×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Poésie, Flaubert, Gustave : "Un passage d'une lettre pour Louise Colet"

Flaubert, Gustave : "Un passage d'une lettre pour Louise Colet"

Bonjour et bienvenue sur podcastfrancaisfacile.com Aujourd'hui, je vais vous lire un texte de Gustave Flaubert, c'est un passage très connu d'une lettre pour Louise Colet. C'est parti.

"Le ciel est pur, la lune brille, j'entends des marins chanter qui lèvent l'ancre pour partir avec le flot qui va venir. Pas de nuage, pas de vent. La rivière est blanche sous la lune, noire dans l'ombre. Les papillons se jouent autour de mes bougies et l'odeur de la nuit m'arrive par les fenêtres ouvertes. Et toi, dors-tu ? Es-tu à la fenêtre ? Penses-tu à celui qui pense à toi ? Rêves-tu ? Quelle est la couleur de ton songe ?" Gustave Flaubert.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Flaubert, Gustave : "Un passage d'une lettre pour Louise Colet" Flaubert|Gustave||pass||||Louise|Colet Flaubert, Gustave: "Eine Passage aus einem Brief an Louise Colet". Flaubert, Gustave: "A passage from a letter for Louise Colet" Flaubert, Gustave: "Un passage d'une lettre pour Louise Colet" (Un pasaje de una carta para Louise Colet) Flaubert, Gustave: "Un passage d'une lettre pour Louise Colet" (Un brano di una lettera a Louise Colet) フローベール、ギュスターヴ:「ルイーズ・コレに宛てた手紙の一節 Flaubert, Gustave: "Un passage d'une lettre pour Louise Colet" (Een passage uit een brief aan Louise Colet) Flaubert, Gustave: "Un passage d'une lettre pour Louise Colet" (Uma passagem de uma carta para Louise Colet) Flaubert, Gustave: "Un passage d'une lettre pour Louise Colet" (Louise Colet'ye yazılmış bir mektuptan bir bölüm) 古斯塔夫·福樓拜:《給路易絲·柯萊的一封信中的一段話》

Bonjour et bienvenue sur podcastfrancaisfacile.com Aujourd’hui, je vais vous lire un texte de Gustave Flaubert, c’est un passage très connu d’une lettre pour Louise Colet. ||||French podcast|with|Today||||read||text||Gustave Flaub|Flaubert|it's||passage||known|of a|letter|to|Louise Colet|Colet ||||||||||||||||||一節|||||||コレ (Colet) Hello and welcome to podcastfrancaisfacile.com Today, I'm going to read you a text by Gustave Flaubert, a well-known passage from a letter to Louise Colet. C’est parti. |let's go Let's go.

"Le ciel est pur, la lune brille, j’entends des marins chanter qui lèvent l’ancre pour partir avec le flot qui va venir. |sky||clear||moon|shines|I hear||sailors|sing|who|raise|the anchor|to|depart|||tide|who|will|come ||||||輝く||||||上げる|アンカー|||||潮||| "The sky is pure, the moon is shining, I can hear sailors singing who are setting sail to go with the coming wave. Pas de nuage, pas de vent. No||cloud|||wind ||雲||| No cloud, no wind. La rivière est blanche sous la lune, noire dans l’ombre. |river|is|white||||black|in|the shadow |||白い|||||| The river is white under the moon, black in the shade. Les papillons se jouent autour de mes bougies et l’odeur de la nuit m’arrive par les fenêtres ouvertes. |butterflies||play|around||my|candles||the smell|||night|comes to me|through||windows|open |||||||ろうそく||夜の匂い||||届く||||開いている Butterflies play around my candles and the smell of the night comes through the open windows. 蝶たちは私のろうそくの周りで遊び、夜の香りが開いた窓から入ってきます。 Et toi, dors-tu ? ||sleep| ||寝る| And you, do you sleep? そしてあなたは、寝ていますか? Es-tu à la fenêtre ? Are|you|at||window ||||窓 Are you at the window? 窓のそばにいますか? Penses-tu à celui qui pense à toi ? Do you think||about|the one|who|thinks|to|you |||あの人|||| Do you think of him who thinks of you? Rêves-tu ? Do you dream?| Do you dream? Quelle est la couleur de ton songe ?" What|||color||your|dream ||||||夢 What is the color of your dream? " Gustave Flaubert. Gustave|Flaubert ギュスターヴ| Gustave Flaubert.