×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Proverbes et expressions Françaises, Etre / rester en rade

Etre / rester en rade

Être laissé à l'abandon, à l'écart.

Par déformation, être en panne, ne plus fonctionner. Voilà une métaphore dont on ne peut ignorer l'origine marine.

'Rade' est issu d'un mot de vieil anglais qui a donné 'road' (route) dans cette langue.

Et chez nous, si dès le XIVe siècle, 'rade' a désigné "un bassin naturel ou artificiel où les bateaux peuvent s'abriter", il a aussi été utilisé au XVIe pour désigner une route. C'est de cet endroit abrité où les navires peuvent attendre au calme que la tempête passe ou bien mouiller en attendant que l'équipage revienne que vient notre expression.

En effet, le bateau "en rade" est à l'écart du port, et entre être à l'écart et être (ou paraître) à l'abandon, il n'y a qu'un petit pas que certains se sont vite empressés de franchir au début du XIXe siècle. C'est aussi parce qu'un navire qui est en rade est à l'arrêt, que le sens initial a été déformé pour désigner quelque chose qui ne marche plus, qui est en panne comme un véhicule également immobilisé (sans oublier que "en panne" vient aussi de la marine).


Etre / rester en rade to be/stay stranded

Être laissé à l’abandon, à l’écart. To be left abandoned, away.

Par déformation, être en panne, ne plus fonctionner. By deformation, be out of order, no longer work. Voilà une métaphore dont on ne peut ignorer l’origine marine. This is a metaphor whose marine origin can not be ignored.

'Rade' est issu d’un mot de vieil anglais qui a donné 'road' (route) dans cette langue. 'Rade' comes from an old English word that gave 'road' in this language.

Et chez nous, si dès le XIVe siècle, 'rade' a désigné "un bassin naturel ou artificiel où les bateaux peuvent s’abriter", il a aussi été utilisé au XVIe pour désigner une route. And with us, if from the 14th century, 'harbor' designated "a natural or artificial basin where boats can shelter", it was also used in the 16th century to designate a road. C’est de cet endroit abrité où les navires peuvent attendre au calme que la tempête passe ou bien mouiller en attendant que l’équipage revienne que vient notre expression. It is from this sheltered place where the ships can wait in calmness that the storm passes or anchor while waiting for the crew to return that our expression comes.

En effet, le bateau "en rade" est à l’écart du port, et entre être à l’écart et être (ou paraître) à l’abandon, il n’y a qu’un petit pas que certains se sont vite empressés de franchir au début du XIXe siècle. Indeed, the boat "in harbor" is away from the port, and between being away and being (or appear) abandoned, there is a small step that some quickly eager to cross in the early nineteenth century. C’est aussi parce qu’un navire qui est en rade est à l’arrêt, que le sens initial a été déformé pour désigner quelque chose qui ne marche plus, qui est en panne comme un véhicule également immobilisé (sans oublier que "en panne" vient aussi de la marine). It is also because a ship that is in a stow is at a standstill, that the original meaning has been distorted to designate something that no longer works, that is broken down like a vehicle also immobilized (not to mention that "in breakdown "also comes from the navy).