×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Proverbes et expressions Françaises, Rester sur l'estomac

Rester sur l'estomac

1. Être difficile à digérer 2. Être difficile à accepter, assimiler

Tout le monde connaît, pour l'avoir expérimenté, le sens propre de cette expression, le premier proposé ici : après des libations trop copieuses ou après avoir avalé des mets un tantinet avariés, la digestion est très difficile et les sensations ressenties à hauteur de l'estomac sont très désagréables. La nourriture ou la boisson donne l'impression de rester sur l'estomac au lieu de, emportée par la gravité et les mécanismes digestifs usuels, suivre son chemin normal vers une inexorable expulsion, le sur accentuant l'idée de poids gênant au lieu d'un dans plus naturel (d'ailleurs, il existe aussi la version peser sur l'estomac). C'est depuis le début du XIXe siècle qu'on trouve cette expression dans son sens premier, la forme avec peser, devenue un peu plus rare, datant elle du milieu du siècle précédent. Mais, au figuré et depuis le XVIIe siècle, on dit aussi qu'on « digère » mal une déconvenue ou une mauvaise nouvelle lorsque celle-ci a autant de mal à être acceptée ou à « passer » que les aliments avariés ou en excès à passer vers les intestins. Voilà comment, à partir d'une sensation physiologique désagréable, la signification initiale de l'expression est passée métaphoriquement à un sentiment pénible ; sans oublier qu'au XVe siècle, par extension, le mot estomac désignait aussi le cœur supposé être le siège des sentiments (ne dit-on pas qu'on est écœuré, lorsqu'on a envie de vomir ? ).

Rester sur l'estomac Stay on the stomach Оставайтесь на животе

1. 1. Être difficile à digérer 2. Be difficult to digest 2. Трудно усваивается 2. Être difficile à accepter, assimiler To be difficult to accept, to assimilate Трудно принять, усвоить

Tout le monde connaît, pour l'avoir expérimenté, le sens propre de cette expression, le premier proposé ici : après des libations trop copieuses ou après avoir avalé des mets un tantinet avariés, la digestion est très difficile et les sensations ressenties à hauteur de l'estomac sont très désagréables. Everyone knows, from having experienced it, the proper meaning of this expression, the first proposed here: after too copious libations or after having swallowed a tad spoiled food, digestion is very difficult and the sensations felt up to stomach are very unpleasant. La nourriture ou la boisson donne l'impression de rester sur l'estomac au lieu de, emportée par la gravité et les mécanismes digestifs usuels, suivre son chemin normal vers une inexorable expulsion, le sur accentuant l'idée de poids gênant au lieu d'un dans plus naturel (d'ailleurs, il existe aussi la version peser sur l'estomac). The food or drink gives the impression of staying on the stomach instead of, carried away by gravity and the usual digestive mechanisms, following its normal path towards an inexorable expulsion, the over accentuating the idea of inconvenient weight instead of 'one in more natural (incidentally, there is also the version weigh on the stomach). C'est depuis le début du XIXe siècle qu'on trouve cette expression dans son sens premier, la forme avec peser, devenue un peu plus rare, datant elle du milieu du siècle précédent. It is since the beginning of the 19th century that we find this expression in its first meaning, the form with weight, which has become a little rarer, dating from the middle of the previous century. Mais, au figuré et depuis le XVIIe siècle, on dit aussi qu'on « digère » mal une déconvenue ou une mauvaise nouvelle lorsque celle-ci a autant de mal à être acceptée ou à « passer » que les aliments avariés ou en excès à passer vers les intestins. But, figuratively and since the 17th century, it has also been said that one badly "digests" a disappointment or bad news when it has as much difficulty to be accepted or to "pass" as spoiled or excess food. pass to the intestines. Voilà comment, à partir d'une sensation physiologique désagréable, la signification initiale de l'expression est passée métaphoriquement à un sentiment pénible ; sans oublier qu'au XVe siècle, par extension, le mot estomac désignait aussi le cœur supposé être le siège des sentiments (ne dit-on pas qu'on est écœuré, lorsqu'on a envie de vomir ? This is how, from an unpleasant physiological sensation, the initial meaning of the expression metaphorically passed to a painful feeling; without forgetting that in the 15th century, by extension, the word stomach also designated the heart supposed to be the seat of feelings (don't we say that we are disgusted, when we want to vomit? ).