plus soif, et je n’aurai plus besoin de venir puiser de l’eau ici. Then I won't be thirsty, and I won't need to come here to draw water. » 16Jésus lui dit : « Va appeler ton mari et reviens ici. "16Jesus said to her, "Go call your husband and come back here. » 17La femme lui répond : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n’ai pas de mari.” 18En effet, tu as eu cinq maris, et l’homme que tu as maintenant, ce n’est pas ton mari. Tu as dit la vérité. » 19Alors la femme lui dit : « Seigneur, tu es un prophète, je le vois ! "19Then the woman said to him, "Lord, you are a prophet, I can see it! 20Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne. 20Our Samaritan ancestors worshipped God on this mountain. Et vous, les Juifs, vous dites : “Le lieu où il faut adorer, c’est Jérusalem.” » 21Jésus lui répond : « Crois-moi, le moment arrive où vous n’irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père. ||||||||||must|worship||||||||||||||||||||||||| And you, the Jews, say: "The place where we should worship is Jerusalem."" 21 Jesus replies, "Believe me, the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem." 22Vous, les Samaritains, vous adorez ce que vous ne connaissez pas. 22 You Samaritans worship what you do not know. Nous, les Juifs, nous adorons ce que nous connaissons. We Jews worship what we know. En effet, le salut que Dieu donne vient des Juifs. God's salvation comes from the Jews. 23-24Mais le moment arrive, et c’est maintenant, où Dieu donne son Esprit. 23-24But the time is coming, and it is now, when God gives his Spirit. Alors ceux qui adorent vraiment le Père vont l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. Then those who truly worship the Father will worship him with the help of the Holy Spirit and as the Son has shown. Oui, le Père cherche des gens qui l’adorent de cette façon. Yes, the Father is looking for people who adore him in this way. Ils doivent l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. They must worship him with the help of the Holy Spirit and as the Son has shown them. » 25La femme dit à Jésus : « Je sais que le Messie va venir, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout. When he comes, he'll explain everything. » 26Jésus lui répond : « Le Christ, c’est moi qui te parle. » 27À ce moment-là, ses disciples reviennent. Ils sont étonnés parce que Jésus parle avec une femme. Pourtant personne ne lui demande : « Qu’est-ce que tu veux ? Yet nobody asks him: "What do you want? » ou : « Pourquoi est-ce que tu parles avec elle ? »28Alors la femme laisse son récipient à cet endroit. "28Then the woman leaves her container there. Elle part à la ville et elle dit aux gens : 29« Venez voir ! She goes into town and tells people: 29 "Come and see! J’ai rencontré un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. I met a man who told me everything I have done. C’est peut-être le Messie ! Maybe he is the Messiah! » 30Les gens sortent de la ville et ils viennent voir Jésus. 30The people went out of the city and they came to see Jesus. 31Pendant ce temps, les disciples de Jésus insistent : « Maître, mange donc ! |||||||insist||eat|so 31Meanwhile, Jesus' disciples insist: "Master, eat! » 32Mais il leur dit : « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »33Alors les disciples se demandent entre eux : « Est-ce que quelqu’un lui a apporté de la nourriture ? "33Then the disciples asked among themselves, "Has anyone brought him food? » 34Jésus leur dit : « Dieu m’a envoyé dans le monde. "34Jesus said to them, "God sent me into the world. Ma nourriture, c’est de faire ce que Dieu veut et de réaliser jusqu’au bout le travail qu’il m’a donné. |||||||||||||end||||| My food is to do what God wants and to carry out to the end the work he has given me. 35Vous-mêmes, vous dites : “Encore quatre mois et ce sera la récolte.” Mais moi, je vous dis : levez les yeux et regardez les champs ! |||||||||||harvest||||||lift||||||fields 35You yourselves say, "Another four months and it will be harvest time." But I say to you: lift up your eyes and look at the fields! Les épis sont déjà mûrs pour la récolte. |ears|||mature||| The ears are already ripe for harvesting. 36Celui qui récolte reçoit déjà sa récompense et il rassemble tout pour vivre toujours avec Dieu. ||||||reward|||gathers|||live||| 36He who harvests already receives his reward and gathers everything together to live forever with God. Alors celui qui sème et celui qui récolte sont joyeux tous les deux. So he who sows and he who reaps are both happy. 