×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Proverbes et expressions Françaises, N'y voir que du feu

N'y voir que du feu

Ne s'apercevoir de rien.

Ne rien comprendre dans une affaire. Si vous regardez fixement une lueur très forte pendant quelques secondes, vous allez être ébloui et incapable ensuite, pendant un moment, de distinguer clairement les choses qui vous entourent.

Au XVIIIe siècle, lorsque cette expression est apparue, cette lueur pouvait être un simple feu, et le phénomène de persistance rétinienne faisait que, lorsque vous "n'y voyiez que du feu", vous ne distinguiez plus rien de ce qui se tramait autour de vous.

Ce qui suffirait à expliquer l'origine. Toutefois, Littré propose une autre explication, liée à un coup fort reçu sur la tête, qui fait voir trente-six chandelles et qui empêche momentanément de distinguer ce qui nous entoure.

Alors quelle est la bonne explication ?

N'y voir que du feu See only fire

Ne s’apercevoir de rien. Not to notice anything.

Ne rien comprendre dans une affaire. Not understanding anything in a case. Si vous regardez fixement une lueur très forte pendant quelques secondes, vous allez être ébloui et incapable ensuite, pendant un moment, de distinguer clairement les choses qui vous entourent. If you stare at a very strong glow for a few seconds, you are going to be dazzled and then unable, for a while, to clearly see the things around you.

Au XVIIIe siècle, lorsque cette expression est apparue, cette lueur pouvait être un simple feu, et le phénomène de persistance rétinienne faisait que, lorsque vous "n’y voyiez que du feu", vous ne distinguiez plus rien de ce qui se tramait autour de vous. In the eighteenth century, when this expression appeared, this glow could be a simple fire, and the phenomenon of retinal persistence was that, when you "saw only fire", you could no longer distinguish anything that was going on around it. from you.

Ce qui suffirait à expliquer l’origine. This would suffice to explain the origin. Toutefois, Littré propose une autre explication, liée à un coup fort reçu sur la tête, qui fait voir trente-six chandelles et qui empêche momentanément de distinguer ce qui nous entoure. However, Littré offers another explanation, linked to a strong blow received on the head, which shows thirty-six candles and which temporarily prevents us from distinguishing what surrounds us.

Alors quelle est la bonne explication ? So what is the correct explanation?