×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Proverbes et expressions Françaises, Être coiffé au / sur le poteau

Être coiffé au / sur le poteau

Être battu de justesse

C'est en 1906 qu'est apparu le verbe 'coiffer' avec le sens de "dépasser d'une tête à l'arrivée d'une course".

Cela s'explique aisément, car on peut facilement faire l'amalgame entre la tête et la coiffe. En 1939, "coiffer un concurrent", c'était le dépasser. C'est à la même époque, dans le monde des courses de chevaux, que l'expression est d'abord apparue.

En effet, la désignation du gagnant se fait au passage d'une ligne matérialisée par un poteau placé sur le côté intérieur de la piste. C'est lorsqu'un cheval gagnait d'une courte tête qu'on disait qu'il avait 'coiffé' son adversaire sur le poteau. Par extension, l'expression s'emploie dans n'importe quelle compétition, pas obligatoirement sportive, lorsque quelqu'un l'emporte de justesse, au dernier moment, sur quelqu'un d'autre.


Être coiffé au / sur le poteau To be capped at/on the pole

Être battu de justesse To be narrowly beaten

C’est en 1906 qu’est apparu le verbe 'coiffer' avec le sens de "dépasser d’une tête à l’arrivée d’une course". It was in 1906 that the word 'coiffer' appeared with the meaning of "surpassing a head at the arrival of a race".

Cela s’explique aisément, car on peut facilement faire l’amalgame entre la tête et la coiffe. This is easily explained because you can easily make the amalgam between the head and the cap. En 1939, "coiffer un concurrent", c’était le dépasser. In 1939, "combing a competitor" was going beyond him. C’est à la même époque, dans le monde des courses de chevaux, que l’expression est d’abord apparue. At the same time, in the world of horse racing, the expression first appeared.

En effet, la désignation du gagnant se fait au passage d’une ligne matérialisée par un poteau placé sur le côté intérieur de la piste. Indeed, the designation of the winner is made at the crossing of a line materialized by a pole placed on the inner side of the track. C’est lorsqu’un cheval gagnait d’une courte tête qu’on disait qu’il avait 'coiffé' son adversaire sur le poteau. It was when a horse gained a short head that it was said that he had 'combed' his opponent on the pole. Par extension, l’expression s’emploie dans n’importe quelle compétition, pas obligatoirement sportive, lorsque quelqu’un l’emporte de justesse, au dernier moment, sur quelqu’un d’autre. By extension, the expression is used in any competition, not necessarily sporty, when someone narrowly takes it, at the last moment, on someone else.