37En effet, il est bien vrai, ce proverbe : “Quelqu’un sème, un autre récolte.” 38Je vous ai envoyés récolter là où vous n’avez pas travaillé. |||||||||seeds||||||||harvest|||||| Indeed, this proverb is true: 'Someone sows, another reaps.' I sent you to reap where you have not worked. D’autres ont travaillé et vous, vous profitez de leur fatigue. Others have worked, and you, you benefit from their toil. » 39Beaucoup de Samaritains de la ville de Sychar se mettent à croire en Jésus à cause des paroles de la femme. |||||||||||||||cause||||| Many Samaritans from the city of Sychar came to believe in Jesus because of the woman's words. En effet, elle leur a affirmé : « Cet homme m’a dit tout ce que j’ai fait. |||||affirmed||||||||| Indeed, she told them: "This man told me everything I did. »40Quand les gens arrivent auprès de Jésus, ils lui demandent : « Reste chez nous ! "40When the people come to Jesus, they ask him, 'Stay with us! » Et pendant deux jours, Jésus reste là. "And for two days, Jesus stayed there. 41Alors les Samaritains sont encore plus nombreux à croire en lui, parce que c’est lui-même qui leur parle. ||||||many|||||||||||| 41Then even more Samaritans believe in him, because he himself speaks to them. 42Ils disent à la femme : « Maintenant, nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as dit. 42They said to the woman, "Now we don't believe just because of what you said. Mais nous l’avons entendu nous-mêmes. But we've heard it for ourselves. Et nous le savons : le Sauveur du monde, c’est vraiment lui ! And we know: he really is the Savior of the world! »Jésus guérit le fils d’un fonctionnaire important43Deux jours après, Jésus quitte cet endroit et il va en Galilée. |heals||||official||||||||||||| "Jesus heals the son of an important official43Two days later, Jesus leaves this place and goes to Galilee. 44Lui-même avait affirmé : « Un prophète n’est pas respecté dans son pays. ||||||||respected||| He himself had affirmed: "A prophet is not respected in his own country." » 45Mais quand il arrive en Galilée, les Galiléens le reçoivent bien. But when he arrives in Galilee, the Galileans welcome him well. En effet, eux aussi sont allés à Jérusalem pour la fête de la Pâque et ils ont vu tout ce que Jésus a fait. Indeed, they also went to Jerusalem for the Passover feast and saw everything that Jesus did. 46Jésus revient donc à Cana, en Galilée, où il a changé l’eau en vin. 46 Jesus returns to Cana in Galilee, where he turned water into wine. Il y a là un fonctionnaire important. There is an important official there. Son fils est malade à Capernaüm. His son is sick in Capernaum. 47Le fonctionnaire entend dire que Jésus arrive de Judée en Galilée. Alors il va le trouver et il lui dit : « Je t’en prie, viens à Capernaüm pour guérir mon fils. ||||||||||you|please|||||heal|| So he goes to find him and says to him: "Please, come to Capernaum to heal my son. Il est mourant. He is dying. » 48Jésus lui dit : « Vous voulez voir des signes et des choses extraordinaires, sinon, vous ne croyez pas ! |||||||||||extraordinary||||| " 48 Jesus said to him: "You want to see signs and extraordinary things, otherwise you do not believe! » 49Le fonctionnaire lui répond : « Seigneur, viens chez moi avant que mon enfant meure ! »50Jésus lui dit : « Va chez toi ! Ton fils est bien vivant. »L’homme croit à la parole de Jésus et il part. The man believes in the word of Jesus and he departs. 51Il est encore sur le chemin quand ses serviteurs viennent à sa rencontre. He is still on the way when his servants come to meet him. Ils lui disent : « Ton enfant est bien vivant ! They say to him: 'Your child is indeed alive!' »52Le fonctionnaire leur demande : « À quelle heure est-ce qu’il s’est trouvé mieux ? "52The official asks: "What time did he get better? » Ils lui répondent : « Hier, à une heure de l’après-midi, la fièvre l’a quitté. "They replied: "Yesterday, at one o'clock in the afternoon, the fever left him. » 53Le père s’aperçoit que c’est l’heure où Jésus lui a dit : « Ton fils est bien vivant. ||realizes||||||||||||| » 53The father notices that it is the time when Jesus told him: "Your son is indeed alive." » Alors le fonctionnaire croit en Jésus et toute sa famille aussi. » Then the official believes in Jesus and so does all his family. 54C’est le deuxième signe étonnant que Jésus fait. 54This is the second amazing sign that Jesus performs.

Cela se passe quand il revient de Judée en Galilée. This happens when he returns from Judea to Galilee.